From jjmcd at fedoraproject.org Sun Feb 1 00:57:01 2009 From: jjmcd at fedoraproject.org (John J. McDonough) Date: Sun, 1 Feb 2009 00:57:01 +0000 (UTC) Subject: 3 commits - en_US/Amateur_radio.xml en_US/Embedded.xml Message-ID: <20090201005701.83F1B12057B@lists.fedorahosted.org> en_US/Amateur_radio.xml | 88 +++++++++++ en_US/Embedded.xml | 381 +++++++++++------------------------------------- 2 files changed, 179 insertions(+), 290 deletions(-) New commits: commit 84e79aa5b6ea098f7a909b0ccffddf924c74ab2f Author: John J. McDonough Date: Fri Jan 30 11:44:50 2009 -0500 Details of changed packages The original release notes contained a short summary of available tools. That summary has been shortened, and the user directed to the wiki for details. That short desctiption is now followed by details of changes from Fedora 9. diff --git a/en_US/Embedded.xml b/en_US/Embedded.xml index ec314cf..2e20aee 100644 --- a/en_US/Embedded.xml +++ b/en_US/Embedded.xml @@ -2,298 +2,99 @@
- Embedded - Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities. -
- AVR - - - - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller - - AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip. - - - - - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr - - This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform. - - - - - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr - - This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform. - - - - - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers - - AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers. - AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications. - - - - - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr - - This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform. - - - - - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries - - This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed. - - - - - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB - - Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target - - - + Embedded Development + + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see . + +
+ avr-binutils + + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +
-
- Microchip PIC - - - - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers - - This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do. - - - - gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers - - The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC. - - - - ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits - - KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components: - - - A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices. - - Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit. - - A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation. - - A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually. - - MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab. - - An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. - - - Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm. - - - - - - pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE) - - PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: - - - - Integrated editor - - Project management - - Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology) - - Support for parallel and serial port programmers - - - KDE compliant look-and-feel - - - The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation. - - - - - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC - - Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation. - - - - - pikloops Code generator for PIC - delays - - PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE. - - - +
+ dfu-programmer + + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at . +
-
- Others and processor agnostic - - - - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips - - A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82. - - - - - sdcc Small Device C Compiler - - The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC. - - - - - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051 - - The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS) - - - - - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible) - - SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware - - - - - sjasm A z80 cross assembler - - SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler - - - - - z88dk A Z80 cross compiler - - The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators). - - - +
+ gputils + + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at . +
+
+ piklab + + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See for complete details. + + + + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + + + + Windows Directory Names + + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. + + +
+
+ sdcc + + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + for complete details. + + +
+
commit 58d80ee2dbdf4b7654bcb9d0c3196f0b9e4188d7 Author: John J. McDonough Date: Thu Jan 29 21:00:09 2009 -0500 Fix typo in URL diff --git a/en_US/Amateur_radio.xml b/en_US/Amateur_radio.xml index 0556c27..5e47710 100644 --- a/en_US/Amateur_radio.xml +++ b/en_US/Amateur_radio.xml @@ -58,7 +58,7 @@ For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (). + url="http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio" />). In this release, there are a number of changes. commit 62c581b3ab2a1c7763c72dd0b66025fc695e1a3c Author: John J. McDonough Date: Thu Jan 29 20:51:04 2009 -0500 Add changes to applications since Fedora 9 These were omitted in the original version of the Release Notes diff --git a/en_US/Amateur_radio.xml b/en_US/Amateur_radio.xml index b7d6894..0556c27 100644 --- a/en_US/Amateur_radio.xml +++ b/en_US/Amateur_radio.xml @@ -54,4 +54,92 @@ applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts. + + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (). + + + In this release, there are a number of changes. + + + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. + + + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: + + + + + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects + + + + + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. + + + + + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. + + + + + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered + + + + + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line + + + + + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. + + + + + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. + + + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. + + + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. + + + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +
From transif at fedoraproject.org Sun Feb 1 17:13:37 2009 From: transif at fedoraproject.org (Transifex System User) Date: Sun, 1 Feb 2009 17:13:37 +0000 (UTC) Subject: po/fr.po Message-ID: <20090201171337.539F712054B@lists.fedorahosted.org> po/fr.po | 277 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 138 insertions(+), 139 deletions(-) New commits: commit 4ed3e8acee2dd1a36394020ef1c8b05eb2968f1d Author: Michael Ughetto Date: Sun Feb 1 17:13:34 2009 +0000 New attempt for committing since the F10 release. Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 8966cf8..03d5149 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Documentation fournissant le proc??d?? d'installation." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "Corrige les instructions incorrect ?? propos de ????livecd-tools????" +msgstr "Corrige les instructions incorrect ?? propos de ?? livecd-tools ??" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" @@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "En g??n??ral le Projet Fedora vous recommande de conserver les donn??es #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst??me ?? niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprim??. Avant de commencer une mise ?? niveau de cette mani??re, faites une liste des paquets actuels de votre syst??me pour une r??f??rence ult??rieure??:" +msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst??me ?? niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprim??. Avant de commencer une mise ?? niveau de cette mani??re, faites une liste des paquets actuels de votre syst??me pour une r??f??rence ult??rieure :" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Apr??s l'installation, consultez cette liste pour d??couvrir quels paque #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration syst??me??:" +msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration syst??me :" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." @@ -264,11 +264,11 @@ msgstr "Autre document technique" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Ce document fournit une documentation de r??f??rence pour l'utilisation du logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'anaconda. Pour en apprendre plus sur Anacondaanaconda, visitez la page Web du projet??: ." +msgstr "Ce document fournit une documentation de r??f??rence pour l'utilisation du logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'anaconda. Pour en apprendre plus sur Anacondaanaconda, visitez la page Web du projet : ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "anaconda et les syst??mes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations d??taill??es sur les technologies clefs, r??f??rez-vous aux sites Web list??s ci-dessous??:" +msgstr "anaconda et les syst??mes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations d??taill??es sur les technologies clefs, r??f??rez-vous aux sites Web list??s ci-dessous :" #: en_US/techref.xml:34(term) #: en_US/bootloader.xml:16(title) @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Support audio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: ." -msgstr "Le noyau Linux utilis?? par Fedora inclut ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site Web du projet??: ." +msgstr "Le noyau Linux utilis?? par Fedora inclut ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site Web du projet : ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" @@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "affichages distants" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora et anaconda incluent VNC (Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'acc??s ?? distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, r??f??rez-vous ?? la documentation sur le site Web de RealVNC??: ." +msgstr "Fedora et anaconda incluent VNC (Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'acc??s ?? distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, r??f??rez-vous ?? la documentation sur le site Web de RealVNC : ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" @@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Acc??s ?? distance au syst??me" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Fedora inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un acc??s ?? distance au syst??me. Le service SSH SSH (Secure SHell)documentation propose nombre de fonctions, notamment l'acc??s ?? la ligne de commande depuis d'autres syst??mes, l'ex??cution de commandes ?? distance et le transfert r??seau de fichiers. Pendant le processus d'installation, anaconda pourra utiliserscp scpSSH, la fonctionnalit?? d'OpenSSH pour transf??rer les rapports de plantage ?? des syst??mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations??: " +msgstr "Fedora inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un acc??s ?? distance au syst??me. Le service SSH SSH (Secure SHell)documentation propose nombre de fonctions, notamment l'acc??s ?? la ligne de commande depuis d'autres syst??mes, l'ex??cution de commandes ?? distance et le transfert r??seau de fichiers. Pendant le processus d'installation, anaconda pourra utiliserscp scpSSH, la fonctionnalit?? d'OpenSSH pour transf??rer les rapports de plantage ?? des syst??mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : " #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" @@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Contr??le d'acc??s" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Listes de Contr??le Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de s??curit?? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations??: ." +msgstr "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Listes de Contr??le Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de s??curit?? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" @@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Pare-feu" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "Le noyau Linux utilis?? par Fedora inclut netfilter un ensemble de biblioth??ques fournissant pare-feudocumentation des fonctionnalit??s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour netfilter, et iptables les outils d'administration??: ." +msgstr "Le noyau Linux utilis?? par Fedora inclut netfilter un ensemble de biblioth??ques fournissant pare-feudocumentation des fonctionnalit??s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour netfilter, et iptables les outils d'administration : ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" @@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Pour installer cobbler utilisez la commande suivante" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "La commande cobbler peut v??rifier la validit?? de ses propres param??tres et rapporter les r??sultats. Lancer la commande suivante pour v??rifier les param??tres??:" +msgstr "La commande cobbler peut v??rifier la validit?? de ses propres param??tres et rapporter les r??sultats. Lancer la commande suivante pour v??rifier les param??tres :" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." @@ -478,23 +478,23 @@ msgstr "Pour cr??er un miroir local ?? partir d'une ressource r??seau existante, #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, cr??ez un r??pertoire qui vous servira de point de montage??:" +msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, cr??ez un r??pertoire qui vous servira de point de montage :" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante??:" +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante??:" +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "Pour prendre en charge l'installation NFS, cr??ez un fichier /etc/exports et ajoutez-y la ligne suivante??:" +msgstr "Pour prendre en charge l'installation NFS, cr??ez un fichier /etc/exports et ajoutez-y la ligne suivante :" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "D??marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes??:" +msgstr "D??marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez yumcobbler, run this command:" -msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, lancez cette commande??:" +msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, lancez cette commande :" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) @@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Pour nom_distrib, remplacez par un nom ??voca #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "Pour importer une distribution r??seau local ou distante dans cobbler, lancez cette commande. Remplacez URI_r??seau avec l'URI trouv??e dans , et nom_distrib comme ci-dessus??:" +msgstr "Pour importer une distribution r??seau local ou distante dans cobbler, lancez cette commande. Remplacez URI_r??seau avec l'URI trouv??e dans , et nom_distrib comme ci-dessus :" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "?? propos du pare-feu" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande system-config-securitylevel pour autoriser l'acc??s ?? certains ou ?? tout ces services r??seaux??:" +msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande system-config-securitylevel pour autoriser l'acc??s ?? certains ou ?? tout ces services r??seaux :" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "installation" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants??:" +msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants :" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" @@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionnalit?? pour installer Fedora sur des #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Les m??dias de boot support?? par Fedora comprennent??:" +msgstr "Les m??dias de boot support?? par Fedora comprennent :" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" @@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "Syst??mes d'exploitation Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Si vous utilisez une version r??cente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Graver un disque. Si vous utilisez une version r??cente de l'environnement KDE, utilisez K3B et s??lectionnez OutilsGraver une image CD, ou OutilsGraver une image ISO DVD. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements??:" +msgstr "Si vous utilisez une version r??cente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Graver un disque. Si vous utilisez une version r??cente de l'environnement KDE, utilisez K3B et s??lectionnez OutilsGraver une image CD, ou OutilsGraver une image ISO DVD. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements :" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "L'utilitaire dd n??cessite que vous indiquiez le fich #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Pour conna??tre le nom que le syst??me affecte ?? votre m??dia??:" +msgstr "Pour conna??tre le nom que le syst??me affecte ?? votre m??dia :" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." @@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Connectez ou ins??rez le m??dia." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) #: en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante??:" +msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap @@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Sur Fedora Core 5 et plus r??cents, il peut ??tre plus facile de trouver #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "D??montez le volume. Sur un syst??me Fedora, faites un clic droit sur l'ic??ne qui correspond ?? votre m??dia, s??lectionnez D??monter le Volume . Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal??:" +msgstr "D??montez le volume. Sur un syst??me Fedora, faites un clic droit sur l'ic??ne qui correspond ?? votre m??dia, s??lectionnez D??monter le Volume . Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) @@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "Remplacez <p??riph??rique> par le nom d #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Pour ??crire un fichier d'image de d??marrage sur un m??dia amovible avec la commande dd sur une version actuelle de Fedora, suivez les ??tapes suivantes??:" +msgstr "Pour ??crire un fichier d'image de d??marrage sur un m??dia amovible avec la commande dd sur une version actuelle de Fedora, suivez les ??tapes suivantes :" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." @@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "Si vous installez ?? partir d'une image live Fedora, vous ne pouvez pas #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Par d??faut, le processus d'installation de Fedora installe une s??lection de logiciels qui sont appropri??s ?? un syst??me de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les t??ches courantes, s??lectionnez les ??lements appropri??s dans la liste??:" +msgstr "Par d??faut, le processus d'installation de Fedora installe une s??lection de logiciels qui sont appropri??s ?? un syst??me de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les t??ches courantes, s??lectionnez les ??lements appropri??s dans la liste :" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" @@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Pour trouver un miroir de logiciel pr??s de chez vous, consultez contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "Une fois que vous avec localis?? un miroir, afin de d??terminer l'URL ?? utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui contient un repertoire nomm?? repodata. Par exemple, le d??p??t ????evrything???? pour Fedora est localis??, la plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers releases/9/Everything/arch/os, o?? arch est un nom d'architecture de syst??me." +msgstr "Une fois que vous avec localis?? un miroir, afin de d??terminer l'URL ?? utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui contient un repertoire nomm?? repodata. Par exemple, le d??p??t ?? evrything ?? pour Fedora est localis??, la plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers releases/9/Everything/arch/os, o?? arch est un nom d'architecture de syst??me." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Services r??seaux" #: en_US/packageselection.xml:226(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services r??seaux suivant??:" +msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services r??seaux suivant :" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" @@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) " #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" -msgstr "L'installation par d??faut fournit ??galement??:" +msgstr "L'installation par d??faut fournit ??galement :" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" @@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "S??lectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition cont #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "Indiquez ??galement le nom du R??pertoire contenant les images. Entrez le chemin complet vers le r??pertoire contenant le fichier ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la m??thode pour entrer cette information??:" +msgstr "Indiquez ??galement le nom du R??pertoire contenant les images. Entrez le chemin complet vers le r??pertoire contenant le fichier ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la m??thode pour entrer cette information :" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" @@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "Un applet de mise ?? jour vous informe des mises ?? jour lorsque celles- #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "Pour mettre ?? jour votre syst??me avec la derni??re version des paquets, utilisez l'application Mise ?? jour des logicielsMise ?? jour des logiciels??:" +msgstr "Pour mettre ?? jour votre syst??me avec la derni??re version des paquets, utilisez l'application Mise ?? jour des logicielsMise ?? jour des logiciels :" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "Choose SystemAdministrationUpdate Software." @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Si une ou plusieurs mises ?? jour n??cessitent le red??marrage du syst?? #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "Pour mettre ?? jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire yumyum. Entrez cette commande avec yum pour d??marrer une mise ?? jour compl??te de votre syst??me??:" +msgstr "Pour mettre ?? jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire yumyum. Entrez cette commande avec yum pour d??marrer une mise ?? jour compl??te de votre syst??me :" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst??me ?? niveau ?? partir d'une ve #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "La plupart des configurations des d??p??ts logiciels sont stock??es dans des paquets qui terminent par le terme release. V??rifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les d??p??ts qui y ??taient install??s??:" +msgstr "La plupart des configurations des d??p??ts logiciels sont stock??es dans des paquets qui terminent par le terme release. V??rifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les d??p??ts qui y ??taient install??s :" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." @@ -1426,11 +1426,11 @@ msgstr "Si n??cessaire, retrouvez et installez ces paquets de d??p??t logiciel d #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour g??n??rer une liste des autres paquets manquant??:" +msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour g??n??rer une liste des autres paquets manquant :" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "Utilisez maintenant /tmp/pkgs-to-install.txt avec la commande yum pour restaurer la plupart de vos anciens logiciels??:" +msgstr "Utilisez maintenant /tmp/pkgs-to-install.txt avec la commande yum pour restaurer la plupart de vos anciens logiciels :" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" @@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr "Si vous avez install?? en utilisant une identification texte et que vous #: en_US/nextsteps.xml:181(para) msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Passer des utilisateurs au compte root??:" +msgstr "Passer des utilisateurs au compte root :" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." @@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Fournissez le mot de passe administrateur lorsque demand??." #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" -msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau GNOME, utilisez cette commande??:" +msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau GNOME, utilisez cette commande :" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Cette ??tape peut prendre un certain temps car votre syst??me Fedora t?? #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "??x??cuter la commande suivante pour ??diter le fichier /etc/inittab??:" +msgstr "??x??cuter la commande suivante pour ??diter le fichier /etc/inittab :" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." @@ -1526,11 +1526,11 @@ msgstr "Les membres de la communaut?? Fedora fournissent du support au travers d #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "Le site Web des forums officiels est??: ." +msgstr "Le site Web des forums officiels est : ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "Les ressources suivantes fournissent des informations sur diff??rents aspects de Fedora??:" +msgstr "Les ressources suivantes fournissent des informations sur diff??rents aspects de Fedora :" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "Le Projet Fedora est dirig?? par les personnes qui y contribuent. Les me #: en_US/nextsteps.xml:386(para) msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Pour faire une diff??rence, commencez ici??:" +msgstr "Pour faire une diff??rence, commencez ici :" #: en_US/new-users.xml:14(title) msgid "New Users" @@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "Comment t??l??charger les fichiers d'installation ?" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs mani??res, la plupart sont gratuites et t??l??chargeables sur Internet. La m??thode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant??:" +msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs mani??res, la plupart sont gratuites et t??l??chargeables sur Internet. La m??thode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" @@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "Image live" #: en_US/new-users.xml:216(para) msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, t??l??chargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le d??marrage depuis un CD, vous pouvez d??marrer le syst??me d'exploitation sans effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit aussi un raccourci de bureau ????Installer sur le disque dur????. Si vous aimez ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez t??l??charger l'image Live directement depuis un miroir, ou par BitTorrent" +msgstr "Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, t??l??chargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le d??marrage depuis un CD, vous pouvez d??marrer le syst??me d'exploitation sans effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit aussi un raccourci de bureau ?? Installer sur le disque dur ??. Si vous aimez ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez t??l??charger l'image Live directement depuis un miroir, ou par BitTorrent" #: en_US/new-users.xml:235(title) msgid "Minimal Boot Media" @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "Dans certains cas rares avec des sch??mas de partitionnement ou des form #: en_US/new-users.xml:358(para) msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "Installez le paquet livecd-tools sur votre syst??me. Pour les syst??mes Fedora, utilisez la commande suivante??:" +msgstr "Installez le paquet livecd-tools sur votre syst??me. Pour les syst??mes Fedora, utilisez la commande suivante :" #: en_US/new-users.xml:365(para) msgid "Plug in your USB media." @@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "Ins??rez votre m??dia USB." #: en_US/new-users.xml:370(para) msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "Trouver le nom de p??riph??rique de votre m??dia USB. Si votre m??dia a un nom de volume, jetez un oeil dans /dev/disk/by-label, ou utilisez findfs??:" +msgstr "Trouver le nom de p??riph??rique de votre m??dia USB. Si votre m??dia a un nom de volume, jetez un oeil dans /dev/disk/by-label, ou utilisez findfs :" #: en_US/new-users.xml:376(replaceable) msgid "MyLabel" @@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Si le m??dia n'a pas de nom de volume, ou que vous ne le connaissez pas, #: en_US/new-users.xml:385(para) msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "Utilisez la commande livecd-iso-to-disk pour ??crire l'image ISO sur le m??dia??:" +msgstr "Utilisez la commande livecd-iso-to-disk pour ??crire l'image ISO sur le m??dia :" #: en_US/new-users.xml:389(replaceable) msgid "the_image.iso" @@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr "d??marrer" #: en_US/new-users.xml:423(para) msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "Pour d??marrer le programme d'installation depuis un m??dia de d??marrage minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la proc??dure suivante??:" +msgstr "Pour d??marrer le programme d'installation depuis un m??dia de d??marrage minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la proc??dure suivante :" #: en_US/new-users.xml:427(para) msgid "Power off your computer system." @@ -2112,11 +2112,11 @@ msgstr "Configuration d'IPv6" #: en_US/networkconfig.xml:141(para) msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using Automatic neighbor discovery. If you want to change the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter IP information manually." -msgstr "" +msgstr "Si l'IPv6 est activ, le programme d'installation utilisera par dfaut la recherche automatique de voisin. Si vous voulez changer ce comportement par dfaut, choisissez soit DHCPv6 pour un adressage d'IP dynamique en IPv6, ou configuration manuelle pour entrer l'IP manuellement." #: en_US/networkconfig.xml:147(para) msgid "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the interface, then select OK." -msgstr "" +msgstr "Pour assigner une adresse IPv6 statique, entrez l'Address IP et le prfixe Prfixe appropri pour l'interface, selectionnez ensuite le bouton OK." #: en_US/networkconfig.xml:156(title) msgid "Hostname" @@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr "Vous pouvez donner ?? votre syst??me n'importe quel nom ?? condition que #: en_US/networkconfig.xml:189(para) msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" +msgstr "Si votre systme Fedora est connect directement internet, vous devez prter attention des considrations supplmentaires afin d'viter des interruptions de service ou des actions risque par votre fournisseur d'accs internet. Une discussion complte sur ces problmes est au-del de la porte de ce document." #: en_US/networkconfig.xml:197(title) msgid "Miscellaneous Settings" @@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Retrouver les fichiers de d??marrage" #: en_US/medialess.xml:28(para) msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "Pour proc??der ?? une installation sans m??dia ou sans serveur PXE, votre syst??me doit avoir deux fichiers stock??s localement, un noyau et un disque de RAM initial (????initial RAM disk???? ou ????initrd????)." +msgstr "Pour proc??der ?? une installation sans m??dia ou sans serveur PXE, votre syst??me doit avoir deux fichiers stock??s localement, un noyau et un disque de RAM initial (?? initial RAM disk ?? ou ?? initrd ??)." #: en_US/medialess.xml:33(para) msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." @@ -2192,7 +2192,7 @@ msgstr "T??l??chargez une image live ou une distribution DVD, ou pour localisez #: en_US/medialess.xml:38(para) msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "Localisez le dossier isolinux/ en utilisant l'une des deux m??thodes suivantes??:" +msgstr "Localisez le dossier isolinux/ en utilisant l'une des deux m??thodes suivantes :" #: en_US/medialess.xml:43(para) msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." @@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Le chargeur de d??marrage GRUB utilise le fic #: en_US/medialess.xml:89(para) msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "Une section de d??marrage minimale ressemble aux lignes suivantes??:" +msgstr "Une section de d??marrage minimale ressemble aux lignes suivantes :" #: en_US/medialess.xml:94(para) msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." @@ -2232,7 +2232,7 @@ msgstr "Vous pourriez avoir envie d'ajouter des options ?? la ligne et pour une installat #: en_US/medialess.xml:124(para) msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "Une fois cela termin??, changez l'option du fichier /boot/grub/grub.conf pour la faire pointer sur la nouvelle section que vous venez d'ajouter??:" +msgstr "Une fois cela termin??, changez l'option du fichier /boot/grub/grub.conf pour la faire pointer sur la nouvelle section que vous venez d'ajouter :" #: en_US/medialess.xml:130(title) msgid "Booting to Installation" @@ -2307,7 +2307,7 @@ msgid "Introduction" msgstr "Introduction" # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde. -# ??galement traduit??: Productivity applications <=> applications de bureautique +# ??galement traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriqu??e ?? partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide ?? installer Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le syst??me d'installation est suffisamment flexible pour ??tre utilis?? sans connaissance suppl??mentaire de Linux ou des r??seaux informatiques. Si vous s??lectionnez les options par d??faut, Fedora fournit un syst??me d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques." @@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr "Objectifs" #: en_US/intro.xml:45(para) msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Ce guide aide un lecteur??:" +msgstr "Ce guide aide un lecteur :" #: en_US/intro.xml:48(para) msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" @@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "Le Projet de Documentation de Fedora (Fedora Docs Project) est un groupe #: en_US/intro.xml:94(para) msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "Pour transmettre votre retour d'exp??rience ?? propos de ce document, remplisser un rapport de bogue dans Bugzilla. Pour remplir un rapport de bogue, choisissez ????Fedora Documentation???? en tant que ????Product????, choisissez le nom de ce document dans la liste ????Components???? et choisissez la version ?? devel ??. Les volontaires recevront votre retour d'exp??rience, et vous contacterons si n??cessaire pour plus d'informations." +msgstr "Pour transmettre votre retour d'exp??rience ?? propos de ce document, remplisser un rapport de bogue dans Bugzilla. Pour remplir un rapport de bogue, choisissez ?? Fedora Documentation ?? en tant que ?? Product ??, choisissez le nom de ce document dans la liste ?? Components ?? et choisissez la version ?? devel ??. Les volontaires recevront votre retour d'exp??rience, et vous contacterons si n??cessaire pour plus d'informations." #: en_US/installingpackages.xml:16(title) msgid "Installing Packages" @@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "Aper??u" #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "La proc??dure d'installation est tr??s simple et consiste en seulement quelques ??tapes??:" +msgstr "La proc??dure d'installation est tr??s simple et consiste en seulement quelques ??tapes :" #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) msgid "Download files to make media or another bootable configuration." @@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "T??l??charger les fichiers" #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Utilisez l'une des m??thodes suivantes??:" +msgstr "Utilisez l'une des m??thodes suivantes :" #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) msgid "Verify your downloads" @@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "Installer Fedora" #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "D??marrez sur le m??dia choisi, avec n'importe quelles options adapt??es ?? votre mat??riel et ?? votre mode d'installation. Consultez pour plus d'informations sur les options de d??marrage. Si vous d??marrez ?? partir du CD live, s??lectionnez l'option ????Installez sur le disque dur???? ?? partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si vous d??marrez ?? partir d'un m??dia minimal ou d'un noyau t??l??charg??, s??lectionnez une ressource r??seau ou sur disque dur ?? partir de laquelle installer." +msgstr "D??marrez sur le m??dia choisi, avec n'importe quelles options adapt??es ?? votre mat??riel et ?? votre mode d'installation. Consultez pour plus d'informations sur les options de d??marrage. Si vous d??marrez ?? partir du CD live, s??lectionnez l'option ?? Installez sur le disque dur ?? ?? partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si vous d??marrez ?? partir d'un m??dia minimal ou d'un noyau t??l??charg??, s??lectionnez une ressource r??seau ou sur disque dur ?? partir de laquelle installer." #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." @@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "Information g??n??rale sur les partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Un syst??me Fedora a au moins trois partitions??:" +msgstr "Un syst??me Fedora a au moins trois partitions :" #: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) msgid "A /boot partition" @@ -2780,11 +2780,11 @@ msgstr "Racine et /root " #: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "Le / (ou partitionracine racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le r??pertoire partition/root/root(parfois prononc?? ????slash-root????) est le r??pertoire personnel du compte utilisateur d'administration syst??me." +msgstr "Le / (ou partitionracine racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le r??pertoire partition/root/root(parfois prononc?? ?? slash-root ??) est le r??pertoire personnel du compte utilisateur d'administration syst??me." #: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "Dans la configuration minimum montr??e ci-dessus??:" +msgstr "Dans la configuration minimum montr??e ci-dessus :" #: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." @@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr "Tailles minimales des partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "Le tableau suivant r??sume la taille minimum des partitions contenant les r??pertoires list??s. Vous n'??tes pas oblig?? de faire une partition s??par??e pour chacun de ces r??pertoires. Par exemple, si la partition contenant /foo doit ??tre d'au moins 500??Mo, et que vous ne faite pas une partition /foo s??par??e alors la partition / (racine) doit ??tre au minimum de 500??Mo." +msgstr "Le tableau suivant r??sume la taille minimum des partitions contenant les r??pertoires list??s. Vous n'??tes pas oblig?? de faire une partition s??par??e pour chacun de ces r??pertoires. Par exemple, si la partition contenant /foo doit ??tre d'au moins 500 Mo, et que vous ne faite pas une partition /foo s??par??e alors la partition / (racine) doit ??tre au minimum de 500 Mo." #: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) msgid "Directory" @@ -2842,7 +2842,7 @@ msgstr "/" #: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) msgid "250 MB" -msgstr "250??Mo" +msgstr "250 Mo" #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename) @@ -2855,7 +2855,7 @@ msgstr "/tmp" #: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) msgid "50 MB" -msgstr "50??Mo" +msgstr "50 Mo" #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename) @@ -2864,11 +2864,11 @@ msgstr "/var" #: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) msgid "384 MB" -msgstr "384??Mo" +msgstr "384 Mo" #: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) msgid "100 MB" -msgstr "100??Mo" +msgstr "100 Mo" #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename) @@ -2877,7 +2877,7 @@ msgstr "/boot" #: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) msgid "75 MB" -msgstr "75??Mo" +msgstr "75 Mo" #: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) msgid "Understanding LVM" @@ -2966,7 +2966,7 @@ msgstr "Si vous pr??voyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des donn??e #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para) msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "Chaque noyau install?? sur votre syst??me occupe approximativement 6??Mo sur la partition /boot. ?? moins que vous ne pr??voyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par d??faut de 100??Mo pour la partition /boot devrait suffire." +msgstr "Chaque noyau install?? sur votre syst??me occupe approximativement 6 Mo sur la partition /boot. ?? moins que vous ne pr??voyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par d??faut de 100 Mo pour la partition /boot devrait suffire." #: en_US/diskpartitioning.xml:433(para) msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." @@ -2982,7 +2982,7 @@ msgstr "Parce que Fedora est une collection de logiciels qui progresse rapidemen #: en_US/diskpartitioning.xml:452(para) msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "Le dossier /usr contient la majorit?? du contenu logiciel d'un syst??me Fedora. Pour une installation de l'ensemble de logiciel par d??faut, allouez au moins 4??Go d'espace libre. Si vous ??tes un d??veloppeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre syst??me Fedora pour apprendre le d??veloppement logiciel, vous devriez au moins doubler cette allocation." +msgstr "Le dossier /usr contient la majorit?? du contenu logiciel d'un syst??me Fedora. Pour une installation de l'ensemble de logiciel par d??faut, allouez au moins 4 Go d'espace libre. Si vous ??tes un d??veloppeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre syst??me Fedora pour apprendre le d??veloppement logiciel, vous devriez au moins doubler cette allocation." #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para) msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." @@ -2990,11 +2990,11 @@ msgstr "Pensez ?? laisser un peu d'espace non allou?? dans un groupe de volumes #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para) msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "" +msgstr "Si vous sparez les sous-rpertoires dans diffrentes partitions, vous pouvez conserver le contenu de rpertoires si vous dcidez d'installer une nouvelle version de Fedora par-dessus votre systme courant. Par exemple, si vous avez l'intention d'utiliser une base de donnes MySQL dans /var/lib/mysql, faites une partition spare pour ce rpertoire au cas o vous auriez besoin de faire une rinstallation plus tard." #: en_US/diskpartitioning.xml:478(para) msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "Le tableau suivant est une possibilit?? de configuration des partitions pour un syst??me avec un seul disque dur neuf de 80??Go et 1??Go de RAM. Notez qu'approximativement 10??Go du groupe de volumes ne sont pas allou??s pour permettre des agrandissements futurs." +msgstr "Le tableau suivant est une possibilit?? de configuration des partitions pour un syst??me avec un seul disque dur neuf de 80 Go et 1 Go de RAM. Notez qu'approximativement 10 Go du groupe de volumes ne sont pas allou??s pour permettre des agrandissements futurs." #: en_US/diskpartitioning.xml:483(title) msgid "Example Usage" @@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr "ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg) msgid "100 MB partition" -msgstr "100??Mo partition" +msgstr "100 Mo partition" #: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename) msgid "swap" @@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "swap" #: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg) msgid "2 GB swap" -msgstr "2??Go de swap" +msgstr "2 Go de swap" #: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg) msgid "LVM physical volume" @@ -3044,15 +3044,15 @@ msgstr "Espace restant, en tant que groupe de volume unique" #: en_US/diskpartitioning.xml:505(para) msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "Le volume physique est associ?? au groupe de volumes par d??faut et divis?? en plusieurs volumes logiques??:" +msgstr "Le volume physique est associ?? au groupe de volumes par d??faut et divis?? en plusieurs volumes logiques :" #: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg) msgid "3 GB ext3" -msgstr "3??Go ext3" +msgstr "3 Go ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg) msgid "8 GB ext3" -msgstr "8??Go ext3" +msgstr "8 Go ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename) msgid "/usr/local" @@ -3060,15 +3060,15 @@ msgstr "/usr/local" #: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg) msgid "2 GB ext3" -msgstr "2??Go ext3" +msgstr "2 Go ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg) msgid "4 GB ext3" -msgstr "4??Go ext3" +msgstr "4 Go ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg) msgid "50 GB ext3" -msgstr "50??Go ext3" +msgstr "50 Go ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:536(title) msgid "General Disk Setup" @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgstr "La fen??tre ?? l'??cran affiche les disques disponibles. Par d??faut, le #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para) msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "par d??faut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques s??lectionn??s et les remplace par le sch??ma de partitionnement par d??faut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent inchang??es. Par exemple, les partitions utilis??es par Microsoft Windows et les partitions de r??cup??ration cr????s par le fabricant de l'ordinateur, sont laiss??es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste d??roulante??:" +msgstr "par d??faut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques s??lectionn??s et les remplace par le sch??ma de partitionnement par d??faut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent inchang??es. Par exemple, les partitions utilis??es par Microsoft Windows et les partitions de r??cup??ration cr????s par le fabricant de l'ordinateur, sont laiss??es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste d??roulante :" #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" @@ -3096,7 +3096,7 @@ msgstr "Cette option d??truit toutes les donn??es" #: en_US/diskpartitioning.xml:566(para) msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" +msgstr "Une fois que vous avez choisi toutes les options d'installation et poursuivi, toutes les donnes sur les disques slctionnez seront dtruites. Utuilisez cette option avec prudence." #: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" @@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "Si vous souhaitez d??sactiver les p??riph??riques dmraidAdvanced storage options option if: " -msgstr "Utilisez Options de stockage avanc??es si??: " +msgstr "Utilisez Options de stockage avanc??es si : " #: en_US/diskpartitioning.xml:643(para) msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." @@ -3169,7 +3169,7 @@ msgstr "Le sch??ma par d??faut assigne l'int??gralit?? de l'espace disponible da #: en_US/diskpartitioning.xml:687(para) msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "Disk Druid affiche les actions suivantes dans le programme d'installation??:" +msgstr "Disk Druid affiche les actions suivantes dans le programme d'installation :" #: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) msgid "New" @@ -3193,7 +3193,7 @@ msgstr "La partition /boot ne peut pas r??sider sur un grou #: en_US/diskpartitioning.xml:734(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "Vous pouvez ??galement choisir entre trois options pour d??finir la taille de votre partition??:" +msgstr "Vous pouvez ??galement choisir entre trois options pour d??finir la taille de votre partition :" #: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) msgid "Fixed size" @@ -3229,11 +3229,11 @@ msgstr "La partition actuelle sur le disque peut ??tre l??g??rement plus grande #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para) msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "" +msgstr "Choisissez l'option chiffrer la partition pour chiffrer toutes les informations sur la partition." #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para) msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Aprs avoir entr les dtails pour votre partition, slectionnez OK pour continuer. Si vous choisissez de chiffrer la partition, l'installeur vous demande d'assigner une phrase de passe en la tapant deux fois. Pour des astuces sur l'utilisation de bonnes phrases de passe, rfrez vous ." #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton) @@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vo #: en_US/diskpartitioning.xml:812(para) msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "??ditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son type de syst??me de fichiers. Utilisez cette fonction pour??:" +msgstr "??ditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son type de syst??me de fichiers. Utilisez cette fonction pour :" #: en_US/diskpartitioning.xml:818(para) msgid "correct a mistake in setting up your partitions" @@ -3270,7 +3270,7 @@ msgstr "indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que ce #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para) msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "redimensionner une partition NTFS, ext2, ou ext3 existante." #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title) msgid "Windows Partitions" @@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "Si votre syst??me contient des partitions s??par??es pour le syst??me et #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para) msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "" +msgstr "Pour changer le point de montage de la partition, entrez le nouveau point de montage dans l'espace prvu. Pour redimensionner la partition, choisissez Redimensionner et entrez une nouvelle taille, ou cliquez sur les flches pour augmenter ou diminuer la taille selon vos besoins. Pour chiffrer la partition, choisissez Chiffrer et fournissez une phrase de passe en la tapant deux fois. Rfrez vous pour plus d'informations sur l'utilisation de bonnes phrases de passe." #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton) @@ -3427,8 +3427,8 @@ msgstr "Si vous avez d'autres syst??mes d'exploitation d??j?? install??s, Fedora #. #. GRUB and Microsoft Vista #. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. +#. GRUB boot loader cannot load +#. Microsoft Vista operating systems. #. #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. #: en_US/bootloader.xml:96(para) @@ -3501,19 +3501,19 @@ msgstr "Options avanc??es du chargeur de d??marrage" #: en_US/bootloader.xml:202(para) msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" +msgstr "Les options de dmarrage par dfaut sont adquates pour la plupart des situations. L'installation crit le chargeur de dmarrage GRUB dans la master boot record master boot record (MBR), remplaant ainsi le chargeur de dmarrage existant." #: en_US/bootloader.xml:213(para) msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez conserver votre chargeur de dmarrage dans la MBR et installer GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire. Si vous choisissez cette option, l'installeur crira GRUB sur le premier secteur de la partition Linux /boot." #: en_US/bootloader.xml:221(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "GRUB en tant que Chargeur de Dmarrage Secondaire" #: en_US/bootloader.xml:222(para) msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "" +msgstr "Si vous installez GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire, vous devez reconfigurer votre chargeur de dmarrage principale chaque fois que vous installez et dmarrez sur un nouveau noyau. Le noyau d'un autre systme d'exploitation tel que Microsoft Windows ne dmarre pas de la mme faon. La plupart des utilisateurs utilisent donc GRUB en tant que chargeur de dmarrage principal sur des systmes en dual-boot." #: en_US/bootloader.xml:232(para) msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgid "" "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n" " bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." msgstr "" -"Pour une liste partielle des param??tres du kernel en ligne de commande, tapez la commande suivante dans un terminal??: man\n" +"Pour une liste partielle des param??tres du kernel en ligne de commande, tapez la commande suivante dans un terminal : man\n" " bootparam. Pour une liste compr??hensive et faisant autorit??, r??f??rez ?? la documentation fournies dans les sources du noyau." #: en_US/bootloader.xml:265(para) @@ -3549,7 +3549,7 @@ msgstr "Menu optionnel" #: en_US/bootloader.xml:275(para) msgid "Fedora displays the advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" +msgstr "Fedora affiche les options de dmarrage avances uniquement si la check box de la configuration avance dcrite au dessus a t coche." #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) msgid "Beginning the Installation" @@ -3561,7 +3561,7 @@ msgstr "Abandon de l'installation" #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" +msgstr "Pour annuler le processus d'installation n'importe quel moment avant l'cran Installation des paquets, entrezCtrlAltDel ou teignez l'ordinateur avec le bouton appropri. Fedora n'effectue aucun changement sur votre ordinateur jusqu' ce que l'installation des paquets ne commence." #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) msgid "The Boot Menu" @@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr "Le menu de d??marrage" #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "" +msgstr "Le mdia de dmarrage affiche un menu de dmarrage graphique avec diffrentes options. Si aucune touche n'est presse avant 60 secondes, l'option de dmarrage par dfaut est lance. Pour choisir l'option par dfaut, attendez 60 secondes ou appuyez sur la touche Entre sur le clavier. Pour choisir une autre option que celle par dfaut, utilisez les touches flches de votre clavier, et appuyez sur Entre quand l'option correct est en surbrillance. Si vous voulez customiser les options de dmarrage avec un option particulire, appuyez sur la touche Tabulation." #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title) msgid "Using Boot Options" @@ -3577,11 +3577,11 @@ msgstr "Utiliser les options de d??marrage" #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para) msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Pour une liste et des explications sur les commandes de dmarrage usuelles, rfrez vous ." #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Si vous d??marrez le Live CD, les options incluent??:" +msgstr "Si vous d??marrez le Live CD, les options incluent :" #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title) msgid "Boot" @@ -3620,7 +3620,7 @@ msgstr "Cette option d??marre le syst??me depuis le premier disque install??. Si #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para) msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "Si vous d??marrez le DVD, le CD de secour ou un m??dia de d??marrage minimal, les options du menu de d??marrage inclus??:" +msgstr "Si vous d??marrez le DVD, le CD de secour ou un m??dia de d??marrage minimal, les options du menu de d??marrage inclus :" #: en_US/beginninginstallation.xml:90(title) msgid "Install or upgrade an existing system" @@ -3636,7 +3636,7 @@ msgstr "Installer ou mettre ?? jour un syst??me existant (mode texte)" #: en_US/beginninginstallation.xml:99(para) msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" +msgstr "Choisissez cette option pour installer Fedora sur votre ordinateur en utilisation l'installation en mode texte. Si votre ordinateur rencontre des problmes en utilisant l'installation en mode graphique, vous pouvez installer le systme avec cette option. Installer avec cette option ne vous empche PAS d'utiliser une interface graphique une fois install." #: en_US/beginninginstallation.xml:110(title) msgid "Rescue installed system" @@ -3644,7 +3644,7 @@ msgstr "D??pannage d'un syst??me install??" #: en_US/beginninginstallation.xml:111(para) msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" +msgstr "Choisissez cette option pour rsoudre un problme sur votre systme Fedora dj install qui vous empche de dmarrer normalement. Mme si Fedora est un systme d'exploitation extrmement stable, il est possible que des problmes se produisent occasionnellement qui vous empchent de dmarrer. L'environnement de secours contient des utilitaires qui vous permettent de rsoudre une grande varit de problmes." #: en_US/beginninginstallation.xml:123(para) msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." @@ -3660,11 +3660,11 @@ msgstr "Tous les m??dias de d??marrage, sauf le DVD pr??sentent un menu qui vous #: en_US/beginninginstallation.xml:148(para) msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stock??e sur votre disque dur, ou un r??seau en utilisant??les m??thodes NFS, FTP, ou HTTP. Les utilisateurs exp??riment??s utilisent souvent ces m??thodes car il est souvent plus rapide de lire des donn??es depuis un disque dur ou un r??seau que depuis un CD ou un DVD." +msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stock??e sur votre disque dur, ou un r??seau en utilisant les m??thodes NFS, FTP, ou HTTP. Les utilisateurs exp??riment??s utilisent souvent ces m??thodes car il est souvent plus rapide de lire des donn??es depuis un disque dur ou un r??seau que depuis un CD ou un DVD." #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para) msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "Le tableau suivant r??sume les diff??rentes m??thodes de d??marrage et les m??thodes d'installation qu'il est recommend?? d'utiliser pour chacune??:" +msgstr "Le tableau suivant r??sume les diff??rentes m??thodes de d??marrage et les m??thodes d'installation qu'il est recommend?? d'utiliser pour chacune :" #: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) msgid "Boot Method" @@ -3745,7 +3745,7 @@ msgstr "Configurer l'ordinateur pour d??marrer depuis l'interface r??seau. Cette #: en_US/beginninginstallation.xml:225(para) msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "D??marrer un ordinateur ?? partir d'un serveur PXE??:" +msgstr "D??marrer un ordinateur ?? partir d'un serveur PXE :" #: en_US/beginninginstallation.xml:231(para) msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." @@ -3765,7 +3765,7 @@ msgstr "D??pannage de PXE" #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para) msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "" +msgstr "Si votre PC ne dmarre pas depuis le serveur netboot, assurez-vous que le BIOS est configur pour dmarrer en premier depuis la bonnr interface rseau. Certains BIOS spcifient le rseau comme une mthode de dmarrage possible mais ne prennent pas en charge le standard PXE. Rfrez-vous la documentation de votre matriel pour plus d'informations." #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title) msgid "Graphical and Text Interfaces" @@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr "Interfaces graphiques et textes" #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para) msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation utilisera le mode texte??:" +msgstr "Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation utilisera le mode texte :" #: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" @@ -3805,7 +3805,7 @@ msgstr "Avant de commencer" #: en_US/before-begin.xml:17(para) msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'acc??der ????:" +msgstr "Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'acc??der ?? :" #: en_US/before-begin.xml:23(para) msgid "boot or installation media (refer to for more information)" @@ -3906,7 +3906,7 @@ msgstr "Si vous d??marrez votre ordinateur avec un DVD d'installation, le premie #: en_US/before-begin.xml:178(para) msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "" +msgstr "Si votre rseau inclus un serveur, vous pouvez aussi utiliser PXE (Pre-boot eXecution Environment) pour dmarrer votre ordinateur. PXE (galement connu en tant que netboot) est un standard qui permet aux ordinateurs d'utiliser des fichiers prsents sur un serveur comme priphrique de dmarrage. Fedora inclus des utilitaires qui lui permettent de fonctionnercomme un serveur PXE pour d'autres ordinateurs. Vous pouvez utiliser cette option pour installer Fedora sur un ordinateur prenant en charge PXE entirement par le rseau, sans utiliser de mdia physique." #: en_US/before-begin.xml:191(title) msgid "Installing Fedora on a Managed Network" @@ -3914,7 +3914,7 @@ msgstr "Installation de Fedora sur un r??seau g??r??" #: en_US/before-begin.xml:193(para) msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" +msgstr "Certains rseaux de socits incluent un directory service qui gre les comptes d'utilisateurs pour l'organisme. Fedora peut joindre un domaine Kerberos, NIS, Hesiod, ou MicrosoftWindows au cours du processus d'installation. Fedora peut aussi utiliser les rpertoires LDAP." #: en_US/before-begin.xml:214(title) msgid "Consult Network Administrators" @@ -3930,11 +3930,11 @@ msgstr "Options de d??marrage" #: en_US/adminoptions.xml:17(para) msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "" +msgstr "L'installation de Fedora inclut de nombreuses fonctionnalits et options pour les qd,inistrqteurs. Pour utiliser les options du dmarrages, entrez linux option au prompt boot: du dmarrage" #: en_US/adminoptions.xml:25(para) msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "Si vous sp??cifiez plus qu'une option, s??parez chaque option par un espace simple. Par exemple??:" +msgstr "Si vous sp??cifiez plus qu'une option, s??parez chaque option par un espace simple. Par exemple :" #: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) msgid "option1" @@ -4049,7 +4049,7 @@ msgstr "linux resolution=" #: en_US/adminoptions.xml:130(para) msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "Pour lancer le processus d'installation en text interface mode , entrez??:" +msgstr "Pour lancer le processus d'installation en text interface mode , entrez :" #: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) #, no-wrap @@ -4144,7 +4144,7 @@ msgstr "Par d??faut, l'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement le #: en_US/adminoptions.xml:216(para) msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "Cet exemple configure les param??tres du r??seau pour une installation qui utilise l'adresse IP 192.168.1.10??:" +msgstr "Cet exemple configure les param??tres du r??seau pour une installation qui utilise l'adresse IP 192.168.1.10 :" #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.10" @@ -4198,7 +4198,7 @@ msgstr "Activation de l'acc??s distant avec VNC" #: en_US/adminoptions.xml:277(para) msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "VNC (Virtual Network Computing)activation Pour activer l'acc??s ?? distance au syst??me d'installation, entrez deux options ?? l'invite de commande??:" +msgstr "VNC (Virtual Network Computing)activation Pour activer l'acc??s ?? distance au syst??me d'installation, entrez deux options ?? l'invite de commande :" #: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) @@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "Le mot de passe VNC doit contenir au moins six caract??res." #: en_US/adminoptions.xml:303(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "Sp??cifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu r??seau pour l'installation du syst??me avec l'??cran suivant. Vous pourrez ensuite acc??der ?? l'interface graphique avec un client VNC. Le syst??me d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC??:" +msgstr "Sp??cifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu r??seau pour l'installation du syst??me avec l'??cran suivant. Vous pourrez ensuite acc??der ?? l'interface graphique avec un client VNC. Le syst??me d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC :" #: en_US/adminoptions.xml:317(para) msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." @@ -4258,7 +4258,7 @@ msgstr "Une fois que le client en ??coute est activ??, d??marrez l'installation #: en_US/adminoptions.xml:379(para) msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Par exemple, pour vous connecter ?? un client VNC sur le syst??me bureau.mondomaine.com sur le port 5500, entrez la commande suivante dans l'invite de commande boot:??:" +msgstr "Par exemple, pour vous connecter ?? un client VNC sur le syst??me bureau.mondomaine.com sur le port 5500, entrez la commande suivante dans l'invite de commande boot: :" #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) msgid "desktop.mydomain.com:5500" @@ -4275,7 +4275,7 @@ msgstr "Activer l'acc??s ?? distance via Telnet" #: en_US/adminoptions.xml:395(para) msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "Pour activer l'acc??s distant ?? une installation en mode texte, utilisez l'option Telnet dans l'invite de commande boot:??:" +msgstr "Pour activer l'acc??s distant ?? une installation en mode texte, utilisez l'option Telnet dans l'invite de commande boot: :" #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) #, no-wrap @@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "linux text telnet" #: en_US/adminoptions.xml:408(para) msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "Vous pouvez vous connecter au syst??me d'installation avec l'utilitaire telnet. La commande telnet a besoin du nom ou de l'adresse IP du syst??me d'installation??:" +msgstr "Vous pouvez vous connecter au syst??me d'installation avec l'utilitaire telnet. La commande telnet a besoin du nom ou de l'adresse IP du syst??me d'installation :" #: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) #, no-wrap @@ -4313,7 +4313,7 @@ msgstr "Pour configurer la connexion ?? distance, ajoutez l'option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "Pour configurer un syst??me Fedora ?? accepter les messages de log depuis un autre syst??me sur le r??seau, ??ditez le fichier /etc/sysconfig/syslog. Vous devez utiliser les privil??ges root pour ??diter ce fichier. Ajoutez l'option ?? SYSLOGD_OPTIONS??:" +msgstr "Pour configurer un syst??me Fedora ?? accepter les messages de log depuis un autre syst??me sur le r??seau, ??ditez le fichier /etc/sysconfig/syslog. Vous devez utiliser les privil??ges root pour ??diter ce fichier. Ajoutez l'option ?? SYSLOGD_OPTIONS :" #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) #, no-wrap @@ -4356,7 +4356,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" #: en_US/adminoptions.xml:493(para) msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "Red??marrez le service syslogd pour appliquer les changements??:" +msgstr "Red??marrez le service syslogd pour appliquer les changements :" #: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) #, no-wrap @@ -4393,7 +4393,7 @@ msgstr "Les fichiers Kickstart listent les options d'installations en texte brut #: en_US/adminoptions.xml:563(para) msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, utiliser l'option pour sp??cifier le nom et l'emplacement du fichier??:" +msgstr "Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, utiliser l'option pour sp??cifier le nom et l'emplacement du fichier :" #: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) msgid "location/kickstart-file.cfg" @@ -4455,7 +4455,7 @@ msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/r??pertoire/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:606(para) msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "Pour obtenir un fichier Kickstart ?? partir d'un script ou d'un serveur HTTP, sp??cifiez l'URL de l'application avec l'option . Si vous ajouter l'option , la requ??te envoie aussi les en-t??tes HHTP ?? l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-t??tes pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requ??te avec des en-t??tes ?? l'application http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi??:" +msgstr "Pour obtenir un fichier Kickstart ?? partir d'un script ou d'un serveur HTTP, sp??cifiez l'URL de l'application avec l'option . Si vous ajouter l'option , la requ??te envoie aussi les en-t??tes HHTP ?? l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-t??tes pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requ??te avec des en-t??tes ?? l'application http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi :" #: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) #, no-wrap @@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:667(para) msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Pour formatter un disque ou une cl?? USB avec un fichier image, utilisez l'utilitaire dd. Par exemple pour pr??parer une disquette avec l'image disque drivers.img, entrez cette commande dans une console??:" +msgstr "Pour formatter un disque ou une cl?? USB avec un fichier image, utilisez l'utilitaire dd. Par exemple pour pr??parer une disquette avec l'image disque drivers.img, entrez cette commande dans une console :" #: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) #, no-wrap @@ -4523,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) msgid "Image Source" -msgstr "" +msgstr "Source de l'image" #: en_US/adminoptions.xml:703(seg) msgid "Select a drive or device" @@ -4569,7 +4569,7 @@ msgstr "R??f??rez vous aux notes de sortie pour des informations sur des probl?? #: en_US/adminoptions.xml:738(para) msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "Pour passer outre la d??tection automatique du mat??riel, utilisez une ou plusieurs des options suivantes??:" +msgstr "Pour passer outre la d??tection automatique du mat??riel, utilisez une ou plusieurs des options suivantes :" #: en_US/adminoptions.xml:743(title) msgid "Hardware Options" @@ -4741,7 +4741,7 @@ msgstr "Pour interrompre les tests et red??marrer votre ordinateur, appuyez sur #: en_US/adminoptions.xml:858(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "D??marrer votre ordinateur en ????Mode de Secours????" +msgstr "D??marrer votre ordinateur en ?? Mode de Secours ??" #: en_US/adminoptions.xml:860(primary) msgid "rescue mode" @@ -4753,7 +4753,7 @@ msgstr "Vous pouvez d??marrer un syst??me Linux en ligne de commande depuis un < #: en_US/adminoptions.xml:873(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "Le disque de secours d??marre le mode ????syst??me de secours???? par d??faut. Pour charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez Sauver le syst??me install?? ?? partir du menu de d??marrage." +msgstr "Le disque de secours d??marre le mode ?? syst??me de secours ?? par d??faut. Pour charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez Sauver le syst??me install?? ?? partir du menu de d??marrage." #: en_US/adminoptions.xml:879(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." @@ -4875,5 +4875,4 @@ msgstr "Micha??l Ughetto 2008" #~ "les param??tres par d??faut (connexion FTP anonyme) allez au ." #~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup" -#~ msgstr "Configuration FTP non anonyme" - +#~ msgstr "Configuration FTP non anonyme" \ No newline at end of file From jjmcd at fedoraproject.org Mon Feb 2 19:00:33 2009 From: jjmcd at fedoraproject.org (John J. McDonough) Date: Mon, 2 Feb 2009 19:00:33 +0000 (UTC) Subject: po/release-notes.pot Message-ID: <20090202190033.D951F120597@lists.fedorahosted.org> po/release-notes.pot | 545 ++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 199 insertions(+), 346 deletions(-) New commits: commit 67d216900007d0233a6974c367913ef5adc990b7 Author: John J. McDonough Date: Mon Feb 2 13:58:48 2009 -0500 Updated to reflect changes in xml files diff --git a/po/release-notes.pot b/po/release-notes.pot index 299967b..468a668 100644 --- a/po/release-notes.pot +++ b/po/release-notes.pot @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -1545,9 +1545,9 @@ msgstr "" msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:" msgstr "" -#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting) +#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput) #, no-wrap -msgid "\n su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n " +msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:52(title) @@ -2397,118 +2397,118 @@ msgid "Installation notes" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:7(title) -msgid "To learn how to install Fedora, refer to " +msgid "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:10(para) -msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to and ." +#: en_US/Installation_notes.xml:9(para) +msgid "Refer to for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to and ." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:17(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:18(para) msgid "Anaconda is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to Anaconda and installing Fedora 10." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:22(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:23(title) msgid "Installation media" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:24(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:25(title) msgid "Fedora DVD ISO image is a large file." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:25(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:26(para) msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:28(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:29(para) msgid "The programs wget 1.9.1-16 and above, curl, and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to ." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:36(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:37(para) msgid "Anaconda asks if it should verify the installation medium when Install or upgrade an existing system is selected during boot from an installation-only media." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:41(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:42(para) msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select Verify and boot to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. Anaconda asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one Anaconda is running from. To test additional media, select eject to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:54(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:55(para) msgid "Perform this test for any new installation or live medium." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:57(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:58(para) msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:61(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:62(para) msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:66(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:67(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:67(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:68(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use mediacheck to test the integrity of the media." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:73(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:74(para) msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select Memory Test. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until you press the Esc key." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:83(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:84(para) msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:94(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:95(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:97(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:98(para) msgid "NetworkManager for Networking -- Anaconda is now using NetworkManager for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in Anaconda has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:108(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:109(para) msgid "For more information, refer to ." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:113(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:114(para) msgid "When using netinst.iso to boot the installer, Anaconda defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add or add to the installer boot parameters. The option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the Tab key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the repo= and stage2= descriptions at ." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:134(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:135(title) msgid "Installation related issues" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:136(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:137(title) msgid "PXE booting from a .iso" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:137(para) -msgid "When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add method=nfsiso:server:/path to the command line. This is a new requirement." +#: en_US/Installation_notes.xml:138(para) +msgid "When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add repo=nfs:server:/path/ to the command line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:143(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:144(title) msgid "IDE device names" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:144(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:145(para) msgid "Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives changed to /dev/sdX in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:151(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:152(title) msgid "IDE RAID" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:152(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:153(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:160(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:161(title) msgid "Multiple NICs and PXE installation" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:161(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:162(para) msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" msgstr "" @@ -2517,193 +2517,193 @@ msgstr "" msgid "IPAPPEND 2 APPEND\n\t ksdevice=bootif" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:171(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:170(para) msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput) #, no-wrap msgid "ksdevice=link" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:177(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:174(para) msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:182(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:179(title) msgid "Upgrade related issues" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:183(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:180(para) msgid "Refer to for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:187(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:184(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:188(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:185(para) msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the libata driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:195(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:192(para) msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:203(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:200(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:204(para) -msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling." +#: en_US/Installation_notes.xml:201(para) +msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:216(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:215(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:217(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:216(para) msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput) #, no-wrap msgid "/sbin/blkid" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:223(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:220(para) msgid "Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput) #, no-wrap msgid "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n\t TYPE=\"ext3\" " msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:233(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:228(title) msgid "To set disk partition labels" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:234(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:229(para) msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:239(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:232(para) msgid "For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the ntfsprogs package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:247(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:240(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:248(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:241(para) msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput) #, no-wrap -msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n\t /etc/fstab'" +msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:255(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:245(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput) #, no-wrap msgid "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n\t 1" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:262(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:250(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:264(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:252(para) msgid "If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:270(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:256(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput) #, no-wrap msgid "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:277(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:261(title) msgid "Test changes made to labels" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:262(para) msgid "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:271(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:272(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:303(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) msgid "Configuration backups" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:304(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:310(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:315(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:297(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum list extras'" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:327(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:307(title) msgid "Kickstart HTTP issue" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:328(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:308(para) msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the OK button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:336(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:316(title) msgid "Firstboot requires creation of non-root user" msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:337(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:317(para) msgid "The Firstboot application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support gdm no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop." msgstr "" -#: en_US/Installation_notes.xml:341(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:321(para) msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, Firstboot does not require creating a non-root local user." msgstr "" @@ -2996,108 +2996,108 @@ msgstr "" msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the liveusb-creator graphical interface. Use Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para) msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para) msgid "Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) msgid "This is not a destructive process; any data you currently have on your USB stick is preserved." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para) msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title) msgid "Persistent Home Directory" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para) msgid "Support for keeping a persistent /home with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para) msgid "Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the /home, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted /home, then you can specify ." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para) msgid "Note that later runs of livecd-iso-to-disk preserve the /home that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title) msgid "Live USB Persistence" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para) msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para) msgid "Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent data, or overlay. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title) msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para) msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para) msgid "Note that all of the other arguments for the livecd-iso-to-disk tool as described above can be used here as well." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title) msgid "Differences from a Regular Fedora Installation" msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para) msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) msgid "The SSH daemon sshd is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para) msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the Add/Remove Software tool, yum, or the other software management tools." msgstr "" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para) msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture." msgstr "" @@ -3369,66 +3369,31 @@ msgstr "" msgid "Enabling Flash plugin" msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para) -msgid "Fedora includes swfdec and gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput) en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install libflashsupport'" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para) -msgid "If you are using Flash 10, you do not need libflashsupport anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version." +#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para) +msgid "Fedora includes swfdec and gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software." msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para) -msgid "Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in Firefox, and the libflashsupport.i386 package to enable sound from the plugin." +#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para) +msgid "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to " msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para) -msgid "Install the nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, and libflashsupport.i386 packages:" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para) -msgid "Install flash-plugin after nspluginwrapper.i386 is installed:" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para) -msgid "Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'" -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para) -msgid "Close all Firefox windows, and then relaunch Firefox. Type about:plugins in the URL bar to ensure the plugin is loaded." -msgstr "" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title) msgid "Disabling PC speaker" msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para) msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in alsamixer with the setting for PC Speak." msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para) msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:" msgstr "" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" msgstr "" @@ -3578,231 +3543,63 @@ msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphi msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:5(title) -msgid "Embedded" +msgid "Embedded Development" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:6(para) -msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:11(title) -msgid "AVR" +msgid "Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description see ." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:14(term) -msgid "avrdudeSoftware for programming Atmel AVR microcontroller" +#: en_US/Embedded.xml:15(title) +msgid "avr-binutils" msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:18(para) -msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip." +#: en_US/Embedded.xml:16(para) +msgid "This release includes version 2.18 of avr-binutils. In addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, windmc, to provide a Windows-compatible message compiler." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:28(term) -msgid "avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr" +#: en_US/Embedded.xml:25(title) +msgid "dfu-programmer" msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:32(para) -msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." +#: en_US/Embedded.xml:26(para) +msgid "Version 0.4.6 of dfu-programmer is included in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release information as well as a forum specific to this version can be found at ." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:38(term) -msgid "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" +#: en_US/Embedded.xml:35(title) +msgid "gputils" msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:42(para) -msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." +#: en_US/Embedded.xml:36(para) +msgid "gputils has been updated to version 0.13.6 which includes support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's new COFF file format. Find details at ." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:48(term) -msgid "avr-libcC library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers" +#: en_US/Embedded.xml:44(title) +msgid "piklab" msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:52(para) -msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers." +#: en_US/Embedded.xml:45(para) +msgid "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE piklab. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a number of other improvements. piklab now supports the following toolchains; gputils, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via Wine. See for complete details." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:55(para) -msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications." +#: en_US/Embedded.xml:57(para) +msgid "Note that the executable names for sdcc have changed (see below). Since piklab does not provide for configuring executable names, but does provide for configuring paths, the piklab/sdcc user should copy files beginning with sdcc- from /usr/bin to /usr/local/bin and adjust the paths in piklab until this issue is resolved." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:63(term) -msgid "avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at avr" +#: en_US/Embedded.xml:70(title) +msgid "Windows Directory Names" msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:67(para) -msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." +#: en_US/Embedded.xml:71(para) +msgid "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default installation directories. Getting those paths configured in piklab can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to the /usr/local tree rather than simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in the Microchip installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers and libraries." msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:73(term) -msgid "avr-gdbGDB for (remote) debugging avr binaries" +#: en_US/Embedded.xml:84(title) +msgid "sdcc" msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:77(para) -msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:85(term) -msgid "avariceProgram for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:89(para) -msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:96(title) -msgid "Microchip PIC" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:99(term) -msgid "gputilsDevelopment utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:103(para) -msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The gputils package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what gputils can do." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:114(term) -msgid "gpsim A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:117(para) -msgid "The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:126(term) -msgid "ktechlab Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:129(para) -msgid "KTechlab is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. KTechlab consists of several well-integrated components:" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:136(para) -msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:139(para) -msgid "Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated in circuit." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:142(para) -msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:145(para) -msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:148(para) -msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to KTechlab." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:152(para) -msgid "An embedded Kate part, which provides a powerful editor for PIC programs." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:156(para) -msgid "Integrated assembler and disassembler via gpasm and gpdasm." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:164(term) -msgid "pikdev IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:167(para) -msgid "PiKdev is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:173(para) -msgid "Integrated editor" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:175(para) -msgid "Project management" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:177(para) -msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:180(para) -msgid "Support for parallel and serial port programmers" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:183(para) -msgid "KDE compliant look-and-feel" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:186(para) -msgid "The system administrator must read README.Fedora file located in the /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory to complete the full feature installation." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:193(term) -msgid "piklab Development environment for applications based on PIC & dsPIC" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:197(para) -msgid "Piklab is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the README.Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory to complete full feature installation." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:208(term) -msgid "pikloops Code generator for PIC delays" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:212(para) -msgid "PiKLoop generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for Pikdev or Piklab IDE." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:221(title) -msgid "Others and processor agnostic" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:224(term) -msgid "dfu-programmer A device firmware update based USB programmer for Atmel chips" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:228(para) -msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:238(term) -msgid "sdcc Small Device C Compiler" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:241(para) -msgid "The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC." -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:250(term) -msgid "uisp Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:254(para) -msgid "The uisp utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, uisp can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:269(term) -msgid "simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatible)" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:273(para) -msgid "SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:280(term) -msgid "sjasm A z80 cross assembler" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:283(para) -msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:287(term) -msgid "z88dk A Z80 cross compiler" -msgstr "" - -#: en_US/Embedded.xml:290(para) -msgid "The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)." +#: en_US/Embedded.xml:85(para) +msgid "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of these changes will result in changes to source code, so users should review the sdcc manual carefully for their target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with sdcc-, which will require changes to makefiles. See the sdcc page at for complete details." msgstr "" #: en_US/Database_servers.xml:5(title) @@ -4514,6 +4311,62 @@ msgstr "" msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts." msgstr "" +#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para) +msgid "For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki ()." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para) +msgid "In this release, there are a number of changes." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para) +msgid "The geda (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are no major changes visible to the user. pcb has been updated to 0.20081128. gtkwave which is used by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para) +msgid "gerbv 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It includes a number of new features:" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para) +msgid "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing basic properties of the objects" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para) +msgid "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to facilitate developers wishing to use libgerbv." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para) +msgid "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to translate files between formats. The RS274X export function can also be used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para) +msgid "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-standard drill files to be correctly rendered" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para) +msgid "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to panelize boards into a single one through the command line" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para) +msgid "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see how often each aperture is used in all visible layers of his project." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para) +msgid "gnuradio has been update to version 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch for complete details." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para) +msgid "iverilog is used for circuit simulation and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para) +msgid "Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para) +msgid "soundmodem has been temporarily removed from the distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11." +msgstr "" + #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None) msgid "translator-credits" From transif at fedoraproject.org Thu Feb 5 10:11:39 2009 From: transif at fedoraproject.org (Transifex System User) Date: Thu, 5 Feb 2009 10:11:39 +0000 (UTC) Subject: po/de.po Message-ID: <20090205101139.65CE91205BA@lists.fedorahosted.org> po/de.po | 1055 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 668 insertions(+), 387 deletions(-) New commits: commit dc7e53a55b3287fd315043a07e2f4afeeb4f9f4e Author: Fabian Affolter Date: Thu Feb 5 10:11:36 2009 +0000 Updated German translation Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index c4b202e..9c8bf0e 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,9 +1,8 @@ # translation of release-notes.master.de.po to German # German translation of Release notes -# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# Copyright (C) 2006-2009 Fedora Project # -# -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007,2008,2009. # Lukas Brausch , 2007. # Severin Heiniger , 2007. # Kai Werthwein , 2007. @@ -11,12 +10,13 @@ # Dominik Sandjaja , 2008. # Timo Trinks , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-10 00:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-05 11:09+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) #: en_US/Article_Info.xml:20(year) msgid "2007, 2008" -msgstr "2007, 2008" +msgstr "2007, 2008, 2009" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) #: en_US/Article_Info.xml:21(holder) @@ -946,26 +946,6 @@ msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge-Ressourcen" msgid "Appliance Tool Project Site: " msgstr "Appliance-Tool-Projektseite: " -#: en_US/Tools.xml:291(title) -msgid "SystemTap" -msgstr "SystemTap" - -#: en_US/Tools.xml:292(para) -msgid "Systemtap has been updated to version 0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of user-space applications. For more information, refer to the following resources." -msgstr "Systemtap wurde auf Version 0.8 aktualisiert. Zus??tzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch on-the-fly-Tracing/Probing von Userspace-Anwendungen unterst??tzt. F??r mehr Information, lesen Sie folgenden Ressourcen." - -#: en_US/Tools.xml:300(para) -msgid "SystemTap web site: " -msgstr "SystemTap-Webseite: " - -#: en_US/Tools.xml:306(para) -msgid "Project wiki, with documentation and tips: " -msgstr "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: " - -#: en_US/Tools.xml:312(para) -msgid "Sample script catalog: " -msgstr "Beispielskripte-Katalog: " - #: en_US/System_services.xml:5(title) msgid "System Services" msgstr "System-Dienste" @@ -1303,14 +1283,14 @@ msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a msgstr "Alle Druckauftr??ge f??r einen spezifischen Drucker, k??nnen durch einen Rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von View Print Queue gesehen werden. Um Druckauftr??ge von verschiedenen Drucker anzusehen, w??hlen die die gew??nschten Drucker zuerst aus, bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckauftr??ge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuw??hlen." #: en_US/Printing.xml:35(para) -msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result. A Diagnose button starts the trouble-shooter." +msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A Diagnose button starts the trouble-shooter." msgstr "Das Auftrag-??berwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine Diagnose-Schaltfl??che startet den Probleml??ser." -#: en_US/Printing.xml:40(para) +#: en_US/Printing.xml:41(para) msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed." msgstr "Das Auftrags-??berwachungswerkzeug f??hrt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein ??bertragender Auftrag, der Authentifikation vom CUPS-Backend ben??tigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Auftrag ausgef??hrt werden kann." -#: en_US/Printing.xml:45(para) +#: en_US/Printing.xml:46(para) msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available." msgstr "Der Druckerstatusdialog (f??r GTK+) gibt nun mehr R??ckmeldungen ??ber den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind." @@ -1623,16 +1603,10 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'" msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:" msgstr "W??hrend der Benutzung des xine-Backendes ist es m??glich tempor??r das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends f??hren Sie den folgenden Befehl aus:" -#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting) +#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput) #, no-wrap -msgid "" -"\n" -" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" -" " +msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'" +msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'" #: en_US/Multimedia.xml:52(title) msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats" @@ -2488,119 +2462,120 @@ msgid "Installation notes" msgstr "Installationshinweise" #: en_US/Installation_notes.xml:7(title) -msgid "To learn how to install Fedora, refer to " -msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren k??nnen, lesen Sie " +msgid "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide" +msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren k??nnen, lesen Sie bitte die Fedora-Installationsanleitung" -#: en_US/Installation_notes.xml:10(para) -msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to and ." +#: en_US/Installation_notes.xml:9(para) +#, fuzzy +msgid "Refer to for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to and ." msgstr "Wenn Sie w??hrend der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter und nach." -#: en_US/Installation_notes.xml:17(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:18(para) msgid "Anaconda is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to Anaconda and installing Fedora 10." msgstr "Anaconda ist der Name des Fedora-Installers. Dieser Abschnitt besch??ftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit Anaconda auftreten." -#: en_US/Installation_notes.xml:22(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:23(title) msgid "Installation media" msgstr "Installationsmedien" -#: en_US/Installation_notes.xml:24(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:25(title) msgid "Fedora DVD ISO image is a large file." msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei." -#: en_US/Installation_notes.xml:25(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:26(para) msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size." msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen m??chten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit Dateien gr??sser als 2 GB arbeiten k??nnen." -#: en_US/Installation_notes.xml:28(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:29(para) msgid "The programs wget 1.9.1-16 and above, curl, and ncftpget do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to ." msgstr "Diese Einschr??nkung gilt nicht f??r wget 1.9.1-16 und h??her, curl und ncftpget, Sie k??nnen Dateien, die gr??sser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen ??ber Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter ." -#: en_US/Installation_notes.xml:36(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:37(para) msgid "Anaconda asks if it should verify the installation medium when Install or upgrade an existing system is selected during boot from an installation-only media." msgstr "Anaconda fragt Sie, ob Sie das Installationsmedium pr??fen wollen, wenn Install or upgrade an existing system gew??hlt wurde, beim Starten vom einen nur-Installationsmedium." -#: en_US/Installation_notes.xml:41(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:42(para) msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select Verify and boot to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. Anaconda asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one Anaconda is running from. To test additional media, select eject to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead." msgstr "F??r Fedora Live-Medien, dr??cken Sie w??hrend des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeigen des Optionsmen??. W??hlen Sie Verify and boot zum Ausf??hren einer Mediumspr??fung. Installationsmedien k??nnen benutzt werden zum ??berpr??fen von Fedora Live-Medien. Anaconda fragt Sie w??hrend der Mediumspr??fung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der Anaconda momentan l??uft. Um weitere Medien zu testen, w??hlen Sie eject zum Auswerfen des eingelegten Datentr??ger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen." -#: en_US/Installation_notes.xml:54(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:55(para) msgid "Perform this test for any new installation or live medium." msgstr "F??hren Sie diesen Test f??r alle neuen Installations- oder Live-Medien durch." -#: en_US/Installation_notes.xml:57(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:58(para) msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs." msgstr "Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausf??hren vor der Meldung von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs." -#: en_US/Installation_notes.xml:61(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:62(para) msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files." msgstr "In wenigen F??llen kann der Pr??fprozess benutzbare Datentr??ger als fehlerhaft bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datentr??gern von ISO-Dateien. " -#: en_US/Installation_notes.xml:66(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:67(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity." msgstr "BitTorrent pr??ft die Datei-Integrit??t automatisch." -#: en_US/Installation_notes.xml:67(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:68(para) msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use mediacheck to test the integrity of the media." msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, m??ssen Sie sie nicht pr??fen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem mediacheck verwenden, um die Integrit??t zu pr??fen." -#: en_US/Installation_notes.xml:73(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:74(para) msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select Memory Test. This option runs the Memtest86 standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues until you press the Esc key." msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, k??nnen Sie weitere Test durchf??hren, indem Sie eine Taste dr??cken um ins Boot-Men?? zu gelangen, dort w??hlen Sie dann Memory Test. Diese Option startet die eigenst??ndige Speichertest-Software Memtest86 statt Anaconda. Die Speichertests durch Memtest86 werden solange fortgesetzt, bis die Esc-Taste gedr??ckt wird." -#: en_US/Installation_notes.xml:83(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:84(para) msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "Fedora 10 unterst??tzt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verf??gbar sein. Aus diesem Grund k??nnen nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zur??ck. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie am boot:-Prompt ein." -#: en_US/Installation_notes.xml:94(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:95(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "??nderungen in Anaconda" -#: en_US/Installation_notes.xml:97(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:98(para) msgid "NetworkManager for Networking -- Anaconda is now using NetworkManager for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in Anaconda has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system." msgstr "NetworkManager f??r Netzwerke -- Anaconda benutzt nun NetworkManager f??r die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen w??hrend der Installation. Der Hauptbildschirm f??r die Netzwerk-Konfiguration in Anaconda wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetails gefragt, wenn es n??tigt ist w??hrend der Installation. Die Einstellungen, welche w??hrend der Installation benutzt wurden, werden gespeichert." -#: en_US/Installation_notes.xml:108(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:109(para) msgid "For more information, refer to ." msgstr "F??r mehr Informationen, sehen Sie bitte unter nach." # Dieser Abschnitt ist etwas 'holperig'. Vorschl??ge sind willkommen. Fabian -#: en_US/Installation_notes.xml:113(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:114(para) msgid "When using netinst.iso to boot the installer, Anaconda defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add or add to the installer boot parameters. The option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the Tab key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the repo= and stage2= descriptions at ." msgstr "Wenn Sie netinst.iso zum Starten des Installers benutzen, sucht Anaconda standardm??ssig ??ber den Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl erscheint nicht mehr l??nger standardm??ssig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL benutzen wollen, f??gen Sie entweder oder als Installer-Startparameters ein. Die -Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in fr??heren Versionen. Zum Hinzuf??gen von Start-Parametern, dr??cken Sie Tab w??hrend des ersten Start-Bildschirm und h??ngen Sie alle neuen Parameter an die bestehende Liste an. F??r mehr Information, lesen Sie bitte die repo=- und stage2=-Beschreibungen unter ." -#: en_US/Installation_notes.xml:134(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:135(title) msgid "Installation related issues" msgstr "Probleme bei der Installation" -#: en_US/Installation_notes.xml:136(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:137(title) msgid "PXE booting from a .iso" msgstr "Starten ??ber PXE von einer .iso" -#: en_US/Installation_notes.xml:137(para) -msgid "When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add method=nfsiso:server:/path to the command line. This is a new requirement." -msgstr "Wenn Sie PXE und ein .iso-Datei eingeh??ngt ??ber NFS als Installationsmedium verwenden wollen, f??gen Sie method=nfsiso:server:/path auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue Anforderung." +#: en_US/Installation_notes.xml:138(para) +msgid "When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add repo=nfs:server:/path/ to the command line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory." +msgstr "Wenn Sie PXE und ein .iso-Datei eingeh??ngt ??ber NFS als Installationsmedium verwenden wollen, f??gen Sie repo=nfs:server:/path/ auf der Kommandozeile hinzu. Die install.img-Datei muss extraiert und/oder platziert werden im Verzeichnis nfs:server:/path/images/." -#: en_US/Installation_notes.xml:143(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:144(title) msgid "IDE device names" msgstr "IDE-Ger??tenamen" -#: en_US/Installation_notes.xml:144(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:145(para) msgid "Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives changed to /dev/sdX in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations." msgstr "Die Benutzung von /dev/hdX wurde f??r die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Ger??ten zu /dev/sdX ge??ndert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise ??ber die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Ger??ten f??r Aktualisierungen von Fedora 7 und fr??her und Partitionsbeschr??nkungen." -#: en_US/Installation_notes.xml:151(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:152(title) msgid "IDE RAID" msgstr "IDE-RAID" -#: en_US/Installation_notes.xml:152(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:153(para) msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by dmraid, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterst??tzt. Falls Ihr RAID-Controller von dmraid noch nicht unterst??tzt wird, k??nnen Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterst??tzten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert." -#: en_US/Installation_notes.xml:160(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:161(title) msgid "Multiple NICs and PXE installation" msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation" -#: en_US/Installation_notes.xml:161(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:162(para) msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies f??hrt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ??ndern Sie folgendes in der pxelinux.cfg/*-Konfigurationsdatei." @@ -2613,65 +2588,66 @@ msgstr "" "IPAPPEND 2 APPEND\n" "\t ksdevice=bootif" -#: en_US/Installation_notes.xml:171(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:170(para) msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie k??nnen auch die folgenden Optionen benutzen:" -#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput) #, no-wrap msgid "ksdevice=link" msgstr "ksdevice=link" -#: en_US/Installation_notes.xml:177(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:174(para) msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Ger??t nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist." -#: en_US/Installation_notes.xml:182(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:179(title) msgid "Upgrade related issues" msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade" -#: en_US/Installation_notes.xml:183(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:180(para) msgid "Refer to for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen f??r ein Upgrade von Fedora finden Sie unter ." -#: en_US/Installation_notes.xml:187(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:184(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "SCSI-Treiber-Partitionseinschr??nkungen" -#: en_US/Installation_notes.xml:188(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:185(para) msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the libata driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process." msgstr "W??hrend ??ltere IDE-Ger??te bis zu 63 Partitionen pro Ger??t unterst??tzten, sind SCSI-Ger??te auf 15 Partitionen pro Ger??t limitiert. Anaconda benutzt die neuen libata-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte w??hrend des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen." -#: en_US/Installation_notes.xml:195(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:192(para) msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well." msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, m??ssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschr??nkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterst??tzen. Die meisten modernen Linux-Distributionen unterst??tzen LVM und Treiber sind f??r andere Betriebssysteme erh??ltlich. " -#: en_US/Installation_notes.xml:203(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:200(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "Disk-Partitionen m??ssen bezeichnet sein" -#: en_US/Installation_notes.xml:204(para) -msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling." +#: en_US/Installation_notes.xml:201(para) +#, fuzzy +msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled." msgstr "Eine ??nderung in der Verwaltung von Massenspeicherger??ten im Kernel f??hrt dazu, dass Ger??tenamen wie /dev/hdX oder /dev/sdX von den Namen in fr??heren Versionen abweichen k??nnen. Anaconda l??st dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Ger??te zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen-Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen." -#: en_US/Installation_notes.xml:216(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:215(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu ??berpr??fen" -#: en_US/Installation_notes.xml:217(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:216(para) msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:" msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora-Installation und f??hren Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:" -#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput) #, no-wrap msgid "/sbin/blkid" msgstr "/sbin/blkid" -#: en_US/Installation_notes.xml:223(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:220(para) msgid "Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:" msgstr "Best??tigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen LABEL=-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:" -#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n" @@ -2682,45 +2658,41 @@ msgstr "" "\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n" "\t TYPE=\"ext3\" " -#: en_US/Installation_notes.xml:233(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:228(title) msgid "To set disk partition labels" msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu setzen" -#: en_US/Installation_notes.xml:234(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:229(para) msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:" msgstr "F??r ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, f??hren Sie folgenden Befehl aus:" -#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" -#: en_US/Installation_notes.xml:239(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:232(para) msgid "For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the ntfsprogs package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry." msgstr "F??r ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie dosfslabel aus dem dosfstools-Paket und f??r NTFS-Dateisysteme ntfslabel aus dem Paket ntfsprogs." -#: en_US/Installation_notes.xml:247(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:240(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Eintr??ge" -#: en_US/Installation_notes.xml:248(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:241(para) msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:" msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugef??gt oder ge??ndert wird, dann m??ssen die Ger??te-Eintragungen in /etc/fstab so angepasst werden, dass sie ??bereinstimmen:" -#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput) #, no-wrap -msgid "" -"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" -"\t /etc/fstab'" -msgstr "" -"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" -"\t /etc/fstab'" +msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'" +msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'" -#: en_US/Installation_notes.xml:255(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:245(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" msgstr "Ein Beispiel f??r das Einh??ngen ??ber eine Beschriftung ist:" -#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" @@ -2729,24 +2701,24 @@ msgstr "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" "\t 1" -#: en_US/Installation_notes.xml:262(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:250(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" msgstr "Aktualisiert den grub.conf Kernel-root-Eintrag" -#: en_US/Installation_notes.xml:264(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:252(para) msgid "If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:" msgstr "Wenn die Beschriftung f??r das / (root)-Dateisystem ge??ndert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden." -#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" -#: en_US/Installation_notes.xml:270(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:256(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "Eine passende Beispiel-Kernel-GRUB Zeile ist:" -#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" @@ -2755,69 +2727,69 @@ msgstr "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" "\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet" -#: en_US/Installation_notes.xml:277(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:261(title) msgid "Test changes made to labels" msgstr "Pr??ft gemachte ??nderungen an Beschriftungen" -#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:262(para) msgid "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade." msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei /etc/fstab ge??ndert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingeh??ngt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen k??nnen. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade." -#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:271(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation" -#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:272(para) msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:" msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere f??r Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer fr??heren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System m??glicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:" -#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve /etc, /home, and possibly /opt and /usr/local if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere /etc, /home und eventuell /opt und /usr/local, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-L??sung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette." -#: en_US/Installation_notes.xml:303(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) msgid "Configuration backups" msgstr "Konfigurieren der Sicherungen" -#: en_US/Installation_notes.xml:304(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) msgid "Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in /etc sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich." -#: en_US/Installation_notes.xml:310(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, f??hren Sie folgenden Befehl aus:" -#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" -#: en_US/Installation_notes.xml:315(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:297(para) msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:" msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verf??gbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:" -#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum list extras'" msgstr "su -c 'yum list extras'" -#: en_US/Installation_notes.xml:327(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:307(title) msgid "Kickstart HTTP issue" msgstr "Kickstart HTTP-Problem" -#: en_US/Installation_notes.xml:328(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:308(para) msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the OK button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei ??ber HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstart-Datei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Dr??cken Sie den OK-Knopf mehrere Male ohne eine ??nderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe k??nnen Sie eine andere unterst??tzte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen." -#: en_US/Installation_notes.xml:336(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:316(title) msgid "Firstboot requires creation of non-root user" msgstr "Firstboot ben??tigt das Erstellen einen nicht-root-Benutzers" -#: en_US/Installation_notes.xml:337(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:317(para) msgid "The Firstboot application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support gdm no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop." msgstr "Die Anwendung Firstboot ben??tigt das Anlegen einen nicht-root-Benutzers f??r das System. Dies ist dazu da, da gdm keine Unterst??tzung mehr bietet zum Anmelden des root-Benutzers am grafischen System." -#: en_US/Installation_notes.xml:341(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:321(para) msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, Firstboot does not require creating a non-root local user." msgstr "Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus w??hrend der Installation gew??hlt wurde, ben??tigt Firstboot kein Anlegen eines lokalen nicht-root-Benutzers." @@ -3110,112 +3082,112 @@ msgstr "Starten von USB" msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the liveusb-creator graphical interface. Use Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:" msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Paket livecd-tools. Benutzen SieSoftware hinzuf??gen/entfernen, um nach liveusb-creator zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie yum:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'" msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para) msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:" msgstr "Statt des grafischen Werkzeugs, k??nnen Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes livecd-tools benutzen. Dann f??hren Sie das livecd-iso-to-disk-Script aus:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para) -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para) -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para) msgid "Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image." msgstr "Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) msgid "This is not a destructive process; any data you currently have on your USB stick is preserved." msgstr "Dies ist keine zerst??render Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, werden erhalten." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para) msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora." msgstr "Eine Windowsversion dieses Werkzeugs ist verf??gbar, welche es erlaubt Fedora auszuprobieren oder zu migrieren." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title) msgid "Persistent Home Directory" msgstr "Best??ndiges Benutzerverzeichnis" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para) msgid "Support for keeping a persistent /home with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:" msgstr "Unterst??tzung f??r ein bleibendes /home-Verzeichnis w??hrend der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugef??gt. Dies umfasst Unterst??tzung f??r verschl??sselte /home-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-Abbilder herunter und f??hren Sie folgenden Befehl aus:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para) msgid "Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the /home, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted /home, then you can specify ." msgstr "Ersetzen Sie 512 mit der gew??nschten Gr??sse in Megabyte f??r ein dauerhaften /home-Verzeichnis. Das Shellskript livecd-iso-to-disk ist im Ordner LiveOS im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz f??r das Live-Abbild, das /home-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium gespeichert werden, haben. Standardm??ssig werden Ihre Daten verschl??sselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschl??sseltes /home-Verzeichnis w??nschen, dann k??nnen Sie die Option angeben." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para) msgid "Note that later runs of livecd-iso-to-disk preserve the /home that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image." msgstr "Beachten Sie, dass weitere Durchl??ufe von livecd-iso-to-disk das /home-Verzeichnis auf dem USB-Stick erhalten. So l??sst es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen." # gef??llt mir nicht, bessere Vorschl??ge? Fabian -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title) msgid "Live USB Persistence" msgstr "Live-USB-Datenerhaltung" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para) msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:" msgstr "Unterst??tzung, um dauerhaft ??nderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 und sp??ter eingebaut. Der prim??re Anwendungsfall ist von einem Fedora-Live-Abbild von einem USB-Ger??t zu starten und ??nderungen auf dem Ger??t zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild herunter und f??hren Sie folgenden Befehl aus:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para) msgid "Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent data, or overlay. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media." msgstr "Ersetzen Sie 512 mit der gew??nschten Gr??sse in Megabyte f??r die dauerhaften Daten, oder overlay. Das Shellskript livecd-iso-to-disk ist im Ordner LiveOS im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz f??r das Live-Abbild, das Overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title) msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware" msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intel-basierender Apple-Hardware" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para) msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:" msgstr "Fedora 10 enth??lt Unterst??tzung f??r das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intel-basierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme muss diese Hardware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, f??hren Sie folgenden Befehl aus:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para) msgid "Note that all of the other arguments for the livecd-iso-to-disk tool as described above can be used here as well." msgstr "Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente f??r das livecd-iso-to-disk-Werkzeug, wie oben beschrieben, auch hier benutzen k??nnen." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title) msgid "Differences from a Regular Fedora Installation" msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora-Installation" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para) msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below." msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation mit den Fedora-Live-Abbildern." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages." msgstr "Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verf??gbaren Pakete, welche auf einem regul??ren DVD-Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) msgid "The SSH daemon sshd is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password." msgstr "Der SSH-Daemon sshd ist standardm??ssig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para) msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the Add/Remove Software tool, yum, or the other software management tools." msgstr "Fedora-Live-Abbild-Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-F??higkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Ger??t kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, k??nnen die gew??nschten Pakete hinzugef??gt oder entfernt werden mit dem Hinzuf??gen/Entfernen Software-Werkzeug, yum oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para) msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture." msgstr "Live-Abbilder arbeiten nicht auf der i586-Architektur." @@ -3487,31 +3459,31 @@ msgstr "Webbrowser" msgid "Enabling Flash plugin" msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para) msgid "Fedora includes swfdec and gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software." msgstr "Fedora enth??lt gnash und swfdec, welches beide Opensource-Implementationen von Flash sind. Wir m??chten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes propriet??res Flash-Plugin ausprobieren." -#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para) -msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and known problems, visit ." -msgstr "F??r Information ??ber Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und bekannte Probleme, besuchen Sie bitte ." +#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para) +msgid "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to " +msgstr "F??r Anweisungen zur Installation des Flash Players unter Fedora 10, lesen Sie bitte " -#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title) msgid "Disabling PC speaker" msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para) msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:" msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardm??ssig aktiviert. Wenn Sie dies nicht w??nschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in alsamixer with the setting for PC Speak." msgstr "Verringern Sie die Lautst??rke auf eine akzeptierbare Lautst??rke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im alsamixer mit den Einstellungen f??r PC-Lautsprecher stumm." -#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para) msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:" msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausf??hren:" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" @@ -3624,273 +3596,101 @@ msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und feh msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the Esc key during boot, or view them in /var/log/boot.log after boot up. Alternatively, remove rhgb from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings." msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, dr??cken Sie bitte die Esc-Taste w??hrend des Startes oder schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in /var/log/boot.log an. Als Alternative, k??nnen Sie rhgb von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der Start-Warnungen erm??glicht." -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para) -msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7. Text terminals (mingetty) start on virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the startx places the graphical display manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases." -msgstr "Fedora 10-Systeme starten standardm??ssig mit der grafischen Umgebung oder Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen Terminal 7 l??uft. Text-Terminals (mingetty) starten in den virtuellen Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht benutzt. Systeme, die standardm??ssig die Text-Umgebung benutzen, nutzen die Standard-Konfiguration der Text-Terminals in den virtuellen Terminals von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert startx die grafische Anzeige auf den n??chsten verf??gbaren virtuellen Terminal, normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen." - -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title) msgid "Faster booting" msgstr "Schnelleres Starten" -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para) msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up." msgstr "Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses." -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para) msgid "Readahead is started in parallel with the boot process." msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet." -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para) msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching /.readahead_collect. The configuration file /etc/sysconfig/readahead can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead." msgstr "Udev scheint langsamer geworden zu sein, aber tats??chlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche f??r den Startprozess ben??tigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch /.readahead_collect angestossen werden. Die Konfigurationsdatei /etc/sysconfig/readahead kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden." -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title) msgid "Kernel modesetting" msgstr "Kernel-Moduseinstellungen" -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para) msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time." msgstr "Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardm??ssig den DRM-Treiber entweder aktivieren oder deaktivieren und er kann w??hrend des Startens aktiviert oder deaktiviert werden." -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para) msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them." msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verf??gbar ist und aktivieren es. Wenn verf??gbar und aktiviert, ??bernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon. " -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para) msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting." msgstr "Wenn KMS nicht verf??gbar ist oder verf??gbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zur??ckgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln." -#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para) +#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para) msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages." msgstr "Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten." #: en_US/Embedded.xml:5(title) -msgid "Embedded" -msgstr "Eingebettet" +msgid "Embedded Development" +msgstr "Embedded-Entwicklung" #: en_US/Embedded.xml:6(para) -msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities." -msgstr "Fedora 10 enth??lt einen Anzahl von Anwendungen f??r die Unterst??tzung von Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme." - -#: en_US/Embedded.xml:11(title) -msgid "AVR" -msgstr "AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:14(term) -msgid "avrdudeSoftware for programming Atmel AVR microcontroller" -msgstr "avrdudeSoftware zum Programmieren von Atmel AVR Microcontroller" - -#: en_US/Embedded.xml:18(para) -msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip." -msgstr "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann das Flash und EEPROM, und wenn unterst??tzt durch das serielle Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE l??sst auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne R??cksicht ob AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterst??tzt." - -#: en_US/Embedded.xml:28(term) -msgid "avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr" -msgstr "avr-gccCross Compiling GNU GCC mit Ziel f??r avr" - -#: en_US/Embedded.xml:32(para) -msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." -msgstr "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Kompilieren auf der AVR-Plattform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform." - -#: en_US/Embedded.xml:38(term) -msgid "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" -msgstr "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC mit Ziel f??r avr" - -#: en_US/Embedded.xml:42(para) -msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." -msgstr "Dieses Paket enth??lt eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kompilieren von C++-Code f??r die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform." - -#: en_US/Embedded.xml:48(term) -msgid "avr-libcC library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers" -msgstr "avr-libcC-Bibliotheke f??r die Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller" - -#: en_US/Embedded.xml:52(para) -msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers." -msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller." - -#: en_US/Embedded.xml:55(para) -msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications." -msgstr "AVR ist lizenziert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschr??nkungen wie m??glich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verh??ngen." - -#: en_US/Embedded.xml:63(term) -msgid "avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at avr" -msgstr "avr-binutils Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr" - -#: en_US/Embedded.xml:67(para) -msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." -msgstr "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche f??r das Zusammenbauen und Verkn??pfen von Binaries f??r die AVR-Plattform benutzt k??nnen, statt der nativen i386-Plattform." - -#: en_US/Embedded.xml:73(term) -msgid "avr-gdbGDB for (remote) debugging avr binaries" -msgstr "avr-gdbGDB f??r (entferntes) Debugging von avr-Binaries" - -#: en_US/Embedded.xml:77(para) -msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed." -msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, f??r (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgef??hrt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgest??tzt ist." - -#: en_US/Embedded.xml:85(term) -msgid "avariceProgram for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB" -msgstr "avarice-Programm f??r den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE auf GDB" - -#: en_US/Embedded.xml:89(para) -msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target" -msgstr "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer eingebetteten AVR-Ziele zu erm??glichen" - -#: en_US/Embedded.xml:96(title) -msgid "Microchip PIC" -msgstr "Mikrochip PIC" - -#: en_US/Embedded.xml:99(term) -msgid "gputilsDevelopment utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers" -msgstr "gputils-Entwickler-Hilfsprogramme f??r Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller" - -#: en_US/Embedded.xml:103(para) -msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The gputils package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what gputils can do." -msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen f??r Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es k??nnen schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket gputils implementiert momentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verf??gbar sind. Lesen Sie die Dokumentation f??r eine aktuelle Aufz??hlung, was gputils kann." - -#: en_US/Embedded.xml:114(term) -msgid "gpsim A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers" -msgstr "gpsim Ein Simulator f??r Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller" - -#: en_US/Embedded.xml:117(para) -msgid "The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC." -msgstr "gpsim ist ein Simulator f??r Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Es unterst??tzt die meisten Ger??te Microchip's 12-bit, 14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zus??tzlich unterst??tzt gpsim dynamisch ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerst??nde und so weiter zum Erweitern der Simulation-Umgebung neben PIC." - -#: en_US/Embedded.xml:126(term) -msgid "ktechlab Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits" -msgstr "ktechlab Entwicklung und Simulation von Microcontroller und elektrischen Schaltungen" - -#: en_US/Embedded.xml:129(para) -msgid "KTechlab is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. KTechlab consists of several well-integrated components:" -msgstr "KTechlab ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung f??r Microcontrollers und elektronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. KTechlab enth??lt viele gut integrierte Komponenten:" - -#: en_US/Embedded.xml:136(para) -msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices." -msgstr "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher f??hig ist Logik, lineare Ger??te und ein paar nicht-lineare Ger??te zu simulieren." - -#: en_US/Embedded.xml:139(para) -msgid "Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated in circuit." -msgstr "Integration mit gpsim, erlaubt PICs in Schaltkreise zu simulieren." - -#: en_US/Embedded.xml:142(para) -msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation." -msgstr "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-R??ckmeldungen einer Simulation bereitstellt. " - -#: en_US/Embedded.xml:145(para) -msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually." -msgstr "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu konstruieren." - -#: en_US/Embedded.xml:148(para) -msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to KTechlab." -msgstr "MicroBASIC; ein BASIC-??hnlicher Kompiler f??r PICs, geschrieben als Begleiterprogramm zu KTechlab." - -#: en_US/Embedded.xml:152(para) -msgid "An embedded Kate part, which provides a powerful editor for PIC programs." -msgstr "Eine eingebetteter Kate-Teil, welcher ein leistungsf??higer Editor f??r PIC-Programme bereitstellt." - -#: en_US/Embedded.xml:156(para) -msgid "Integrated assembler and disassembler via gpasm and gpdasm." -msgstr "Integrierter Assembler und Disassembler ??ber gpasm und gpdasm." - -#: en_US/Embedded.xml:164(term) -msgid "pikdev IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)" -msgstr "pikdev IDE f??r die Entwicklung von PICmicro-basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)" - -#: en_US/Embedded.xml:167(para) -msgid "PiKdev is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:" -msgstr "PiKdev ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:" - -#: en_US/Embedded.xml:173(para) -msgid "Integrated editor" -msgstr "Integrierter Editor" - -#: en_US/Embedded.xml:175(para) -msgid "Project management" -msgstr "Projektverwaltung" - -#: en_US/Embedded.xml:177(para) -msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)" -msgstr "Integrierter Programmierkern f??r 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-Technologie)" - -#: en_US/Embedded.xml:180(para) -msgid "Support for parallel and serial port programmers" -msgstr "Unterst??tzung f??r Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle" - -#: en_US/Embedded.xml:183(para) -msgid "KDE compliant look-and-feel" -msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel" - -#: en_US/Embedded.xml:186(para) -msgid "The system administrator must read README.Fedora file located in the /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory to complete the full feature installation." -msgstr "Der Systemadministrator muss die README.Fedora-Datei im /usr/share/doc/pikdev-0.9.2-Verzeichnis lesen, um die Installation zu vervollst??ndigen." - -#: en_US/Embedded.xml:193(term) -msgid "piklab Development environment for applications based on PIC & dsPIC" -msgstr "piklab Entwicklungsumgebung f??r Anwendungen, welche auf PIC & dsPIC basieren" - -#: en_US/Embedded.xml:197(para) -msgid "Piklab is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the README.Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory to complete full feature installation." -msgstr "Piklab ist eine grafische Entwicklungsumgebung f??r PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains f??r das Compiling und Assembling und er unterst??tzt diverse Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei README.Fedora, welche im /usr/share/doc/piklab-0.15.0-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der vollst??ndigen Eigenschaftsinstallation." - -#: en_US/Embedded.xml:208(term) -msgid "pikloops Code generator for PIC delays" -msgstr "pikloops Codegenerator f??r PIC-Verz??gerungen" - -#: en_US/Embedded.xml:212(para) -msgid "PiKLoop generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for Pikdev or Piklab IDE." -msgstr "PiKLoop generiert Code zum Erzeigen von Verz??gerungen f??r Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein n??tzlicher Begleiter f??r Pikdev oder der Piklab-IDE." +msgid "Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description see ." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:221(title) -msgid "Others and processor agnostic" -msgstr "Andere und prozessorunabh??ngig" +#: en_US/Embedded.xml:15(title) +msgid "avr-binutils" +msgstr "avr-binutils" -#: en_US/Embedded.xml:224(term) -msgid "dfu-programmer A device firmware update based USB programmer for Atmel chips" -msgstr "dfu-programmer Ein Ger??te-Firmware-Updater, der auf dem USB-Programmerier f??r Atmel-Chips basiert." +#: en_US/Embedded.xml:16(para) +msgid "This release includes version 2.18 of avr-binutils. In addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, windmc, to provide a Windows-compatible message compiler." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:228(para) -msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82." -msgstr "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm f??r Atmel-Chips mit einer USB-Bootloader unterst??tzenden ISP. Dies ist haupts??chlich eine Device Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterst??tzte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82." +#: en_US/Embedded.xml:25(title) +msgid "dfu-programmer" +msgstr "dfu-programmer" -#: en_US/Embedded.xml:238(term) -msgid "sdcc Small Device C Compiler" -msgstr "sdcc Kleiner Ger??te-C-Compiler" +#: en_US/Embedded.xml:26(para) +msgid "Version 0.4.6 of dfu-programmer is included in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release information as well as a forum specific to this version can be found at ." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:241(para) -msgid "The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC." -msgstr "Das sdcc-2.6.0-12Paket f??r SDCC ist ein C-Compiler f??r 8051-Klassen und ??hnliche Microcontroller. Das Paket enth??lt den Complier, Assember und Linker, eine Ger??tesimulator und die Hauptbibliotheke. Die unterst??tzten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC." +#: en_US/Embedded.xml:35(title) +msgid "gputils" +msgstr "gputils" -#: en_US/Embedded.xml:250(term) -msgid "uisp Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051" -msgstr "uisp Universeller In-System-Programmierer f??r Atmel AVR und 8051" +#: en_US/Embedded.xml:36(para) +msgid "gputils has been updated to version 0.13.6 which includes support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's new COFF file format. Find details at ." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:254(para) -msgid "The uisp utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, uisp can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" -msgstr "Das uisp-Dienstprogramm ist f??r das Herunter-/Hinaufladen von Programmen auf AVR-Ger??te. Es kann auch benutzt werden f??r gewisse Atmel 8051-Ger??tetypen. Zus??tzlich kann uisp das Ger??t l??schen, Bit-Lock schreiben, ??berpr??fen und setzen der aktiven Segmente. F??r die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Ger??te: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" +#: en_US/Embedded.xml:44(title) +msgid "piklab" +msgstr "piklab" -#: en_US/Embedded.xml:269(term) -msgid "simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatible)" -msgstr "simcoupe SAM Coupe-Emulator (spectrum-kompatibel)" +#: en_US/Embedded.xml:45(para) +msgid "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE piklab. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a number of other improvements. piklab now supports the following toolchains; gputils, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via Wine. See for complete details." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:273(para) -msgid "SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware" -msgstr "SimCoupe emuliert einen 8bit Z80-basierenden Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 ver??ffentlicht wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter Hardware" +#: en_US/Embedded.xml:57(para) +msgid "Note that the executable names for sdcc have changed (see below). Since piklab does not provide for configuring executable names, but does provide for configuring paths, the piklab/sdcc user should copy files beginning with sdcc- from /usr/bin to /usr/local/bin and adjust the paths in piklab until this issue is resolved." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:280(term) -msgid "sjasm A z80 cross assembler" -msgstr "sjasm Ein z80-Cross-Assembler" +#: en_US/Embedded.xml:70(title) +msgid "Windows Directory Names" +msgstr "Windows-Verzeichnisnamen" -#: en_US/Embedded.xml:283(para) -msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler" -msgstr "SjASM ist ein tow pass macro Z80 Cross-Assembler" +#: en_US/Embedded.xml:71(para) +msgid "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default installation directories. Getting those paths configured in piklab can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to the /usr/local tree rather than simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in the Microchip installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers and libraries." +msgstr "" -#: en_US/Embedded.xml:287(term) -msgid "z88dk A Z80 cross compiler" -msgstr "z88dk Ein Z80-Cross-Compiler" +#: en_US/Embedded.xml:84(title) +msgid "sdcc" +msgstr "sdcc" -#: en_US/Embedded.xml:290(para) -msgid "The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)." -msgstr "Das z88dk-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der M??glichkeit der Erzeugung von bin??ren Dateien f??r verschiedene 780-basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner)." +#: en_US/Embedded.xml:85(para) +msgid "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of these changes will result in changes to source code, so users should review the sdcc manual carefully for their target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with sdcc-, which will require changes to makefiles. See the sdcc page at for complete details." +msgstr "" #: en_US/Database_servers.xml:5(title) msgid "Database servers" @@ -4609,11 +4409,67 @@ msgstr "Die Pakete gspiceui, ngspice und < msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts." msgstr "Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche f??r Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein k??nnten." +#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para) +msgid "For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki ()." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para) +msgid "In this release, there are a number of changes." +msgstr "In dieser Version gibt es eine Menge ??nderungen." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para) +msgid "The geda (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are no major changes visible to the user. pcb has been updated to 0.20081128. gtkwave which is used by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para) +msgid "gerbv 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It includes a number of new features:" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para) +msgid "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing basic properties of the objects" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para) +msgid "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to facilitate developers wishing to use libgerbv." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para) +msgid "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to translate files between formats. The RS274X export function can also be used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para) +msgid "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-standard drill files to be correctly rendered" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para) +msgid "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to panelize boards into a single one through the command line" +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para) +msgid "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see how often each aperture is used in all visible layers of his project." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para) +msgid "gnuradio has been update to version 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch for complete details." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para) +msgid "iverilog is used for circuit simulation and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para) +msgid "Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users." +msgstr "" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para) +msgid "soundmodem has been temporarily removed from the distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11." +msgstr "" + #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Fabian Affolter , 2007,2008.\n" +"Fabian Affolter , 2007,2008,2009.\n" "Lukas Brausch , 2007.\n" "Severin Heiniger , 2007.\n" "Kai Werthwein , 2007.\n" @@ -4622,6 +4478,433 @@ msgstr "" "Timo Trinks , 2008.\n" "Daniela Kugelmann , 2008." +#~ msgid "SystemTap" +#~ msgstr "SystemTap" +#~ msgid "" +#~ "Systemtap has been updated to version 0.8. In " +#~ "addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/" +#~ "probing of user-space applications. For more information, refer to the " +#~ "following resources." +#~ msgstr "" +#~ "Systemtap wurde auf Version 0.8 aktualisiert. " +#~ "Zus??tzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch on-the-fly-Tracing/" +#~ "Probing von Userspace-Anwendungen unterst??tzt. F??r mehr Information, " +#~ "lesen Sie folgenden Ressourcen." +#~ msgid "" +#~ "SystemTap web site: " +#~ msgstr "" +#~ "SystemTap-Webseite: " +#~ msgid "" +#~ "Project wiki, with documentation and tips: " +#~ msgstr "" +#~ "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: " +#~ msgid "" +#~ "Sample script catalog: " +#~ msgstr "" +#~ "Beispielskripte-Katalog: " +#~ msgid "" +#~ "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and " +#~ "known problems, visit ." +#~ msgstr "" +#~ "F??r Information ??ber Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und " +#~ "bekannte Probleme, besuchen Sie bitte ." +#~ msgid "" +#~ "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, " +#~ "now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of " +#~ "virtual terminal 7. Text terminals (mingetty) start on " +#~ "virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. " +#~ "Systems that default to a text environment use the standard configuration " +#~ "of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the " +#~ "startx places the graphical display manager on the " +#~ "next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora 10-Systeme starten standardm??ssig mit der grafischen Umgebung oder " +#~ "Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen " +#~ "Terminal 7 l??uft. Text-Terminals (mingetty) starten in " +#~ "den virtuellen Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht " +#~ "benutzt. Systeme, die standardm??ssig die Text-Umgebung benutzen, nutzen " +#~ "die Standard-Konfiguration der Text-Terminals in den virtuellen Terminals " +#~ "von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert startx die " +#~ "grafische Anzeige auf den n??chsten verf??gbaren virtuellen Terminal, " +#~ "normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen." +#~ msgid "Embedded" +#~ msgstr "Eingebettet" +#~ msgid "" +#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded " +#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, " +#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora 10 enth??lt einen Anzahl von Anwendungen f??r die Unterst??tzung von " +#~ "Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, " +#~ "Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme." +#~ msgid "AVR" +#~ msgstr "AVR" +#~ msgid "" +#~ "avrdudeSoftware for programming Atmel AVR " +#~ "microcontroller" +#~ msgstr "" +#~ "avrdudeSoftware zum Programmieren von Atmel AVR " +#~ "Microcontroller" +#~ msgid "" +#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program " +#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming " +#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a " +#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction " +#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific " +#~ "feature of a particular chip." +#~ msgstr "" +#~ "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann " +#~ "das Flash und EEPROM, und wenn unterst??tzt durch das serielle " +#~ "Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE l??sst " +#~ "auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine " +#~ "Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne R??cksicht ob " +#~ "AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterst??tzt." +#~ msgid "avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr" +#~ msgstr "avr-gccCross Compiling GNU GCC mit Ziel f??r avr" +#~ msgid "" +#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to " +#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Kompilieren " +#~ "auf der AVR-Plattform benutzt werden kann, statt der native i386-" +#~ "Plattform." +#~ msgid "" +#~ "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" +#~ msgstr "" +#~ "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC mit Ziel f??r avr" +#~ msgid "" +#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be " +#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native " +#~ "i386 platform." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Paket enth??lt eine Cross Compiling-Version von g++, welches " +#~ "benutzt werden kann zum Kompilieren von C++-Code f??r die AVR-Plattform " +#~ "statt der nativen i386-Plattform." +#~ msgid "" +#~ "avr-libcC library for use with GCC on Atmel AVR " +#~ "microcontrollers" +#~ msgstr "" +#~ "avr-libcC-Bibliotheke f??r die Benutzung mit GCC auf " +#~ "Atmel AVR Microcontroller" +#~ msgid "" +#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high " +#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers." +#~ msgstr "" +#~ "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-" +#~ "Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller." +#~ msgid "" +#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called " +#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free " +#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as " +#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "AVR ist lizenziert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte " +#~ "Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, " +#~ "kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschr??nkungen wie m??glich bei " +#~ "der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen " +#~ "zu verh??ngen." +#~ msgid "" +#~ "avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at " +#~ "avr" +#~ msgstr "" +#~ "avr-binutils Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf " +#~ "avr" +#~ msgid "" +#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to " +#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the " +#~ "native i386 platform." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche f??r das " +#~ "Zusammenbauen und Verkn??pfen von Binaries f??r die AVR-Plattform benutzt " +#~ "k??nnen, statt der nativen i386-Plattform." +#~ msgid "avr-gdbGDB for (remote) debugging avr binaries" +#~ msgstr "" +#~ "avr-gdbGDB f??r (entferntes) Debugging von avr-Binaries" +#~ msgid "" +#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) " +#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside " +#~ "another program while it executes or what another program was doing at " +#~ "the moment it crashed." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, f??r " +#~ "(entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was " +#~ "in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgef??hrt wird oder was ein " +#~ "anderes Programm tat, als es abgest??tzt ist." +#~ msgid "" +#~ "avariceProgram for interfacing the Atmel JTAG ICE to " +#~ "GDB" +#~ msgstr "" +#~ "avarice-Programm f??r den Zugriff auf den Atmel JTAG " +#~ "ICE auf GDB" +#~ msgid "" +#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug " +#~ "their embedded AVR target" +#~ msgstr "" +#~ "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer " +#~ "eingebetteten AVR-Ziele zu erm??glichen" +#~ msgid "Microchip PIC" +#~ msgstr "Mikrochip PIC" +#~ msgid "" +#~ "gputilsDevelopment utilities for Microchip (TM) PIC " +#~ "(TM) microcontrollers" +#~ msgstr "" +#~ "gputils-Entwickler-Hilfsprogramme f??r Microchip (TM) " +#~ "PIC (TM) Microcontroller" +#~ msgid "" +#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) " +#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in " +#~ "it, and it's nowhere near complete. The gputils " +#~ "package currently only implements a subset of the features available with " +#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of " +#~ "what gputils can do." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen f??r Microchip (TM) PIC " +#~ "(TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es k??nnen schwerwiegende " +#~ "Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket " +#~ "gputils implementiert momentan nur eine Untergruppe " +#~ "der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verf??gbar sind. Lesen " +#~ "Sie die Dokumentation f??r eine aktuelle Aufz??hlung, was gputils kann." +#~ msgid "" +#~ "gpsim A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) " +#~ "microcontrollers" +#~ msgstr "" +#~ "gpsim Ein Simulator f??r Microchip (TM) PIC (TM) " +#~ "Microcontroller" +#~ msgid "" +#~ "The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) " +#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-" +#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports " +#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so " +#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC." +#~ msgstr "" +#~ "gpsim ist ein Simulator f??r Microchip (TM) PIC (TM) " +#~ "Microcontroller. Es unterst??tzt die meisten Ger??te Microchip's 12-bit, " +#~ "14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zus??tzlich unterst??tzt gpsim dynamisch " +#~ "ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerst??nde und so weiter zum Erweitern " +#~ "der Simulation-Umgebung neben PIC." +#~ msgid "" +#~ "ktechlab Development and simulation of " +#~ "microcontrollers and electronic circuits" +#~ msgstr "" +#~ "ktechlab Entwicklung und Simulation von " +#~ "Microcontroller und elektrischen Schaltungen" +#~ msgid "" +#~ "KTechlab is a development and simulation " +#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed " +#~ "under the GNU General Public License. KTechlab " +#~ "consists of several well-integrated components:" +#~ msgstr "" +#~ "KTechlab ist einen Entwicklungs- und " +#~ "Simulationumgebung f??r Microcontrollers und elektronische Schaltkreise, " +#~ "verbreitet unter der GNU General Public License. KTechlab enth??lt viele gut integrierte Komponenten:" +#~ msgid "" +#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some " +#~ "nonlinear devices." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher f??hig ist Logik, lineare Ger??te und " +#~ "ein paar nicht-lineare Ger??te zu simulieren." +#~ msgid "" +#~ "Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated " +#~ "in circuit." +#~ msgstr "" +#~ "Integration mit gpsim, erlaubt PICs in Schaltkreise zu " +#~ "simulieren." +#~ msgid "" +#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the " +#~ "simulation." +#~ msgstr "" +#~ "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-R??ckmeldungen einer Simulation " +#~ "bereitstellt. " +#~ msgid "" +#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu " +#~ "konstruieren." +#~ msgid "" +#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion " +#~ "program to KTechlab." +#~ msgstr "" +#~ "MicroBASIC; ein BASIC-??hnlicher Kompiler f??r PICs, geschrieben als " +#~ "Begleiterprogramm zu KTechlab." +#~ msgid "" +#~ "An embedded Kate part, which provides a " +#~ "powerful editor for PIC programs." +#~ msgstr "" +#~ "Eine eingebetteter Kate-Teil, welcher ein " +#~ "leistungsf??higer Editor f??r PIC-Programme bereitstellt." +#~ msgid "" +#~ "Integrated assembler and disassembler via gpasm and " +#~ "gpdasm." +#~ msgstr "" +#~ "Integrierter Assembler und Disassembler ??ber gpasm und " +#~ "gpdasm." +#~ msgid "" +#~ "pikdev IDE for development of PICmicro based " +#~ "application (under Linux/KDE)" +#~ msgstr "" +#~ "pikdev IDE f??r die Entwicklung von PICmicro-" +#~ "basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)" +#~ msgid "" +#~ "PiKdev is a simple IDE dedicated to the " +#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:" +#~ msgstr "" +#~ "PiKdev ist eine einfache IDE mit dem " +#~ "Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. " +#~ "Eigenschaften:" +#~ msgid "Integrated editor" +#~ msgstr "Integrierter Editor" +#~ msgid "Project management" +#~ msgstr "Projektverwaltung" +#~ msgid "" +#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM " +#~ "technology)" +#~ msgstr "" +#~ "Integrierter Programmierkern f??r 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder " +#~ "EPROM-Technologie)" +#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers" +#~ msgstr "" +#~ "Unterst??tzung f??r Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle" +#~ msgid "KDE compliant look-and-feel" +#~ msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel" +#~ msgid "" +#~ "The system administrator must read README.Fedora " +#~ "file located in the /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 " +#~ "directory to complete the full feature installation." +#~ msgstr "" +#~ "Der Systemadministrator muss die README.Fedora-Datei " +#~ "im /usr/share/doc/pikdev-0.9.2-Verzeichnis lesen, um " +#~ "die Installation zu vervollst??ndigen." +#~ msgid "" +#~ "piklab Development environment for applications based " +#~ "on PIC & dsPIC" +#~ msgstr "" +#~ "piklab Entwicklungsumgebung f??r Anwendungen, welche " +#~ "auf PIC & dsPIC basieren" +#~ msgid "" +#~ "Piklab is a graphic development environment " +#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains " +#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct " +#~ "programmers. The system administrator must refer to the README." +#~ "Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-" +#~ "0.15.0 directory to complete full feature installation." +#~ msgstr "" +#~ "Piklab ist eine grafische Entwicklungsumgebung " +#~ "f??r PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen " +#~ "Toochains f??r das Compiling und Assembling und er unterst??tzt diverse " +#~ "Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die " +#~ "Datei README.Fedora, welche im /usr/share/" +#~ "doc/piklab-0.15.0-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der " +#~ "vollst??ndigen Eigenschaftsinstallation." +#~ msgid "pikloops Code generator for PIC delays" +#~ msgstr "pikloops Codegenerator f??r PIC-Verz??gerungen" +#~ msgid "" +#~ "PiKLoop generates code to create delays for " +#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for " +#~ "Pikdev or Piklab " +#~ "IDE." +#~ msgstr "" +#~ "PiKLoop generiert Code zum Erzeigen von " +#~ "Verz??gerungen f??r Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein n??tzlicher " +#~ "Begleiter f??r Pikdev oder der " +#~ "Piklab-IDE." +#~ msgid "Others and processor agnostic" +#~ msgstr "Andere und prozessorunabh??ngig" +#~ msgid "" +#~ "dfu-programmer A device firmware update based USB " +#~ "programmer for Atmel chips" +#~ msgstr "" +#~ "dfu-programmer Ein Ger??te-Firmware-Updater, der auf " +#~ "dem USB-Programmerier f??r Atmel-Chips basiert." +#~ msgid "" +#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB " +#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) " +#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, " +#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, " +#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82." +#~ msgstr "" +#~ "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm f??r Atmel-Chips mit einer " +#~ "USB-Bootloader unterst??tzenden ISP. Dies ist haupts??chlich eine Device " +#~ "Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan " +#~ "unterst??tzte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, " +#~ "at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und " +#~ "at90usb82." +#~ msgid "sdcc Small Device C Compiler" +#~ msgstr "sdcc Kleiner Ger??te-C-Compiler" +#~ msgid "" +#~ "The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for " +#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the " +#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. " +#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, " +#~ "z80, hc08, and PIC." +#~ msgstr "" +#~ "Das sdcc-2.6.0-12Paket f??r SDCC ist ein C-Compiler f??r " +#~ "8051-Klassen und ??hnliche Microcontroller. Das Paket enth??lt den " +#~ "Complier, Assember und Linker, eine Ger??tesimulator und die " +#~ "Hauptbibliotheke. Die unterst??tzten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) " +#~ "sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC." +#~ msgid "" +#~ "uisp Universal In-System Programmer for Atmel AVR and " +#~ "8051" +#~ msgstr "" +#~ "uisp Universeller In-System-Programmierer f??r Atmel " +#~ "AVR und 8051" +#~ msgid "" +#~ "The uisp utility is for downloading/uploading programs " +#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In " +#~ "addition, uisp can erase the device, write lock bits, " +#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to " +#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR " +#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, " +#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, " +#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR " +#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" +#~ msgstr "" +#~ "Das uisp-Dienstprogramm ist f??r das Herunter-/" +#~ "Hinaufladen von Programmen auf AVR-Ger??te. Es kann auch benutzt werden " +#~ "f??r gewisse Atmel 8051-Ger??tetypen. Zus??tzlich kann uisp das Ger??t l??schen, Bit-Lock schreiben, ??berpr??fen und setzen der " +#~ "aktiven Segmente. F??r die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum " +#~ "Programmieren der Ger??te: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR " +#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, " +#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, " +#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR " +#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" +#~ msgid "simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatible)" +#~ msgstr "" +#~ "simcoupe SAM Coupe-Emulator (spectrum-kompatibel)" +#~ msgid "" +#~ "SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home " +#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was " +#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware" +#~ msgstr "" +#~ "SimCoupe emuliert einen 8bit Z80-basierenden " +#~ "Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 ver??ffentlicht " +#~ "wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start " +#~ "verbesserter Hardware" +#~ msgid "sjasm A z80 cross assembler" +#~ msgstr "sjasm Ein z80-Cross-Assembler" +#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler" +#~ msgstr "SjASM ist ein tow pass macro Z80 Cross-Assembler" +#~ msgid "z88dk A Z80 cross compiler" +#~ msgstr "z88dk Ein Z80-Cross-Compiler" +#~ msgid "" +#~ "The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of " +#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the " +#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)." +#~ msgstr "" +#~ "Das z88dk-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der " +#~ "M??glichkeit der Erzeugung von bin??ren Dateien f??r verschiedene 780-" +#~ "basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen " +#~ "TI-Taschenrechner)." #~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'" #~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'" #~ msgid "" @@ -4741,8 +5024,6 @@ msgstr "" #~ "oriya, punjabi, " #~ "sinhala, tamil, " #~ "telegu, thai, und so weiter." -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs." #~ msgstr "" #~ "Dieser Inhalt ist bis zur Vorschauver??ffentlichung nicht aktualisiert " From transif at fedoraproject.org Thu Feb 5 21:56:31 2009 From: transif at fedoraproject.org (Transifex System User) Date: Thu, 5 Feb 2009 21:56:31 +0000 (UTC) Subject: po/pl.po Message-ID: <20090205215631.64C861205B9@lists.fedorahosted.org> po/pl.po | 1110 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------- 1 file changed, 429 insertions(+), 681 deletions(-) New commits: commit d8e96f735f1355c23e5dc5e3f890371f33c99da9 Author: Piotr Dr??g Date: Thu Feb 5 21:56:28 2009 +0000 Updated Polish translation Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 43a5994..646ae7f 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-15 20:52-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-05 22:53+0100\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2804,16 +2804,10 @@ msgstr "" "Kiedy u??ywasz silnika Xine, mo??na tymczasowo u??ywa?? silnika GStreamer. Aby " "u??y?? silnika GStreamer, wykonaj nast??puj??ce polecenie:" -#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting) +#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput) #, no-wrap -msgid "" -"\n" -" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" -" " +msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'" +msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'" #: en_US/Multimedia.xml:52(title) msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats" @@ -4445,25 +4439,27 @@ msgstr "Informacje o instalacji" #: en_US/Installation_notes.xml:7(title) msgid "" -"To learn how to install Fedora, refer to " +"To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide" msgstr "" -"Aby dowiedzie?? si??, jak zainstalowa?? Fedor??, zobacz " +"Aby dowiedzie?? si??, jak zainstalowa?? Fedor??, zobacz Przewodnik po instalacji " +"Fedory" -#: en_US/Installation_notes.xml:10(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:9(para) msgid "" -"If you encounter a problem or have a question during installation that is " -"not covered in these release notes, refer to and ." +"Refer to for " +"full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a " +"question during installation that is not covered in these release notes, " +"refer to and ." msgstr "" -"Je??li napotkasz problem lub masz pytanie zwi??zane z instalacj??, kt??re nie " -"zosta??o opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz i ." +"Przejd?? do , " +"aby uzyska?? pe??ne instrukcje instalowania Fedory. Je??li napotkasz problem " +"lub masz pytanie zwi??zane z instalacj??, kt??re nie zosta??o opisane w tych " +"informacjach o wydaniu, zobacz i ." -#: en_US/Installation_notes.xml:17(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:18(para) msgid "" "Anaconda is the name of the Fedora installer. " "This section outlines issues related to Anaconda " @@ -4473,15 +4469,15 @@ msgstr "" "omawia te problemy, kt??re s?? zwi??zane z Anacond?? " "oraz instalowaniem Fedory 10." -#: en_US/Installation_notes.xml:22(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:23(title) msgid "Installation media" msgstr "No??nik instalacyjny" -#: en_US/Installation_notes.xml:24(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:25(title) msgid "Fedora DVD ISO image is a large file." msgstr "Obraz ISO DVD Fedory jest du??ym plikiem." -#: en_US/Installation_notes.xml:25(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:26(para) msgid "" "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size." @@ -4490,7 +4486,7 @@ msgstr "" "narz??dzia s??u????ce do pobierania plik??w s?? przystosowane do plik??w o " "rozmiarze wi??kszym ni?? 2 GB." -#: en_US/Installation_notes.xml:28(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:29(para) msgid "" "The programs wget 1.9.1-16 and above, curl, and ncftpget do not have this limitation, and " @@ -4505,7 +4501,7 @@ msgstr "" "pobieraniu i u??ywaniu plik??w torrent, odwied?? ." -#: en_US/Installation_notes.xml:36(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:37(para) msgid "" "Anaconda asks if it should verify the " "installation medium when Install or upgrade an " @@ -4517,7 +4513,7 @@ msgstr "" "istniej??cy system podczas uruchamiania z no??nika " "instalacyjnego." -#: en_US/Installation_notes.xml:41(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:42(para) msgid "" "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to " "display a boot option menu. Select Verify and bootwysu??, " "aby wysun???? w??o??ony no??nik, i zast??p go no??nikiem, kt??ry chcesz przetestowa??." -#: en_US/Installation_notes.xml:54(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:55(para) msgid "Perform this test for any new installation or live medium." msgstr "Wykonaj ten test dla ka??dego nowego no??nika instalacyjnego lub Live." -#: en_US/Installation_notes.xml:57(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:58(para) msgid "" "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before " "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are " @@ -4553,7 +4549,7 @@ msgstr "" "dotycz??cych instalacji. Wiele zg??aszanych b????d??w s?? spowodowane niew??a??ciwie " "nagranymi p??ytami CD lub DVD." -#: en_US/Installation_notes.xml:61(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:62(para) msgid "" "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. " "This result is often caused by disc writing software that does not include " @@ -4563,11 +4559,11 @@ msgstr "" "p??yty jako wadliwe. Cz??sto jest to spowodowane przez oprogramowanie do " "nagrywania p??yt, kt??re nie do????cza cz????ci nagrywanego pliku ISO." -#: en_US/Installation_notes.xml:66(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:67(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity." msgstr "BitTorrent automatycznie sprawdza integralno???? plik??w." -#: en_US/Installation_notes.xml:67(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:68(para) msgid "" "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. " "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you " @@ -4579,7 +4575,7 @@ msgstr "" "lub DVD, wci???? powiniene?? u??y?? mediacheck, aby sprawdzi?? " "integralno???? no??nika." -#: en_US/Installation_notes.xml:73(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:74(para) msgid "" "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To " "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the " @@ -4597,7 +4593,7 @@ msgstr "" "application>. Testowanie pami??ci Memtest86 trwa, " "dop??ki nie zostanie wci??ni??ty klawisz Esc." -#: en_US/Installation_notes.xml:83(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:84(para) msgid "" "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " @@ -4617,11 +4613,11 @@ msgstr "" "instalator tekstowy. Je??li wolisz u??ywa?? instalatora tekstowego, wpisz " "linux text po znaku zach??ty boot:." -#: en_US/Installation_notes.xml:94(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:95(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "Zmiany w Anacondzie" -#: en_US/Installation_notes.xml:97(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:98(para) msgid "" "NetworkManager for Networking -- " "Anaconda is now using " @@ -4640,7 +4636,7 @@ msgstr "" "sieci, kiedy jest to niezb??dne podczas instalacji. Ustawienia u??yte podczas " "instalacji s?? nast??pnie zapisywane w systemie." -#: en_US/Installation_notes.xml:108(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:109(para) msgid "" "For more information, refer to ." @@ -4648,7 +4644,7 @@ msgstr "" "Aby dowiedzie?? si?? wi??cej, zobacz ." -#: en_US/Installation_notes.xml:113(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:114(para) msgid "" "When using netinst.iso to boot the installer, " "Anaconda defaults to using the Fedora mirrorlist " @@ -4678,29 +4674,31 @@ msgstr "" "computeroutput> na ." -#: en_US/Installation_notes.xml:134(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:135(title) msgid "Installation related issues" msgstr "Problemy zwi??zane z instalacj??" -#: en_US/Installation_notes.xml:136(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:137(title) msgid "PXE booting from a .iso" msgstr "Uruchamianie PXE z pliku .iso" -#: en_US/Installation_notes.xml:137(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:138(para) msgid "" "When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS " -"for the installation media, add method=nfsiso:server:/path to the command line. This is a new requirement." +"for the installation media, add repo=nfs:server:/path/ to the command line. The install.img file also needs to be " +"extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory." msgstr "" "Podczas uruchamiania PXE i u??ywania pliku .iso jako " -"no??nika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj method=nfsiso:" -"serwer:/??cie??ka do wiersza polece??. Jest to nowe wymaganie." +"no??nika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj repo=nfs:" +"serwer:/??cie??ka/ do wiersza polece??. Plik install.img musi " +"zosta?? rozpakowany i/lub umieszczony w folderze nfs:serwer:/??cie??ka/images/." -#: en_US/Installation_notes.xml:143(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:144(title) msgid "IDE device names" msgstr "Nazwy urz??dze?? IDE" -#: en_US/Installation_notes.xml:144(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:145(para) msgid "" "Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives " "changed to /dev/sdX in Fedora 7. If you are upgrading " @@ -4713,11 +4711,11 @@ msgstr "" "tym, jak wa??ne s?? etykiety urz??dze?? podczas aktualizacji oraz o " "ograniczeniach partycji." -#: en_US/Installation_notes.xml:151(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:152(title) msgid "IDE RAID" msgstr "RAID IDE" -#: en_US/Installation_notes.xml:152(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:153(para) msgid "" "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " "yet supported by dmraid, you may " @@ -4730,11 +4728,11 @@ msgstr "" "linuksowego, programowego RAID. W przypadku obs??ugiwanych kontroler??w " "skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera." -#: en_US/Installation_notes.xml:160(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:161(title) msgid "Multiple NICs and PXE installation" msgstr "Wielokrotne instalacje NIC i PXE" -#: en_US/Installation_notes.xml:161(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:162(para) msgid "" "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " @@ -4757,7 +4755,7 @@ msgstr "" "IPAPPEND 2 APPEND\n" "\t ksdevice=bootif" -#: en_US/Installation_notes.xml:171(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:170(para) msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" @@ -4766,12 +4764,12 @@ msgstr "" "interfejsu sieciowego, kt??ry jest u??ywany przez BIOS i PXE. Mo??na te?? u??y?? " "nast??puj??cej opcji:" -#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput) #, no-wrap msgid "ksdevice=link" msgstr "ksdevice=link" -#: en_US/Installation_notes.xml:177(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:174(para) msgid "" "This option causes the installer to use the first network device it finds " "that is linked to a network switch." @@ -4779,11 +4777,11 @@ msgstr "" "Ta opcja powoduje u??ycie przez instalator pierwszego urz??dzenia sieciowego, " "kt??ry jest powi??zany z prze????cznikiem sieciowym." -#: en_US/Installation_notes.xml:182(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:179(title) msgid "Upgrade related issues" msgstr "Problemy zwi??zane z aktualizacj??" -#: en_US/Installation_notes.xml:183(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:180(para) msgid "" "Refer to " "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." @@ -4791,11 +4789,11 @@ msgstr "" "Zobacz , " "aby uzyska?? szczeg????owe zalecane procedury aktualizowania Fedory." -#: en_US/Installation_notes.xml:187(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:184(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "Ograniczenie partycji sterownika SCSI" -#: en_US/Installation_notes.xml:188(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:185(para) msgid "" "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI " "devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda w ten sam spos??b, co reszta Fedory, wi??c nie jest w stanie " "wykry?? wi??cej ni?? 15 partycji podczas procesu instalacji lub aktualizacji." -#: en_US/Installation_notes.xml:195(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:192(para) msgid "" "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to " "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may " @@ -4824,11 +4822,11 @@ msgstr "" "Wi??kszo???? nowoczesnych dystrybucji Linuksa obs??uguje LVM, a sterowniki s?? " "dost??pne tak??e dla innych system??w operacyjnych." -#: en_US/Installation_notes.xml:203(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:200(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "Partycje dysku musz?? mie?? etykiety" -#: en_US/Installation_notes.xml:204(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:201(para) msgid "" "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that " "device names such as /dev/hdX or /dev/sdXAnaconda presents a warning indicating that " "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems " "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do " -"not require relabeling." +"not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the " +"UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled." msgstr "" "Zmiana w sposobie, w jaki j??dro Linuksa obs??uguje urz??dzenia pami??ci masowej " "oznacza, ??e nazwy urz??dze??, takie jak /dev/hdX lub " @@ -4846,15 +4845,17 @@ msgstr "" "wcze??niejszych wydaniach. Anaconda rozwi??zuje ten " "problem przez u??ywanie etykiet partycji lub UUID do wyszukiwania urz??dze??. " "Je??li ich nie ma, Anaconda wy??wietla ostrze??enie " -"wskazuj??ce, ??e partycjom musz?? zosta?? nadane etykiety i instalacja nie mo??e " -"by?? kontynuowana. Systemy u??ywaj??ce Zarz??dzania dyskami logicznymi (LVM) i " -"mapera urz??dze?? zwykle nie wymagaj?? ponownego nadania etykiet." +"wskazuj??ce, ??e partycjom musz?? zosta?? nadane etykiety i aktualizacja nie " +"mo??e by?? kontynuowana. Systemy u??ywaj??ce Zarz??dzania dyskami logicznymi " +"(LVM) i mapera urz??dze?? zwykle nie wymagaj?? ponownego nadania etykiet. " +"Jedynym wyj??tkiem s?? lustrzane partycje LVM, kt??rych UUID s?? identyczne. W " +"takim wypadku partycjom nale??y nada?? etykiety." -#: en_US/Installation_notes.xml:216(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:215(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "Aby sprawdzi?? etykiety partycji dysku" -#: en_US/Installation_notes.xml:217(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:216(para) msgid "" "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " "the following at a terminal prompt:" @@ -4862,12 +4863,12 @@ msgstr "" "Aby wy??wietli?? etykiety partycji, uruchom istniej??c?? instalacj?? Fedory i " "podaj nast??puj??ce polecenie po znaku zach??ty terminala:" -#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput) #, no-wrap msgid "/sbin/blkid" msgstr "/sbin/blkid" -#: en_US/Installation_notes.xml:223(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:220(para) msgid "" "Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:" @@ -4875,7 +4876,7 @@ msgstr "" "Potwierd??, ??e ka??dy wiersz woluminu na li??cie posiada warto???? " "LABEL=, jak pokazano ni??ej:" -#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n" @@ -4886,22 +4887,22 @@ msgstr "" "\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n" "\t TYPE=\"ext3\" " -#: en_US/Installation_notes.xml:233(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:228(title) msgid "To set disk partition labels" msgstr "Aby ustawi?? etykiety partycji dysku" -#: en_US/Installation_notes.xml:234(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:229(para) msgid "" "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:" msgstr "" "W przypadku partycji ext2 i ext3 bez etykiet, wykonaj nast??puj??ce polecenie:" -#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" -#: en_US/Installation_notes.xml:239(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:232(para) msgid "" "For a VFAT file system use dosfslabel from the " "dosfstools package, and for NTFS file system use " @@ -4915,11 +4916,11 @@ msgstr "" "uruchomisz ponownie komputer, zaktualizuj tak??e wpisy montowania system??w " "plik??w i wpis j??dra root GRUB-a." -#: en_US/Installation_notes.xml:247(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:240(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "Zaktualizuj wpisy montowania system??w plik??w" -#: en_US/Installation_notes.xml:248(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:241(para) msgid "" "If any file system labels were added or modified, then the device entries in " "/etc/fstab must be adjusted to match:" @@ -4928,20 +4929,16 @@ msgstr "" "wpisy urz??dze?? w /etc/fstab musz?? zosta?? dostosowane, " "aby pasowa??y:" -#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput) #, no-wrap -msgid "" -"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" -"\t /etc/fstab'" -msgstr "" -"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" -"\t /etc/fstab'" +msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'" +msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'" -#: en_US/Installation_notes.xml:255(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:245(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" msgstr "Przyk??ad montowania przez wpis etykiety:" -#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" @@ -4950,11 +4947,11 @@ msgstr "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" "\t 1" -#: en_US/Installation_notes.xml:262(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:250(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" msgstr "Zaktualizuj wpis root j??dra grub.conf" -#: en_US/Installation_notes.xml:264(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:252(para) msgid "" "If the label for the / (root) file system was modified, " "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be " @@ -4964,16 +4961,16 @@ msgstr "" "zmodyfikowana, parametr startowy j??dra w pliku konfiguracji GRUB-a tak??e " "musi zosta?? zmodyfikowany:" -#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" -#: en_US/Installation_notes.xml:270(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:256(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "Pasuj??cy przyk??ad wiersza j??dra GRUB-a to:" -#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput) +#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" @@ -4982,11 +4979,11 @@ msgstr "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" "\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet" -#: en_US/Installation_notes.xml:277(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:261(title) msgid "Test changes made to labels" msgstr "Przetestuj zmiany etykiet" -#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:262(para) msgid "" "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab " "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that " @@ -5000,11 +4997,11 @@ msgstr "" "mo??na si?? zalogowa??. Kiedy sko??czysz, uruchom ponownie z no??nika " "instalacyjnego, aby uruchomi?? instalator i zacz???? aktualizacj??." -#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:271(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "Aktualizacje kontra ??wie??e instalacje" -#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:272(para) msgid "" "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is " "particularly true for systems that include software from third-party " @@ -5019,7 +5016,7 @@ msgstr "" "Fedora. Je??li mimo wszystko zdecydujesz si?? na wykonanie aktualizacji, " "poni??sze informacje mog?? by?? pomocne:" -#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:278(para) msgid "" "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " "/etc, /home, and possibly " @@ -5036,11 +5033,11 @@ msgstr "" "wr??ci??. W takim przypadku utw??rz alternatywny no??nik startowy, taki jak " "dyskietka startowa GRUB-a." -#: en_US/Installation_notes.xml:303(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:287(title) msgid "Configuration backups" msgstr "Kopie zapasowe konfiguracji" -#: en_US/Installation_notes.xml:304(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:288(para) msgid "" "Backups of configurations in /etc are also useful in " "reconstructing system settings after a fresh installation." @@ -5048,16 +5045,16 @@ msgstr "" "Kopie zapasowe konfiguracji w /etc s?? r??wnie?? u??yteczne " "w rekonstruowaniu ustawie?? systemu po ??wie??ej instalacji." -#: en_US/Installation_notes.xml:310(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:294(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "Po zako??czeniu aktualizacji wykonaj nast??puj??ce polecenie:" -#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" msgstr "rpm -qa --last > RPM-y_wg_czasu_instalacji.txt" -#: en_US/Installation_notes.xml:315(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:297(para) msgid "" "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " @@ -5072,16 +5069,16 @@ msgstr "" "repozytoriach. Aby wy??wietli?? list?? tych pakiet??w, u??yj nast??puj??cego " "polecenia:" -#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput) +#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum list extras'" msgstr "su -c 'yum list extras'" -#: en_US/Installation_notes.xml:327(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:307(title) msgid "Kickstart HTTP issue" msgstr "Problem z kickstartem przez HTTP" -#: en_US/Installation_notes.xml:328(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:308(para) msgid "" "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval " "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click " @@ -5095,12 +5092,12 @@ msgstr "" "ten b????d. Jako obej??cie b????du u??yj jednej z pozosta??ych obs??ugiwanych metod " "pobierania konfiguracji kickstart." -#: en_US/Installation_notes.xml:336(title) +#: en_US/Installation_notes.xml:316(title) msgid "Firstboot requires creation of non-root user" msgstr "" "Podczas pierwszego uruchomienia wymagane jest utworzenie zwyk??ego u??ytkownika" -#: en_US/Installation_notes.xml:337(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:317(para) msgid "" "The Firstboot application requires the creation " "of a non-root user for the system. This is to support GDM " "nie pozwala ju?? na logowanie u??ytkownika root do ??rodowiska graficznego." -#: en_US/Installation_notes.xml:341(para) +#: en_US/Installation_notes.xml:321(para) msgid "" "If a network authentication mechanism is chosen during installation, " "Firstboot does not require creating a non-root " @@ -5698,12 +5695,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>, aby znale???? i zainstalowa?? liveusb-creator. " "Aby zainstalowa?? u??ywaj??c yuma:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'" msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para) msgid "" "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from " "the livecd-tools package. Then, run the livecd-" @@ -5713,14 +5710,14 @@ msgstr "" "pakietu livecd-tools. Wykonaj skrypt livecd-iso-" "to-disk:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /??cie??ka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para) -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para) -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para) msgid "" "Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to " "put the image." @@ -5728,7 +5725,7 @@ msgstr "" "Zast??p /dev/sdb1 partycj??, na kt??rej chcesz umie??ci?? " "obraz." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) msgid "" "This is not a destructive process; any data you " "currently have on your USB stick is preserved." @@ -5736,7 +5733,7 @@ msgstr "" "Ten proces nie usunie danych; wszelkie dane znajduj??ce " "si?? na dysku USB zostan?? zachowane." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para) msgid "" "A Windows version of this tools is also available that allows users to try " "out or migrate to Fedora." @@ -5744,11 +5741,11 @@ msgstr "" "Wersja tego narz??dzia jest dost??pna tak??e dla systemu Windows, co umo??liwia " "u??ytkownikom wypr??bowanie lub migrowanie do Fedory." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title) msgid "Persistent Home Directory" msgstr "Trwa??o???? folderu domowego" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para) msgid "" "Support for keeping a persistent /home with the rest of " "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for " @@ -5762,12 +5759,12 @@ msgstr "" "dysku USB. Aby u??y?? tej funkcji, pobierz obraz Live i wykonaj nast??puj??c " "polecenie:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /??cie??ka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para) msgid "" "Replace 512 with the desired size in " "megabytes of the persistent /home. The livecd-" @@ -5788,7 +5785,7 @@ msgstr "" "d??ugiego has??a. Je??li nie chcesz szyfrowa?? folderu /home, mo??esz poda?? opcj?? ." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para) msgid "" "Note that later runs of livecd-iso-to-disk preserve the " "/home that is created on the USB stick, continuing to " @@ -5798,11 +5795,11 @@ msgstr "" "zachowuj?? folder /home utworzony na dysku USB. Mo??na " "wi??c dalej go u??ywa??, nawet po zmianie obrazu Live." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title) msgid "Live USB Persistence" msgstr "Trwa??o???? Live USB" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para) msgid "" "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 " "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB " @@ -5814,12 +5811,12 @@ msgstr "" "dysku USB i przechowywania zmian na tym samym urz??dzeniu. Aby to zrobi??, " "pobierz obraz Live Fedory i wykonaj nast??puj??ce polecenie:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput) #, no-wrap msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /??cie??ka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para) msgid "" "Replace 512 with the desired size in " "megabytes of the persistent data, or overlay. The " @@ -5834,12 +5831,12 @@ msgstr "" "No??nik USB musi posiada?? wystarczaj??c?? ilo???? wolnego miejsca dla obrazu Live " "Fedory i na wszelkie dane przechowywane na no??niku." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title) msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware" msgstr "" "Uruchamianie obrazu Live Fedory z USB na sprz??cie Apple'a opartym na Intelu" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para) msgid "" "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and " "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 " @@ -5851,12 +5848,12 @@ msgstr "" "wi??kszo??ci komputer??w x86, te niestety wymagaj?? ponownego sformatowania " "u??ywanego dysku USB. Aby ustawi?? dysk USB, wykonaj te polecenie:" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput) #, no-wrap msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /??cie??ka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para) msgid "" "Note that all of the other arguments for the livecd-iso-to-disk tool as described above can be used here as well." @@ -5864,11 +5861,11 @@ msgstr "" "Zauwa??, ??e wszystkie pozosta??e parametry narz??dzia livecd-iso-to-" "disk opisane powy??ej mog?? by?? u??ywane tak??e tutaj." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title) msgid "Differences from a Regular Fedora Installation" msgstr "R????nice mi??dzy zwyk???? instalacj?? Fedory" -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para) msgid "" "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as " "shown below." @@ -5876,7 +5873,7 @@ msgstr "" "Obrazy Live Fedory r????ni?? si?? od normalnej instalacji Fedory, tak jak " "pokazano poni??ej." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para) msgid "" "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD " "image. Both connect to the same repository that has all the packages." @@ -5885,7 +5882,7 @@ msgstr "" "obrazie DVD. Oba ????cz?? si?? z tym samym repozytorium, kt??re posiada wszystkie " "pakiety." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para) msgid "" "The SSH daemon sshd is disabled by " "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora " @@ -5897,7 +5894,7 @@ msgstr "" "??adnego has??a. Mimo to instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego " "u??ytkownika i has??a." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para) msgid "" "Fedora Live image installations do not allow any package selection or " "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live " @@ -5913,7 +5910,7 @@ msgstr "" "pomoc?? narz??dzia Dodaj/usu?? oprogramowanie, " "yuma lub innego narz??dzia do zarz??dzania oprogramowaniem." -#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para) +#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para) msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture." msgstr "Obrazy Live Fedory nie dzia??aj?? na architekturze i586." @@ -6498,100 +6495,30 @@ msgstr "Przegl??darki WWW" msgid "Enabling Flash plugin" msgstr "W????czanie wtyczki Flash" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para) msgid "" "Fedora includes swfdec and gnash, " "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to " "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player " -"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework " -"that does not work correctly without additional support. Run the following " -"command to enable this support:" +"plugin software." msgstr "" "Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie " "swfdec i gnash. Polecamy zaznajomienie " -"si?? z nimi, zanim zainstalujesz w??asno??ciow?? wtyczk?? Flasha Player Adobe'a. " -"Ta wtyczka u??ywa przestarza??ej struktury d??wi??ku, kt??ra nie dzia??a poprawnie " -"bez dodatkowej obs??ugi. Wykonaj nast??puj??ce polecenie, aby w????czy?? t?? " -"obs??ug??:" +"si?? z nimi, zanim zainstalujesz w??asno??ciow?? wtyczk?? Flasha Player Adobe'a." -#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput) -#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install libflashsupport'" -msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para) msgid "" -"If you are using Flash 10, you do not need libflashsupport anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version." +"For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to " +"" msgstr "" -"Je??li u??ywasz Flasha 10, nie potrzebujesz ju?? biblioteki " -"libflashsupport, poniewa?? u??ycie bibliotek ALSA zosta??o " -"naprawione w tej wersji." +"Aby uzyska?? instrukcje instalowania Flash Playera w Fedorze 10, przejd?? do " +"" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para) -msgid "" -"Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in " -"Firefox, and the libflashsupport.i386 package to enable sound from the plugin." -msgstr "" -"U??ytkownicy x86_64 Fedory musz?? zainstalowa?? pakiet nspluginwrapper." -"i386, aby w????czy?? 32 bitow?? wtyczk?? Flash Player Adobe'a w " -"Firefoksie i pakiet libflashsupport." -"i386, aby w????czy?? d??wi??k we wtyczce." - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para) -msgid "" -"Install the nspluginwrapper.i386, " -"nspluginwrapper.x86_64, and libflashsupport." -"i386 packages:" -msgstr "" -"Zainstaluj pakiety nspluginwrapper.i386, " -"nspluginwrapper.x86_64 i libflashsupport.i386:" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'" -msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para) -msgid "" -"Install flash-plugin after nspluginwrapper.i386 is installed:" -msgstr "" -"Zainstaluj pakiet flash-plugin po zainstalowaniu pakietu " -"nspluginwrapper.i386:" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para) -msgid "" -"Run mozilla-plugin-config to register the flash " -"plugin:" -msgstr "" -"Wykonaj polecenie mozilla-plugin-config, aby " -"zarejestrowa?? wtyczk?? Flasha:" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'" -msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'" - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para) -msgid "" -"Close all Firefox windows, and then relaunch " -"Firefox. Type about:plugins in the URL bar to ensure the plugin is loaded." -msgstr "" -"Zamknij wszystkie okna Firefoksa, a potem uruchom " -"go ponownie. Podaj about:plugins w pasku adresu, aby " -"upewni?? si??, ??e wtyczka zosta??a wczytana." - -#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title) msgid "Disabling PC speaker" msgstr "Wy????czanie g??o??nika PC" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para) msgid "" "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there " "are two ways to circumvent the sounds:" @@ -6599,7 +6526,7 @@ msgstr "" "G??o??nik PC jest domy??lnie w????czony w Fedorze. Je??li nie chcesz, aby tak " "by??o, mo??na to zmieni?? na dwa sposoby:" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) msgid "" "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in " "alsamixer with the setting for " @@ -6609,14 +6536,14 @@ msgstr "" "g??o??nik PC w alsamixer za pomoc?? ustawie?? dla " "PC Speak." -#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para) msgid "" "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a " "console:" msgstr "" "Wy????cz g??o??nik PC w ca??ym systemie wykonuj??c nast??puj??ce polecenia w konsoli:" -#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput) +#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" @@ -6943,471 +6870,157 @@ msgstr "" "graficzne komunikaty b????d??w." #: en_US/Embedded.xml:5(title) -msgid "Embedded" -msgstr "Urz??dzenia wbudowane" +msgid "Embedded Development" +msgstr "Oprogramowanie wbudowane" #: en_US/Embedded.xml:6(para) msgid "" -"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development " -"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, " -"programmers, IDEs and assorted utilities." -msgstr "" -"Fedora 10 zawiera wiele aplikacji wspieraj??cych programowanie urz??dze?? " -"wbudowanych na wielu platformach. Do????czone s?? asemblery, kompilatory, " -"debugery, programatory, IDE i zawi??zane z nimi narz??dzia." - -#: en_US/Embedded.xml:11(title) -msgid "AVR" -msgstr "AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:14(term) -msgid "" -"avrdudeSoftware for programming Atmel AVR microcontroller" -msgstr "" -"avrdudeOprogramowanie do programowania mikrokontroler??w " -"AVR Atmela" - -#: en_US/Embedded.xml:18(para) -msgid "" -"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the " -"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it " -"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction " -"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip " -"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a " -"particular chip." -msgstr "" -"AVRDUDE jest programem do programowania procesor??w AVR Atmela. Mo??e " -"programowa?? pami??ci flash i EEPROM, a kiedy jest to obs??ugiwane przez " -"protok???? programowania szeregowego, mo??e programowa?? bity fuse i lock. " -"AVRDUDE dostarcza tak??e tryb bezpo??rednicj instrukcji umo??liwiaj??cy " -"rozwi??zywanie dowolnych instrukcji programowania na uk??adach AVR, " -"niezale??nie czy AVRDUDE implementuje specyficzn?? funkcj?? okre??lonego uk??adu." - -#: en_US/Embedded.xml:28(term) -msgid "avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr" -msgstr "avr-gcc GNU GCC do kompilacji skro??nej dla AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:32(para) -msgid "" -"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile " -"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." -msgstr "" -"Jest to wersja GNU GCC do kompilacji skro??nej, kt??ra mo??e by?? u??ywana do " -"kompilowania dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386." - -#: en_US/Embedded.xml:38(term) -msgid "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" -msgstr "avr-gcc-c++ GNU GCC do kompilacji skro??nej dla AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:42(para) -msgid "" -"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used " -"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 " -"platform." -msgstr "" -"Ten pakiet zawiera wersj?? g++ do kompilacji skro??nej, kt??ra mo??e by?? u??ywana " -"do kompilowania kodu C++ dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy " -"i386." - -#: en_US/Embedded.xml:48(term) -msgid "" -"avr-libcC library for use with GCC on Atmel AVR " -"microcontrollers" -msgstr "" -"avr-libc Biblioteka C do u??ywania z GCC na " -"mikrokontrolerach AVR Atmela" - -#: en_US/Embedded.xml:52(para) -msgid "" -"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality " -"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers." -msgstr "" -"AVR Libc jest projektem wolnego oprogramowania, kt??rego celem jest " -"dostarczenie wysokiej jako??ci biblioteki C do u??ywania z GCC na " -"mikrokontrolerach AVR Atmela." - -#: en_US/Embedded.xml:55(para) -msgid "" -"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified " -"Berkeley license is intended to be compatible with most free software " -"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for " -"the use of the library in closed-source commercial applications." -msgstr "" -"AVR Libc jest rozprowadzane na jednej, ujednoliconej licencji. Jest to tak " -"zwana zmodyfikowana licencja Berkeley, aby by??a zgodna z wi??kszo??ci?? " -"licencji wolnego oprogramowania, takich jak GPL, jednocze??nie posiadaj??c jak " -"najmniej ogranicze??, jak to mo??liwe, aby mo??na by??o u??ywa?? biblioteki z " -"zamkni??tych, komercyjnych aplikacjach." - -#: en_US/Embedded.xml:63(term) -msgid "" -"avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at avr" -msgstr "" -"avr-binutils GNU binutils do kompilacji skro??nej dla AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:67(para) -msgid "" -"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to " -"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native " -"i386 platform." -msgstr "" -"Jest to wersja GNU binutils do kompilacji skro??nej, kt??ra mo??e by?? u??ywana " -"do asemblowania i konsolidowania plik??w binarnych dla platformy AVR, zamiast " -"dla natywnej platformy i386." - -#: en_US/Embedded.xml:73(term) -msgid "avr-gdbGDB for (remote) debugging avr binaries" -msgstr "" -"avr-gdb GDB do (zdalnego) debugowania plik??w binarnych AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:77(para) -msgid "" -"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) " -"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside " -"another program while it executes or what another program was doing at the " -"moment it crashed." -msgstr "" -"Jest to specjalna wersja GDB, debugera Projektu GNU, do (zdalnego) " -"debugowania plik??w binarnych AVR. GDB umo??liwia zobaczenie dzia??ania " -"wewn??trz innego programu podczas jego wykonywania lub co robi?? inny program " -"w momencie zawieszenia si??." - -#: en_US/Embedded.xml:85(term) -msgid "" -"avariceProgram for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB" -msgstr "" -"avarice Program do wsp????dzia??ania ICE JTAG Atmela z GDB" - -#: en_US/Embedded.xml:89(para) -msgid "" -"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug " -"their embedded AVR target" -msgstr "" -"Program do wsp????dzia??ania ICE JTAG Atmela z GDB, umo??liwiaj??cy u??ytkownikom " -"debugowanie platform urz??dze?? wbudowanych AVR" - -#: en_US/Embedded.xml:96(title) -msgid "Microchip PIC" -msgstr "Mikrouk??ady PIC" - -#: en_US/Embedded.xml:99(term) -msgid "" -"gputilsDevelopment utilities for Microchip (TM) PIC (TM) " -"microcontrollers" -msgstr "" -"gputils Narz??dzia programistyczne dla mikrokontroler??w " -"Microchip (TM) PIC (TM)" - -#: en_US/Embedded.xml:103(para) -msgid "" -"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) " -"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, " -"and it's nowhere near complete. The gputils package " -"currently only implements a subset of the features available with " -"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what " -"gputils can do." -msgstr "" -"Jest to zestaw narz??dzi programistycznych dla mikrokontroler??w Microchip " -"(TM) PIC (TM). Jest to oprogramowanie w fazie Alpha: mo??e zawiera?? powa??ne " -"b????dy, i nie jest bliskie uko??czenia. Pakiet gputils " -"obecnie implementuje tylko podzestaw funkcji dost??pnych w narz??dziach " -"Microchip. Zobacz dokumentacj??, aby dowiedzie?? si?? co aktualnie " -"gputils mo??e robi??." - -#: en_US/Embedded.xml:114(term) -msgid "" -"gpsim A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) " -"microcontrollers" -msgstr "" -"gpsim Symulator dla mikrokontroler??w Microchip (TM) PIC " -"(TM)" - -#: en_US/Embedded.xml:117(para) -msgid "" -"The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) PIC " -"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, " -"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically " -"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend " -"the simulation environment beyond the PIC." -msgstr "" -"Oprogramowanie gpsim jest symulatorem dla " -"mikrokontroler??w Microchip (TM) PIC (TM). Obs??uguje wi??kszo???? urz??dze?? w " -"rodzinach rdzeni Microchip 12, 14 i 16 bitowych. Dodatkowo gpsim obs??uguje " -"dynamicznie wczytywane modu??y, takie jak LED, LCD, rezystory i tak dalej, " -"aby rozszerzy?? ??rodowisko symulacyjne poza PIC." - -#: en_US/Embedded.xml:126(term) -msgid "" -"ktechlab Development and simulation of microcontrollers " -"and electronic circuits" -msgstr "" -"ktechlab Rozwijanie i symulowanie mikrokontroler??w i " -"obwod??w elektronicznych" - -#: en_US/Embedded.xml:129(para) -msgid "" -"KTechlab is a development and simulation " -"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under " -"the GNU General Public License. KTechlab consists " -"of several well-integrated components:" -msgstr "" -"KTechlab jest ??rodowiskiem rozwijania i " -"symulowania mikrokontroler??w i obwod??w elektronicznych, rozprowadzana na " -"Powszechnej Licencji Publicznej GNU. KTechlab " -"sk??ada si?? z kilku dobrze zintegrowanych sk??adnik??w:" - -#: en_US/Embedded.xml:136(para) -msgid "" -"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some " -"nonlinear devices." -msgstr "" -"Symulator obwod??w, zdolny do symulowania logiki, urz??dze?? liniowych i " -"niekt??rych urz??dze?? nieliniowych." - -#: en_US/Embedded.xml:139(para) -msgid "" -"Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated in " -"circuit." -msgstr "" -"Integracja z gpsim, umo??liwiaj??ca PIC na symulowanie w " -"obwodzie." - -#: en_US/Embedded.xml:142(para) -msgid "" -"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the " -"simulation." -msgstr "" -"Edytor schemat??w, dostarczaj??cy bogaty wgl??d w symulacj?? w czasie " -"rzeczywistym." - -#: en_US/Embedded.xml:145(para) -msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually." -msgstr "" -"Edytor diagram??w przep??ywu, umo??liwiaj??cy wizualne konstruowanie program??w " -"PIC." - -#: en_US/Embedded.xml:148(para) -msgid "" -"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program " -"to KTechlab." -msgstr "" -"MicroBASIC, kompilator dla PIC podobny do BASIC-a, napisany jako program " -"wspieraj??cy KTechlab." - -#: en_US/Embedded.xml:152(para) -msgid "" -"An embedded Kate part, which provides a powerful " -"editor for PIC programs." -msgstr "" -"Wbudowana cz?????? Kate, dostarczaj??ca edytor " -"program??w PIC o du??ych mo??liwo??ciach." - -#: en_US/Embedded.xml:156(para) -msgid "" -"Integrated assembler and disassembler via gpasm and " -"gpdasm." -msgstr "" -"Zintegrowany asembler i deasembler przez gpasm i " -"gpdasm." - -#: en_US/Embedded.xml:164(term) -msgid "" -"pikdev IDE for development of PICmicro based application " -"(under Linux/KDE)" -msgstr "" -"IDE pikdev do rozwijania aplikacji opartych na PICmicro " -"(w Linuksie/KDE)" - -#: en_US/Embedded.xml:167(para) -msgid "" -"PiKdev is a simple IDE dedicated to the " -"development of PIC based applications under KDE. Features:" -msgstr "" -"PiKdev jest prostym IDE przeznaczonym do " -"rozwijania aplikacji opartych na PIC w KDE. Funkcje:" - -#: en_US/Embedded.xml:173(para) -msgid "Integrated editor" -msgstr "Zintegrowany edytor" - -#: en_US/Embedded.xml:175(para) -msgid "Project management" -msgstr "Zarz??dzanie projektem" - -#: en_US/Embedded.xml:177(para) -msgid "" -"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM " -"technology)" -msgstr "" -"Zintegrowany silnik programowania dla PIC 12, 14 i 16 bitowych (technologia " -"flash lub EPROM)" - -#: en_US/Embedded.xml:180(para) -msgid "Support for parallel and serial port programmers" -msgstr "Obs??uga programator??w port??w r??wnoleg??ych i szeregowych" - -#: en_US/Embedded.xml:183(para) -msgid "KDE compliant look-and-feel" -msgstr "Wygl??d zgodny z KDE" - -#: en_US/Embedded.xml:186(para) -msgid "" -"The system administrator must read README.Fedora file " -"located in the /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory to " -"complete the full feature installation." -msgstr "" -"Administrator systemu musi przeczyta?? plik README.Fedora znajduj??cy si?? w folderze /usr/share/doc/pikdev-0.9.2, aby doko??czy?? instalacj?? wszystkich funkcji." - -#: en_US/Embedded.xml:193(term) -msgid "" -"piklab Development environment for applications based on " -"PIC & dsPIC" -msgstr "" -"piklab ??rodowisko programistyczne dla aplikacji opartych " -"na PIC i dsPIC" - -#: en_US/Embedded.xml:197(para) -msgid "" -"Piklab is a graphic development environment for " -"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for " -"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct " -"programmers. The system administrator must refer to the README." -"Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-" -"0.15.0 directory to complete full feature installation." -msgstr "" -"Piklab jest graficznym ??rodowiskiem " -"programistycznym dla mikrokontroler??w PIC i dsPIC. Wsp????pracuje z r????nymi " -"zestawami narz??dzi do kompilowania i asemblemowania oraz obs??uguje kilka " -"programator??w Microchip i programator??w bezpo??rednich. Administrator systemu " -"musi przeczyta?? plik README.Fedora znajduj??cy si?? w " -"folderze /usr/share/doc/piklab-0.15.0, aby doko??czy?? " -"instalacj?? wszystkich funkcji." - -#: en_US/Embedded.xml:208(term) -msgid "pikloops Code generator for PIC delays" -msgstr "pikloops Tworzenie kod??w dla op????nie?? PIC" - -#: en_US/Embedded.xml:212(para) -msgid "" -"PiKLoop generates code to create delays for " -"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for " -"Pikdev or Piklab IDE." -msgstr "" -"PiKLoop generuje kod do tworzenia op????nie?? " -"mikrokontroler??w Microchip PIC. Jest przydatnym uzupe??nieniem IDE " -"Pikdev lub Piklab." - -#: en_US/Embedded.xml:221(title) -msgid "Others and processor agnostic" -msgstr "Inne i niezale??ne od procesora" - -#: en_US/Embedded.xml:224(term) -msgid "" -"dfu-programmer A device firmware update based USB " -"programmer for Atmel chips" -msgstr "" -"dfu-programmer Programator USB oparty na aktualizowaniu " -"oprogramowania wbudowanego w urz??dzenie dla uk??ad??w Atmela" - -#: en_US/Embedded.xml:228(para) -msgid "" -"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader " -"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant " -"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, " -"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, " -"at90usb646, at90usb162, and at90usb82." -msgstr "" -"Programator wiersza polece?? oparty na Linuksie dla uk??ad??w Atmela z ISP " -"obs??uguj??cym uruchamianie z USB. W wi??kszo??ci s?? to aplikacje w przestrzeni " -"u??ytkownika zgodne z Aktualizacj?? oprogramowania wbudowanego w urz??dzenia " -"(DFU) 1.0. Obecnie obs??ugiwane uk??ady: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, " -"at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, " -"at90usb162 i at90usb82." - -#: en_US/Embedded.xml:238(term) -msgid "sdcc Small Device C Compiler" -msgstr "sdcc Kompilator C dla ma??ych urz??dze??" - -#: en_US/Embedded.xml:241(para) -msgid "" -"The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for " -"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, " -"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The " -"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, " -"hc08, and PIC." -msgstr "" -"Pakiet sdcc-2.6.0-12 dla SDCC jest kompilatorem C dla " -"mikrokontroler??w klasy 8051 i podobnych. Pakiet zawiera kompilator, " -"asemblery i konsolidatory, symulator urz??dze?? oraz biblioteka rdzenia. " -"Obs??ugiwane procesory (w r????nym stopniu) to 8051, ds390, z80, hc08 i PIC." - -#: en_US/Embedded.xml:250(term) -msgid "" -"uisp Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051" -msgstr "" -"uisp Uniwersalny systemowy programator dla AVR i 8051 " -"Atmela" - -#: en_US/Embedded.xml:254(para) -msgid "" -"The uisp utility is for downloading/uploading programs to " -"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In " -"addition, uisp can erase the device, write lock bits, " -"verify and set the active segment. For use with the following hardware to " -"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel " -"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, " -"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg " -"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD " -"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" -msgstr "" -"Narz??dzie uisp s??u??y do pobierania/wysy??ania program??w do " -"urz??dze?? AVR. Mo??e by?? tak??e u??ywany dla niekt??rych typ??w urz??dze?? 8051 " -"Atmela. Dodatkowo uisp mo??e usuwa?? dane z urz??dzenia, " -"zapisywa?? bity lock, sprawdza?? i ustawia?? aktywny segment. Mo??na u??ywa?? " -"nast??puj??cego sprz??tu do programowania urz??dze??: pavr, stk500, Atmel STK500, " -"dapa, Bezpo??redni r??wnoleg??y dost??p AVR, stk200, Zestaw pocz??tkowy " -"r??wnoleg??y, STK200, STK300, abb, Altera, Kabel pobierania portu r??wnoleg??ego " -"ByteBlasterMV, avrisp, AVR Atmela, bsd, fbprg (r??wnolegle), dt006 " -"(r??wnolegle), szeregowe dasa (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), " -"szeregowe dasa2 (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" - -#: en_US/Embedded.xml:269(term) -msgid "simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatible)" -msgstr "simcoupe symulator SAM Coupe (zgodny ze Spectrum)" - -#: en_US/Embedded.xml:273(para) -msgid "" -"SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home " -"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was " -"largely spectrum compatible, with much improved hardware" -msgstr "" -"SimCoupe emuluje komputer domowy oparty na 8 " -"bitowym Z80, wydany w 1989 przez firm?? Miles Gordon Technology. SAM Coupe " -"by?? w wi??kszo??ci zgodny ze Spectrum, ale ze znacznie ulepszonym sprz??tem" - -#: en_US/Embedded.xml:280(term) -msgid "sjasm A z80 cross assembler" -msgstr "sjasm Asembler skro??ny Z80" - -#: en_US/Embedded.xml:283(para) -msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler" -msgstr "SjASM jest dwuprzej??ciowym asemblerem skro??nym Z80" - -#: en_US/Embedded.xml:287(term) -msgid "z88dk A Z80 cross compiler" -msgstr "z88dk Kompilator skro??ny Z80" +"Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded " +"applications on various targets. There is broad support for the AVR and " +"related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are " +"packages to support development on older, less popular parts such as the " +"Z80, 8051, and others. For a more complete description see ." +msgstr "" +"Fedora 10 zawiera wiele pakiet??w wspieraj??cych programowanie aplikacji " +"wbudowanych na wielu platformach docelowych. Zapewniaj?? szerokie wsparcie " +"AVR i zwi??zanych z ni?? cz????ci, a tak??e mikrouk??ad??w PIC. Dodatkowo s?? " +"pakiety wspieraj??ce programowanie na starszych, mniej popularnych cz????ciach, " +"jakich jak Z80, 8051 i innych. Aby uzyska?? bardziej kompletny opis zobacz " +"." -#: en_US/Embedded.xml:290(para) -msgid "" -"The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of " -"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the " -"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)." -msgstr "" -"Program z88dk jest kompilatorem skro??nym Z80, " -"umo??liwiaj??cym tworzenie plik??w binarnych dla r????nych komputerach opartych " -"na Z80 (takich jak ZX81, Spectrum, Jupiter Ace i niekt??re kalkulatory TI)" +#: en_US/Embedded.xml:15(title) +msgid "avr-binutils" +msgstr "avr-binutils" + +#: en_US/Embedded.xml:16(para) +msgid "" +"This release includes version 2.18 of avr-binutils. In " +"addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, " +"windmc, to provide a Windows-compatible message compiler." +msgstr "" +"To wydanie zawiera wersj?? 2.18 pakietu avr-binutils. Poza " +"du???? liczb?? poprawek b????d??w to wydanie zawiera nowe narz??dzie, windmc, aby dostarczy?? kompilator komunikat??w zgodny z Windows." + +#: en_US/Embedded.xml:25(title) +msgid "dfu-programmer" +msgstr "dfu-programmer" + +#: en_US/Embedded.xml:26(para) +msgid "" +"Version 0.4.6 of dfu-programmer is included in Fedora 10. " +"4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now " +"supported. Release information as well as a forum specific to this version " +"can be found at ." +msgstr "" +"W Fedorze 10 do????czona jest wersja 0.4.6 pakietu dfu-programmer. Programy startowe 4k oraz eeprom-flash i eeprom-dump s?? teraz " +"obs??ugiwane. Informacje o wydaniu oraz forum tej wersji mo??na znale???? na " +"." + +#: en_US/Embedded.xml:35(title) +msgid "gputils" +msgstr "gputils" + +#: en_US/Embedded.xml:36(para) +msgid "" +"gputils has been updated to version 0.13.6 which includes " +"support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's " +"new COFF file format. Find details at ." +msgstr "" +"Pakiet gputils zosta?? zaktualizowany do wersji 0.13.6, " +"kt??ra zawiera obs??ug?? wielu procesor??w PIC18, a tak??e obs??ug?? nowego formatu " +"plik??w mikrouk??ad??w COFF. Szczeg????y znajduj?? si?? na stronie ." + +#: en_US/Embedded.xml:44(title) +msgid "piklab" +msgstr "piklab" + +#: en_US/Embedded.xml:45(para) +msgid "" +"Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE piklab. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit " +"debuggers, as well as a number of other improvements. piklab now supports the following toolchains; gputils, " +"C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains " +"use Windows executables via Wine. See for complete details." +msgstr "" +"Fedora 10 zawiera wersj?? 3.5.10 popularnego IDE piklab. " +"Ta wersja obs??uguje debugery wewn??trz obwod??w mikrouk??ad??w ICD2 i PICkit, a " +"tak??e wiele innych ulepsze??. piklab obs??uguje teraz " +"nast??puj??ce zestawy narz??dzi: gputils, C30 i C18, PICC, " +"JAL, BoostC, CCS, MPC i CC5X. Wiele zestaw??w narz??dzi u??ywa plik??w " +"wykonywalnych Windows przez Wine. Zobacz , aby uzyska?? szczeg????y." + +#: en_US/Embedded.xml:57(para) +msgid "" +"Note that the executable names for sdcc have changed (see " +"below). Since piklab does not provide for configuring " +"executable names, but does provide for configuring paths, the " +"piklab/sdcc user should copy files " +"beginning with sdcc- from /usr/bin to /usr/" +"local/bin and adjust the paths in piklab until " +"this issue is resolved." +msgstr "" +"Zauwa??, ??e nazwy plik??w wykonywalnych dla sdcc zosta??y " +"zmienione (zobacz poni??ej). Poniewa?? piklab nie dostarcza " +"konfigurowania nazw plik??w wykonywalnych, ale dostarcza konfigurowanie " +"??cie??ek, u??ytkownik piklab/sdcc " +"powinien skopiowa?? pliki zaczynaj??ce si?? od sdcc- z /usr/" +"bin do /usr/local/bin i dostosowa?? ??cie??ki w " +"piklab, zanim ten problem zostanie rozwi??zany." + +#: en_US/Embedded.xml:70(title) +msgid "Windows Directory Names" +msgstr "Nazwy folder??w Windows" + +#: en_US/Embedded.xml:71(para) +msgid "" +"Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default " +"installation directories. Getting those paths configured in piklab can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy " +"files to the /usr/local tree rather than simply mounting the " +"Windows drive and directly referencing the files in the Microchip " +"installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers " +"and libraries." +msgstr "" +"Mikrouk??ady maj?? tendencj?? do zajmowania du??ej przestrzeni w swoich " +"domy??lnych folderach instalacji. Skonfigurowanie tych ??cie??ek w " +"piklab mo??e by?? troch?? utrudnione, wi??c u??ytkownik dw??ch " +"system??w mo??e wybra?? skopiowanie plik??w do drzewa /usr/local, " +"zamiast po prostu zamontowa?? dysk Windows i bezpo??rednio odnosi?? pliki w " +"instalacji mikrouk??ad??w. To wp??ywa nie tylko na pliki wykonywalne, ale tak??e " +"na skrypty konsolidatora, nag????wki i biblioteki." + +#: en_US/Embedded.xml:84(title) +msgid "sdcc" +msgstr "sdcc" + +#: en_US/Embedded.xml:85(para) +msgid "" +"Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This " +"version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of " +"these changes will result in changes to source code, so users should review " +"the sdcc manual carefully for their target. In addition, " +"due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with " +"sdcc-, which will require changes to makefiles. See the " +"sdcc page at for complete details." +msgstr "" +"Wersja 2.8.0 Kompilatora C dla ma??ych urz??dze?? jest do????czona do Fedory 10. " +"Ta wersja oferuje liczne ulepszenia wersji z Fedory 9. Niekt??re z tych zmian " +"spowoduj?? zmiany w kodzie ??r??d??owym, wi??c u??ytkownicy powinni dok??adnie " +"przejrze?? podr??cznik sdcc dla ich platformy docelowej. " +"Dodatkowo z powody kilku konflikt??w, wszystkie nazwy plik??w wykonywalnych " +"zosta??y poprzedzone przedrostkiem sdcc-, co b??dzie wymaga??o " +"zmian w plikach make. Zobacz stron?? sdcc na , aby uzyska?? szczeg????y." #: en_US/Database_servers.xml:5(title) msgid "Database servers" @@ -8518,6 +8131,141 @@ msgstr "" "przechowywania dziennik??w radia amatorskiego oraz inne aplikacje " "interesuj??ce entuzjast??w amatorskiego radia i elektroniki." +#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para) +msgid "" +"For a complete list of all the amateur radio and electronics related " +"packages see Applications for Amateur Radio on the wiki ()." +msgstr "" +"Aby uzyska?? kompletn?? list?? wszystkich pakiet??w zwi??zanych z " +"radioamatorstwem i elektronik??, zobacz aplikacje dla radioamator??w na wiki " +"()." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para) +msgid "In this release, there are a number of changes." +msgstr "To wydanie zawiera liczne zmiany." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para) +msgid "" +"The geda (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools " +"has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are " +"no major changes visible to the user. pcb has been " +"updated to 0.20081128. gtkwave which is used by the gEDA " +"suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases." +msgstr "" +"Zestaw narz??dzi geda (Asystent projektowania elektroniki " +"GNU) zosta?? zaktualizowany do wersji 20080929. Jest to wydanie naprawiaj??ce " +"b????dy i nie zawieraj??ce ??adnych wi??kszych zmian widocznych dla u??ytkownika. " +"Pakiet pcb zosta?? zaktualizowany do wersji 0.20081128. " +"Program gtkwave u??ywany przez zestaw gEDA zosta?? tak??e " +"zaktualizowany do wersji 3.1.13. To tak??e s?? wydania naprawiaj??ce b????dy." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para) +msgid "" +"gerbv 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It " +"includes a number of new features:" +msgstr "" +"gerbv 2.1.0 jest tak??e u??ywane jako cz?????? zestawu gEDA. " +"Zawiera liczne nowe funkcje:" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para) +msgid "" +"Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing " +"basic properties of the objects" +msgstr "" +"Dodano mo??liwo???? wybierania obiekt??w, razem z opcj?? usuwania lub " +"przegl??dania podstawowych w??a??ciwo??ci obiekt??w" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para) +msgid "" +"Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow " +"developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/" +"rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to " +"facilitate developers wishing to use libgerbv." +msgstr "" +"Wydzielono podstawow?? funkcjonalno???? gerbv do biblioteki (libgerbv), aby " +"umo??liwi?? programistom szybkie pisanie oprogramowania, u??ywaj??c funkcji " +"parsowania/modyfikowania/eksportowania/renderowania Gerbera. Pe??na " +"dokumentacj?? Doxygen zosta??a tak??e utworzona, aby u??atwi?? programowanie " +"u??ywaj??c libgerbv." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para) +msgid "" +"Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to " +"translate files between formats. The RS274X export function can also be used " +"to \"clean\" troublesome files to a more compatible format." +msgstr "" +"Dodano eksportowanie do funkcjonalno??ci RS274X i Excellon, umo??liwiaj??c " +"gerbv t??umaczenie plik??w mi??dzy formatami. Funkcja eksportu RS274X mo??e by?? " +"tak??e u??ywana, aby \"czy??ci??\" problematyczne pliki na bardziej zgodny " +"format." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para) +msgid "" +"Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-" +"standard drill files to be correctly rendered" +msgstr "" +"Dodano mo??liwo???? zast??pienia \"zgadywania\" formatu Excellon, umo??liwiaj??c " +"poprawne renderowanie niestandardowych plik??w drill" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para) +msgid "" +"Greatly expanded the command line functionality, including the ability to " +"panelize boards into a single one through the command line" +msgstr "" +"Znacznie rozszerzono funkcjonalno???? wiersza polece??, w tym mo??liwo???? " +"tworzenia z p??yt jednego panelu przez wiersz polece??" + +#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para) +msgid "" +"Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see " +"how often each aperture is used in all visible layers of his project." +msgstr "" +"Dodano kart?? \"U??ycie szczelin\" do raport??w Gerbera. Umo??liwia to " +"u??ytkownikom zobaczenie, jak cz??sto ka??da szczelina jest u??ywana we " +"wszystkich widocznych warstwach projektu." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para) +msgid "" +"gnuradio has been update to version 3.1.2. There are a " +"large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. " +"See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/" +"Release3.1Branch for complete details." +msgstr "" +"Pakiet gnuradio zosta?? zaktualizowany do wersji 3.1.2. " +"Zawiera liczne poprawki b????d??w, a tak??e wiele ulepszaj??cych zmian w GUI. " +"Zobacz dziennik wydania gnuradio na http://gnuradio.org/trac/wiki/" +"Release3.1Branch, aby uzyska?? szczeg????y." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para) +msgid "" +"iverilog is used for circuit simulation and Fedora 10 " +"includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release." +msgstr "" +"Pakiet iverilog jest u??ywany do symulacji obwod??w, a " +"Fedora 10 zawiera wersj?? 0.9.20080905. Jest to przede wszystkim wydanie " +"naprawiaj??ce b????dy." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para) +msgid "" +"Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, a " +"schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from " +"Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users." +msgstr "" +"Fedora 10 zawiera wersj?? 3.4.30 pakietu xcircuit, " +"narz??dzia do przechwytywania schemat??w i tworzenia list sieciowych. Jest to " +"ma??a aktualizacja z Fedory 9, kt??ra nie powinna sprawia?? u??ytkownikom " +"??adnych problem??w." + +#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para) +msgid "" +"soundmodem has been temporarily removed from the " +"distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11." +msgstr "" +"Pakiet soundmodem zosta?? tymczasowo usuni??ty z " +"dystrybucji. Oczekiwany jest jego powr??t przed wydaniem Fedory 11." + #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None) msgid "translator-credits" From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:36:14 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:36:14 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr - New directory Message-ID: <20090206013614.B5D47700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv22158/fr Log Message: Directory /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr added to the repository From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:36:14 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:36:14 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/id - New directory Message-ID: <20090206013614.CE60870100@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/id In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv22158/id Log Message: Directory /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/id added to the repository From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:40:02 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:40:02 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr/stylesheet-images - New directory Message-ID: <20090206014002.49F46700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr/stylesheet-images In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv22599/fr/stylesheet-images Log Message: Directory /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr/stylesheet-images added to the repository From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:40:02 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:40:02 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/id/stylesheet-images - New directory Message-ID: <20090206014002.65726700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/id/stylesheet-images In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv22599/id/stylesheet-images Log Message: Directory /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/id/stylesheet-images added to the repository From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:56:54 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:56:54 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR generated-index.php, 1.6, 1.7 index.php, 1.19, 1.20 legalnotice-opl.php, 1.3, 1.4 rv-revhistory.php, 1.19, 1.20 sn_accounts.php, 1.19, 1.20 sn_translating_docs.php, 1.19, 1.20 sn_translating_software.php, 1.19, 1.20 Message-ID: <20090206015654.32212700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv24860 Modified Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: forcing new content to match previous check-in Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- legalnotice-opl.php 16 Jan 2009 18:06:39 -0000 1.3 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:56:23 -0000 1.4 @@ -24,7 +24,7 @@
  1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

    Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

  2. -COPYRIGHT

    +COPYRIGHT

    The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

  3. -SCOPE OF LICENSE

    +SCOPE OF LICENSE

    The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

  4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

  5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

  6. -LICENSE OPTIONS

    +LICENSE OPTIONS

    The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:03 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:03 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr generated-index.php, NONE, 1.1 index.php, NONE, 1.1 legalnotice-opl.php, NONE, 1.1 rv-revhistory.php, NONE, 1.1 sn_accounts.php, NONE, 1.1 sn_translating_docs.php, NONE, 1.1 sn_translating_software.php, NONE, 1.1 Message-ID: <20090206015803.AE831700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/fr Added Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'generated-index.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'index.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'legalnotice-opl.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'rv-revhistory.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sn_accounts.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sn_translating_docs.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sn_translating_software.php' From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:04 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:04 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr/stylesheet-images 1.png, NONE, 1.1 10.png, NONE, 1.1 11.png, NONE, 1.1 12.png, NONE, 1.1 13.png, NONE, 1.1 14.png, NONE, 1.1 15.png, NONE, 1.1 2.png, NONE, 1.1 3.png, NONE, 1.1 4.png, NONE, 1.1 5.png, NONE, 1.1 6.png, NONE, 1.1 7.png, NONE, 1.1 8.png, NONE, 1.1 9.png, NONE, 1.1 caution.png, NONE, 1.1 important.png, NONE, 1.1 note.png, NONE, 1.1 tip.png, NONE, 1.1 titlepage.png, NONE, 1.1 warning.png, NONE, 1.1 Message-ID: <20090206015804.1E659700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/fr/stylesheet-images In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/fr/stylesheet-images Added Files: 1.png 10.png 11.png 12.png 13.png 14.png 15.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png caution.png important.png note.png tip.png titlepage.png warning.png Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:04 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:04 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/id generated-index.php, NONE, 1.1 index.php, NONE, 1.1 legalnotice-opl.php, NONE, 1.1 rv-revhistory.php, NONE, 1.1 sn_accounts.php, NONE, 1.1 sn_translating_docs.php, NONE, 1.1 sn_translating_software.php, NONE, 1.1 Message-ID: <20090206015804.B58E2700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/id In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/id Added Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'generated-index.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'index.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'legalnotice-opl.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'rv-revhistory.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sn_accounts.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sn_translating_docs.php' ***** Error reading new file: [Errno 2] No such file or directory: 'sn_translating_software.php' From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:05 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:05 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/id/stylesheet-images 1.png, NONE, 1.1 10.png, NONE, 1.1 11.png, NONE, 1.1 12.png, NONE, 1.1 13.png, NONE, 1.1 14.png, NONE, 1.1 15.png, NONE, 1.1 2.png, NONE, 1.1 3.png, NONE, 1.1 4.png, NONE, 1.1 5.png, NONE, 1.1 6.png, NONE, 1.1 7.png, NONE, 1.1 8.png, NONE, 1.1 9.png, NONE, 1.1 caution.png, NONE, 1.1 important.png, NONE, 1.1 note.png, NONE, 1.1 tip.png, NONE, 1.1 titlepage.png, NONE, 1.1 warning.png, NONE, 1.1 Message-ID: <20090206015805.52ED4700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/id/stylesheet-images In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/id/stylesheet-images Added Files: 1.png 10.png 11.png 12.png 13.png 14.png 15.png 2.png 3.png 4.png 5.png 6.png 7.png 8.png 9.png caution.png important.png note.png tip.png titlepage.png warning.png Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:31 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:31 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide index.php,1.23,1.24 Message-ID: <20090206015831.68D01700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067 Modified Files: index.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/index.php,v retrieving revision 1.23 retrieving revision 1.24 diff -u -r1.23 -r1.24 --- index.php 15 Aug 2008 05:21:35 -0000 1.23 +++ index.php 6 Feb 2009 01:58:01 -0000 1.24 @@ -14,21 +14,23 @@ -

    US English | - - - -Magyar | +

    Deutsch | +English (US) | +???????????????? | +Espa??ol | +fran??ais | +magyar | +Indonesia | italiano | ????????? | Nederlands | - +?????????????????? | polski | - +portugu??s | portugu??s brasileiro | - - - +?????????????? | +???????????? | +svenska | ????????????

    From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:32 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:32 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/de generated-index.php, 1.1, 1.2 index.php, 1.1, 1.2 legalnotice-opl.php, 1.1, 1.2 rv-revhistory.php, 1.1, 1.2 sn_accounts.php, 1.1, 1.2 sn_translating_docs.php, 1.1, 1.2 sn_translating_software.php, 1.1, 1.2 Message-ID: <20090206015832.146DC700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/de In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/de Modified Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: generated-index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/de/generated-index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- generated-index.php 15 Aug 2008 05:17:45 -0000 1.1 +++ generated-index.php 6 Feb 2009 01:58:01 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Stichwortverzeichnis - - + + - + Übersetzung-Schnellstart-Anleitung - - + + - + Dimitris Glezos - -

    -Hugo Cisneiros -

    -

    -Francesco Tombolini -

    -

    -Andrew Martynov -

    -

    -José Pires -

    -

    -Bart Courveur -

    -

    -Damien Durand -

    -

    -Guillermo Gomez -

    -

    +
    +

    Herausgegeben von

    +

    Diego Búrigo Zacarão -

    -

    Version 0.5 (2008-04-18)

    -
    + +
    +
    +

    Herausgegeben von

    +

    +Piotr Drąg +

    +
    + +

    Version 0.5.2 (2009-01-09)

    +
    @@ -97,12 +85,11 @@
    2.3. Erzeugen eines GPG-Schlüssels
    2.4. Anlegen eines Kontos
    2.5. Unterschreiben des CLA
    -
    2.6. Treten Sie der cvsl10n-Gruppe bei
    +
    2.6. Treten Sie der cvsl10n-Gruppe bei
    2.7. Prüfen Sie Ihren Zugang
    -
    2.8. Erzeugen eines Wiki-Kontos
    -
    2.9. Stellen Sie sich selber vor
    -
    2.10. Erzeuge ein Bugzilla-Konto
    -
    2.11. Kontroll-Liste
    +
    2.8. Stellen Sie sich selber vor
    +
    2.9. Erzeuge ein Bugzilla-Konto
    +
    2.10. Kontroll-Liste
    3. Software übersetzen
    @@ -114,10 +101,9 @@
    4. Dokumentation übersetzen
    -
    4.1. Beginnen
    -
    4.2. Erzeuge übliche Dateien
    +
    4.1. Erzeuge übliche Dateien
    +
    4.2. Was zu übersetzen
    4.3. Benutzung von Übersetzungsanwendungen
    -
    4.4. Was zu übersetzen
    Stichwortverzeichnis
    Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/de/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl.php 15 Aug 2008 05:17:45 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:01 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Rechtlicher Hinweis - +
    1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

      Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

    2. -COPYRIGHT

      +COPYRIGHT

      The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

    3. -SCOPE OF LICENSE

      +SCOPE OF LICENSE

      The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

    4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

    5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

    6. -LICENSE OPTIONS

      +LICENSE OPTIONS

      The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/de/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- rv-revhistory.php 15 Aug 2008 05:17:45 -0000 1.1 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:01 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Versionsgeschichte - + + + + + + + + + + + + + @@ -35,7 +54,7 @@ Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/de/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn_accounts.php 15 Aug 2008 05:17:45 -0000 1.1 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:01 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 2. Konten und Abonnements - - + + - +

      2.1. Abonnieren Sie die Mailingliste

        -
      1. Besuchen Sie https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ und abonnieren Sie die Hauptmailingliste für die Übersetzungen.

      2. +
      3. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

      4. Warten Sie auf die Bestätigungsnachricht, welche einen Link zur Bestätigung Ihrer Eintragung enthält. Klicken Sie auf den Link, um Ihre Eintragung zu bestätigen.

      5. -
      6. Überprüfen Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/, ob es eine spezielle Mailingliste für Ihre Sprache gibt. Falls ja, abonnieren Sie diese auch.

      7. +
      8. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

      @@ -51,10 +58,7 @@
    7. Geben Sie folgenden Befehl ein:

      ssh-keygen -t rsa
      -

      - Accept the default location - (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. -

      +

      Akzeptieren Sie den Vorgabepfad (~/.ssh/id_rsa) und geben Sie ein Passwort ein.

    8. Versionsgeschichte
      Version 0.5.22009-01-09NM
      +

      + Bug #479346 fixed +

      +
      Version 0.5.12008-08-31PD
      +

      + Allgemeine Fehlerbeseitigung +

      +
      Version 0.5 2008-04-18 NM

      - Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the - current FAS2. Some minor changes made to other chapters along - with bugs filed. + Aktualisiertes Konten- und Anmeldekapitel wegen FAS2. Ein paar + kleine Änderungen in anderen Kapiteln wegen Fehlerberichten

      - Link in Abschnitt 3.2 ersetzt + Links in Abschnitt 3.2 ersetzt

      @@ -65,13 +69,9 @@
    9. Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnisses .ssh:

      -
      chmod 700 ~/.ssh
      -chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
      -chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
      +
      chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_rsa chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    10. -
    11. - This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in Abschnitt 2.4, „Anlegen eines Kontos“. -

    12. +
    13. Dieser öffentliche Schlüssel (~/.ssh/id_rsa.pub) wird benutzt für die Erzeugung Ihres Fedora-Kontos, beschrieben unter Abschnitt 2.4, „Anlegen eines Kontos“.

    14. @@ -96,7 +96,7 @@
      [Achtung]

    15. -
    16. Im daraus reseultierenden Text finden Sie ihre Schlüssel-ID in der Zeile, welche "pub 1024D/1B2AFA1C" enthält. Ihre Schlüssel-ID sind die 8 Zeichnen "word" nach dem Slash (/). Im vorherigen Beispiel ist die GPG-Schlüssel-ID 1B2AFA1C. Schreiben Sie Ihre Schlüssel-ID auf.

    17. +
    18. Im daraus reseultierenden Text finden Sie ihre Schlüssel-ID in der Zeile, welche 'pub 1024D/1B2AFA1C' enthält. Ihre Schlüssel-ID sind die 8 Zeichnen 'word' nach dem Slash (/). Im vorherigen Beispiel ist die GPG-Schlüssel-ID 1B2AFA1C. Schreiben Sie Ihre Schlüssel-ID auf.

    19. Exportieren Sie Ihren öffentlichen Schlüssel zu einem öffentlichen Schlüsselserver, so dass andere ihn finden können, mit folgendem Befehl, ersetzen Sie Ihre Schlüssel-ID:

      gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
      @@ -107,12 +107,20 @@

      2.4. Anlegen eines Kontos

        -
      1. Sie müssen sich auch für eine Fedora-Konto anmelden. Besuchen Sie https://admin.fedoraproject.org/accounts/ und wählen Sie Neues Konto.

      2. +
      3. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

      4. Füllen Sie Benutzername, Vollständiger Name und Email aus, dann drücken Sie Anmelden!. Ihr Passwort wird Ihnen per Email zu gesendet.

      5. -
      6. Gehen Sie zurück zu https://admin.fedoraproject.org/accounts/ und melden Sie sich mit Ihrem Passwort an. Die Willkommensseite wird angezeigt und Sie werden daran erinnert, dass Sie das CLA nicht komplettiert haben und der SSH-Schlüssel nicht übertragen wurde.

      7. +
      8. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

      9. Um einen öffentlichen SSH-Schlüssel und eine GPG-Schlüssel-ID zu übermitteln, drücken Sie Mein Konto oder gehen Sie zu https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

      10. Auf der Bearbeite Konto (Benutzername)-Seite, geben Sie Ihre GPG-Schlüssel-ID in das GPG Key ID:-Feld ein. Für den öffentlichen SSH-Schlüssel, drücken Sie den Durchsuchen...-Knopf in der Nähe des Öffentlicher SSH-Schlüssel:-Feld und geben Sie Ihren öffentlichen SSH-Schlüssel an.

      11. -
      12. Telephon-Nummer- und Post-Adresse-Felder sind ebenso zwingend auszufüllen für das Unterschreiben des CLA. Diese Informationen sind NICHT verfügbar für andere ausser der Admin-Gruppe. Bitte lesen Sie die Fedora Privacy Policy unter http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

      13. +
      14. Telephon-Nummer- und Post-Adresse-Felder sind ebenso zwingend auszufüllen für das Unterschreiben des CLA. Diese Informationen sind NICHT verfügbar für andere ausser der Admin-Gruppe. Bitte lesen Sie die Fedora Privacy Policy unter http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

      15. Andere Felder werden anderen Mitgliedern angezeigt, wenn sie die Benutzerseite besuchen.

      16. Drücken Sie nun auf Speichern! unten auf der Seite, um Ihre Information zu speichern.

      @@ -121,7 +129,11 @@

      2.5. Unterschreiben des CLA

      Sie müssen dem Contributors License Agreement, oder CLA zustimmen.

        -
      1. Besuchen Sie https://admin.fedoraproject.org/accounts/. Zur Authentifizierung benutzen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort aus dem vorherigen Schritt.

      2. +
      3. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

      4. Auf der Willkommensseite drücken Sie Vervollständigen des CLA oder gehen Sie zu https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

      5. Wenn die Informationen über die Telefon-Nummer und die Postadresse noch nicht eingegeben wurden, wird die Bearbeite Konto (Benutzername)-Seite geöffnet. Anderen Falls wird die Fedora Contributor License Agreement Seite angezeigt. Lesen Sie die Vereinbarung sorgfältig und drücken Sie I agree, wenn Sie einverstanden sind.

      6. Die Benutzer-Ansichtsseite wird erscheinen und das CLA: Feld als CLA Done anzeigen.

      7. @@ -130,10 +142,16 @@

        2.6. Treten Sie der cvsl10n-Gruppe bei

          -
        1. Auf der Benutzer-Ansichtsseite, drücken Sie Zugang zu einer neuen Gruppe beantragen (befindet sich im Sidebar). Wenn Sie diesen Schritt zu einem späteren Zeitpunkt ausführen wollen, Ihre Benutzeransichtsseite kann unter https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/Benutzername erreicht werden.

        2. +
        3. Auf der Benutzer-Ansichtsseite, drücken Sie Zugang zu einer neuen Gruppe beantragen (befindet sich im Sidebar). Wenn Sie diesen Schritt zu einem späteren Zeitpunkt ausführen wollen, Ihre Benutzeransichtsseite kann unter https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name erreicht werden.

        4. Drücken Sie C des Alphabets, es wird dann eine Liste der Gruppen, welche mit 'c' beginnen, zurückgegeben.

        5. Finden Sie die Gruppe cvsl10n in der Liste und drücken Sie auf Beitreten.

        6. -
        7. Ein Administrator wird über Ihre Anforderung informiert und bietet an Sie zu sponsern. Dies kann zwischen einer Stunde und ein paar Tagen dauern. Die Mitgliedschaftsbenachrichtigung, wenn Sie gesponsert wurden, wird Ihnen per E-Mail geschickt.

        8. +
        9. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following Abschnitt 2.8, „Stellen Sie sich selber vor“. Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

        @@ -151,32 +169,33 @@
        su -c 'yum install cvs'
      8. -

        Checken Sie ein paar PO-Dateien aus mit den folgenden Befehl, ersetzen Sie Ihren Benutzernamen und geben Sie Ihr SSH-Schlüssel-Passwort ein, wenn es gefordert wird.

        +

        Checken Sie ein paar PO-Dateien aus mit den folgenden Befehl, ersetzen Sie Ihren Benutzernamen und geben Sie Ihr SSH-Schlüssel-Passwort ein, wenn es gefordert wird:

        export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po
      9. -

        2.8. Erzeugen eines Wiki-Kontos

        +

        2.8. Stellen Sie sich selber vor

          -
        1. Ein bestehender Benutzer kann Ihnen Schreibrechte im Wiki geben. Kontaktieren Sie jemanden aus der Änderungsgruppe unter http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/ oder fügen Sie Ihren Namen in die Änderungsgruppe-Warteschlange unter http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/ hinzu und jemand wird Sie in Kürze hinzufügen.

        2. -
        3. Besuchen Sie http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences. Für Ihren Benutzernamen, wählen Sie einen Namen wie 'VornameNachname' aus und wählen Sie Create Profile.

        4. -
        5. Wenn Sie eine neue Sprache starten oder Betreuer von einer werden wollen, fügen Sie Ihre Informationen auf der L10N/Teams-Seite unter http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ hinzu.

        6. -
        -
        -
        -

        2.9. Stellen Sie sich selber vor

        -
          -
        1. Wenn Sie Schreibrechte im Wiki haben, dann erzeugen Sie eine persönliche Seite, unter der URL: http://fedoraproject.org/wiki/VornameNachname/. Dies ist sehr praktisch, damit andere Fedora-Mitwirkende Sie kennen lernen und Sie kontaktieren können.

        2. -
        3. Senden sie eine kurze Vorstellung http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ an die fedora-trans-list Mailingliste und an die Liste Ihres lokalen Teams.

        4. +
        5. Wenn Sie Schreibrechte im Wiki haben, dann erzeugen Sie eine persönliche Seite, unter der URL: http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Dies ist sehr praktisch, damit andere Fedora-Mitwirkende Sie kennen lernen und Sie kontaktieren können.

        6. +
        7. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

        -

        2.10. Erzeuge ein Bugzilla-Konto

        -

        Besuchen Sie https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/, um ein Bugzilla-Konto zu eröffnen.

        +

        2.9. Erzeuge ein Bugzilla-Konto

        +

        + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

        -

        2.11. Kontroll-Liste

        +

        2.10. Kontroll-Liste

        Sie sollten nun folgendes haben:

        • Abonnements der fedora-trans-list Mailingliste und Ihre regionalen Mailing-Liste, wenn eine vorhanden ist

        • @@ -184,8 +203,8 @@
        • Ein GPG-Schlüssel

        • Ein Fedora-Konto

        • Mitgliedschaft in der Gruppe cvsl10n

        • -
        • Ein Wiki-Konto

        • -
        • Ihre Sprache und das Übersetzerteam finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/

        • +
        • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

        • Ein Bugzilla-Konto

        • Eine persönliche Homepage im Wiki

        • Eine Vorstellung gesendet an die Mailingliste

        • Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/de/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:45 -0000 1.1 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:01 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Dokumentation übersetzen - - + + - +

          4. Dokumentation übersetzen

          -

          Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der cvsl10n-Gruppe werden. Für mehr Informationen über das Konto und die Abonnements, schlagen Sie bitte unter Abschnitt 2, „Konten und Abonnements“ nach.

          -

          Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora Core 5 oder später mit den folgenden Paketen installiert:

          -
            -
          • gnome-doc-utils

          • -
          • xmlto

          • -
          • make

          • -
          • w3m

          • -
          -

          Das gnome-doc-utils-Paket enthält den xml2po-Befehl und verlangt nicht die Installation der GNOME Desktop-Umgebung. Die xmlto, make, w3m-Pakete enthalten die nötigen Werkzeuge zum Testen von Dokumenten und Übersetzungen.

          -

          Um diese Pakete zu installieren, benutzen Sie folgenden Befehl:

          -
          su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
          -
          -

          4.1. Beginnen

          -

          Die Fedora-Dokumentation liegt in einem CVS-Repository im Verzeichnis docs/. Um die verfügbaren Module aufzulisten, führen Sie folgendes Kommando aus (ersetzen Sie username mit Ihrem Fedora-Konto-Benutzername):

          -
          export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
          -cvs co -c
          -

          Um ein Modul zur Übersetzung herunterzuladen, lassen Sie sich die Module im Repository auflisten und checken dann das gewünschte Modul aus. Um mit einigen Modulen zu arbeiten, müssen Sie ebenfalls das Modul docs-common auschecken.

          -
          cvs co release-notes docs-common
          -

          Ein paar Module sind versionsspezifisch, gemeint ist damit, dass sie Zweige oder Unterverzeichnis für jede Fedora-Version haben:

          -
          ls release-notes/
          -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
          -

          Der devel/-Zweig wird für die kommende Fedora-Version benutzt. Oftmals arbeiten Übersetzer in diesem Zweig und portieren die Änderungen je nach Bedarf zurück in die vorhergehenden Zweige.

          -
        - - - - - +
        [Tipp]Wie kann das kleinste Auschecken gemacht werden
        -

        Eine andere Methode ist die Benutzung eines Modul-Alias. Benutzen Sie den Alias release-notes-version um nur die vorgegebene version auszuchecken. Diese Methode bringt das versionierte Unterverzeichnis und das docs-common-Modul in ein Verzeichnis, release-notes-Version. Als Beispiel, um nur die -devel-Version zu bekommen, benutzen Sie folgenden Befehl:

        -
        cvs co release-notes-devel
        -

        Alles benötigte zum Bauen des Dokuments befindet sich nun im Verzeichnis release-notes-devel/:

        -
        ls release-notes-devel
        -CVS  docs-common  release-notes
        -
        + + + + +
        [Anmerkung] +Gewisse FEdora-Dokumentation wurde verschoben

        + Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

        -
        -

        4.2. Erzeuge übliche Dateien

        -

        Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich unter docs-common/common/.

        +

        4.1. Erzeuge übliche Dateien

        +

        Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich im Fedorahosted-Repository für das Paket fedora-doc-utils.

        - +
        [Anmerkung]Beispiel-Sprachbezeichnung ist pt_BR -Beispiel-Sprachbezeichnung ist pt_BR

        Die folgenden Beispiele benutzen den Gebietscode pt_BR. Ersetzen Sie den Gebietscode in diesen Befehlen, wenn nötig.

          -
        1. Lesen Sie sich die README.txt-Datei unter docs-common/common/entities durch und befolgen die Anweisungen, um neue Einträge zu erstellen.

        2. +
        3. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in Abschnitt 3, „Software übersetzen“. +

        4. +
        5. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

        6. -

          Sobald Sie die allgemeinen Eintäge für Ihr Gebietsschema erstellt und ins CVS hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den folgenden rechtlichen Eintrag:

          -
          cd docs-common/common/
          -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
          -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml	
          -
          -
          +

          Wählen Sie die New ticket Verknüpfung, um ein Ticket auszufüllen. Benutzen Sie folgenden Informationen zum Ausfüllen des Tickets:

          +
            +
          • Zusammenfassung: Neue Sprachunterstützung: pt_BR

          • +
          • Priority: minor

          • +
          • Component: language support

          • +
          +

          Wenn Sie können die Details leer lassen oder Informationen einfüllen, wie gewünscht.

          +
          - - + + - +
          [Wichtig]Keine juristischen Hinweise übersetzen[Anmerkung]Hängen SIe eine Datei an, falss nötig

          Um sicherzustellen, dass sie für alle Gebietsschemas rechtlich identisch ist, übersetzen Sie die OPL nicht.

          Wenn Sie ein Problem mit der Übermittlung von PO-Dateien haben, können Sie sie dem Trac-Ticket anhängen.

        7. -
        8. -

          Dann übertragen Sie diese Datei auch in das CVS:

          -
          cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml
          -cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml
          -
        9. -
        10. -

          Erzeugen Sie als nächstes das Entwurfswasserzeichen für Ihr Gebietsschema im Verzeichnis docs-common/images/:

          -
          cd docs-common/images/
          -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
          -

          Übersetzen Sie das Element text im SVG. Ergänzen Sie die SVG-Datei Ihrer Region im Makefile, erzeugen Sie das PNG und laden das Ergebnis ins CVS hoch:

          -
          make watermark-pt_BR.png
          -cvs add watermark-pt_BR*
          -cvs ci -m 'Hinzufügen pt_BR Bilder' Makefile watermark-pt_BR*
          -
        -
        - - - - - -
        [Wichtig]Fehler beim Bauen

        Falls Sie diese allgemeinen Einträge nicht erstellen, kann das Erzeugen Ihres Dokuments fehlschlagen.

        +
        +
        +

        4.2. Was zu übersetzen

        +

        Die wichtigste Dokumentation jede Fedora-Version sind die folgenden:

        +
          +
        • Docs :: Allgemeine Entitäten

        • +
        • Docs :: Versionshinweise

        • +
        • Docs :: Installationsanleitung

        • +
        • Docs :: Über Fedora

        • +
        • Docs :: Liesmich

        • +
        • Docs :: Liesmich zum Brennen von ISOs

        • +
        • Docs :: Liesmich Live-Abbild

        • +

        4.3. Benutzung von Übersetzungsanwendungen

        +
        + + + + + +
        [Anmerkung]Für fortgeschrittene Benutzer

        + Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

        Das po/ Verzeichnis beinhaltet die .po Dateien zur Übersetzung von Inhalten. Es enthält auch eine .pot Datei, oder PO Vorlage, die verwendet wird um, wenn nötig, neue .po Dateien zu erstellen.

        Falls das po/-Verzeichnis nicht existiert, können Sie es anlegen und die Übersetzungsvorlage mit folgenden Anweisungen erzeugen:

        mkdir po
         cvs add po/
        -make pot
        -
        +make pot
        @@ -136,12 +129,11 @@
        [Achtung]

        Autoren und Editoren generieren die POT-Dateien aus den Quellen-XML-Dateien, welche alle manuellen Änderungen an einer POT-Datei überschreiben. Wenn Sie ein Problem in den Original-Nachrichten der POT-Datei finden, besuchen Sie Bugzilla unter https://bugzilla.redhat.com und schreiben Sie einen Fehlerbericht gegen das Dokument aus.

        -

        Um mit einem .po-Editor wie KBabel oder gtranslator zu arbeiten, führen Sie folgende Schritte aus:

        +

        Um mit einem .po-Editor wie Lokalize oder gtranslator zu arbeiten, führen Sie folgende Schritte aus:

        - +
        [Anmerkung]Beispiel-Sprachbezeichnung ist pt_BR -Beispiel-Sprachbezeichnung ist pt_BR

        Die folgenden Beispiele benutzen den Gebietscode pt_BR. Ersetzen Sie den Gebietscode in diesen Befehlen, wenn nötig.

        @@ -157,8 +149,9 @@

        In der Datei po/LINGUAS fügen Sie den Abkürzungscode Ihrer Übersetzungssprache zur Liste hinzu. Als Beispiel,

        vi po/LINGUAS

        Drücken Sie 'a' zum Bearbeiten und Hinzufügen Ihres Sprachcodes. Einmal hinzugefügt, speichern Sie und verlassen Sie den Editor.

        -

        Bitte denken Sie daran, diese Liste in alphabetischer Reihenfolge zu halten. -

        +

        + Bitte denken Sie daran, diese Liste in alphabetischer Reihenfolge zu halten. +

      10. Erzeuge PO-Datei

        @@ -168,7 +161,7 @@
      11. Texte übersetzen

        Zum Übersetzen der Datei, verwenden Sie die gleiche Anwendung wie zur Übersetzung von Software:

        -
        kbabel po/pt_BR.po
        +
        lokalize po/pt_BR.po
      12. Prüfe Integrität

        @@ -190,23 +183,6 @@
      -
      -

      4.4. Was zu übersetzen

      -

      Die wichtigsten Docs-Module/Verzeichnisse für jede Version sind die folgenden:

      -
        -
      • docs-common/common/entities

      • -
      • release-notes/devel

      • -
      • homepage/devel

      • -
      • install-guide/devel

      • -
      • about-fedora/devel

      • -
      • readme/devel

      • -
      • readme-burning-isos/devel

      • -
      • readme-live-image/devel

      • -
      -

      Um alle verfügbaren Dokumente im Dokumentation-Respository zu sehen, geben Sie ein:

      -
      export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
      -cvs co -c
      -
      -

      -Hugo Cisneiros -

      -

      -Francesco Tombolini -

      -

      -Andrew Martynov -

      -

      -Jos?? Pires -

      -

      -Bart Courveur -

      -

      -Damien Durand -

      -

      -Guillermo Gomez -

      -

      +
      +

      Edited by

      +

      Diego B??rigo Zacar??o -

      -

      Version 0.5 (2008-04-18)

      -
      + +
      +
      +

      Edited by

      +

      +Piotr Dr??g +

      +
      + +

      Version 0.5.2 (2009-01-09)

      +
      @@ -97,42 +85,39 @@
      2.3. Making a GPG Key
      2.4. Applying for an Account
      2.5. Signing the CLA
      -
      2.6. Joining the cvsl10n Group
      +
      2.6. Joining the cvsl10n Group
      2.7. Testing Your Access
      -
      2.8. Creating a Wiki Account
      -
      2.9. Introducing Yourself
      -
      2.10. Create a Bugzilla account
      -
      2.11. Checklist
      +
      2.8. Introducing Yourself
      +
      2.9. Create a Bugzilla account
      +
      2.10. Checklist
      3. Translating Software
      3.1. File Structure
      3.2. Obtaining and Translating Modules
      3.3. Committing Modules
      -
      3.4. Adding New .po file
      +
      3.4. Adding New .po File
      3.5. Proofreading
      4. Translating Documentation
      -
      4.1. Getting Started
      -
      4.2. Creating Common Files
      +
      4.1. Creating Common Files
      +
      4.2. What to Translate
      4.3. Using Translation Applications
      -
      4.4. What to Translate
      Index

      1.??Introduction

      - This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for - translating Fedora Project software and documents. If you are interested in - better understanding the translation process involved, refer to - the Translation guide or the manual of the specific translation - tool. -

      + This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for + translating Fedora Project software and documents. If you are interested in + better understanding the translation process involved, refer to the + Translation guide or the manual of the specific translation tool. +

      - More information can be found in FAQ, http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ. -

      + More information can be found in FAQ, http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ. +

    20. - Change permissions to your key and .ssh - directory: -

      + Change permissions to your key and .ssh + directory: +

      chmod 700 ~/.ssh
       chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
       chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    21. - This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in Section??2.4, ???Applying for an Account???. -

    22. + This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your + Fedora account creation described in Section??2.4, ???Applying for an Account???. +

    @@ -108,14 +109,14 @@
    1. - Generate a key by typing in a command line: -

      + Generate a key by typing in a command line: +

      gpg --gen-key

      - A series of prompts guides you through the process. The - default values suffice in almost all cases. Remember to choose - a good password. -

      + A series of prompts guides you through the process. The + default values suffice in almost all cases. Remember to choose + a good password. +

      @@ -125,62 +126,80 @@

      A good password:

      • consists of uppercase and lowercase letters, - numbers, punctuation, and other characters

      • -
      • does not include any words or names, with or without - substitutions

      • -
      • is not the same as any other password used for other - systems

      • + numbers, punctuation, and other characters

        +
      • does not include any words or names, with or + without substitutions

      • +
      • is not the same as any other password used for + other systems

      [Tip]
    2. - In the resulting text, find your key ID in the statement that - resembles "pub 1024D/1B2AFA1C". Your key ID is the 8 - character "word" after the slash (/). In - the previous example, the GPG Key ID is - 1B2AFA1C. Write down your key ID. -

    3. + In the resulting text, find your key ID in the statement that + resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 + character 'word' after the slash (/). In + the previous example, the GPG Key ID is + 1B2AFA1C. Write down your key ID. +

    4. - Export your public key to a public server so that others can - find it with the following command, substituting your key ID: -

      + Export your public key to a public server so that others can + find it with the following command, substituting your key ID: +

      gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
    5. - This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in Section??2.4, ???Applying for an Account???. -

    6. + This GPG key ID will be used for your Fedora account creation + described in Section??2.4, ???Applying for an Account???. +

    2.4.??Applying for an Account

    1. - To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts/ and select - New Account. -

    2. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

    3. - Fill in Username, Full Name and Email, and click Sign up!. Your password will be emailed to you. -

    4. + Fill in Username, + Full Name and Email, + and click Sign up!. Your password will + be emailed to you. +

    5. - Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts/ and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted. -

    6. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

    7. - To submit public SSH key and GPG key ID, click My Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. + To submit public SSH key and GPG key ID, click My + Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

    8. - In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in GPG Key ID: field. For pubic SSH key, click Browse... button located next to Public SSH Key: field and specify your public SSH key. -

    9. + In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in + GPG Key ID: field. For the public SSH + key, click Browse... button located next + to Public SSH Key: field and specify your + public SSH key. +

    10. - Telephone Number and Postal Address fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. -

    11. + Telephone Number and Postal + Address fields are also required to fill in for + signing the CLA. These information is NOT accessible by others + except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at + http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. +

    12. - Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's view page. -

    13. + Other fields will be displayed by any other member by visiting + the user's view page. +

    14. - Now click Save! located at the bottom of this page to save your information. -

    15. + Now click Save! located at the bottom of + this page to save your information. +

    @@ -190,34 +209,54 @@ CLA.

      -
    1. Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts/ and login your account using your username and password obtained from the previous process. -

    2. - In the Welcome page, click complete the CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. -

    3. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

      +
    4. + In the Welcome page, click complete the + CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

    5. - If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click I agree if you are happy to do so. -

    6. + If the information of telephone number and postal address have + not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will + be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement + page will be displayed. Read through the agreement carefully + and click I agree if you are happy to + do so. +

    7. - The user-view page is appeared and shows the CLA: field as CLA Done. -

    8. + The user-view page is appeared and shows the + CLA: field as + CLA Done. +

    2.6.??Joining the cvsl10n Group

    1. - In the user-view page, click Apply For a new Group located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. -

    2. + In the user-view page, click Apply for a New + Group located in the left side bar. If you like to + do this step sometime later, your user-view page can be + reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. +

    3. - Click C of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'. -

    4. + Click C of the alphabet, it returns the + list of the groups starting with 'c'. +

    5. - Find the group name cvsl10n in the list and click Apply. -

    6. + Find the group name cvsl10n in the list + and click Apply. +

    7. - An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored. -

    8. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following Section??2.8, ???Introducing Yourself???. Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

    @@ -225,11 +264,11 @@
    Caution

    - The rest of the steps help you test your access and grant you - privileges to all the Fedora infrastructure you might need in - the near future. Language maintainers and people starting new - languages should follow them. Although they are optional for - translations, everyone is encouraged to follow them. + The rest of the steps help you test your access and grant you + privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the + near future. Language maintainers and people starting new + languages should follow them. Although they are optional for + translations, everyone is encouraged to follow them.

    @@ -238,16 +277,17 @@
    1. - Install the cvs package, if it is not - already installed, with the following command: -

      + Install the cvs package, if it is not + already installed, with the following command: +

      su -c 'yum install cvs'
    2. - Checkout some PO files with the following command, substituting your - username and providing your SSH key passphrase when prompted: -

      + Checkout some PO files with the following command, + substituting your user name and providing your SSH key + passphrase when prompted: +

      export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n
       cvs co web
       ls web/flpweb/po
      @@ -255,66 +295,49 @@
    -

    2.8.??Creating a Wiki Account

    +

    2.8.??Introducing Yourself

    1. - A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/, or add your name to the EditGroupQueue at http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/, and someone will add you shortly. -

    2. -
    3. - Once added, Visit http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/ and create a profile page. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select Create Profile. -

    4. -
    5. - If you are starting a new language, or want to become the - maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page - at http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/. -

    6. -
    -
    -
    -

    2.9.??Introducing Yourself

    -
      + Create a personal page at http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is + very useful for Fedora contributors to get to know and contact + each other. +

    1. - Once you have edit access on the wiki, create a personal - page. - at a URL like this: http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/. - This is very useful for Fedora contributors to get to know and - contact each other. -

    2. -
    3. - Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ - to the fedora-trans-list mailing list - and to the list of your local team. -

    4. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

    -

    2.10.??Create a Bugzilla account

    +

    2.9.??Create a Bugzilla account

    - Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi to create a Bugzilla account.

    -

    2.11.??Checklist

    +

    2.10.??Checklist

    You should now have the following:

    • Subscription to fedora-trans-list mailing list - and your locale-specific mailing list, if there is - one

    • + and your locale-specific mailing list, if there is + one

    • A SSH key

    • A GPG key

    • A Fedora account

    • Membership in the cvsl10n - group

    • -
    • A wiki account

    • + group

    • Your language and translation team appear on - http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/

    • + http://translate.fedoraproject.org/teams

    • A Bugzilla account

    • A personal homepage on the wiki

    • A self-introduction sent to the mailing - list

    • + list

    Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/en_US/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -r1.13 -r1.14 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:46 -0000 1.13 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:02 -0000 1.14 @@ -3,12 +3,12 @@ 4.??Translating Documentation - - + + - +

    4.??Translating Documentation

    -

    - To translate Fedora documentation, become a member of the - cvsl10n group. For more information on - account and subscriptions, refer to Section??2, ???Accounts and Subscriptions???. -

    -

    - To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed: -

    -
      -
    • gnome-doc-utils

    • -
    • xmlto

    • -
    • make

    • -
    • w3m

    • -
    -

    The gnome-doc-utils package provides the - xml2po command, and does not require you to - install the GNOME desktop environment. The xmlto, make and w3m packages contain tools necessary for - testing document builds and translations.

    -

    - To install these packages, use the following command: -

    -
    su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
    -
    -

    4.1.??Getting Started

    -

    - The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the - directory docs/. To list the available - modules, run the following commands (where username is replaced with your Fedora account username): -

    -
    export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
    -cvs co -c
    -

    - To download a module to translate, list the current modules in the - repository and then check out that module. You must also check - out the docs-common module to work with some - modules. -

    -
    cvs co release-notes docs-common
    -

    - Some modules are release specific, meaning - that they have a branch, or subdirectory, - for each release of Fedora: -

    -
    ls release-notes/
    -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
    -

    - The devel/ branch is used - for the upcoming release of Fedora. Often - translators work on this branch, and port changes back to previous - branches as required. -

    -
    +
    - - + + - +
    [Tip]How to get the smallest check out[Note] +Some Fedora Documentation Has Moved
    -

    - Another method is to use a module alias. Using the alias - release-notes-version - checks out just the version - specified. This method brings the versioned subdirectory and the - docs-common module into one directory, - release-notes-version. - For example, to get just the -devel - version, use this command: -

    -
    cvs co release-notes-devel
    -

    - Everything needed to build the document is now in the directory - release-notes-devel/: -

    -
    ls release-notes-devel
    -CVS  docs-common  release-notes
    -

    + Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

    -
    -

    4.2.??Creating Common Files

    +

    4.1.??Creating Common Files

    - Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you - must first translate some common files used in all documents for - your locale. The common files are located in docs-common/common/. + If you are creating the first-ever translation for a locale, you + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in the Fedora Hosted + repository for the fedora-doc-utils + package.

    - + - +
    [Note]Example Locale is pt_BR -Example Locale is pt_BR

    The following examples use the locale code - pt_BR. Substitute your locale code - in these commands as necessary.

    + The following examples use the locale code + pt_BR. Substitute your locale code in + these commands as necessary. +

    1. - Read the README.txt file in the - docs-common/common/entities and - follow the directions to create new entities. -

    2. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in Section??3, ???Translating Software???. +

      +
    3. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

    4. - Once you have created common entities for your locale and - committed the results to CVS, create locale files for the - legal notices: -

      -
      cd docs-common/common/
      -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
      -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml	
      -
      -
      + Select the New ticket link to file a + new ticket. Use the following information to fill in the + ticket: +

      +
        +
      • + Summary: New language support request: + pt_BR +

      • +
      • + Priority: minor +

      • +
      • + Component: language support +

      • +
      +

      + You may leave the details blank or fill in information as + desired. +

      +
      - - + + + If you have any problems submitting PO files using + Transifex, you can attach them to the Trac ticket. +

      [Important]Do Not Translate Legal Notice[Note]Attach Files if Necessary

      - To ensure it is legally equivalent in all locales, do not - translate the OPL. -

    5. -
    6. -

      - Then commit those file to CVS also: -

      -
      cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml
      -cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml
      -
    7. -
    8. -

      - Next, build the draft watermark for your locale in the - docs-common/images/ - folder: -

      -
      cd docs-common/images/
      -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
      -

      - Translate the text - elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the - Makefile, produce the PNG and commit - the results: -

      -
      make watermark-pt_BR.png
      -cvs add watermark-pt_BR*
      -cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR*
      -
    -
    + +
    +

    4.2.??What to Translate

    +

    + The most important documentation for each release of Fedora + are the following: +

    +
      +
    • Docs :: Common entities

    • +
    • Docs :: Release Notes

    • +
    • Docs :: Installation Guide

    • +
    • Docs :: About Fedora

    • +
    • Docs :: Readme

    • +
    • Docs :: Readme Burning ISOs

    • +
    • Docs :: Readme Live Image

    • +
    +
    +
    +

    4.3.??Using Translation Applications

    +
    - - + + + Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

    [Important]Build Errors[Note]For Advanced Users

    - If you do not create these common entities, building your - document may fail. -

    -
    -
    -

    4.3.??Using Translation Applications

    -

    The po/ directory +

    + The po/ directory contains the .po files used - to translate content. It also contains a .pot file, or PO template, which is + to translate content. It also contains a .pot file, or PO template, which is used to create new .po - files when necessary.

    + files when necessary. +

    - If the po/ directory does - not exist, you can create it and the translation template file - with the following commands: -

    + If the po/ directory does + not exist, you can create it and the translation template file + with the following commands: +

    mkdir po
     cvs add po/
    -make pot
    -
    +make pot
    - +
    [Caution] Do Not Make Manual POT Changes

    Authors and editors generate the POT file from the source - XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If - you find a problem in the original messages of a POT file, visit - Bugzilla at https://bugzilla.redhat.com to file a bug against the document.

    + Authors and editors generate the POT file from the source XML + files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you + find a problem in the original messages of a POT file, visit + Bugzilla at https://bugzilla.redhat.com to file a bug against the document. +

    - To work with a .po editor - like KBabel or - gtranslator, follow these - steps. -

    + To work with a .po editor + like Lokalize or + gtranslator, follow these + steps. +

    - + - +
    [Note]Example Locale is pt_BR -Example Locale is pt_BR

    The following examples use the locale code - pt_BR. Substitute your locale code - in these commands as necessary.

    + The following examples use the locale code + pt_BR. Substitute your locale code in + these commands as necessary. +

    1. Change Directory

      - In a terminal, go to the directory of the document you want - to translate: -

      + In a terminal, go to the directory of the document you want to + translate: +

      cd ~/docs/translation-quick-start-guide/
    2. Add Locale to List

      -

      To add your locale, you must locate and change the - appropriate locale list. Some documents are using the - po/LINGUAS file, as standardized in the - GNOME project, to track locales. Some documents have not - been updated to this standard yet. If you find the module - you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project - or file a bug using Bugzilla.

      -

      Add your translation language code to the list in the - po/LINGUAS file using your preferred editor. For example, -

      +

      + To add your locale, you must locate and change the + appropriate locale list. Some documents are using the + po/LINGUAS file, as standardized in the + GNOME project, to track locales. Some documents have not + been updated to this standard yet. If you find the module + you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project + or file a bug using Bugzilla. +

      +

      + Add your translation language code to the list in the + po/LINGUAS file using your preferred + editor. For example, +

      vi po/LINGUAS

      - Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor. -

      -

      Please remember to keep the list in alphabetical order. -

      + Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor. +

      +

      + Please remember to keep the list in alphabetical + order. +

    3. Create PO File

      - Make a new .po file - for your locale: -

      + Make a new .po file + for your locale: +

      make po/pt_BR.po
    4. Translate Strings

      - To translate the file, use the same application used to - translate software: -

      -
      kbabel po/pt_BR.po
      + To translate the file, use the same application used to + translate software: +

      +
      lokalize po/pt_BR.po
    5. Check Integrity

      - Before committing your changes, check the integrity of the XML - with the following command. This ensures a sane build for all - users. -

      + Before committing your changes, check the integrity of the + XML with the following command. This ensures a sane build + for all users. +

      make html-pt_BR
      -

      You can read the resulting HTML files with a Web - browser. If no HTML is created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve them before commit.

      +

      + You can read the resulting HTML files with a Web browser. If + no HTML is created, the error message(s) can be found in the + output. Please resolve them before commit. +

      + Do not go to the next step or commit changes until you + test your work in this step. Erroneous changes can break + documents for other users, editors, and automated + applications. +

      [Important] Always Test Your Translation

      - Do not go to the next step or commit changes until you test - your work in this step. Erroneous changes can break - documents for other users, editors, and automated - applications.

    6. Commit Work

      - Before commit your .po file, always make sure that the html has been generated successfully. You may note the percent complete or some other useful message at commit time. -

      + Before commit your .po + file, always make sure that the html has been generated + successfully. You may note the percent complete or some other + useful message at commit time. +

      cvs ci -m 'Translating... 400/10/126' po/pt_BR.po
    -
    -

    4.4.??What to Translate

    -

    - The most important docs modules/directories for each release are - the following: -

    -
      -
    • docs-common/common/entities

    • -
    • release-notes/devel

    • -
    • homepage/devel

    • -
    • install-guide/devel

    • -
    • about-fedora/devel

    • -
    • readme/devel

    • -
    • readme-burning-isos/devel

    • -
    • readme-live-image/devel

    • -
    -

    - To see all documents available in the documentation repository, - run: -

    -
    export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
    -cvs co -c
    -
    @@ -126,55 +134,57 @@

    1. - Visit https://translate.fedoraproject.org/submit and - click the link Jump to Modules! to go to - the Modules and repositories page. This - page displays all modules to which you can commit changes. - Find the module to commit from the list and select it to visit - the Submit page for that module. -

    2. + Visit https://translate.fedoraproject.org/submit and click + the link Jump to Modules! to go to the + Modules and repositories page. This page + displays all modules to which you can commit changes. Find the + module to commit from the list and select it to visit the + Submit page for that module. +

    3. Login

      - At the bottom of the Submit page, select - Authenticate as a translator to visit the - Login page. Authenticate with your Fedora - Account System username and password. Upon successful login, - the Submit page appears. -

      + At the bottom of the Submit page, select + Authenticate as a translator to visit the + Login page. Authenticate with your Fedora + Account System username and password. Upon successful login, + the Submit page appears. +

    4. Submit

      - In the section labeled Local file, click - the browse button to locate your translated file. -

      -

      - In the section labeled Destination file, - click the dropdown menu labeled Overwrite an - existing file: to select your language. -

      -

      - In the section labeled Commit message, - enter a comment to describe your work. -

      -

      - Select the Preview button to proceed to - the Preview submission page. Check the - Differences section to verify your - changes and select the Submit button. -

      -

      - The Submit page appears and displays the - message Your submission was committed - successfully. If you receive an error or some - other success message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed. -

      + In the section labeled Local file, click + the browse button to locate your translated file. + +

      +

      + In the section labeled Destination file, + click the dropdown menu labeled Overwrite an + existing file: to select your language. +

      +

      + In the section labeled Commit message, + enter a comment to describe your work. +

      +

      + Select the Preview button to proceed to + the Preview submission page. Check the + Differences section to verify your + changes and select the Submit button. +

      +

      + The Submit page appears and displays the + message Your submission was committed + successfully. If you receive an error or some + other success message, please post it to the Fedora + Localization Project mailing list so it can be addressed. +

    -

    3.4.??Adding New .po file

    +

    3.4.??Adding New .po File

    If there is no po file for your language, add it. @@ -182,25 +192,25 @@

    1. - Download the pot file - and copy it as your own language's po file. -

      + Download the pot file + and copy it as your own language's po file. +

      cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
      -kbabel ja.po
      +lokalize ja.po
       msgfmt -cvo /dev/null ja.po
    2. - Once you finish the translation, follow the same steps for - verifying and then commit your translation described in - previous section. -

    3. + Once you finish the translation, follow the same steps for + verifying and then commit your translation described in + previous section. +

    4. - In the section labeled Destination file, - type your new filename in the field marked Type the - name for a new one:, replacing the filename with - your locale: -

      + In the section labeled Destination file, + type your new filename in the field marked Type the + name for a new one:, replacing the filename with + your locale: +

      po/ja.po
    @@ -214,41 +224,43 @@
    1. - Change directory to the package you want to proofread. For example, -

      + Change directory to the package you want to proofread. For + example, +

      cd ~/myproject/system-config-printer/
    2. - Convert the .po file to - a .mo file using msgfmt with -o option: -

      + Convert the .po file to + a .mo file using + msgfmt with -o option: +

      msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
    3. - As a root user, overwrite the existing .mo file in - /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. -

      + As a root user, overwrite the existing .mo file in + /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. +

      - First, back up the existing file: -

      + First, back up the existing file: +

      su -
      cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup

      - Now move the file converted for proofreading. -

      + Now move the file converted for proofreading. +

      mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/

      - Exit root user. -

      + Exit root user. +

      exit
    4. - Proofread the package with the translated strings as part of - the application: -

      + Proofread the package with the translated strings as part of + the application: +

      LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
    From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:34 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:34 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu generated-index.php, 1.2, 1.3 index.php, 1.2, 1.3 legalnotice-opl.php, 1.2, 1.3 rv-revhistory.php, 1.2, 1.3 sn_accounts.php, 1.2, 1.3 sn_translating_docs.php, 1.2, 1.3 sn_translating_software.php, 1.2, 1.3 Message-ID: <20090206015834.9794370142@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/hu Modified Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: generated-index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu/generated-index.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- generated-index.php 15 Aug 2008 05:17:46 -0000 1.2 +++ generated-index.php 6 Feb 2009 01:58:04 -0000 1.3 @@ -3,11 +3,11 @@ Tárgymutató - - + + - + Fordítás gyorstalpaló - - + + - + Glezos, Dimitris
    - -

    -Cisneiros, Hugo -

    -

    -Tombolini, Francesco -

    -

    -Martynov, Andrew -

    -

    -Pires, José -

    -

    -Courveur, Bart -

    -

    -Durand, Damien -

    -

    -Gomez, Guillermo -

    -

    +
    +

    Szerkesztette

    +

    Zacarão, Diego -

    -

    Version 0.5 (2008-04-18)

    -
    + +
    +
    +

    Szerkesztette

    +

    +Drąg, Piotr +

    +
    + +

    Version 0.5.2 (2009-01-09)

    +
    @@ -97,27 +85,25 @@
    2.3. GPG kulcs készítése
    2.4. Jelentkezés számláért
    2.5. A CLA aláírása
    -
    2.6. Csatlakozás a cvsl10n csoporthoz
    +
    2.6. Csatlakozás a cvsl10n csoporthoz
    2.7. Hozzáférés kipróbálása
    -
    2.8. Wiki számla készítése
    -
    2.9. Bemutatkozás
    -
    2.10. Teremtsen Bugzilla számlát
    -
    2.11. Ellenőrző lista
    +
    2.8. Bemutatkozás
    +
    2.9. Teremtsen Bugzilla számlát
    +
    2.10. Ellenőrző lista
    3. Szoftver fordítás
    3.1. Fáljstruktúra
    3.2. Modulok beszerzése és fordítása
    3.3. Modulok beküldése
    -
    3.4. Új .po fájl hozzáadása
    +
    3.4. Adding New .po File
    3.5. Kipróbálás
    4. Dokumentáció fordítás
    -
    4.1. Elindulás
    -
    4.2. Közös fájlok megteremtése
    +
    4.1. Közös fájlok megteremtése
    +
    4.2. Fordítanivalók
    4.3. Fordító alkalmazások használata
    -
    4.4. Fordítanivalók
    Tárgymutató
    Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- legalnotice-opl.php 15 Aug 2008 05:17:46 -0000 1.2 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:04 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ Jogi közlemény - +
    1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

      Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

    2. -COPYRIGHT

      +COPYRIGHT

      The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

    3. -SCOPE OF LICENSE

      +SCOPE OF LICENSE

      The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

    4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

    5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

    6. -LICENSE OPTIONS

      +LICENSE OPTIONS

      The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- rv-revhistory.php 15 Aug 2008 05:17:46 -0000 1.2 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:04 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ Verziótörténet - + + + + + + + + + + + + + @@ -25,7 +45,7 @@

      Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along - with bugs filed. + with bugs filed

      @@ -35,7 +55,7 @@ @@ -85,9 +105,9 @@ @@ -225,8 +245,8 @@ @@ -309,7 +329,7 @@ Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- sn_accounts.php 15 Aug 2008 05:17:46 -0000 1.2 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:04 -0000 1.3 @@ -3,12 +3,12 @@ 2. Számlák és feliratkozás - - + + - +

      2.1. Feliratkozás a levelező listára

        -
      1. Menjen a https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ helyre, és iratkozzon fel a fő levelező listára.

      2. +
      3. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

      4. Várja meg a visszaigazoló üzenetet, ami egy hivatkozást tartalmaz a feliratkozás megerősítésére. Kattintson a hivatkozásra, hogy megerősítse a feliratkozást.

      5. -
      6. Nézze meg a http://translate.fedoraproject.org/teams/ helyet, hogy lássa van-e a saját nyelvének külön levelező listája. Ha igen, iratkozzon fel arra is.

      7. +
      8. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

      @@ -52,9 +59,9 @@

      Adja ki a következő parancsot:

      ssh-keygen -t rsa

      - Accept the default location - (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. -

      + Accept the default location + (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. +

      Verziótörténet
      Verzió 0.5.22009-01-09NM
      +

      + Bug #479346 fixed +

      +
      Verzió 0.5.12008-08-31PD
      +

      + General bug fixes +

      +
      Verzió 0.5 2008-04-18 NM

      - Hivatkozások a 3.2 szakaszban helyettesítve + Replaced the links in the section 3.2

      - Minden fejezet módosítása és frissítése, hogy a - legújabb adatokat tükrözze, beleértve a transifex - használatát, átköltöztetett tárolót, stb. + Modified and updated all chapters to reflect latest + information including usage of Transifex, moved repository + etc.

      - Dokumentum fordítás eljárás javítása, hogy tartalmazzon - más közös fájl fordításokat + Fix docs translation procedure to include other common files + translations

      - Szerkesztés első köre. + First round of editing

      @@ -70,8 +77,9 @@ chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    7. - This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in 2.4. szakasz - Jelentkezés számláért. -

    8. + This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your + Fedora account creation described in 2.4. szakasz - Jelentkezés számláért. +

      @@ -96,7 +104,13 @@
      [Figyelem]

    9. -
    10. Az eredményül kapott szövegben keresse meg a kulcs azonosítóját, ami ehhez hasonlóan néz ki: „1024D/1B2AFA1C”. Az ön azonosítója a 8 betű/szám a perjel (/) után. Az előző példában a GPG kulcs azonosítója 1B2AFA1C. Írja fel a kulcs azonosítóját.

    11. +
    12. + In the resulting text, find your key ID in the statement that + resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 + character 'word' after the slash (/). In + the previous example, the GPG Key ID is + 1B2AFA1C. Write down your key ID. +

    13. Exportálja a nyilvános kulcsát egy nyilvános kiszolgálóra, hogy mások megtalálják a következő paranccsal, az ön azonosítóját behelyettesítve:

      gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKULCS
      @@ -107,13 +121,39 @@

      2.4. Jelentkezés számláért

        -
      1. Fedora számlára beiratkozni először menjen a https://admin.fedoraproject.org/accounts/ helyre, és válassza az Új számla hivatkozást.

      2. +
      3. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

      4. Töltse ki a Név, Teljes név és Email mezőket, majd kattintson a Feliratkozás! gombra. Az ön jelszavát emailben fogják elküldeni önnek.

      5. -
      6. Menjen vissza a https://admin.fedoraproject.org/accounts/ helyre, és lépjen be a jelszavával. Az üdvözlőlap fog megjelenni, és emlékezteti, hogy a CLA nincs befejezve, és egy SSH kulcsot nem küldött be.

      7. -
      8. Nyilvános SSH kulcs és GPG kulcs azonosító beküldéséhez, kattintson a Saját számla hivatkozásra, vagy menjen a https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit helyre.

      9. -
      10. A Számla szerkesztése (név) lapon, adja meg a GPG kulcs azonosítóját a GPG kulcs azonosító: mezőben. Az SSH kulcshoz kattintson a Tallózás… gombra, ami a Nyilvános SSH kulcs: címke mellett van, és adja meg a nyilvános SSH kulcsát.

      11. -
      12. A Telefonszám és a Postai cím mezők kitöltése is szükséges a CLA aláírásához. Ezeket az adatokat más nem érheti el, az admin csoportot kivéve. Kérem tekintse meg a Fedora személyes adatok szabályzatát: http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

      13. -
      14. Más mezők meg fognak jelenni bármely más tag használó nézet lapjára ellátogatva.

      15. +
      16. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

      17. +
      18. + To submit public SSH key and GPG key ID, click My + Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

      19. +
      20. + In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in + GPG Key ID: field. For the public SSH + key, click Browse... button located next + to Public SSH Key: field and specify your + public SSH key. +

      21. +
      22. + Telephone Number and Postal + Address fields are also required to fill in for + signing the CLA. These information is NOT accessible by others + except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at + http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. +

      23. +
      24. + Other fields will be displayed by any other member by visiting + the user's view page. +

      25. Most kattintson a Mentés! gombra, ami a a lap alján van hogy elmentse a személyes adatokat.

      @@ -121,8 +161,15 @@

      2.5. A CLA aláírása

      Teljesítenie kell a Hozzájáruló engedély egyezményt, azaz a CLA-t.

        -
      1. Menjen a https://admin.fedoraproject.org/accounts/ helyre. Hitelesítse magát a nevével és a jelszavával, amit az előző eljárásban szerzett.

      2. -
      3. Az üdvözlő lapon kattintson a CLA teljesítése , vagy menjen a https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit helyre.

      4. +
      5. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

      6. +
      7. + In the Welcome page, click complete the + CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

      8. Ha a telefonszám és a postacím adatait nem adta még meg, akkor a számla (név) szerkesztés lap jelenik meg. Különben Fedora Hozzájáruló engedély egyezmény lap jelenik meg. Olvassa végig az egyezményt alaposan, és kattintson az Egyetértek gombra, ha boldogan teszi azt.

      9. Megjelenik a használó nézet lap, és mutatja a CLA: mezőt mint CLA Kész.

      @@ -130,10 +177,21 @@

      2.6. Csatlakozás a cvsl10n csoporthoz

        -
      1. A használó nézet lapon kattintson a Jelentkezés egy új csoportba hivatkozásra a bal oldali menüben. Ha valamivel később szeretné megtenni e lépést, akkor az ön használó nézet lapja elérhető a https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name helyen.

      2. +
      3. + In the user-view page, click Apply for a New + Group located in the left side bar. If you like to + do this step sometime later, your user-view page can be + reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. +

      4. Kattintson a C betűre az ábécében. Ez a „c”-vel kezdődő csomagokat adja vissza.

      5. Keresse meg a cvsl10n nevű csoportot, és kattintson az Alkalmazás gombra.

      6. -
      7. Egy adminisztrátor értesül a jelentkezésről, és felajánlja a támogatását önnek. Ez tarthat egy óráig, de néhány napig is. A tagságról értesítőt emailben küldik el önnek amint támogatják.

      8. +
      9. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following 2.8. szakasz - Bemutatkozás. Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

      @@ -151,32 +209,41 @@
      su -c 'yum install cvs'
    14. -

      Vegyen ki néhány PO fájlt a következő paranccsal. Helyettesítse be a nevét, és adja meg az SSH kulcsának jelszavát amikor kell:

      +

      + Checkout some PO files with the following command, + substituting your user name and providing your SSH key + passphrase when prompted: +

      export CVSROOT=:ext:név@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po
    15. -

      2.8. Wiki számla készítése

      -
        -
      1. Jelenlegi wiki használó adhat önnek szerkesztő hozzáférést a wikin. Lépjen kapcsolatba valakivel az „Edit” csoportban a http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/ helyen, vagy adja hozzá a nevét az „EditGroupQueue”-hoz a http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/ helyen, és hamarosan valaki felveszi önt.

      2. -
      3. Amint hozzáadták, menjen a http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/ helyre, és csináljon profil lapot. Névnek válasszon egy olyat, mint „KeresztnévVezetéknév” és válassza a Profil létrehozása gombot.

      4. -
      5. Ha új nyelvet indít, vagy egy karbantartójává akar válni, akkor kövesse az utasításokat a http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer helyen.

      6. -
      -
      -
      -

      2.9. Bemutatkozás

      +

      2.8. Bemutatkozás

        -
      1. Amint megvan a wiki szerkesztő hozzáférés, készítse el a személyes lapját egy ilyen URL-en: http://fedoraproject.org/wiki/KeresztnevVezeteknev/. Ez nagyon hasznos Fedora hozzájárulóknak, hogy megismerjék egymást, illetve kapcsolatba léphessenek egymással.

      2. -
      3. Küldjön egy rövid bemutatkozó üzenetet – http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ – a fedora-trans-list levelező listára, és a saját honi csapat listájára.

      4. +
      5. + Create a personal page at http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is + very useful for Fedora contributors to get to know and contact + each other. +

      6. +
      7. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

      -

      2.10. Teremtsen Bugzilla számlát

      -

      Menjen a https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ helyre Bugzilla számlát teremteni.

      +

      2.9. Teremtsen Bugzilla számlát

      +

      + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

      -

      2.11. Ellenőrző lista

      +

      2.10. Ellenőrző lista

      Most a következőknek kell meglenni:

      • Feliratkozás fedora-trans-list levelező listára és a saját helynek megfelelő levelező listára, ha van olyan

      • @@ -184,8 +251,8 @@
      • GPG kulcs

      • Fedora számla

      • Tagság a cvsl10n csoportban

      • -
      • Wiki számla

      • -
      • Saját nyelv és fordító csapat megjelenik a http://translate.fedoraproject.org/teams/ helyen

      • +
      • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

      • Bugzilla számla

      • Személyes honlap a wikiben

      • Bemutatkozás elküldve a levelező listákra

      • Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/hu/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:46 -0000 1.2 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:04 -0000 1.3 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Dokumentáció fordítás - - + + - +

        4. Dokumentáció fordítás

        -

        Fedora dokumentáció fordításához, a cvsl10n csoport tagjává kell válni. További tudnivalókat számláról és feliratkozásról itt olvashatnak: 2. szakasz - Számlák és feliratkozás.

        -

        Dokumentáció fordításához legalább Fedora 5-ös vagy újabb rendszer kell a következő telepített csomagokkal:

        -
          -
        • gnome-doc-utils

        • -
        • xmlto

        • -
        • make

        • -
        • w3m

        • -
        -

        A gnome-doc-utils csomag tartalmazza az xml2po parancsot, és nem igényli a GNOME munkaasztal környezet telepítését. Az xmlto, make és a w3m csomag dokumentum építéséhez és fordításához szükséges eszközöket tartalmaz.

        -

        A csomagok telepítéséhez használhatja a következő parancsot:

        -
        su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
        -
        -

        4.1. Elindulás

        -

        A Fedora dokumentációt CVS tárolóban tartják a docs/ mappában. Az elérhető modulok listájáért futtassa a következő parancsot (ahol név helyettesítendő az ön Fedora számlanevével):

        -
        export CVSROOT=:ext:név@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
        -cvs co -c
        -

        Fordítandó modul letöltéséhez listázza ki az aktuális modulokat a tárolóban, és vegye ki azt a modult! A docs-common modult szintén ki kell venni néhány modulhoz.

        -
        cvs co release-notes docs-common
        -

        Néhány modul kiadásfüggő, tehát ága vagy részmappája van minden egyes Fedora kiadáshoz:

        -
        ls release-notes/
        -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
        -

        A devel/ ágat a következő Fedora kiadásban használják. A fordítók gyakran ezen az ágon dolgoznak, és visszaviszik a változásokat a korábbi ágakba, ha szükséges.

        -
      - - - - - +
      [Tipp]Hogyan kell a legkevesebbet kivenni
      -

      Másik eljárás a modul álnév használata. A release-notes-változat álnevet használva csak a megadott változat részt veszi ki. Ez az eljárás hozza a változat részmappáját és a docs-common modult egy helyre, a release-notes-változat mappába. Például, csaka -devel változat megszerzéséhez használja ezt a parancsot:

      -
      cvs co release-notes-devel
      -

      A dokumentum építéséhez minden szükséges a release-notes-devel/ mappában van:

      -
      ls release-notes-devel
      -CVS  docs-common  release-notes
      -
      + + + + +
      [Megjegyzés] +Some Fedora Documentation Has Moved

      + Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

      -
      -

      4.2. Közös fájlok megteremtése

      -

      Ha ön a legeslegelső fordítást készíti egy helyre, akkor először néhány, a hely minden dokumentumában közösen használt fájlt kell lefordítania. A közös fájlok a docs-common/common/ mappában vannak.

      +

      4.1. Közös fájlok megteremtése

      +

      + If you are creating the first-ever translation for a locale, you + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in the Fedora Hosted + repository for the fedora-doc-utils + package. +

      - +
      [Megjegyzés]Példa hely a hu_HU -Példa hely a hu_HU

      A következő példák a hu_HU hely kódot használják. Helyettesítse be a saját helyének megfelelő kódot a parancsokba, ha szükséges!

        -
      1. Olvassa el a README.txt fájlt a docs-common/common/entities mappában, és kövesse az utasításokat az új bejegyzések megteremtéséhez!

      2. -
      3. -

        Amint megvannak az ön helyére szabott közös bejegyzések, és beküldte az eredményt CVS-be, teremtsen egy hely fájlt a jogi tudnivalóknak:

        -
        cd docs-common/common/
        -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-hu_HU.xml
        -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-hu_HU.xml	
        -
        -
        +
      4. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in 3. szakasz - Szoftver fordítás. +

      5. +
      6. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

      7. +
      8. +

        + Select the New ticket link to file a + new ticket. Use the following information to fill in the + ticket: +

        +
          +
        • + Summary: New language support request: + pt_BR +

        • +
        • + Priority: minor +

        • +
        • + Component: language support +

        • +
        +

        + You may leave the details blank or fill in information as + desired. +

        +
      9. - - + + - +
        [Fontos]Ne fordítsa le a jogi tudnivalókat![Megjegyzés]Attach Files if Necessary

        Hogy a jogilag egyenlő legyen minden helyen, ne fordítsa le az OPL-t.

        + If you have any problems submitting PO files using + Transifex, you can attach them to the Trac ticket. +

      10. -
      11. -

        Küldje be CVS-be azokat a fájlokat is:

        -
        cvs add legalnotice-*-hu_HU.xml
        -cvs ci -m 'Added legal notices for hu_HU' legalnotice-*-hu_HU.xml
        -
      12. -
      13. -

        Készítse el a helyének megfelelő munkaanyag vízjelet a docs-common/images/ mappában:

        -
        cd docs-common/images/
        -cp watermark-en_US.svg watermark-hu_HU.svg
        -

        Fordítsa le a text elemeket az SVG-ben. Majd adja hozzá az ön helyének megfelelő SVG fájlt a Makefile-hoz, csináljon PNG-t, és küldje be az eredményeket:

        -
        make watermark-hu_HU.png
        -cvs add watermark-hu_HU*
        -cvs ci -m 'Hozzáadva hu_HU images' Makefile watermark-hu_HU*
        -
      -
      - - - - - -
      [Fontos]Készítési hibák

      Ha nem teremti meg e közös bejegyzéseket, akkor a dokumentum készítése elbukhat.

      +
      +
      +

      4.2. Fordítanivalók

      +

      + The most important documentation for each release of Fedora + are the following: +

      +
        +
      • Docs :: Common entities

      • +
      • Docs :: Release Notes

      • +
      • Docs :: Installation Guide

      • +
      • Docs :: About Fedora

      • +
      • Docs :: Readme

      • +
      • Docs :: Readme Burning ISOs

      • +
      • Docs :: Readme Live Image

      • +

      4.3. Fordító alkalmazások használata

      +
      + + + + + +
      [Megjegyzés]For Advanced Users

      + Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

      A po/ mappa tartalmazza a .po fájlokat, amiket tartalom fordítására használnak. Szintén tartalmaz egy .pot fájlt (PO Template – PO sablon), amit új .po fájlok készítésére használhatnak, amikor szükséges.

      Ha nincs po/ mappa, akkor a következő parancsokkal teremtheti meg azt és a fordítás sablon fájlt:

      mkdir po
       cvs add po/
      -make pot
      -
      +make pot
      @@ -136,12 +155,16 @@
      [Figyelem]

      Szerzők és szerkesztők készítik a POT fájlt az XML forrás fájlokból, ami egyben a POT fájl felülírását is jelenti. Ha egy POT fájl eredeti üzeneteivel baj van, akkor a Bugzillában, a https://bugzilla.redhat.com helyen, jelentse a hibát a dokumentumra.

      -

      .po szerkesztő – mint poedit, KBabel vagy gtranslator – használatához a következő lépéseket kell megtenni.

      +

      + To work with a .po editor + like Lokalize or + gtranslator, follow these + steps. +

      - +
      [Megjegyzés]Példa hely a hu_HU -Példa hely a hu_HU

      A következő példák a hu_HU hely kódot használják. Helyettesítse be a saját helyének megfelelő kódot a parancsokba, ha szükséges!

      @@ -157,8 +180,9 @@

      Adja hozzá az ön fordításának nyelvkódját a listához a po/LINGUAS fájlban a kedvenc szövegszerkesztőjét használva. Például

      vi po/LINGUAS

      Nyomjon „a”-t, hogy módosítsa az ön nyelvkódját. Amint hozzáadta, mentse el és lépjen ki a szerkesztőből.

      -

      Kérem emlékezzen, hogy a listát ábécé sorrendben tartsa. -

      +

      + Kérem emlékezzen, hogy a listát ábécé sorrendben tartsa. +

    16. PO fájl készítése

      @@ -168,7 +192,7 @@
    17. Szövegek fordítása

      A fájl lefordításához, használhatják ugyanazt az alkalmazást, amit szoftver fordítására:

      -
      kbabel po/hu_HU.po
      +
      lokalize po/hu_HU.po
    18. Épség ellenőrzése

      @@ -190,23 +214,6 @@
    -
    -

    4.4. Fordítanivalók

    -

    A legfontosabb doksi modulok/mappák minden kiadásban a következők:

    -
      -
    • docs-common/common/entities

    • -
    • release-notes/devel

    • -
    • release-notes/devel

    • -
    • install-guide/devel

    • -
    • about-fedora/devel

    • -
    • readme/devel

    • -
    • readme-burning-isos/devel

    • -
    • readme-live-image/devel

    • -
    -

    A dokumentumok tárolójában elérhető összes dokumentumot megnézni így lehet:

    -
    export CVSROOT=:ext:név@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
    -cvs co -c
    -
    +
    +

    編者:

    +

    +Zacarão Diego [FAMILY Given]

    +
    +
    +

    編者:

    +

    +Drąg Piotr [FAMILY Given]

    +
    -

    -Cisneiros Hugo [FAMILY Given]

    -

    -Tombolini Francesco [FAMILY Given]

    -

    -Martynov Andrew [FAMILY Given]

    -

    -Pires José [FAMILY Given]

    -

    -Courveur Bart [FAMILY Given]

    -

    -Durand Damien [FAMILY Given]

    -

    -Gomez Guillermo [FAMILY Given]

    -

    -Zacarão Diego [FAMILY Given]

    -

    Version 0.5 (2008-04-18)

    -
    +

    Version 0.5.2 (2009-01-09)

    +
    @@ -85,27 +79,25 @@
    2.3. GPG キーの作成
    2.4. アカウントの適用
    2.5. CLA へのサイン
    -
    2.6. cvsl10n グループへの参加
    +
    2.6. cvsl10n グループへの参加
    2.7. アクセスのテスト
    -
    2.8. Wiki アカウントの作成
    -
    2.9. 自己紹介
    -
    2.10. Bugzilla アカウントの作成
    -
    2.11. チェックリスト
    +
    2.8. 自己紹介
    +
    2.9. Bugzilla アカウントの作成
    +
    2.10. チェックリスト
    3. ソフトウェアを翻訳する
    3.1. ファイル構造
    3.2. モジュールの入手と翻訳
    3.3. モジュールの書き出し
    -
    3.4. 新しい .po ファイルの追加
    +
    3.4. Adding New .po File
    3.5. 査読
    4. ドキュメントを翻訳する
    -
    4.1. 始めるには
    -
    4.2. 共通エンティティーのファイルを作成
    +
    4.1. 共通エンティティーのファイルを作成
    +
    4.2. 何を翻訳するのか
    4.3. 翻訳アプリケーションの使い方
    -
    4.4. 何を翻訳するのか
    目次
    Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ja/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl.php 15 Aug 2008 05:17:47 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ - +
    1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

      Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

    2. -COPYRIGHT

      +COPYRIGHT

      The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

    3. -SCOPE OF LICENSE

      +SCOPE OF LICENSE

      The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

    4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

    5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

    6. -LICENSE OPTIONS

      +LICENSE OPTIONS

      The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ja/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- rv-revhistory.php 15 Aug 2008 05:17:47 -0000 1.1 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ 改訂履歴 - + + + + + + + + + + + + + @@ -25,7 +45,7 @@

      Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along - with bugs filed. + with bugs filed

      @@ -35,7 +55,7 @@ @@ -85,8 +105,9 @@ @@ -222,7 +243,8 @@ @@ -303,7 +325,7 @@ Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ja/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn_accounts.php 15 Aug 2008 05:17:47 -0000 1.1 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 2. アカウントと登録 - - + + - +

      2.1. メーリングリストへの登録

        -
      1. https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ を訪れ、メインメーリングリストに登録します。

      2. +
      3. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

      4. あなたの登録を確認するためのリンクを含んだ確認メールが届くのを待ちます。登録を確認するリンクをクリックします。

      5. -
      6. あなたの言語用の特別なメーリングリストがあるかどうか http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ を見てチェックします。もしあれば、そのメーリングリストにも登録します。

      7. +
      8. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

      @@ -52,9 +59,9 @@

      次のコマンドを入力します:

      ssh-keygen -t rsa

      - Accept the default location - (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. -

      + Accept the default location + (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. +

      改訂履歴
      改訂 0.5.22009-01-09NM
      +

      + Bug #479346 fixed +

      +
      改訂 0.5.12008-08-31PD
      +

      + General bug fixes +

      +
      改訂 0.5 2008-04-18 NM

      - 3.2 節のリンクを置き換えました。 + Replaced the links in the section 3.2

      - transifex - の使用方法やリポジトリーの移動を含む最新情報を反映するために全章の変更と更新 + Modified and updated all chapters to reflect latest + information including usage of Transifex, moved repository + etc.

      - その他の共通ファイルに関する翻訳手順がドキュメント翻訳の手順に加えられています。 + Fix docs translation procedure to include other common files + translations

      - 編集の第 1 回目になります。 + First round of editing

      @@ -70,8 +77,9 @@ chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    7. - This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in 項2.4. 「アカウントの適用」. -

    8. + This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your + Fedora account creation described in 「アカウントの適用」. +

      @@ -96,24 +104,56 @@
      [注意]

    9. -
    10. 結果のテキストの中で "pub 1024D/1B2AFA1C" に似た文の中であなたのキー ID を探してください。あなたのキー ID はスラッシュ (/) の後の 8 文字の "単語" です。前の例の GPG キー ID は 1B2AFA1C です。あなたのキー ID を書いてください。

    11. +
    12. + In the resulting text, find your key ID in the statement that + resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 + character 'word' after the slash (/). In + the previous example, the GPG Key ID is + 1B2AFA1C. Write down your key ID. +

    13. 他の人が見つけられるよう、以下のコマンドであなたの公開キーを公開サーバーに書き出してください。キー ID は置き換えてください:

      gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
    14. -
    15. GPG キー ID は、項2.4. 「アカウントの適用」 に書かれている、あなた用の Fedora アカウントの作成に使用されます。

    16. +
    17. GPG キー ID は、「アカウントの適用」 に書かれている、あなた用の Fedora アカウントの作成に使用されます。

    2.4. アカウントの適用

      -
    1. Fedora アカウントに署名するには、https://admin.fedoraproject.org/accounts/ を訪れ、New account を選択します。

    2. +
    3. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

    4. Username と、Full NameEmail を埋め、Sign up! をクリックします。パスワードがメールされます。

    5. -
    6. https://admin.fedoraproject.org/accounts/ に戻り、あなたのパスワードでログインします。歓迎のページが表示され、CLA は完了しておらず、SSH キーが送られていないことを知らせています。

    7. -
    8. パブリック SSH キーと、GPG キー ID を送るには、My Account をクリックするか、 https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit へ行きます。

    9. -
    10. Edit Account (user_name) ページでは、あなたの GPG キー ID を GPG Key ID: 域に入れてください。パブリック SSH キーについては、Public SSH Key: 域の次にある Browse... ボタンをクリックし、あなたのパブリック SSH キーを指定してください。

    11. -
    12. CLA にサインするには、Telephone NumberPostal Address 域を埋める必要があります。これらの情報は admin グループを除いてアクセスできません。 http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy にある Fedora Privacy Policy を参照してください。

    13. -
    14. 他の領域はユーザーの表示ページを訪れると他のメンバーに表示されます。

    15. +
    16. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

    17. +
    18. + To submit public SSH key and GPG key ID, click My + Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

    19. +
    20. + In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in + GPG Key ID: field. For the public SSH + key, click Browse... button located next + to Public SSH Key: field and specify your + public SSH key. +

    21. +
    22. + Telephone Number and Postal + Address fields are also required to fill in for + signing the CLA. These information is NOT accessible by others + except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at + http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. +

    23. +
    24. + Other fields will be displayed by any other member by visiting + the user's view page. +

    25. ではあなたの情報を保存するためにこのページの末尾にある Save! をクリックしてください。

    @@ -121,8 +161,15 @@

    2.5. CLA へのサイン

    あなたは貢献者のライセンス同意 CLA を仕上げなければなりません

      -
    1. https://admin.fedoraproject.org/accounts/ を訪れ、前の手続きでのあなたのユーザー名とパスワードを使ってログインしてください。

    2. -
    3. 歓迎のページでは、complete the CLA をクリックするか、 https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit へ行ってください。

    4. +
    5. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

    6. +
    7. + In the Welcome page, click complete the + CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

    8. 電話番号と郵便番号の情報をまだ提供していなければ、Edit Account (user_name) ページが現れます。そうでなければ Fedora Contributor License Agreement ページが表示されます。同意書をよく読んでいいと思えば I agree をクリックしてください。

    9. user-view ページが現れ、CLA: 域が CLA Done と表示されます。

    @@ -130,10 +177,21 @@

    2.6. cvsl10n グループへの参加

      -
    1. user-view ページで左側のバーにある Apply For a new Group をクリックします。このステップを後で実行したいのならば、あなたの user-view ページは https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name からたどることができます。

    2. +
    3. + In the user-view page, click Apply for a New + Group located in the left side bar. If you like to + do this step sometime later, your user-view page can be + reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. +

    4. アルファベットの C をクリックすると、左側のグループが 'c' から始まります。

    5. 一覧からグループ名 cvsl10n を探し、Apply をクリックします。

    6. -
    7. 管理者にあなたの申請が通知され、あなたの保証人を申し出ます。これには 1 時間から数日かかります。保証人が決まると資格通知がメールされます。

    8. +
    9. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following 「自己紹介」. Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

    @@ -151,32 +209,41 @@
    su -c 'yum install cvs'
  7. -

    以下のコマンドでいくつかの PO ファイルを取り出してください。あなたのユーザー名で置き換え、プロンプトされたらあなたの SSH キーのパスフレーズを入れてください:

    +

    + Checkout some PO files with the following command, + substituting your user name and providing your SSH key + passphrase when prompted: +

    export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po
  8. -

    2.8. Wiki アカウントの作成

    -
      -
    1. 現在の wiki 利用者は wiki での編集アクセス権をあなたに与えることができます。http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/ の Edit Group の誰かに連絡をとるか、http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/ の EditGroupQueue にあなたの名前を追加すると、誰かがすぐにあなたを追加してくれるでしょう。

    2. -
    3. 追加されたら http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/ を訪れ、プロフィールページを作成します。あなたのユーザー名として 'FirstnameLastname' のような名前を選び、Create Profile を選択します。

    4. -
    5. もし新しい言語を始めようとしているか、保守管理者になりたいのならば、あなたの情報を http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ の L10N/Teams ページに追加してください。

    6. -
    -
    -
    -

    2.9. 自己紹介

    +

    2.8. 自己紹介

      -
    1. wiki 上での編集権を得たら、http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/ のような URL の個人ページを作成します。これは Fedora の貢献者にとってお互いに知り合い、連絡をとるのに非常に便利です。

    2. -
    3. 短い自己紹介 http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/fedora-trans-list メーリングリストとあなたのローカルチームに出します。

    4. +
    5. + Create a personal page at http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is + very useful for Fedora contributors to get to know and contact + each other. +

    6. +
    7. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

    -

    2.10. Bugzilla アカウントの作成

    -

    https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ を訪れ、Bugzilla のアカウントを作成します。

    +

    2.9. Bugzilla アカウントの作成

    +

    + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

    -

    2.11. チェックリスト

    +

    2.10. チェックリスト

    以下を持っているはずです:

    • fedora-trans-list メーリングリストと、あなたのロケール専用のメーリングリストがあればそれにも登録します。

    • @@ -184,8 +251,8 @@
    • GPG キー

    • Fedora アカウント

    • cvsl10n グループのメンバー

    • -
    • wiki アカウント

    • -
    • あなたの言語と翻訳チームが http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ に現れる

    • +
    • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

    • Bugzilla アカウント

    • wiki 上の個人のホームページ

    • メーリングリストへ送った自己紹介

    • Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ja/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:47 -0000 1.1 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ドキュメントを翻訳する - - + + - +

      4. ドキュメントを翻訳する

      -

      Fedora ドキュメントを翻訳するには、cvsl10n グループのメンバーになります。アカウントと認可に関しての詳細は、項2. 「アカウントと登録」 を参照してください。

      -

      ドキュメントを翻訳するには、次のパッケージがインストールされている Fedora 5 またはそれ以降のシステムが必要になります。

      -
        -
      • gnome-doc-utils

      • -
      • xmlto

      • -
      • make

      • -
      • w3m

      • -
      -

      gnome-doc-utils パッケージは xml2po コマンドを提供しますが、GNOME デスクトップ環境のインストールは要求しません。xmltomakew3m パッケージはドキュメントのビルドのテストと翻訳に必要なツールを提供します。

      -

      これらのパッケージをインストールするには、次のコマンドを使用します。

      -
      su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
      -
      -

      4.1. 始めるには

      -

      Fedora ドキュメントは docs/ ディレクトリー配下の CVS リポジトリーに格納されています。利用可能なモジュールを一覧表示させるには次のコマンドを実行します (username はあなたの Fedora アカウントのユーザー名で置き換えてください):

      -
      export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
      -cvs co -c
      -

      翻訳を行うモジュールをダウンロードするには、リポジトリーにある現在のモジュールを一覧表示させてからそのモジュールを取り出します。また、他のモジュールと動作する docs-common モジュールも取り出さなければなりません。

      -
      cvs co release-notes docs-common
      -

      いくつかのモジュールは リリース依存 であり、これは Fedora のリリースごとに 分岐 やサブディレクトリーを持つことを意味します:

      -
      ls release-notes/
      -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
      -

      devel/ 分岐は Fedora の 次回の リリースのために使用されます。しばしば翻訳者はこの分岐上で作業し、必要に応じて以前の分岐へ変更を移します。

      -
    - - - - - +
    [ティップ]最小の取り出し方
    -

    もう一つの方法はモジュールの別名を使うことです。version だけを指定して release-notes-version の別名を使って取り出します。この方法は バージョンのついたサブディレクトリーと、docs-common モジュールが release-notes-version というひとつのディレクト ;リーに入ります。例えば、-devel バージョンのみを取り出すにはこのコマンドを使います:

    -
    cvs co release-notes-devel
    -

    文書を構築する上で必要な全てのものが release-notes-devel/ ディレクトリーにあります:

    -
    ls release-notes-devel
    -CVS  docs-common  release-notes
    -
    + + + + +
    [注意] +Some Fedora Documentation Has Moved

    + Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

    -
    -

    4.2. 共通エンティティーのファイルを作成

    -

    そのロケールではじめて翻訳を行う場合のみ、最初に該当ロケールのすべてのドキュメントで使用される共通ファイルをいくつか翻訳しなければなりません。共通ファイルは docs-common/common/ にあります。

    +

    4.1. 共通エンティティーのファイルを作成

    +

    + If you are creating the first-ever translation for a locale, you + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in the Fedora Hosted + repository for the fedora-doc-utils + package. +

    - +
    [注意]ロケールの例は pt_BR ですロケールの例は pt_BR です

    以下の例ではロケールコードとして pt_BR を使っています。必要に応じてこれらのコマンドであなたのロケールに置き換えてください。

      -
    1. docs-common/common/entities にある README.txt ファイルを読み、指示に従って新しいエンティティーを作ってください。

    2. -
    3. -

      自分のロケール用の共通エンティティーを作成して、それを CVS に書き込んだら、 legal notice のロケールファイルを作成します:

      -
      cd docs-common/common/
      -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
      -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml	
      -
      -
      +
    4. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in 「ソフトウェアを翻訳する」. +

    5. +
    6. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

    7. +
    8. +

      + Select the New ticket link to file a + new ticket. Use the following information to fill in the + ticket: +

      +
        +
      • + Summary: New language support request: + pt_BR +

      • +
      • + Priority: minor +

      • +
      • + Component: language support +

      • +
      +

      + You may leave the details blank or fill in information as + desired. +

      +
    9. - - + + - +
      [重要項目]Legal Notice は翻訳しないでください。[注意]Attach Files if Necessary

      すべてのロケールで法律的に同等であることを保証するため、OPL は翻訳しないでください。

      + If you have any problems submitting PO files using + Transifex, you can attach them to the Trac ticket. +

    10. -
    11. -

      次にこれらのファイルも CVS に書き込みます:

      -
      cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml
      -cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml
      -
    12. -
    13. -

      次に、docs-common/images/ フォルダーにある該当言語のドラフト watermark を構築します。

      -
      cd docs-common/images/
      -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
      -

      SVG 内の text 部分を翻訳します。次に、該当言語の SVG ファイルを Makefile に追加して PNG を生成し生成結果を書き込みます。

      -
      make watermark-pt_BR.png
      -cvs add watermark-pt_BR*
      -cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR*
      -
    -
    - - - - - -
    [重要項目]ビルドのエラー

    これら共通エンティティーを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があります。

    +
    +
    +

    4.2. 何を翻訳するのか

    +

    + The most important documentation for each release of Fedora + are the following: +

    +
      +
    • Docs :: Common entities

    • +
    • Docs :: Release Notes

    • +
    • Docs :: Installation Guide

    • +
    • Docs :: About Fedora

    • +
    • Docs :: Readme

    • +
    • Docs :: Readme Burning ISOs

    • +
    • Docs :: Readme Live Image

    • +

    4.3. 翻訳アプリケーションの使い方

    +
    + + + + + +
    [注意]For Advanced Users

    + Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

    po/ ディレクトリーには内容の翻訳に使われる .po ファイルが入っています。このディレクトリーには新しい .po ファイルを作る時に使われる PO テンプレート、 .pot ファイルも入っています。

    po/ ディレクトリーが存在しない場合、次のコマンドでディレクトリー及び翻訳用テンプレートファイルを作成します。

    mkdir po
     cvs add po/
    -make pot
    -
    +make pot
    @@ -135,11 +155,16 @@
    [注意]

    著者や編集者はソース XML ファイルから POT ファイルを生成し、これにより POT ファイルへの手での変更は上書きされてしまいます。POT ファイルのオリジナルメッセージに問題を見つけたら、https://bugzilla.redhat.com にある Bugzilla を訪れ、ドキュメントのバグを報告して下さい& #12290;

    -

    KBabelgtranslator のような .po エディターを使って作業するには、次の手順に従います。

    +

    + To work with a .po editor + like Lokalize or + gtranslator, follow these + steps. +

    - +
    [注意]ロケールの例は pt_BR ですロケールの例は pt_BR です

    以下の例ではロケールコードとして pt_BR を使っています。必要に応じてこれらのコマンドであなたのロケールに置き換えてください。

    @@ -155,8 +180,9 @@

    好きなエディターを使って po/LINGUAS ファイル内で、自分の翻訳言語コードを追加します。例えば、

    vi po/LINGUAS

    変更し、あなたの言語を追加するには 'a' を押してください。追加したら保存してエディターを終了してください。

    -

    一覧のアルファベット順を維持するようにしてください。 -

    +

    + 一覧のアルファベット順を維持するようにしてください。 +

  9. PO ファイルの作成

    @@ -166,7 +192,7 @@
  10. 文字列の翻訳

    ファイルを翻訳するには、ソフトウェアを翻訳するのに使用するのと同じアプリケーションを使用します:

    -
    kbabel po/pt_BR.po
    +
    lokalize po/pt_BR.po
  11. 完全性のチェック

    @@ -188,23 +214,6 @@
-
-

4.4. 何を翻訳するのか

-

各リリースで最も重要なドキュメントモジュールやディレクトリーは以下です:

-
    -
  • docs-common/common/entities

  • -
  • release-notes/devel

  • -
  • homepage/devel

  • -
  • install-guide/devel

  • -
  • about-fedora/devel

  • -
  • readme/devel

  • -
  • readme-burning-isos/devel

  • -
  • readme-live-image/devel

  • -
-

ドキュメントリポジトリーで利用可能な全てのドキュメントを見るにはこれを実行します:

-
export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
-cvs co -c
-
-

-Hugo Cisneiros -

-

-Francesco Tombolini -

-

-Andrew Martynov -

-

-José Pires -

-

-Bart Courveur -

-

-Damien Durand -

-

-Guillermo Gomez -

-

+
+

Redactie door

+

Diego Búrigo Zacarão -

-

Version 0.5 (2008-04-18)

-
+ +
+
+

Redactie door

+

+Piotr Drąg +

+
+ +

Version 0.5.2 (2009-01-09)

+
@@ -97,27 +85,25 @@
2.3. Maak een GPG sleutel aan
2.4. Een Account Aanvragen
2.5. De CLA Ondertekenen
-
2.6. Neem deel aan de cvsl10n Groep
+
2.6. Neem deel aan de cvsl10n Groep
2.7. Test Je Toegang
-
2.8. Maak een Wiki Account aan
-
2.9. Stel je voor
-
2.10. Maak een Bugzilla account aan
-
2.11. Check lijst
+
2.8. Stel je voor
+
2.9. Maak een Bugzilla account aan
+
2.10. Check lijst
3. Software vertalen
3.1. Bestand Struktuur
3.2. Binnenhalen en Vertalen van Modules
3.3. Committen van Modules
-
3.4. Een Nieuw .po bestand Toevoegen
+
3.4. Een Nieuw .po Bestand Toevoegen
3.5. Testen van je vertaling
4. Documentatie vertalen
-
4.1. Om te beginnen
-
4.2. Het maken van gemeenschappelijke bestanden.
+
4.1. Het maken van gemeenschappelijke bestanden.
+
4.2. Wat te Vertalen
4.3. Vertalingsprogramma's gebruiken
-
4.4. Wat te Vertalen
Register
Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/nl/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- legalnotice-opl.php 15 Aug 2008 05:17:48 -0000 1.5 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ Bericht - +
  1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

    Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

  2. -COPYRIGHT

    +COPYRIGHT

    The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

  3. -SCOPE OF LICENSE

    +SCOPE OF LICENSE

    The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

  4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

  5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

  6. -LICENSE OPTIONS

    +LICENSE OPTIONS

    The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/nl/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- rv-revhistory.php 15 Aug 2008 05:17:48 -0000 1.8 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.9 @@ -3,7 +3,7 @@ Wijzigingen - + + + + + + + + + + + + + @@ -35,7 +55,7 @@ @@ -86,8 +106,8 @@ @@ -224,8 +244,8 @@ @@ -308,7 +328,7 @@ Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/nl/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- sn_accounts.php 15 Aug 2008 05:17:48 -0000 1.8 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.9 @@ -3,12 +3,12 @@ 2. Accounts en Aanmeldingen - - + + - +

    2.1. Abonneren op de Mailing lijst

      -
    1. Bezoek https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ en abonneer je op de belankrijkste translation mailing lijst.

    2. +
    3. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

    4. Wacht op de bevestigings email die een link bevat om je abonnement te bevestigen. Klik op de link om je abonnement te bevestigen.

    5. -
    6. Check http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ om te kijken of er een speciale mailing lijst is voor jouw taal. Als dat zo is, abonneer je je ook op deze lijst.

    7. +
    8. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

    @@ -91,7 +98,7 @@
    Wijzigingen
    Herziening 0.5.22009-01-09NM
    +

    + Bug #479346 fixed +

    +
    Herziening 0.5.12008-08-31PD
    +

    + Algemene fouten herstelt +

    +
    Herziening 0.5 2008-04-18 NM

    - Vervang de links in hoofdstuk 3.2. + Vervang de links in hoofdstuk 3.2

    Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste - informatie te tonen, inclusief het gebruik van transifex, - verplaatste repository enzovoort + informatie te tonen, inclusief het gebruik van Transifex, + verplaatste repository enzovoort.

    - Aanpassing vertalingsprocedure: toevoegen vertalen van andere - gemeenschappelijke bestanden + Aanpassing vertalingsprocedure door toevoegen van andere + gemeenschappelijke bestanden vertalingen

    - Eerste aanpassingsronde. + Eerste aanpassingsronde

  7. -
  8. In de resulterende tekst, kun je je sleutel ID vinden in de boodschap die lijkt op "pub 1024D/1B2AFA1C". Je sleutel ID is het "woord" van 8 karakters achter de slash (/). In het vorige voorbeeld is de GPG sleutel ID 1B2AFA1C. Noteer je sleutel ID.

  9. +
  10. In de resulterende tekst, kun je je sleutel ID vinden in de boodschap die lijkt op "pub 1024D/1B2AFA1C". Jouw sleutel ID is het "woord" van 8 karakters achter de slash (/). In het vorige voorbeeld is de GPG sleutel ID 1B2AFA1C. Noteer je sleutel ID.

  11. Exporteer je publieke sleutel naar een publieke server, zodat anderen het kunnen vinden, met het volgende kommando, waarbij je jouw sleutel ID invult:

    gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPG_sleutel_ID
    @@ -102,12 +109,20 @@

    2.4. Een Account Aanvragen

      -
    1. Om een Fedora account aan te maken maken ga je eerst naar https://admin.fedoraproject.org/accounts/ en selecteer New Account.

    2. +
    3. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

    4. Vul de velden Username, Full Name en Email in, en klik op Sign up!. Je wachtwoord zal per email naar je toegestuurd worden.

    5. -
    6. Ga terug naar https://admin.fedoraproject.org/accounts/ en meld je aan met je wachtwoord. De welkom pagina zal worden getoond, en deze herinnert je eraan dat de CLA nog niet voltooid is en dat de SSH sleutel nog niet ingediend is.

    7. +
    8. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

    9. Om je publieke SSH sleutel en je GPG sleutel ID in te dienen, klik je op My Account of je gaat naar ·https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

    10. -
    11. In de Edit Account (user_name) pagina, vul je je GPG sleutel ID in in het GPG Key ID: veld. Voor de publieke SSH sleutel, klik je de Browse... knop die naast het Public SSH Key: veld te vinden is en geef je publieke SSH sleutel op.

    12. -
    13. De Telephone Number en Postal Address velden moeten ingevuld worden voor het ondertekenen van de CLA. Deze informatie is niet beschikbaar voor anderen, met uitzondering van leden van de admin groep. Refereer naar de Fedora Privacy Policy op http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

    14. +
    15. In de Edit Account (user_name) pagina, vul je jouw GPG sleutel ID in in het GPG Key ID: veld. Voor de publieke SSH sleutel, klik je de Browse... knop die naast het Public SSH Key: veld te vinden is en geef je jouw publieke SSH sleutel op.

    16. +
    17. De Telephone Number en Postal Address velden moeten ingevuld worden voor het ondertekenen van de CLA. Deze informatie is NIET beschikbaar voor anderen, met uitzondering van leden van de admin groep. Refereer naar de Fedora Privacy Policy op http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

    18. Andere velden zullen getoond worden door andere leden door de view pagina van de gebruiker te bezoeken.

    19. Klik nu op Save! onderaan op de pagina om jouw informatie te bewaren.

    @@ -116,7 +131,11 @@

    2.5. De CLA Ondertekenen

    Je moet de Contibutors License Agreement, of CLA, volledig maken.

      -
    1. Bezoek https://admin.fedoraproject.org/accounts/ en log hier in met je gebruikersnaam en wachtwoord verkregen in de vorige stap.

    2. +
    3. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

    4. Op de Welcome pagina klik je op complete the CLA of je gaat naar ·https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

    5. Als het telefoon nummer en het post adres nog niet opgegeven is, zal de Edit Account (gebruikers_naam) pagina verschijnen. Anders wordt de Fedora Contributor License Agreement pagina getoond. Lees de overeenkomst aandachtig door en klik op I agree als je er mee eens bent.

    6. De user-view pagina verschijnt en toont het CLA: veld als CLA Done.

    7. @@ -125,10 +144,10 @@

      2.6. Neem deel aan de cvsl10n Groep

        -
      1. In de user-view pagina klik je op Apply For a new Group die zich in de linkse zijbalk bevindt. Als je deze stap later wil doen kun je jouw user-view pagina bereiken via https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name.

      2. +
      3. In de user-view pagina klik je op Apply For a New Group die zich in de linkse zijbalk bevindt. Als je deze stap later wilt doen kun je jouw user-view pagina bereiken via https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name.

      4. Klik op C van het alfabet, en het toont de lijst van de groepen die met een 'c' beginnen.

      5. Zoek de groep naam cvsl10n in de lijst en klik op Apply.

      6. -
      7. Een beheerder krijgt bericht van jouw aanmelding, en biedt zich aan om jou te sponsoren. Dit kan een uur tot een paar dagen duren. Zodra je gesponsord bent krijg je een email.

      8. +
      9. Alle beheerders krijgen bericht van jouw aanmelding. Introduceer jezelf door Paragraaf 2.8, “Stel je voor” te volgen. Daarna zal jouw taal beheerder aanbieden om jou te sponsoren. Dit kan een uur tot een paar dagen duren. Zodra je gesponsord bent krijg je een email met de lidmaatschap bevestiging.

      @@ -154,26 +173,27 @@
      -

      2.8. Maak een Wiki Account aan

      +

      2.8. Stel je voor

        -
      1. Een bestaande wiki gebruiker kan je nu Schrijf toegang geven op de wiki. Neem kontakt op met iemand van de Edit Group op http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/, of voeg je naam to aan de EditGroupQueue op http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/, en iemand zal je binnenkort toevoegen.

      2. -
      3. Als je toegevoegd bent, bezoek je http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences en maak je een profiel pagina aan. Als gebruikersnaam kies je een naam zoals VoornaamAchternaam en selecteer Create Profile.

      4. -
      5. Als je een nieuwe taal begint, of als je maintainer van een wil worden, moet je jouw informatie toevoegen op de L10N/Teams pagina op http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/.

      6. +
      7. Maak dan een persoonlijke pagina aan op http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Dit is erg handig voor Fedora medewerkers om elkaar te leren kennen en kontakt met elkaar op te kunnen nemen.

      8. +
      9. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

      -

      2.9. Stel je voor

      -
        -
      1. Als je schrijf toegang hebt tot de wiki maak dan een persoonlijke pagina aan, op een URL zoals deze: http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/. Dit is erg handig voor Fedora medewerkers om elkaar te leren kennen en kontakt met elkaar op te kunnen nemen.

      2. -
      3. Stuur een korte introduktie van jezelf http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ naar de fedora-trans-list mailing lijst en naar de lijst van je locale team.

      4. -
      -
      -
      -

      2.10. Maak een Bugzilla account aan

      -

      Bezoek https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ om een Bugzilla account aan te maken.

      +

      2.9. Maak een Bugzilla account aan

      +

      + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

      -

      2.11. Check lijst

      +

      2.10. Check lijst

      Je moet nu het volgende hebben:

      • Abonnement op de fedora-trans-list mailing lijst en je locale specifieke mailing lijst, als er een is

      • @@ -181,8 +201,8 @@
      • Een GPG sleutel

      • Een Fedora account

      • Lid van de cvsl10n groep

      • -
      • Een wiki account

      • -
      • Jouw taal en vertaal team verschijnen op http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/

      • +
      • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

      • Een Bugzilla account

      • Een persoonlijke pagina op de wiki

      • Een zelf-introduktie verzonden naar de mailing lijst

      • Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/nl/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:48 -0000 1.8 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.9 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Documentatie vertalen - - + + - +

        4. Documentatie vertalen

        -

        Word lid van de cvsl10n groep om Fedora documentatie te vertalen. Voor meer informatie beteffende een account en abonnementen, refereer naar Paragraaf 2, “Accounts en Aanmeldingen”.

        -

        Voor het vertalen van documentatie, heb je een Fedora 5 of recenter systeem nodig met de volgende pakketten:

        -
          -
        • gnome-doc-utils

        • -
        • xmlto

        • -
        • make

        • -
        • w3m

        • -
        -

        Het gnome-doc-utils pakket levert het xml2po commando en verlangt niet van je om de GNOME desktop omgeving te installeren. De xmlto, make en w3m pakketten bevatten gereedschappen die nodig zijn voor het testen van de gemaakte documenten en vertalingen.

        -

        Om deze pakketten te installeren, gebruik het volgende commando:

        -
        su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
        -
        -

        4.1. Om te beginnen

        -

        De Fedora documentatie wordt opgeslagen in een CVS repository in de map docs/. Om de beschikbare modules weer te geven, gebruik de volgende commando's (waarbij username wordt vervangen door jouw Fedora account gebruikersnaam):

        -
        export CVSROOT=:ext:gebruikersnaam@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
        -cvs co -c
        -

        Om een module te downloaden om te vertalen, bekijk je de huidige modules in de repository en haal dan de juiste module op. Je moet ook de docs-common module ophalen om met sommige modules te kunnen werken.

        -
        cvs co release-notes docs-common
        -

        Sommige modules zijn specifiek voor een release, wat betekent dat zij een tak of sub map hebben voor elke Fedora versie:

        -
        ls release-notes/
        -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
        -

        De devel/ tak wordt gebruikt voor de aanstaande versie van Fedora. Vertalers werken vaak in deze tak en importeren veranderingen terug naar vorige takken indien nodig.

        -
      - - - - - +
      [Tip]Hoe krijg je de kleinste check-out
      -

      Een andere manier is om een module alias te gebruiken. Door het gebruiken van de alias release-notes-versie wordt alleen de gespecificeerde versie uitgecheckt. Deze manier plaatst de versie sub-map en de docs-common module in een map, release-notes-versie. Bijvoorbeeld, om alleen de -devel versie te krijgen, gebruik je dit commando:

      -
      cvs co release-notes-devel
      -

      Alles wat nodig is om het document te maken is nu aanwezig in de map release-notes-devel/:

      -
      ls release-notes-devel
      -CVS  docs-common  release-notes
      -
      + + + + +
      [Opmerking] +Sommige Fedora Documentatie is verhuisd

      De huidige Fedora Documentatie wordt nu onderhouden is het Fedora Hosted systeem als git repositories. Dit omvat de laatste versies van de algemene documentatie bouw gereedschappen. Je hoeft git niet te installeren om deze documentatie te vertalen. In plaats daarvan gebruik je Transiflex, zoals in de vorige secties beschreven, om deze documentatie te vertalen.

      -
      -

      4.2. Het maken van gemeenschappelijke bestanden.

      -

      Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet je eerst de gemeenschappelijke bestanden vertalen die in alle documenten voor jouw locale gebruikt worden. Deze gemeenschappelijke bestanden zitten in de map docs-common/common/.

      +

      4.1. Het maken van gemeenschappelijke bestanden.

      +

      Indien je de allereerste vertaling voor een locale aan het maken bent, moet je eerst de gemeenschappelijke bestanden vertalen die in alle documenten voor jouw localegebruikt worden. De gemeenschappelijke bestanden zitten in de Fedora Hosted repositorie voor het fedora-doc-utils pakket.

      - +
      [Opmerking]Voorbeeld Locale is pt_BR -Voorbeeld Locale is pt_BR

      De volgende voorbeelden gebruiken de locale code pt_BR. Vervang deze code door jouw locale code in de volgende commando's.

        -
      1. Lees het README.txt bestand in docs-common/common/entities en volg de aanwijzingen om nieuwe entiteiten aan te maken.

      2. +
      3. Bezoek Transifex op http://translate.fedoraproject.org, en vertaal de module Docs :: Common entities, gebruik makend van dezelfde procedure als getoond in Paragraaf 3, “Software vertalen”.

      4. +
      5. Bezoek het fedora-doc-utils hosted project op https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. Selecteer de Login link en gebruik je Fedora Account Systeem login en wachtwoord om in te loggen.

      6. -

        Wanneer je de common entities voor je locale aangemaakt hebt en je resultaat naar de CVS hebt gecommit, maak dan een locale bestand aan voor de juridische kennisgeving:

        -
        cd docs-common/common/
        -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
        -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml	
        -
        -
        +

        Selecteer de New ticket link om een nieuwe ticket aan te maken. Gebruik de volgende informatie voor het invullen van de ticket:

        +
          +
        • Samenvatting: Nieuwe taal ondersteunings verzoek: pt_BR

        • +
        • Priority: minor

        • +
        • Component: language support

        • +
        +

        Je kunt de details leeg laten of informatie invullen zoals gewenst.

        +
        - - + + - +
        [Belangrijk]Vertaal 'Legal Notice' niet[Opmerking]Voeg Bestanden toe Indien Nodig

        Om juridische gelijkheid te verzekeren in alle locales, vertaal de OPL niet.

        Als je een probleem ondervindt met het opsturen van PO bestanden met Transifex, kun je deze ook toevoegen aan de Trac ticket.

      7. -
      8. -

        Daarna commit je dit bestand ook naar CVS:

        -
        cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml
        -cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml
        -
      9. -
      10. -

        Vervolgens maak een ontwerp-watermerk voor je locale in de docs-common/images/ map:

        -
        cd docs-common/images/
        -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
        -

        Vertaal de text elementen in het SVG bestand. Voeg vervolgens je locale's SVG bestand toe aan de Makefile, produceer de PNG en commit de resultaten.

        -
        make watermark-pt_BR.png
        -cvs add watermark-pt_BR*
        -cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR*
        -
      -
      - - - - - -
      [Belangrijk]Fouten bij het maken van documenten

      Indien je geen gemeenschappelijke entiteiten gemaakt hebt, zal het maken van je document mislukken.

      +
      +
      +

      4.2. Wat te Vertalen

      +

      De belangrijkste documentatie voor elke release van Fedora zijn de volgende:

      +
        +
      • Docs :: Common entities

      • +
      • Docs :: Release Notes

      • +
      • Docs :: Installation Guide

      • +
      • Docs :: About Fedora

      • +
      • Docs :: Readme

      • +
      • Docs :: Readme Burning ISOs

      • +
      • Docs :: Readme Live Image

      • +

      4.3. Vertalingsprogramma's gebruiken

      +
      + + + + + +
      [Opmerking]Voor Gevorderde Gebruikers

      De meeste vertalers hoeven deze sectie niet te lezen, en zullen in plaats daarvan Transifex gebruiken. Vertalers die gewend zijn om commando regel gereedschappen te gebruiken kunnen naar deze sectie refereren voor een handleiding.

      De po/ map bevat de .po bestanden die gebruikt worden voor de vertalingen. De map bevat ook een .pot bestand, of PO sjabloon, welke gebruikt wordt om nieuwe .po bestanden aan te maken als dit nodig is.

      Indien de po/ map nog niet bestaat, kun je deze en het vertalingssjabloon aanmaken met de volgende commando's:

      mkdir po
       cvs add po/
      -make pot
      -
      +make pot
      @@ -136,12 +108,11 @@
      [Let op]

      Schrijvers en redacteuren genereren het POT bestand met behulp van de bron XML bestanden, waarbij alle handmatige veranderingen van het POT bestand overschreven worden. Als je een probleem ontdekt in de oorspronkelijke boodschappen van een POT file, ga naar Bugzilla https://bugzilla.redhat.com om het probleem aan te melden.

      -

      Om gebruik te maken van een .po-editor zoals KBabel of gtranslator, volg deze stappen:

      +

      Om gebruik te maken van een .po-editor zoals Lokalize of gtranslator, volg deze stappen:

      - +
      [Opmerking]Voorbeeld Locale is pt_BR -Voorbeeld Locale is pt_BR

      De volgende voorbeelden gebruiken de locale code pt_BR. Vervang deze code door jouw locale code in de volgende commando's.

      @@ -157,8 +128,9 @@

      Voeg je taal code toe aan de lijst in het bestand po/LINGUAS met je favoriete editor. Bijvoorbeeld,

      vi po/LINGUAS

      Toets 'a' in om te bewerken en voeg je taal code toe. Daarna bewaar je het bestand en verlaat je de editor.

      -

      Denk eraan om de lijst in alfabetische volgorde te houden. -

      +

      + Denk eraan om de lijst in alfabetische volgorde te houden. +

    8. Maak een PO bestand

      @@ -168,7 +140,7 @@
    9. Vertalen van tekstregels

      Om het bestand te vertalen, gebruik je hetzelfde programma als voor het vertalen van software:

      -
      kbabel po/pt_BR.po
      +
      lokalize po/pt_BR.po
    10. Check de Integriteit

      @@ -190,23 +162,6 @@
    -
    -

    4.4. Wat te Vertalen

    -

    De belangrijkste documentatie modules/mappen voor elke release zijn de volgende:

    -
      -
    • docs-common/common/entities

    • -
    • release-notes/devel

    • -
    • homepage/devel

    • -
    • install-guide/devel

    • -
    • about-fedora/devel

    • -
    • readme/devel

    • -
    • readme-burning-isos/devel

    • -
    • readme-live-image/devel

    • -
    -

    Om alle beschikbare documenten in de documentatie repository te zien, voer uit:

    -
    export CVSROOT=:ext:gebruikersnaam@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
    -cvs co -c
    -
  12. -

    Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory .ssh:

    -
    chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_rsa chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    +

    + Change permissions to your key and .ssh + directory: +

    +
    chmod 700 ~/.ssh
    +chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
    +chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
  13. -
  14. Questa chiave pubblica (~/.ssh/id_rsa.pub) verrà usata per la creazione dell'account Fedora descritto in Sezione 2.4, «Richiedere un account».

  15. +
  16. + This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your + Fedora account creation described in Sezione 2.4, «Applying for an Account». +

-

2.3. Creazione di una chiave GPG

+

2.3. Making a GPG Key

  1. -

    Generare una chiave scrivendo in un terminale:

    +

    + Generate a key by typing in a command line: +

    gpg --gen-key
    -

    Si verrà guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di scegliere una buona password.

    -
    +

    + A series of prompts guides you through the process. The + default values suffice in almost all cases. Remember to choose + a good password. +

    +
    - +
    [Suggerimento]Scegliere una buona passwordChoosing a Good Password
    -

    Una buona password:

    +

    A good password:

      -
    • consiste di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di punteggiatura, ed altri caratteri

    • -
    • non include alcuna parola o nome, con o senza sostituzioni

    • -
    • non è la stessa password utilizzata su altri sistemi

    • +
    • consists of uppercase and lowercase letters, + numbers, punctuation, and other characters

    • +
    • does not include any words or names, with or + without substitutions

    • +
    • is not the same as any other password used for + other systems

  2. -
  3. Nel testo risultante, si troverà l'ID chiave nella riga che somiglia a "pub 1024D/1B2AFA1C". L'ID chiave è la "parola" di 8 caratteri dopo lo slash (/). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è 1B2AFA1C. Scriversi il proprio ID chiave.

  4. +
  5. + In the resulting text, find your key ID in the statement that + resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 + character 'word' after the slash (/). In + the previous example, the GPG Key ID is + 1B2AFA1C. Write down your key ID. +

  6. -

    Esportare la propria chiave pubblica su un server pubblico affinchè anche altri possano trovarla, con il seguente comando, sostituire il proprio ID chiave:

    +

    + Export your public key to a public server so that others can + find it with the following command, substituting your key ID: +

    gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
  7. -
  8. Questo ID chiave GPG sarà usato per la creazione dell'account Fedora descritto in Sezione 2.4, «Richiedere un account».

  9. +
  10. + This GPG key ID will be used for your Fedora account creation + described in Sezione 2.4, «Applying for an Account». +

-

2.4. Richiedere un account

+

2.4. Applying for an Account

    -
  1. Per richiedere un account Fedora, visitare https://admin.fedoraproject.org/accounts/ e selezionare Nuovo account.

  2. -
  3. Compilate i campi Username, Nome completo ed Email, e cliccare su Iscriviti!. La password verrà inviata via email all'indirizzo di posta.

  4. -
  5. Tornare indietro https://admin.fedoraproject.org/accounts/ ed accedere con la propria password. Verrà mostrata la pagina di benvenuto, che vi ricorderà che la CLA non è completa e che non è stata inviata alcuna chiave SSH.

  6. -
  7. Per inviare la chiave pubblica SSH ed l'ID chiave GPG, cliccare su Il mio account o andare su https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

  8. -
  9. Nella pagina di Modifica account (user_name), immettere il proprio ID chiave GPG nel campo ID chiave GPG:. Per la chiave pubblica SSH, cliccare sul bottone Sfoglia... che si trova a fianco del campo Public SSH Key: e specifichare la propria chiave SSH.

  10. -
  11. Anche i campi Numero telefono ed Indirizzo postale sono necessari per la firma della CLA. Queste informazioni NON sono accessibili ad altri che all'amministratore del gruppo. Fare riferimento alla Fedora Privacy Policy su http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

  12. -
  13. Gli altri campi saranno mostrati a qualsiasi altro membro, visitando la pagina di visualizzazione utente.

  14. -
  15. Ora fare click sul tasto Salva! che si trova alla fine di questa pagina per salvare le informazioni.

  16. +
  17. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

  18. +
  19. + Fill in Username, + Full Name and Email, + and click Sign up!. Your password will + be emailed to you. +

  20. +
  21. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

  22. +
  23. + To submit public SSH key and GPG key ID, click My + Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

  24. +
  25. + In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in + GPG Key ID: field. For the public SSH + key, click Browse... button located next + to Public SSH Key: field and specify your + public SSH key. +

  26. +
  27. + Telephone Number and Postal + Address fields are also required to fill in for + signing the CLA. These information is NOT accessible by others + except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at + http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. +

  28. +
  29. + Other fields will be displayed by any other member by visiting + the user's view page. +

  30. +
  31. + Now click Save! located at the bottom of + this page to save your information. +

-

2.5. Firmare la CLA

-

Si deve completare la Contributors License Agreement, o CLA.

+

2.5. Signing the CLA

+

+ You must complete the Contributors License Agreement, or + CLA. +

    -
  1. Visitare https://admin.fedoraproject.org/accounts/ ed autenticarsi usando il proprio username e password ottenuti dal processo precedente.

  2. -
  3. Nella pagina di benvenuto, cliccare completa la CLA o andare su https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

  4. -
  5. Se le informazioni relative al numero di telefono ed all'indirizzo postale non sono ancora state fornite, ricomparirà la pagina Modifica account (user_name). Altrimenti verrà mostrata la pagina del Fedora Contributor License Agreement. Leggere con attenzione l'accordo di licenza e cliccare su Sono daccordo se siete lieti di farlo.

  6. -
  7. Comparirà la pagina user-view comparirà e mostrerà il campo CLA: come CLA completata.

  8. +
  9. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

  10. +
  11. + In the Welcome page, click complete the + CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

  12. +
  13. + If the information of telephone number and postal address have + not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will + be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement + page will be displayed. Read through the agreement carefully + and click I agree if you are happy to + do so. +

  14. +
  15. + The user-view page is appeared and shows the + CLA: field as + CLA Done. +

-

2.6. Unirsi al gruppo cvsl10n -

+

2.6. Joining the cvsl10n Group

    -
  1. Nella pagina user-view, fare click sul link Aderisci ad un nuovo gruppo sulla barra laterale a sinistra. Se si desidera compiere questo passo successivamente, la pagina user-view può essere raggiunta mediante https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name.

  2. -
  3. Cliccando la lettera C dell'alfabeto, verrà mostrato l'elenco dei gruppi che cominciano per 'c'.

  4. -
  5. Trovare il nome del gruppo cvsl10n nell'elenco e cliccare Richiedi.

  6. -
  7. Un amministratore verrà notificato della tua partecipazione, e si offrirà  di sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po di giorni. La notifica di appartenenza al gruppo verrà spedita per email una volta sponsorizzati.

  8. +
  9. + In the user-view page, click Apply for a New + Group located in the left side bar. If you like to + do this step sometime later, your user-view page can be + reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. +

  10. +
  11. + Click C of the alphabet, it returns the + list of the groups starting with 'c'. +

  12. +
  13. + Find the group name cvsl10n in the list + and click Apply. +

  14. +
  15. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following Sezione 2.8, «Introducing Yourself». Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

- +
[Attenzione] Attenzione

I restanti passi aiuteranno nella verifica dell'accesso e delle grant dei privilegi a tutte le infrastrutture Fedora di cui si potrà aver bisogno in futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi siano opzionali per i traduttori, ognuno è incoraggiato a seguirli.

+ The rest of the steps help you test your access and grant you + privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the + near future. Language maintainers and people starting new + languages should follow them. Although they are optional for + translations, everyone is encouraged to follow them. +

-

2.7. Verifica dell'accesso

+

2.7. Testing Your Access

  1. -

    Installare il pacchetto cvs, se non è già installato, con i seguenti comandi:

    +

    + Install the cvs package, if it is not + already installed, with the following command: +

    su -c 'yum install cvs'
  2. -

    Eseguire il checkout di alcuni file PO con il seguente comando, sostituire l'username e fornire la propria passphrase della chiave SSH quando richiesto:

    -
    export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po
    +

    + Checkout some PO files with the following command, + substituting your user name and providing your SSH key + passphrase when prompted: +

    +
    export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n
    +cvs co web
    +ls web/flpweb/po
-

2.8. Creare un account wiki

+

2.8. Introducing Yourself

    -
  1. Un utente wiki corrente può dare a sua volta l'accesso per editare la wiki. Contattare qualcuno dell'Edit Group su http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/, o aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/, e qualcuno in breve tempo fornirà l'accesso desiderato.

  2. -
  3. Una volta aggiunti, visitare http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/ e creare una pagina di profilo. Per username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare Create Profile.

  4. -
  5. Se si comincia un nuovo linguaggio, o si vuole diventare il manutentore di uno, aggiungere le proprie informazioni alla pagina L10N/Teams su http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/.

  6. +
  7. + Create a personal page at http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is + very useful for Fedora contributors to get to know and contact + each other. +

  8. +
  9. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

-

2.9. Presentarsi

-
    -
  1. Una volta ottenuto accesso per editare la wiki, creare una pagina personale su un URL tipo questo: http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/. Ciò è utilissimo per i contributori Fedora per conoscersi e contattarsi.

  2. -
  3. Inviare una breve presentazione di se http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ alla mailing list fedora-trans-list ed alla lista del team del proprio linguaggio.

  4. -
-
-
-

2.10. Creare un account Bugzilla

-

Visitare https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ per creare un account Bugzilla.

+

2.9. Create a Bugzilla account

+

+ Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

-

2.11. Checklist

-

Si dovrà essere in possesso di quanto segue:

+

2.10. Checklist

+

+ You should now have the following: +

    -
  • Sottoscrizione alle mailing list fedora-trans-list ed a quella specifica per il proprio linguaggio, se ce n'è una.

  • -
  • Una chiave SSH

  • -
  • Una chiave GPG

  • -
  • Un account fedora

  • -
  • Appartenenza al gruppo cvsl10n

  • -
  • Un account wiki

  • -
  • Il proprio linguaggio ed il team appariranno su http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/

  • -
  • Un account Bugzilla

  • -
  • Un homeapge personale sulla wiki

  • -
  • Una presentazione di se spedita alla mailing list

  • +
  • Subscription to fedora-trans-list mailing list + and your locale-specific mailing list, if there is + one

  • +
  • A SSH key

  • +
  • A GPG key

  • +
  • A Fedora account

  • +
  • Membership in the cvsl10n + group

  • +
  • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

  • +
  • A Bugzilla account

  • +
  • A personal homepage on the wiki

  • +
  • A self-introduction sent to the mailing + list

-

A questo punto ci si potrà sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è pienamente riconosciuti come membri della comunità Fedora, capaci di firmare digitalmente documenti ed email, inviare contributi ai nostri CVS, publicare contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei nostri gruppi e partecipare agli altri team Fedora.

+

+ Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully + recognized member of the Fedora community, capable of digitally + signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, + publishing content on the wiki, submitting bugs, following the + discussions of our groups and joining other Fedora teams. +

Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -r1.16 -r1.17 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:47 -0000 1.16 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:05 -0000 1.17 @@ -1,14 +1,14 @@ -4. Tradurre la documentazione +4. Translating Documentation - - - - - - + + + + + + - + @@ -34,179 +34,251 @@
-

4. Tradurre la documentazione

-

Per tradurre la documentazione Fedora, si deve diventare un membro del gruppo cvsl10n. Per maggiori informazioni sugli account e le sottoscrizioni, fare riferimento a Sezione 2, «Account e sottoscrizioni».

-

Per tradurre la documentazione, si dovrà  avere un sistema Fedora 5 o superiore con i seguenti pacchetti installati:

-
    -
  • gnome-doc-utils

  • -
  • xmlto

  • -
  • make

  • -
  • w3m

  • -
-

Il pacchetto gnome-doc-utils fornisce il comando xml2po, e non richiede l'installazione dell'ambiente desktop GNOME. I pacchetti xmlto, make e w3m contengono strumenti necessari alla verifica della compilazione e delle traduzioni.

-

Per installare questi pacchetti, usare il seguente comando:

-
su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
-
-

4.1. Cominciamo

-

La documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la cartella docs/. Per elencare i moduli disponibili, eseguire i seguenti comandi (dove username è sostituito dal proprio username account Fedora):

-
export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
-cvs co -c
-

Per scaricare un modulo da tradurre, elencare i moduli correnti nel repositorio quindi eseguire il check out di quel modulo. Si deve anche eseguire il check out del modulo docs-common per lavorare con alcuni moduli.

-
cvs co release-notes docs-common
-

Alcuni moduli sono specifici della versione, vuol dire che hanno una branch, o sottocartella, per ciascuna versione di Fedora:

-
ls release-notes/
-CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
-

La branca devel/ è utilizzata per le imminenti versioni di Fedora. Spesso i traduttori lavorano su questa branca, e portano i cambiamenti sulle branche precedenti se necessario.

-
4. Tradurre la documentazione
4. Translating Documentation
Indietro 
- - - - - +

4. Translating Documentation

+
[Suggerimento]Come eseguire il minimo prelievo
-

Un altro metodo è quello di utilizzare un modulo alias. Usando l'alias release-notes-versione verrà  prelevata solo la versione specificata. Questo metodo porta la sottocartella prescelta ed il modulo docs-common in una directory, release-notes-versione. Per esempio, per ottenere la sola versione -devel, usare questo comando:

-
cvs co release-notes-devel
-

Ogni cosa necessaria alla compilazione del documento è ora nella directory release-notes-devel/:

-
ls release-notes-devel
-CVS  docs-common  release-notes
-
+ + + + +
[Nota] +Some Fedora Documentation Has Moved

+ Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

-
-

4.2. Creare i file comuni

-

Se si sta creando la primissima traduzione per una lingua, si dovrà prima tradurre alcuni file comuni usati in tutti i documenti della lingua. I file comuni si trovano in docs-common/common/.

-
+

4.1. Creating Common Files

+

+ If you are creating the first-ever translation for a locale, you + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in the Fedora Hosted + repository for the fedora-doc-utils + package. +

+
- + - +
[Nota]Esempio per la lingua pt_BR -Example Locale is pt_BR

I seguenti esempi usano il codice della lingua pt_BR. Si sostituisca il codice della lingua locale in questi comandi come necessario.

+ The following examples use the locale code + pt_BR. Substitute your locale code in + these commands as necessary. +

    -
  1. Leggere il file README.txt in docs-common/common/entities e seguire le indicazioni per creare le nuove entità.

  2. +
  3. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in Sezione 3, «Translating Software». +

  4. +
  5. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

  6. -

    Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei file al CVS, creare i file di lingua per le note legali:

    -
    cd docs-common/common/
    -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
    -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml	
    -
    -
    +

    + Select the New ticket link to file a + new ticket. Use the following information to fill in the + ticket: +

    +
      +
    • + Summary: New language support request: + pt_BR +

    • +
    • + Priority: minor +

    • +
    • + Component: language support +

    • +
    +

    + You may leave the details blank or fill in information as + desired. +

    +
    - - + + - +
    [Importante]Non tradurre le note legali[Nota]Attach Files if Necessary

    Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non tradurre la OPL.

    + If you have any problems submitting PO files using + Transifex, you can attach them to the Trac ticket. +

  7. -
  8. -

    Quindi eseguire il commit al CVS anche di quei files:

    -
    cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml
    -cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml
    -
  9. -
  10. -

    Successivamente, creare la filigrana di bozza per la lingua nella cartella docs-common/images/:

    -
    cd docs-common/images/
    -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
    -

    Tradurre gli elementi di testo nell'SVG. Quindi aggiungere il file SVG tradotto al Makefile, produrre il PNG ed eseguire il commit dei risultati:

    -
    make watermark-pt_BR.png
    -cvs add watermark-pt_BR*
    -cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR*
    -
-
+ +
+

4.2. What to Translate

+

+ The most important documentation for each release of Fedora + are the following: +

+
    +
  • Docs :: Common entities

  • +
  • Docs :: Release Notes

  • +
  • Docs :: Installation Guide

  • +
  • Docs :: About Fedora

  • +
  • Docs :: Readme

  • +
  • Docs :: Readme Burning ISOs

  • +
  • Docs :: Readme Live Image

  • +
+
+
+

4.3. Using Translation Applications

+
- - + + - +
[Importante]Errori di compilazione[Nota]For Advanced Users

Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento potrebbe fallire.

+ Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

-
-
-

4.3. Usare le applicazioni per la traduzione

-

La directory po/ contiene i file .po usati per tradurre i contenuti. Contiene anche un file .pot, o PO template, che è utilizzato per creare nuovi file .po se necessario.

-

Se la directory po/ non esiste, è possibile crearla assieme al file template per la traduzione con i seguenti comandi:

+

+ The po/ directory + contains the .po files used + to translate content. It also contains a .pot file, or PO template, which is + used to create new .po + files when necessary. +

+

+ If the po/ directory does + not exist, you can create it and the translation template file + with the following commands: +

mkdir po
 cvs add po/
-make pot
-
-
+make pot +
- + - +
[Attenzione]Non fare cambiamenti manuali ai POTDo Not Make Manual POT Changes

Gli autori e gli editori generano il file POT dai file sorgenti XML, che sovrascrivono qualunque cambiamento manuale al file POT. Se si individua un problema nei messaggi originali di un file POT, visitare Bugzilla su https://bugzilla.redhat.com inviare una segnalazione d'errore verso il documento.

+ Authors and editors generate the POT file from the source XML + files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you + find a problem in the original messages of a POT file, visit + Bugzilla at https://bugzilla.redhat.com to file a bug against the document. +

-

Per lavorare con un .po editor come KBabel o gtranslator, seguire i seguenti passi.

-
+

+ To work with a .po editor + like Lokalize or + gtranslator, follow these + steps. +

+
- + - +
[Nota]Esempio per la lingua pt_BR -Example Locale is pt_BR

I seguenti esempi usano il codice della lingua pt_BR. Si sostituisca il codice della lingua locale in questi comandi come necessario.

+ The following examples use the locale code + pt_BR. Substitute your locale code in + these commands as necessary. +

  1. -

    Cambiare la directory

    -

    In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:

    +

    Change Directory

    +

    + In a terminal, go to the directory of the document you want to + translate: +

    cd ~/docs/translation-quick-start-guide/
  2. -

    Aggiunta della lingua all'elenco

    -

    Per aggiungere la propria localizzazione, si dovrà trovare e cambiare l'appropriato elenco di località. Alcuni documenti stanno usando il file po/LINGUAS, come standardizzato nel progetto GNOME, per tracciare le localizzazioni. Alcuni documenti non sono ancora stati aggiornati a questo standard. Se si trova che il modulo che si sta traducendo non è stato aggiornato, si notifichi il Fedora Documentation Project o si invii una segnalazione d'errore usando Bugzilla.

    -

    Nel file po/LINGUAS, aggiungere il codice della lingua tradotta all'elenco, utilizzando il proprio editor preferito. Ad esempio,

    +

    Add Locale to List

    +

    + To add your locale, you must locate and change the + appropriate locale list. Some documents are using the + po/LINGUAS file, as standardized in the + GNOME project, to track locales. Some documents have not + been updated to this standard yet. If you find the module + you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project + or file a bug using Bugzilla. +

    +

    + Add your translation language code to the list in the + po/LINGUAS file using your preferred + editor. For example, +

    vi po/LINGUAS
    -

    Premere 'a' per modificare ed aggiungere il codice di linguaggio. Una volta aggiunto, salvarlo ed uscire dall'editor.

    -

    Si prega di lasciare questo elenco in ordine alfabetico. -

    +

    + Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor. +

    +

    + Please remember to keep the list in alphabetical + order. +

  3. -

    Creare il file PO

    -

    Creare un nuovo file .po per la lingua:

    +

    Create PO File

    +

    + Make a new .po file + for your locale: +

    make po/pt_BR.po
  4. -

    Tradurre le stringhe

    -

    Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il software:

    -
    kbabel po/pt_BR.po
    +

    Translate Strings

    +

    + To translate the file, use the same application used to + translate software: +

    +
    lokalize po/pt_BR.po
  5. -

    Controllare l'integrità

    -

    Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità dell'XML con il seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti gli utenti.

    +

    Check Integrity

    +

    + Before committing your changes, check the integrity of the + XML with the following command. This ensures a sane build + for all users. +

    make html-pt_BR
    -

    E' possibile leggere i risultanti file HTML con un navigatore Web. Se non viene creato alcun HTML, si potranno trovare i messaggi(o) d'errore nell'output. Si prega di risolverli prima di eseguire il commit.

    -
    +

    + You can read the resulting HTML files with a Web browser. If + no HTML is created, the error message(s) can be found in the + output. Please resolve them before commit. +

    +
    - + - +
    [Importante]Provare sempre la traduzioneAlways Test Your Translation

    Non passare al passo successivo o eseguire il commit dei cambiamenti finchè non si è verificato il proprio lavoro. Cambiamenti errati possono rompere documenti per altri utenti, editori, e applicazioni automatizzate.

    + Do not go to the next step or commit changes until you + test your work in this step. Erroneous changes can break + documents for other users, editors, and automated + applications. +

  6. -

    Eseguire il commit del lavoro

    -

    Prima di eseguire il commit del file .po. si deve essere sempre sicuri che l'HTML sia generato con successo. Si potranno osservare la percentuale di completamento od altri utili messaggi al momento del commit.

    +

    Commit Work

    +

    + Before commit your .po + file, always make sure that the html has been generated + successfully. You may note the percent complete or some other + useful message at commit time. +

    cvs ci -m 'Translating... 400/10/126' po/pt_BR.po
-
-

4.4. Cosa tradurre

-

I più importanti moduli/directory di documentazione per ogni versione sono le seguenti:

-
    -
  • docs-common/common/entities

  • -
  • release-notes/devel

  • -
  • homepage/devel

  • -
  • install-guide/devel

  • -
  • about-fedora/devel

  • -
  • readme/devel

  • -
  • readme-burning-isos/devel

  • -
  • readme-live-image/devel

  • -
-

Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio della documentazione, eseguire:

-
export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
-cvs co -c
-
Index: sn_translating_software.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/it/sn_translating_software.php,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -r1.16 -r1.17 --- sn_translating_software.php 15 Aug 2008 05:17:47 -0000 1.16 +++ sn_translating_software.php 6 Feb 2009 01:58:05 -0000 1.17 @@ -1,14 +1,14 @@ -3. Tradurre il software +3. Translating Software - - - - - - + + + + + + - + @@ -34,33 +34,84 @@
-

3. Tradurre il software

-

La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o più file po. Questi file sono mantenuti in uno dei numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal progetto, come CVS, Subversion, Mercurial e git. Questi potrebbero essere ospitati sul server fedoraproject.org o altri sistemi.

-

Questo capitolo spiega come tradurre i moduli ospitati su fedoraproject.org. I traduttori dovranno lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire il commit dei moduli. Prima di cominciare, si dovranno preparare le directory che dovranno contenere i file po.

-
-

3.1. Struttura dei file

-

Per sapere quali moduli sono traducibili, visitare l'elenco dei moduli su https://translate.fedoraproject.org/submit/module/.

-

Prima di scaricare qualsiasi file, si prepari la struttura necessaria a contenerli. La struttura descritta più avanti è solo un esempio, ed è possibile formarne una differente. Per esempio, se si vuole scaricare il modulo comps per la traduzione, creare le seguenti directory.

+

3. Translating Software

+

+ The translatable part of a software package is available in one or + more po files. These files + may be maintained in any of a number of version control systems + (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, + and git. They may be hosted on either fedoraproject.org or other + systems. +

+

+ This chapter explains how to translate the modules hosted on + fedoraproject.org. + Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and + another for committing modules. Before you start, you must first + prepare the directories which hold your po files. +

+
+

3.1. File Structure

+

+ To find which modules are translatable, visit the Module List at + https://translate.fedoraproject.org/submit/module. +

+

+ Before you download any files, prepare the structure holding those + files. The described structure below is an example, and your + structure can be formed differently. For example, if you want to + download the comps module for + translation, make the following directories: +

mkdir -p ~/myproject/comps/
-

Successivamente per lavorare su un altro modulo, creare una directory con il nome del modulo sotto la directory genitore come ad esempio ~/myproject/system-config-printer/.

+

+ To work on another module later, make a directory with the module + name under the parent directory such as ~/myproject/system-config-printer/. +

-

3.2. Ottenere e tradurre i moduli

-

Ora, una volta preparata la struttura delle directory, è possibile eseguire il download di un file da tradurre. Si dovrà  comunicare con gli altri traduttori del proprio team di linguaggio per evitare conflitti. Se non si è sicuri, si prega di contattare il coordinatore della lingua.

+

3.2. Obtaining and Translating Modules

+

+ Now that you have prepared a directory structure, you can download + a file to translate. You may need to communicate with other + translators in your language team to avoid confliction. If you are + not sure, please contact your language coordinator. +

    -
  1. Visitare la pagina del proprio linguaggio come ad esempio http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/ e selezionare una versione su cui lavorare. L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina di quella versione, come ad esempio http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9/.

  2. -
  3. Scorrere la pagina, per trovare la tabella con tutti i moduli disponibili per la versione. Usare l'icona verde di download vicina ad ogni modulo per scaricare il file po nella directory creata nella sezione precedente.

  4. +
  5. + Visit your language page such as http://translate.fedoraproject.org/languages/ja, and + select a target release. The interface will redirect you to a + page for that release, such as http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10. +

  6. +
  7. + Scroll down the page to find the table of all modules + available for that release. Use the green download icon next + to each module to download the po file to the directory you + created in the previous section. +

  8. -

    Poiché il nome del file con cui eseguire il commit deve seguire il nome convenzionale di lang.po, cambiare il nome del file scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio Giapponese per il file po:

    +

    + Since the file name to commit follows the name convention of + lang.po, change the name of the + downloaded file. The following example uses the Japanese + locale for the po file: +

    ls ~/myproject/comps/
     comps.HEAD.ja.po
    -mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po 
    +mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po
     ls ~/myproject/comps/
     ja.po
  9. -
  10. Ora il file è pronto per la traduzione. Tradurre il file po per il vostro linguaggio in un po Editor come KBabel o gtranslator.

  11. +
  12. + Now the file is ready for translation. Translate the po file for your language in a + po editor such as + Lokalize or + gtranslator. +

  13. -

    Controllare l'integrità del file prima di inviarlo.

    +

    + Check the integrity of your file before you commit it. +

    msgfmt -cvo /dev/null ja.po
@@ -69,73 +120,154 @@
- +
3. Tradurre il software
3. Translating Software
Indietro  [Importante] Importante

Se appare un qualsiasi messaggio d'errore, si corregga il file prima di inviarlo.

+ If any error message appears, correct it before commit. +

-

3.3. Invio dei moduli

-

Una volta terminato il lavoro di traduzione, il file può essere inviato da un interfaccia separata chiamata Transifex. E' possibile trovare informazioni dettagliate su questo strumento web su https://translate.fedoraproject.org/submit.

+

3.3. Committing Modules

+

+ Once you finish translation work, commit the file using a separate + interface called Transifex. You can + find detailed information about this web tool at https://translate.fedoraproject.org/submit. +

    -
  1. Visitare https://translate.fedoraproject.org/submit e cliccare il link Jump to Modules! per andare alla pagina dei Modules and repositories. Questa pagina mostra i moduli dei quali è possibile inviare le modifiche. Trovare il modulo da inviare nell'elenco e cliccarlo per visitare la pagina di Submit per quel modulo.

  2. +
  3. + Visit https://translate.fedoraproject.org/submit and click + the link Jump to Modules! to go to the + Modules and repositories page. This page + displays all modules to which you can commit changes. Find the + module to commit from the list and select it to visit the + Submit page for that module. +

  4. Login

    -

    In fondo alla pagina di Submit, selezionare Authenticate as a translator per visitare la pagina di Login. Autenticarsi con l'username e la password del Fedora Account System. Si verrà  quindi riportati alla pagina di Submit dopo un login riuscito.

    +

    + At the bottom of the Submit page, select + Authenticate as a translator to visit the + Login page. Authenticate with your Fedora + Account System username and password. Upon successful login, + the Submit page appears. +

  5. -

    Invio

    -

    Nella sezione denominata Local file, selezionare il tasto browse per localizzare il file tradotto.

    -

    Nella sezione denominata Destination file, cliccare il campo del menu a tendina Overwrite an existing file: per selezionare il linguaggio.

    -

    Nella sezione denominata Commit message, immettere un commento a testo libero per descrivere il lavoro svolto.

    -

    Selezionando il tasto Preview, si arriverà alla pagina Preview submission. Controllare la sezione Differences per verificare i cambiamenti e cliccare il bottone Submit.

    -

    La pagina Submit apparirà e mostrerà il messaggio Your submission was committed successfully. Se si riceverà un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, inviarlo alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa esserne rintracciata la causa.

    +

    Submit

    +

    + In the section labeled Local file, click + the browse button to locate your translated file. + +

    +

    + In the section labeled Destination file, + click the dropdown menu labeled Overwrite an + existing file: to select your language. +

    +

    + In the section labeled Commit message, + enter a comment to describe your work. +

    +

    + Select the Preview button to proceed to + the Preview submission page. Check the + Differences section to verify your + changes and select the Submit button. +

    +

    + The Submit page appears and displays the + message Your submission was committed + successfully. If you receive an error or some + other success message, please post it to the Fedora + Localization Project mailing list so it can be addressed. +

-

3.4. Aggiungere un nuovo file .po

-

Se non c'è alcun file po per la lingua desiderata, aggiungerlo.

+

3.4. Adding New .po File

+

+ If there is no po file for + your language, add it. +

  1. -

    Scaricare il file pot e copiarlo come proprio file di linguaggio po.

    +

    + Download the pot file + and copy it as your own language's po file. +

    cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
    -kbabel ja.po
    +lokalize ja.po
     msgfmt -cvo /dev/null ja.po
  2. -
  3. Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi per la verifica e l'invio della traduzione descritti nella sezione precedente.

  4. +
  5. + Once you finish the translation, follow the same steps for + verifying and then commit your translation described in + previous section. +

  6. -

    Nella sezione denominata Destination file, scrivere il nuovo nome del file nel campo Type the name for a new one:, sostituendo il nome del file con quello della propria lingua:

    +

    + In the section labeled Destination file, + type your new filename in the field marked Type the + name for a new one:, replacing the filename with + your locale: +

    po/ja.po
-

3.5. Correggere le bozze

-

Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:

+

3.5. Proofreading

+

+ To proofread your translation as part of the software, follow + these steps: +

  1. -

    Entrare nella directory del pacchetto che si vuole verificare. Ad esempio,

    +

    + Change directory to the package you want to proofread. For + example, +

    cd ~/myproject/system-config-printer/
  2. -

    Convertire il file .po in file .mo con msgfmt con l'opzione -o:

    -
    msgfmt -o system-config-printer.mo it.po
    +

    + Convert the .po file to + a .mo file using + msgfmt with -o option: +

    +
    msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
  3. -

    Come utente root, sovrascrivere il file .mo esistente in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/.

    -

    Ma prima, eseguire un back up del file esistente:

    +

    + As a root user, overwrite the existing .mo file in + /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. +

    +

    + First, back up the existing file: +

    su -
    -
    cp /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
    -

    Ora spostare il file convertito per la verifica di leggibilità.

    -
    mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/
    -

    Uscire dall'utente root.

    +
    cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
    +

    + Now move the file converted for proofreading. +

    +
    mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
    +

    + Exit root user. +

    exit
  4. -

    Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte dell'applicazione:

    -
    LANG=it_IT.UTF-8system-config-printer
    +

    + Proofread the package with the translated strings as part of + the application: +

    +
    LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
-

L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verrà eseguita con le stringhe tradotte.

+

+ The application related to the translated package runs with the + translated strings. +

From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:37 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:37 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa generated-index.php, 1.3, 1.4 index.php, 1.5, 1.6 legalnotice-opl.php, 1.1, 1.2 rv-revhistory.php, 1.5, 1.6 sn_accounts.php, 1.5, 1.6 sn_translating_docs.php, 1.5, 1.6 sn_translating_software.php, 1.5, 1.6 Message-ID: <20090206015837.90577700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/pa Modified Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: generated-index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa/generated-index.php,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- generated-index.php 29 Nov 2007 06:38:02 -0000 1.3 +++ generated-index.php 6 Feb 2009 01:58:06 -0000 1.4 @@ -1,3 +1,14 @@ + + + +ਤਤਕਰਾ + + + + + + + -

ਤਤਕਰਾ

+ + +
+

ਤਤਕਰਾ

+
+
+ + displayFooter('$Date$'); ?> + Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa/index.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- index.php 29 Nov 2007 06:38:02 -0000 1.5 +++ index.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.6 @@ -1,3 +1,13 @@ + + + +ਅਨੁਵਾਦ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਾਈਡ + + + + + + -

ਅਨੁਵਾਦ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਾਈਡ

Manuel Ospina

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

Paul W. Frields

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

Noriko Mizumoto

Hugo Cisneiros

Francesco Tombolini

Andrew Martynov

José Pires

Bart Courveur

Dimitris Glezos

Damien Durand

Guillermo Gomez

Diego Búrigo Zacarão

Version 0.3.9 (2007-11-14)


1. ਜਾਣ ਪਛਾਣ

ਇਹ ਗਾਈਡ ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਤੇਜ਼, ਸਧਾਰਨ, ਪਗ਼ ਦਰ ਪਗ&# 2620; ਹਦਾਇਤਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।

+ + +
+
+
+

ਅਨੁਵਾਦ ਤੇਜ਼ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਗਾਈਡ

+
+

+Manuel Ospina +

+
+

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

+

+Paul W. Frields +

+
+
+

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

+

+Noriko Mizumoto +

+
+
+

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

+

+Dimitris Glezos +

+
+
+

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

+

+Diego Búrigo Zacarão +

+
+
+

ਸੰਪਾਦਨਕੀਤਾ

+

+Piotr Drąg +

+
+
+

Version 0.5.2 (2009-01-09)

+
+ + +
+
+
+ +
+

1. ਜਾਣ ਪਛਾਣ

+

ਇਹ ਗਾਈਡ ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਤੇਜ਼, ਸਧਾਰਨ, ਪਗ਼ ਦਰ ਪਗ਼ ਹਦਾਇਤਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਹੋਰ ਵੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਚਾਹੁੰਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਗਾਈਡ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਦ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ।

+

+ More information can be found in FAQ, http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ. +

+
+
+ + displayFooter('$Date$'); ?> + Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- legalnotice-opl.php 29 Nov 2007 02:04:44 -0000 1.1 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.2 @@ -1,3 +1,10 @@ + + + +ਕਾਨੂੰਨੀਸੂਚਨਾ + + + -

+

+

ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਓਪਨ ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਈਸੈਂਸ (OPL), ਵਰਜਨ 1.0 ਜਾਂ ਨਵੇਂ Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਕਲ ਕਰਨ, ਵੰਡਣ, ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। OPL ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪੜ੍ਹੋ: -

  1. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED - VERSIONS

    +

    +
    +
      +
    1. +

      +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED + VERSIONS

      +

      Open Publication works may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference (with any options elected by the author(s) and/or publisher) is displayed in the reproduction. -

      +

      +

      Proper form for an incorporation by reference is as follows: -

      +

      +

      Copyright (c) <year> by <author's name or designee>. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/). -

      +

      +

      The reference must be immediately followed with any options elected by the author(s) and/or publisher of the document (see section VI). Commercial redistribution of Open @@ -37,100 +54,149 @@ surfaces of the book the original publisher's name shall be as large as the title of the work and cited as possessive with respect to the title. -

    2. COPYRIGHT

      +

      +
    3. +
    4. +

      +COPYRIGHT

      +

      The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. -

    5. SCOPE OF LICENSE

      +

      +
    6. +
    7. +

      +SCOPE OF LICENSE

      +

      The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. -

      +

      +

      Mere aggregation of Open Publication works or a portion of an Open Publication work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice. -

      +

      +

      SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force. -

      +

      +

      NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided "as is" without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement. -

    8. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      +

      +
    9. +
    10. +

      +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

      +

      All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements: -

      1. +

        +
          +
        1. The modified version must be labeled as such. -

        2. +

        3. +
        4. The person making the modifications must be identified and the modifications dated. -

        5. +

        6. +
        7. Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices. -

        8. +

        9. +
        10. The location of the original unmodified document must be identified. -

        11. +

        12. +
        13. The original author's (or authors') name(s) may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author's (or authors') permission. -

      2. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

        +

      3. +
      +
    11. +
    12. +

      +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

      +

      In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: -

      1. +

        +
          +
        1. If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document. -

        2. +

        3. +
        4. All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document. -

        5. +

        6. +
        7. Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author(s). -

      2. LICENSE OPTIONS

        +

      3. +
      +
    13. +
    14. +

      +LICENSE OPTIONS

      +

      The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the reference to or copy of the license. These options are considered part of the license instance and must be included with the license (or its incorporation by reference) in derived works. -

      +

      +

      A. To prohibit distribution of substantively modified versions without the explicit permission of the author(s). "Substantive modification" is defined as a change to the semantic content of the document, and excludes mere changes in format or typographical corrections. -

      +

      +

      To accomplish this, add the phrase 'Distribution of substantively modified versions of this document is prohibited without the explicit permission of the copyright holder.' to the license reference or copy. -

      +

      +

      B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. -

      +

      +

      To accomplish this, add the phrase 'Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder.' to the license reference or copy. -

+

+ + +
+
displayFooter('$Date$'); ?> + Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- rv-revhistory.php 29 Nov 2007 06:38:02 -0000 1.5 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.6 @@ -1,3 +1,10 @@ + + + +ਸੁਧਾਈਅਤੀਤ + + + -
+
ਸੁਧਾਈਅਤੀਤ
ਸੁਧਾਈ 0.3.92007-11-14PWF
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
ਸੁਧਾਈਅਤੀਤ
ਸੁਧਾਈ 0.5.22009-01-09NM
+

+ Bug #479346 fixed +

+
ਸੁਧਾਈ 0.5.12008-08-31PD
+

+ General bug fixes +

+
ਸੁਧਾਈ 0.52008-04-18NM
+

+ Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the + current FAS2. Some minor changes made to other chapters along + with bugs filed +

+
ਸੁਧਾਈ 0.4.12008-03-19NM
+

+ Replaced the links in the section 3.2 +

+
ਸੁਧਾਈ 0.42008-03-03DG
+

+ Removed references to i18n.redhat.com (elvis) +

+
ਸੁਧਾਈ 0.3.9.22008-02-18PWF
+

+ Fix GPG key URL +

+
ਸੁਧਾਈ 0.3.9.12007-12-23PWF
+

+ Fix links to Transifex system +

+
ਸੁਧਾਈ 0.3.92007-11-14PWF

ਸਟਾਈਲ, ਗਰਾਮਰ, ਅਤੇ ਸੁੱਧਤਾ ਲਈ ਸੋਧ ਕਰਨੀ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.8.22007-09-28NM
-

- ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਭ - ਅਧਿਆਇ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ - ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ transifex ਦੀ - ਵਰਤੋਂ, ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤਬਦੀਲੀ - ਆਦਿ। -

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.8.12007-09-04DZ
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.8.22007-09-28NM
+

+ Modified and updated all chapters to reflect latest + information including usage of Transifex, moved repository + etc. +

+
ਸੁਧਾਈ 0.3.8.12007-09-04DZ

ਮੌਜੂਦਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.82007-08-23NM
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.82007-08-23NM

ਮੁੱਖ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਧਿਆਇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.52007-07-29PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.52007-07-29PWF

LINGUAS ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਲਤੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.42007-07-28PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.42007-07-28PWF

ਬਰਾਂਚ ਮੈਡਿਊਲ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.32007-07-06PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.32007-07-06PWF

ਦਸਤੀ POT ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.22007-05-29MO
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.22007-05-29MO

CVS ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰੀ ਵੇਰਵਾ ਸਥਿਰ ਕਰੋ; ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਘਟਾਓ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.12007-04-03PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.7.12007-04-03PWF

ਨਵੀਆਂ POT ਅਤੇ PO ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.72006-10-14PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.72006-10-14PWF

ਗਲਤ URL ਠੀਕ ਕੀਤਾ (#209900)

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.62006-09-20MO
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.62006-09-20MO

ਬੱਗ ਫਿਕਸ (#198726, #204266, #205167)

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.52006-08-14PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.52006-08-14PWF

ਸੰਪਾਦਕ ਪਾਸ, ਠੀਕ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜਾਂਚੇ ਪਗ਼

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.42006-08-10MO
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.42006-08-10MO

ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ GPG ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.32006-08-06PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.32006-08-06PWF

rpm-info ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪਗ਼ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ POT ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.22006-07-03PWF
-

- ਆਮ ਫਾਇਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨ - ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ - ਢੰਗ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ। -

-
ਸੁਧਾਈ 0.3.12006-05-28PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.3.22006-07-03PWF
+

+ Fix docs translation procedure to include other common files + translations +

+
ਸੁਧਾਈ 0.3.12006-05-28PWF

ਲੋਕੇਲ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ admonititon ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ ਗਈ ਹੈ।

-
ਸੁਧਾਈ 0.32006-05-27PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.32006-05-27PWF

ਕਾਰਵਾਈ ਗਾਈਡ ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਸ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੇ

-
ਸੁਧਾਈ 0.2.2.22006-02-13PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.2.2.22006-02-13PWF

DocBook XML 4.4 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ XInclude ਵਰਤੋਂ

-
ਸੁਧਾਈ 0.2.2.12006-02-02PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.2.2.12006-02-02PWF

ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀ ਸੁਧਾਰੀ (#179717)

-
ਸੁਧਾਈ 0.2.22006-02-01PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.2.22006-02-01PWF

ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਇੰਦਾਰਜ਼ ਜੋੜਿਆ

-
ਸੁਧਾਈ 0.2.12006-01-30PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.2.12006-01-30PWF

ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕੀਤੀ

-
ਸੁਧਾਈ 0.22006-01-25PWF
+
ਸੁਧਾਈ 0.22006-01-25PWF

ਹੋਰ ਸਟਾਇਲ ਸ਼ੀਟਾਂ, ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਡਿਵੀਜ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਭਾਗ

-
ਸੁਧਾਈ 0.1Fri Jan 20 2006PWF
-

- ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਸੋਧ -

-
ਸੁਧਾਈ 0.0.1Wed Jan 18 2006MO
+
ਸੁਧਾਈ 0.1Fri Jan 20 2006PWF
+

+ First round of editing +

+
ਸੁਧਾਈ 0.0.1Wed Jan 18 2006MO

ਪਹਿਲਾਂ ਡਰਾਫ਼ਟ

-
+
displayFooter('$Date$'); ?> + Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pa/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- sn_accounts.php 29 Nov 2007 06:38:02 -0000 1.5 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.6 @@ -1,3 +1,15 @@ + + + +2. ਖਾਤੇ ਅਤੇ ਮੈਂਬਰੀ + + + + + + + + -

2. ਖਾਤੇ ਅਤੇ ਮੈਂਬਰੀ

ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊ& #2562;ਟ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਮੈਂਬਰੀ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ fedora-trans-list ਤੇ ਪੁੱਛੋ, ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈਟ (Internet Relay Chat), ਜਾਂ IRC ਉੱਪਰ, irc.freenode.org ਨਾਲ #fedora-l10n ਚੈਨ& #2610; ਤੇ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ।

2.1. ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ

  1. https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।

  2. ਪੁਸ਼ਟੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ  17;ੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਬਾਰੇ ਲਿੰਕ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਆਪਣੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿੰਕ ਦਬਾਓ।

  3. ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਹੈ, http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ ਵੇ&# 2582;ੋ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਸ ਲਿਸਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।

2.2. ਇੱਕ SSH ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ

ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ SSH ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ, ਅਗਲੀ ਕਾਰ 13;ਾਈ ਵਾਸਤੇ ਪਗ਼ 2 ਤੇ ਜਾਓ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SSH ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹੇਠਲੇ ਪਹਿਲੇ ਪਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:

  1. ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:

    ssh-keygen -t dsa

    ਮੂਲ ਟਿਕਾਣਾ (~/.ssh/id_dsa) ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪ੍& #2617;ੈਰਾ ਲਿਖੋ।

    [ਸਾਵਧਾਨ]ਆਪਣਾ ਪ੍ਹੈਰਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ

    ਤੁਹਾਨੂੰ CVS ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖă 5;ਾ ਪਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਲ ਗਏ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।

  2. ਆਪਣੀ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ .ssh ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ:

    chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub
  3. ਆਪਣਾ ਖਾਤਾ ਅਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪੂਰ ;ਾ ਕਰਨ ਲਈ SSH ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕਰੋ।

2.3. ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ ਬਣਾਉਣੀ

  1. ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ:

    gpg --gen-key

    ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵ 22;ਰ ਪਰਾਉਂਟ ਦਿਸਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤੀ ਵਾਰ ਮੂਲ ਮੁੱਲਾਂ ਕਾਫੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।

    [ਸੰਕੇਤ]ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣਨਾ

    ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ:

    • ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ

    • ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਬਦੀਲੀ ਸਮੇਤ ਜਾਂ ਬਿਨਾਂ

    • ਉਸੇ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਜਿਵੇਂ ਹੋ 08; ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ

  2. ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ, ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID ਉਸ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ "pub 1024D/1B2AFA1C" ਹੈ। ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID 8 ਅੱਖਰ "ਸ਼ਬਦ" ਦਾ ਸਲੈਸ਼ (/) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ। ਪ&# 2623;ਛਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, GPG ਕੁੰਜੀ ID 1B2AFA1C ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID ਲਿਖੋ।

  3. ਆਪਣਾ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਪਬਲਿਕ ਸਰਵਰ ਤੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁੰਜੀ ID ਭਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਲੱਭ ਸਕ 631;:

    gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID

2.4. ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰਨਾ

  1. ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਖਾਤਾ ਲੈਣ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ https://admin.fedoraproject.org/accounts/ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਪਲਾਈ &# 2581;ਰੋ ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ।

  2. ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ID ਅਤੇ SSH ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। ਟਿੱਪਣੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਾ ਲਿਖੋ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ  581;ਰਨਾ ਹੈ।

2.5. CLA ਦਸਤਖਤ ਕਰਨਾ

ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਿੱਸਾਦਾਰ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ, ਜਾਂ CLA ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।

  1. https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi ਵੇਖੋ। ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾ&# 2568; ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ।

  2. ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਾਲੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੱਕ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਟ 32;ਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।

  3. ਆਪਣੇ ਡਾਸਕਟਾਪ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ। "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹੈ" ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਜੋੜੋ।

  4. ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਤੇ ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਹ ੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:

    gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt

    ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ .asc ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ CLA ਦਾ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ ਹੈ।

  5. ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਖੋਲੋ ਅਤੇ CLA ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ। ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ .asc ਹੈ, ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ।

2.6. cvsl10n ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੁੜਨਾ

  1. < a href="https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1" target="_top">https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1 ਵੇਖੋ। ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਨਵੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਜੋੜੋ ਚੁਣੋ। ਗਰੁੱਪ-ਨਾਂ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, cvsl10n ਦਿਓ ਅਤੇ ਜੋੜੋ ਚੁਣੋ।

  2. ਇੱਕ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲĆ 4;ਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਮਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਦਿਨ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।

[ਸਾਵਧਾਨ]ਸਾਵਧਾਨ

ਬਾਕੀ ਪਗ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆ& #2602;ਣੇ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੇ ਫੇਡੋਰਾ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਲੋਕ ਜੋ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਇਹ ਪਗ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹ&# 2624;ਦੇ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

[ਖਾਸ]ਖਾਸ

ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਕੁਝ ਮੈਡਿਊਲ ਹਾą 0;ੇ ਵੀ i18n.redhat.com ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਰੱਖੇ ਹਨ, ਜੋ cvsl10n ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ। ਇੱਥੇ ਰੱਖੇ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup ਵੇਖੋ। ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਲਦੀ ਹੈ ਛੱਡੀ ਜਾ 75;ਗੀ।

2.7. ਤੁਹਾਡੀ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ

  1. ਜੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ cvs ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ:

    su -c 'yum install cvs'
  2. ਕੁਝ PO ਫਾਇਲਾ ;ਂ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:

    export CVSROOT=:ext:username@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po

2.8. ਇੱਕ Wiki ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ

< /div>
  1. http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/ ਵੇਖੋ। ਆਪਣੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ, ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ 'FirstnameLastname' ਅਤੇ ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ ਚੁਣੋ।

  2. ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ wiki ਉਪਭੋਗੀ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ wiki ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹ 32;। http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/ ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/ ਉੱਪਰ EditGroupQueue ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਲਦੀ ਹੈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।

  3. ਜੇ ਤĆ 5;ਸੀਂ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ L10N/Teams ਸਫੇ ਤੇ http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ ਉੱਪਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।

2.9. ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ

< /div>
  1. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰ wiki ਦਾ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈ ਲਿਆ, ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਸਫਾ ਬਣਾਓ। ਇਸ ਵਰਗੇ URL ਉੱਪਰ: http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।

  2. fedora-trans-list ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਲੋਕਲ ਟੀਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ ਦਿਓ।

2.10. ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ

ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ & #2604;ਣਾਉਣ ਲਈ https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/ ਵੇਖੋ।

2.11. ਜਾਂਚ-ਸੂਚੀ

ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੁਣ ਇਹ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:

  • fedora-trans-list ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕੇਲ ਅਧਾਰਿਤ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ &# 2596;ੇ ਮੈਂਬਰੀ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ

  • ਇੱਕ SSH ਕੁੰਜੀ

  • ਇੱਕ GPG ਕੁੰਜੀ

  • ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ

  • cvsl10n ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮੈਂਬਰੀ

  • ਇੱਕ wiki ਅਕਾਊਂਟ

  • ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/ ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ

  • ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ

  • wiki ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਘਰੇਲੂ-ਸਫਾ

  • ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ-ਪਛਾਣ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ

ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨੂੰ ਵਰਤੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਮੈਂ 604;ਰ ਬਣ ਗਏ ਹੋ, ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ CVS ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, wiki ਤੇ ਸੰਖੇਪ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬੱਗ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫੇਡੋਰਾ & #2591;ੀਮਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।

+ + displayFooter('$Date$'); ?> + From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:38 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:38 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl generated-index.php, 1.4, 1.5 index.php, 1.10, 1.11 legalnotice-opl.php, 1.2, 1.3 rv-revhistory.php, 1.10, 1.11 sn_accounts.php, 1.10, 1.11 sn_translating_docs.php, 1.10, 1.11 sn_translating_software.php, 1.10, 1.11 Message-ID: <20090206015838.28368700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/pl Modified Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: generated-index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/generated-index.php,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- generated-index.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.4 +++ generated-index.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.5 @@ -3,11 +3,11 @@ Indeks - - + + - + Szybki przewodnik po tłumaczeniu - - + + - + Dimitris Glezos
-
-

-Hugo Cisneiros -

-

-Francesco Tombolini -

-

-Andrew Martynov -

-

-José Pires -

-

-Bart Courveur -

-

-Damien Durand -

-

-Guillermo Gomez -

-

+
+

Redakcja:

+

Diego Búrigo Zacarão -

-

Version 0.5 (2008-04-18)

-
+ +
+
+

Redakcja:

+

+Piotr Drąg +

+
+ +

Version 0.5.2 (2009-01-09)

+
@@ -97,12 +85,11 @@
2.3. Tworzenie klucza GPG
2.4. Zakładanie konta
2.5. Podpisywanie CLA
-
2.6. Dołączanie do grupy cvsl10n
+
2.6. Dołączanie do grupy cvsl10n
2.7. Testowanie dostępu
-
2.8. Tworzenie konta wiki
-
2.9. Wprowadzenie
-
2.10. Utwórz konto w Bugzilli
-
2.11. Lista do sprawdzenia
+
2.8. Wprowadzenie
+
2.9. Utwórz konto w Bugzilli
+
2.10. Lista do sprawdzenia
3. Tłumaczenie oprogramowania
@@ -114,10 +101,9 @@
4. Tłumaczenie dokumentacji
-
4.1. Rozpoczynanie
-
4.2. Tworzenie wspólnych plików
+
4.1. Tworzenie wspólnych plików
+
4.2. Co przetłumaczyć
4.3. Używanie aplikacji do tłumaczenia
-
4.4. Co przetłumaczyć
Indeks
Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- legalnotice-opl.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.2 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ - +
  1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

    Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

  2. -COPYRIGHT

    +COPYRIGHT

    The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

  3. -SCOPE OF LICENSE

    +SCOPE OF LICENSE

    The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

  4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

  5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

  6. -LICENSE OPTIONS

    +LICENSE OPTIONS

    The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- rv-revhistory.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.10 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.11 @@ -3,7 +3,7 @@ Historia zmian - + + + + + + + + + + + + + @@ -35,7 +55,7 @@ @@ -308,7 +328,7 @@ Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- sn_accounts.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.10 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.11 @@ -3,12 +3,12 @@ 2. Konta i subskrypcja - - + + - +

    2.1. Subskrybowanie list mailingowych

      -
    1. Odwiedź https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/ i subskrybuj główną listę mailingową tłumaczy.

    2. +
    3. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

    4. Poczekaj na e-mail potwierdzający, który zawiera odnośnik służący do potwierdzenia subskrypcji. Naciśnij na niego, aby potwierdzić subskrypcję.

    5. -
    6. Sprawdź http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/, aby zobaczyć, czy istnieje specjalna lista mailingowa na twojego języka. Jeśli tak, subskrybuj ją.

    7. +
    8. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

    @@ -51,10 +58,7 @@
  7. Wpisz następujące polecenie:

    ssh-keygen -t rsa
    -

    - Accept the default location - (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. -

    +

    Zaakceptuj domyślne położenie (~/.ssh/id_rsa) i podaj długie hasło.

  8. Historia zmian
    Zmiana 0.5.22009-01-09NM
    +

    + Bug #479346 fixed +

    +
    Zmiana 0.5.12008-08-31PD
    +

    + Ogólne poprawki błędów +

    +
    Zmiana 0.5 2008-04-18 NM

    - Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the - current FAS2. Some minor changes made to other chapters along - with bugs filed. + Zaktualizowanie rozdziału konta i subskrypcje, aby zgadzał + się z obecnym FAS2. Kilka małych zmian w innych + rozdziałach, razem ze zgłoszonymi błędami

    - Zastąpienie odnośników w sekcji 3.2. + Zastąpienie odnośników w sekcji 3.2

    - Pierwsza tura edycji. + Pierwsza tura edycji

    @@ -65,13 +69,9 @@
  9. Zmień uprawnienia do swojego klucza i folderu .ssh:

    -
    chmod 700 ~/.ssh
    -chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
    -chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    +
    chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_rsa chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
  10. -
  11. - This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in Sekcja 2.4, „Zakładanie konta”. -

  12. +
  13. Ten klucz publiczny (~/.ssh/id_rsa.pub) zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano w Sekcja 2.4, „Zakładanie konta”.

  14. @@ -107,10 +107,18 @@

    2.4. Zakładanie konta

      -
    1. Aby założyć konto Fedory, najpierw odwiedź https://admin.fedoraproject.org/accounts/ i wybierz New Account.

    2. +
    3. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

    4. Wypełnij Nazwa użytkownika, Imię i nazwisko i E-mail oraz naciśnij Załóż konto!. Hasło zostanie wysłane w e-mailu.

    5. -
    6. Cofnij się do https://admin.fedoraproject.org/accounts/ i zaloguj się używając hasła. Zostanie wyświetlona strona powitalna, która przypomni ci o niewypełnionym CLA i nieprzesłanym kluczu SSH.

    7. -
    8. Aby wysłać publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, naciśnij Moje konto lub przejdź do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

    9. +
    10. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

    11. +
    12. Aby wysłać publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, naciśnij Moje konto lub przejdź do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

    13. Na stronie Edytuj konto (nazwa_użytkownika) podaj identyfikator klucza GPG w polu Identyfikator klucza GPG:. Dla publicznego klucza SSH naciśnij przycisk Przeglądaj... położony obok pola Publiczny klucz SSH: i podaj swój publiczny klucz SSH.

    14. Pola Numer telefonu i Adres pocztowy są także wymagane, aby podpisać CLA. Te informacje NIE są dostępne dla innych, poza grupami administratorów. Zobacz Politykę prywatności Fedory na http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy.

    15. Inne pola zostaną wyświetlone wszystkim członkom odwiedzającym stronę użytkownika.

    16. @@ -121,8 +129,12 @@

      2.5. Podpisywanie CLA

      Musisz podpisać Umowę licencyjną współtwórcy CLA.

        -
      1. Odwiedź https://admin.fedoraproject.org/accounts/ i zaloguj się na swoje konto używając nazwy użytkownika i hasła uzyskanego w poprzednim procesie.

      2. -
      3. Na stronie powitalnej naciśnij wypełnij CLA lub przejdź do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

      4. +
      5. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

      6. +
      7. Na stronie powitalnej naciśnij wypełnij CLA lub przejdź do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

      8. Jeśli nie podałeś jeszcze informacji o numerze telefonu i adresie pocztowym, nie pojawi się strona Edytuj konto (nazwa_użytkownika). W innym przypadku zostanie wyświetlona strona Warunków licencji współtwórcy Fedory. Przeczytaj umowę uważnie i naciśnij Zgadzam się, jeśli chcesz to zrobić.

      9. Pojawi się strona przeglądania użytkownika i wyświetli pole CLA: jako Zakończono CLA.

      @@ -131,10 +143,10 @@

      2.6. Dołączanie do grupy cvsl10n

        -
      1. Na stronie przeglądania użytkownika naciśnij Wyślij aplikację nowej grupy na lewym pasku. Jeśli chcesz wykonać ten krok później, można przejść do strony przeglądania użytkownika na https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/nazwa_użytkownika.

      2. +
      3. Na stronie przeglądania użytkownika naciśnij Wyślij aplikację do nowej grupy na lewym pasku. Jeśli chcesz wykonać ten krok później, można przejść do strony przeglądania użytkownika na https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/nazwa_użytkownika.

      4. Naciśnięcie litery C zwraca listę grup zaczynających się na "c".

      5. Znajdź na liście nazwę grupy cvsl10n i naciśnij Wyślij aplikację.

      6. -
      7. Administrator został powiadomiony o twoim zgłoszeniu i zasponsoruje się. Może to zająć od godziny do kilku dni. Dostaniesz e-mail z powiadomieniem o członkostwie, kiedy zostaniesz zasponsorowany.

      8. +
      9. Wszyscy administratorzy zostają powiadomieni o twoim zgłoszeniu. Przedstaw się, zgodnie z Sekcja 2.8, „Wprowadzenie”. Wtedy administrator twojego języka zasponsoruje cię. Może to zająć od godziny do kilku dni. Dostaniesz e-mail z powiadomieniem o członkostwie, kiedy zostaniesz zasponsorowany.

    [Uwaga!]
    @@ -158,26 +170,27 @@
    -

    2.8. Tworzenie konta wiki

    +

    2.8. Wprowadzenie

      -
    1. Obecny użytkownik wiki może dać dostęp do modyfikowania stron. Skontaktuj się z kimś z grupy edycji na http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/ lub dodaj swoje imię i nazwisko do kolejki na http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/, a ktoś doda cię do grupy w najbliższym czasie.

    2. -
    3. Odwiedź http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/ i utwórz stronę profilu. Jako nazwę użytkownika wybierz "ImięNazwisko" i wybierz Create Profile.

    4. -
    5. Jeśli zakładasz nowy zespół lub chcesz zostać opiekunem, dodaj informacje na stronie L10N/Teams na http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/.

    6. -
    -
    -
    -

    2.9. Wprowadzenie

    -
      -
    1. Kiedy będziesz już miał dostęp do modyfikowania wiki, utwórz swoją osobistą stronę pod adresem podobnym do tego: http://fedoraproject.org/wiki/ImięNazwisko/. Jest to bardzo przydatne dla współtwórców Fedory, aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować.

    2. -
    3. Wyślij krótkie wprowadzenie http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/ na listę mailingową fedora-trans-list oraz na listę twojego zespołu.

    4. +
    5. Utwórz swoją osobistą na http://fedoraproject.org/wiki/User:NazwaUżytkownika/. Jest to bardzo przydatne dla współtwórców Fedory, aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować.

    6. +
    7. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

    -

    2.10. Utwórz konto w Bugzilli

    -

    Odwiedź https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/, aby założyć konto w Bugzilli.

    +

    2.9. Utwórz konto w Bugzilli

    +

    + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

    -

    2.11. Lista do sprawdzenia

    +

    2.10. Lista do sprawdzenia

    Powinieneś teraz posiadać:

    • Subskrypcję listy mailingowej fedora-trans-list i listy dla twojego języka, jeśli taka istnieje

    • @@ -185,8 +198,8 @@
    • Klucz GPG

    • Konto Fedory

    • Członkostwo w grupie cvsl10n

    • -
    • Konto wiki

    • -
    • Twój język i zespół tłumaczenia powinien pojawić się na http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/

    • +
    • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

    • Konto w Bugzilli

    • Osobista strona domowa na wiki

    • Wprowadzenie wysłane na listę mailingową

    • Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.10 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:07 -0000 1.11 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Tłumaczenie dokumentacji - - + + - +

      4. Tłumaczenie dokumentacji

      -

      Aby tłumaczyć dokumentację Fedory, zostań członkiem grupy cvsl10n. Aby dowiedzieć się więcej o kontach i subskrypcjach, zobacz Sekcja 2, „Konta i subskrypcja”.

      -

      Aby tłumaczyć dokumentację, potrzebujesz Fedorę Core 5 lub późniejszą z zainstalowanymi następującymi pakietami:

      -
        -
      • gnome-doc-utils

      • -
      • xmlto

      • -
      • make

      • -
      • w3m

      • -
      -

      Pakiet gnome-doc-utils dostarcza polecenie xml2po i nie wymaga instalowania środowiska graficznego GNOME. Pakiety xmlto, make i w3m zawierają narzędzia niezbędne do testowania budowania dokumentacji i tłumaczeń.

      -

      Aby zainstalować te pakiety, użyj następującego polecenia:

      -
      su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
      -
      -

      4.1. Rozpoczynanie

      -

      Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze docs/. Aby wyświetlić listę dostępnych modułów, wykonaj następujące polecenia (zastąp nazwaużytkownika nazwą konta Fedory):

      -
      export CVSROOT=:ext:nazwa_użytkownika@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
      -cvs co -c
      -

      Aby pobrać moduł do przetłumaczenia, wyświetl listę modułów w repozytorium i pobierz go. Musisz pobrać także moduł docs-common, aby móc pracować nad niektórymi modułami.

      -
      cvs co release-notes docs-common
      -

      Niektóre moduły są specyficzne dla wydania, co oznacza, że posiadają gałęzie, czyli podfoldery dla każdego wydania Fedory:

      -
      ls release-notes/
      -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
      -

      Gałąź devel/ jest używana dla nadchodzącego wydania Fedory. Tłumacze często pracują na tych gałęziach i wprowadzają zmiany z powrotem do poprzednich gałęzi, jeśli jest to potrzebne.

      -
    - - - - - +
    [Podpowiedź]Jak uzyskać najmniejsze pliki
    -

    Inną metodą jest użycie aliasu modułu. Użycie aliasu release-notes-wersja pobiera tylko określoną wersję. Tą metodą uzyskuje się folder wersji i moduł docs-common w jednym folderze, release-notes-wersja. Na przykład aby uzyskać tylko wersję -devel, użyj tego polecenia:

    -
    cvs co release-notes-devel
    -

    Wszystko wymagane do zbudowania dokumentu znajduje się teraz w folderze release-notes-devel/:

    -
    ls release-notes-devel
    -CVS  docs-common  release-notes
    -
    + + + + +
    [Notatka] +Część dokumentacji Fedory została przeniesiona

    Obecnie materiały dokumentacji Fedory są zarządzane w systemie Fedora Hosted jako repozytoria git. Dotyczy to także najnowszych wersji narzędzi budowania dokumentacji. Nie musisz instalować gita, aby tłumaczyć te materiały. Zamiast tego użyj Transifeksa, jak opisano w poprzedniej sekcji.

    -

    -

    4.2. Tworzenie wspólnych plików

    -

    Jeśli tworzysz pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw musisz przetłumaczyć kilka wspólnych plików używanych we wszystkich dokumentach. Są one położone w docs-common/common/.

    +

    4.1. Tworzenie wspólnych plików

    +

    Jeśli tworzysz pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw musisz przetłumaczyć kilka wspólnych plików używanych we wszystkich dokumentach. Są one położone w repozytorium Fedora Hosted pakietu fedora-doc-utils.

    - +
    [Notatka]Przykładowy język to pl -Przykładowy język to pl

    Następujące przykłady używają kodu języka pl. Zastąp go kodem swojego języka w tych poleceniach.

      -
    1. Przeczytaj plik README.txt w docs-common/common/entities i postępuj zgodnie ze wskazówkami, aby utworzyć nowe jednostki.

    2. +
    3. Odwiedź Transifeksa na http://translate.fedoraproject.org i przetłumacz moduł Dokumentacja :: Wspólne jednostki, używając procedury opisanej w Sekcja 3, „Tłumaczenie oprogramowania”.

    4. +
    5. Odwiedź stronę projektu fedora-doc-utils na https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. Wybierz odnośnik Zaloguj się i użyj loginu i hasła Systemu kont Fedory, aby się zalogować.

    6. -

      Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego języka i wysłaniu wyników do CVS-u, utwórz pliki lokalizacji uwag o legalności:

      -
      cd docs-common/common/
      -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pl.xml
      -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pl.xml	
      -
      -
      +

      Wybierz odnośnik New ticket, aby utworzyć nowe zgłoszenie. Użyj poniższych informacji, aby go wypełnić (w języku angielskim):

      +
        +
      • Summary: New language support request: pl

      • +
      • Priority: minor

      • +
      • Component: language support

      • +
      +

      Możesz zostawić szczegóły puste lub wypełnić je informacjami, jeśli chcesz.

      +
      - - + + - +
      [WAŻNE]Nie tłumacz uwag o legalności[Notatka]Załącz plik, jeśli to potrzebne

      Aby mieć pewność, że jest tak samo legalna dla wszystkich języków, nie tłumacz OPL.

      Jeśli masz jakiekolwiek problemy z wysyłaniem plików PO używając Transifeksa, możesz załączyć je do zgłoszenia na Tracu.

    7. -
    8. -

      Potem również wyślij ten plik do CVS-u:

      -
      cvs add legalnotice-*-pl.xml
      -cvs ci -m 'Added legal notices for pl' legalnotice-*-pl.xml
      -
    9. -
    10. -

      Następnie zbuduj znak wodny szkicu dla swojego języka w folderze docs-common/images/:

      -
      cd docs-common/images/
      -cp watermark-en_US.svg watermark-pl.svg
      -

      Przetłumacz elementy text w pliku SVG. Potem dodaj plik SVG dla swojego języka do pliku Makefile, utwórz plik PNG i wyślij wyniki:

      -
      make watermark-pl.png
      -cvs add watermark-pl*
      -cvs ci -m 'Added pl images' Makefile watermark-pl*
      -
    -
    - - - - - -
    [WAŻNE]Błędy budowania

    Jeśli nie utworzysz tych wspólnych jednostek, budowanie dokumentu może się nie powieść.

    +
    +
    +

    4.2. Co przetłumaczyć

    +

    Najważniejsza dokumentacja dla każdego wydania Fedory to:

    +
      +
    • Dokumentacja :: Wspólne jednostki

    • +
    • Dokumentacja :: Informacje o wydaniu

    • +
    • Dokumentacja :: Przewodnik po instalacji

    • +
    • Dokumentacja :: Informacje o Fedorze

    • +
    • Dokumentacja :: Readme

    • +
    • Dokumentacja :: Readme nagrywania ISO

    • +
    • Dokumentacja :: Readme obrazu Live

    • +

    4.3. Używanie aplikacji do tłumaczenia

    +
    + + + + + +
    [Notatka]Dla użytkowników zaawansowanych

    Większość tłumaczy nie musi przeczytać tej sekcji, a zamiast tego powinni używać Transifeksa. Tłumacze używający wcześniej narzędzi wiersza poleceń mogą sięgnąć do tej sekcji po wskazówki.

    Folder po/ zawiera pliki .po, używane do tłumaczenia zawartości. Zawiera także plik .pot, czyli szablon PO, który jest używany do tworzenia nowych plików .po

    Jeśli folder po/ nie istnieje, można utworzyć go oraz plik szablonu tłumaczenia za pomocą następujących poleceń:

    mkdir po
     cvs add po/
    -make pot
    -
    +make pot
    @@ -136,12 +108,11 @@
    [Uwaga!]

    Autorzy i redaktorzy mogą tworzyć pliki POT z plików źródłowych XML, które nadpisują ręcznie wprowadzone zmiany w plikach POT. Jeśli znalazłeś problem w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź Bugzillę na https://bugzilla.redhat.com, aby zgłosić błąd w dokumencie.

    -

    Aby pracować z edytorami .po, takimi jak KBabel lub gtranslator, wykonaj te kroki.

    +

    Aby pracować z edytorami .po, takimi jak Lokalize lub gtranslator, wykonaj te kroki.

    - +
    [Notatka]Przykładowy język to pl -Przykładowy język to pl

    Następujące przykłady używają kodu języka pl. Zastąp go kodem swojego języka w tych poleceniach.

    @@ -157,8 +128,9 @@

    Dodaj kod języka tłumaczenia do listy w pliku po/LINGUAS. Na przykład

    vi po/LINGUAS

    Naciśnij "a", aby zmodyfikować i dodać kod języka. Po dodaniu zapisz go i zakończ edytor.

    -

    Lista musi być w porządku alfabetycznym. -

    +

    + Lista musi być w porządku alfabetycznym. +

  15. Utwórz plik PO

    @@ -168,7 +140,7 @@
  16. Przetłumacz tekst

    Aby przetłumaczyć plik, użyj tej samej aplikacji, którą używasz do tłumaczenia oprogramowania:

    -
    kbabel po/pl.po
    +
    lokalize po/pl.po
  17. Sprawdź integralność

    @@ -190,23 +162,6 @@
-
-

4.4. Co przetłumaczyć

-

Najważniejsze moduły/foldery dokumentacji dla każdego wydania to:

-
    -
  • docs-common/common/entities

  • -
  • release-notes/devel

  • -
  • homepage/devel

  • -
  • install-guide/devel

  • -
  • about-fedora/devel

  • -
  • readme/devel

  • -
  • readme-burning-isos/devel

  • -
  • readme-live-image/devel

  • -
-

Aby zobaczyć wszystkie dokumenty dostępne w repozytorium, uruchom:

-
export CVSROOT=:ext:nazwa_użytkownika@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
-cvs co -c
-
+ + + displayFooter('$Date$'); ?> + Index: sn_translating_software.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/sr/sn_translating_software.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn_translating_software.php 12 Apr 2007 23:43:21 -0000 1.1 +++ sn_translating_software.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.2 @@ -1,3 +1,15 @@ + + + +3. Превођење програма + + + + + + + + -

3. Превођење програма

Преводљив део с офтверског пакета је доступан у једној или више po датотека. Fedora пројекат поставља ове датотеке у CVS ризницу под директоријумом translate/. Када Вам се налог одобри, преуз 084;ите овај директоријум уносећи следеће наредбе у командном режиму:

-export CVS_RSH=ssh
-export CVSROOT=:ext:корисничко име@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS 
-cvs -z9 co translate/
-

Ове команде преузимају све модуле и .po датотеке на Вашу машину пратећи хијерархију ризнице. Сваки директоријум садржи .pot датотеку, попут anaconda.pot, и .po дато теке за сваки језик, нпр. sr.po.

Можете проверити статус превода на http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. Изаберите језик у спуштајућем менију или проверите статус за све језике. Изабе& #1088;ите пакет да видите главног и последњег преводиоца овог модула. Ако желите да преведете модул, пошаљите поруку на дописно друштво за језик на који преводите и стави &# 1090;е до знања заједници да радите на том модулу.

[Примедба]Захтевање статусне странице за ј&# 1077;зик

Ако Ваш језик није на списку доступних језика, изаберите Other и притисните Show Status. На следећој страници, изаберите језик и притисните Continue да  087;окажете заинтересованост. Пошаљите ел. поруку на да објавите Вашу заинтересованост за превод Fedora-е на Ваш језик.

Можете сада започети превод.

3.1. Превод низова

  1. Уђите у директоријум пакета који желите превести.

    -cd ~/translate/име_пакета
    -
  2. Освежите датотеке са следећом наредбом:

    -cvs up
    -
  3. Пре него што започнете превод, осигурајте да је .po освежена са најновијом .pot датотеком. Напишите следећу команду да би усагласили .po датотеку:

    -msgmerge sr.po име_пакета.pot > sr_privremeno.po
    -
  4. Провера интегритета нове датотеке:

    -msgfmt -cvo /dev/null sr_privremeno.po
    -
  5. Ако добијете грешку, покрените следећу наредбу да препишете sr.po са sr_privremeno.po:

    -mv sr_privremeno.po sr.po
    -
  6. Преведите .po датотеку Вашег језика у .po уређивачу попут KBabel или gtranslator. На пример, да отворите .po датотеку за српски језик у KBabel-у, напишите:

    -kbabel sr.po -

  7. Када завршите превод, поставите промене назад на ризницу:

    -cvs commit -m 'белешке' sr.po
    -
  8. Притисните Release на статусној страници ако је потребно (за српски тим ово није потребно).

3.2. Провера превода

Ако желите да извршите провk 7;ру превода у раду са програмом који сте превели, пратите следеће кораке:

  1. Идите у директоријум пакета који желите проверити:

    -cd ~/translate/име_пакета
    -
  2. Пребаците .po датотеку у .mo датотеку са msgfmt наредбом:

    -msgfmt sr.po
    -
  3. Препишите постојећу .mo датотеку /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Али прво направите резерву постојеће датотеке:

    -cp /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES/име_пакета.mo име_пакета.mo-backup
    -mv име_пакета.mo /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES/
    -
  4. Проверите пакет са преведеним низовима као део програма:

    -LANG=sr rpm -qi име_пакета
    -

Програм ће се покренути са преведеним низовима.

+ + +
+

3. Превођење програма

+

Део за превођење софтверског пакета је доступан у једној или више po датотека. Ове датотеке могу бити одржаване у било ком систему контроле верзије (VCS) у зависностl 0; од пројекта, као што су CVS, Subversion, Mercurial, и git. Могу бити сачуване било наfedoraproject.org или другим системима.

+

Ово поглавље објашњава како превести модул сачуван на fedoraproject.org. Преводиоци раде на два интерфејса, један за преузимање модула и други са слање модула. Пре почетка,мор ;ате прво припремити директоријуме који ће чувати Ваше po датотеке.

+
+

3.1. Структура датотеке

+

+ To find which modules are translatable, visit the Module List at + https://translate.fedoraproject.org/submit/module. +

+

Пре преузимања било које датотеке, припремите структуру за држање тих датотека. Описана структура испод је пример, а Ваша структура може бити формулисана другачиј&# 1077;. На пример, ако преузмете модул за превод comps, направите следеће директоријуме:

+
mkdir -p ~/myproject/comps/
+

+ To work on another module later, make a directory with the module + name under the parent directory such as ~/myproject/system-config-printer/. +

+
+
+

3.2. Преузимам и преводим модуле

+

+ Now that you have prepared a directory structure, you can download + a file to translate. You may need to communicate with other + translators in your language team to avoid confliction. If you are + not sure, please contact your language coordinator. +

+
    +
  1. + Visit your language page such as http://translate.fedoraproject.org/languages/ja, and + select a target release. The interface will redirect you to a + page for that release, such as http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10. +

  2. +
  3. Scroll down the page to find the table of all po files available. The pot file appears at the top of the listing. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory you created in the previous section.

  4. +
  5. +

    Пошто датотека за слање прати конвенцију имена lang.po,промените назив преузете датотеке. Следећи пример користи Јапански локалитет за датотеку: po

    +
    ls ~/myproject/comps/
    +comps.HEAD.ja.po
    +mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po
    +ls ~/myproject/comps/
    +ja.po
    +
  6. +
  7. + Now the file is ready for translation. Translate the po file for your language in a + po editor such as + Lokalize or + gtranslator. +

  8. +
  9. +

    Проверите интегритет Ваше датотеке пре него што је пошаљење.

    +
    msgfmt -cvo /dev/null ja.po
    +
  10. +
+
+ + + + + +
[Важно]Важно

Ако се јави било каква грешка, исправите је пре слања.

+
+
+

3.3. Шаљем модуле

+

Када сте завршили превођење, пошаљите датотеку користећи одвојени интерфејс назван Transifex. Можете пронаћи детаљне информације о овом веб алату на https://translate.fedoraproject.org/submit.

+
    +
  1. Посетите https://translate.fedoraproject.org/submit и кликните на везу Скочи на модуле! да бисте отишли на страницу Модули и спремишта. Ова страна приказује све модуле за к& #1086;је можете послати измене. Пронађите модул за слање у листи и одаберите га да посетите страну Проследи за тај модул.

  2. +
  3. +

    Пријава

    +

    На дну странице Проследи, одаберите Аутентификуј као преводилац да бисте посетили страницу Пријава. Аутентификујте се са Вашим кориснички м именом и лозинкомFedora система налога. Након успешног пријављивања, појављује се страница Проследи.

    +
  4. +
  5. +

    Проследи

    +

    У одељку означеним као Локална датотека, кликните на дугме за претрагу да пронађете вашу преведену датотеку.

    +

    У одељку означеним као Destination file, кликните на падајући мени са ознаком Пресними постојећу датотеку: да бисте одабрали Ваш језик.

    +

    У одељку ознаћеним као Пошаљи поруку, унесите коментар да опишете ваш посао.

    +

    Одаберите дугме Приказ да наставите ка страници Предлог приказа . Проверите одељак Разлике да потврдите Ваше промене и одаберите Прос& #1083;еди дугме.

    +

    + The Submit page appears and displays the + message Your submission was committed + successfully. If you receive an error or some + other success message, please post it to the Fedora + Localization Project mailing list so it can be addressed. +

    +
  6. +
+
+
+

3.4. Adding New .po File

+

Уколико нема датотеке po за Ваш језик, додајте је.

+
    +
  1. +

    Преузми датотеку pot и копирајте је као датотеку po на Вашем језику.

    +
    cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
    +lokalize ja.po
    +msgfmt -cvo /dev/null ja.po
    +
  2. +
  3. + Once you finish the translation, follow the same steps for + verifying and then commit your translation described in + previous section. +

  4. +
  5. +

    У одељку означеним као Одредишна датотека, укуцајте нови називдатотеке у пољу означеним са Укуцајте име за нову:, мењајући називдатотеке са вашим ло калитетом:

    +
    po/ja.po
    +
  6. +
+
+
+

3.5. Провера превода

+

Ако желите да извршите проверу превода у раду са програмом који сте превели, пратите следеће кораке:

+
    +
  1. +

    + Change directory to the package you want to proofread. For + example, +

    +
    cd ~/myproject/system-config-printer/
    +
  2. +
  3. +

    + Convert the .po file to + a .mo file using + msgfmt with -o option: +

    +
    msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
    +
  4. +
  5. +

    + As a root user, overwrite the existing .mo file in + /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. +

    +

    + First, back up the existing file: +

    +
    su -
    +
    cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
    +

    + Now move the file converted for proofreading. +

    +
    mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
    +

    + Exit root user. +

    +
    exit
    +
  6. +
  7. +

    Проверите пакет са преведеним низовима као део програма:

    +
    LANG=ja_JP.UTF-8system-config-printer
    +
  8. +
+

Програм ће се покренути са преведеним низовима.

+
+
+ + displayFooter('$Date$'); ?> + From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:38 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:38 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru index.php, 1.2, 1.3 rv-revhistory.php, 1.2, 1.3 sn_accounts.php, 1.2, 1.3 sn_translating_docs.php, 1.2, 1.3 sn_translating_software.php, 1.2, 1.3 Message-ID: <20090206015838.C4AB6700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/ru Modified Files: index.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru/index.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- index.php 14 Oct 2006 15:23:22 -0000 1.2 +++ index.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.3 @@ -1,3 +1,13 @@ + + + +Краткое руководство по переводам + + + + + + -

Краткое руководство по переводам

Manuel Ospina

Под редакцией

Paul W. Frields

Hugo Cisneiros

Francesco Tombolini

Andrew Martynov

José Pires

Bart Courveur

Dimitris Glezos

Damien Durand


1. Введение

Это руководl 9;тво является простым пошаговым набором инструкций по тому, как выполнять перевод программ и документации Проекта Fedora. Если вы заинтересованы в лучшем понимании проm 4;есса перевода, обратитесь к Руководству по переводам или к документации на конкретные утилиты перевода.

[Подсказка]Сообщение об ошибках в документе

- To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla - at http://bugzilla.redhat.com. When you file your bug, select "Fedora Documentation" as the - Product, and select the title of this document as - the Component. The version of this document is - translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14). -

Координатор этого документа автоматически получит ваш отчет об ошибке. От имени всего сообщества Fedora благодарим вас за помощь в работе над улучшениями.

+ + +
+
+
+

Краткое руководство по переводам

+
+

+Manuel Ospina +

+
+

Под редакцией

+

+Paul W. Frields +

+
+
+

Под редакцией

+

+Noriko Mizumoto +

+
+
+

Под редакцией

+

+Dimitris Glezos +

+
+
+

Под редакцией

+

+Diego Búrigo Zacarão +

+
+
+

Под редакцией

+

+Piotr Drąg +

+
+
+

Version 0.5.2 (2009-01-09)

+
+ + +
+
+
+ +
+

1. Введение

+

+ This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for + translating Fedora Project software and documents. If you are interested in + better understanding the translation process involved, refer to the + Translation guide or the manual of the specific translation tool. +

+

+ More information can be found in FAQ, http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ. +

+
+
+ + displayFooter('$Date$'); ?> + Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- rv-revhistory.php 14 Oct 2006 15:23:22 -0000 1.2 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.3 @@ -1,3 +1,10 @@ + + + +История переиздания + + + -
+
История переиздания
Издание 0.3.72006-10-14PWF
-

- Fix erroneous URL (#209900) -

-
Издание 0.3.62006-09-20MO
+
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
История переиздания
Издание 0.5.22009-01-09NM
+

+ Bug #479346 fixed +

+
Издание 0.5.12008-08-31PD
+

+ General bug fixes +

+
Издание 0.52008-04-18NM
+

+ Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the + current FAS2. Some minor changes made to other chapters along + with bugs filed +

+
Издание 0.4.12008-03-19NM
+

+ Replaced the links in the section 3.2 +

+
Издание 0.42008-03-03DG
+

+ Removed references to i18n.redhat.com (elvis) +

+
Издание 0.3.9.22008-02-18PWF
+

+ Fix GPG key URL +

+
Издание 0.3.9.12007-12-23PWF
+

+ Fix links to Transifex system +

+
Издание 0.3.92007-11-14PWF
+

+ Editing for style, grammar, and clarity +

+
Издание 0.3.8.22007-09-28NM
+

+ Modified and updated all chapters to reflect latest + information including usage of Transifex, moved repository + etc. +

+
Издание 0.3.8.12007-09-04DZ
+

+ Add information on using an existing SSH key +

+
Издание 0.3.82007-08-23NM
+

+ Brokeup main file into multiple files based on chapters +

+
Издание 0.3.7.52007-07-29PWF
+

+ Add information about LINGUAS and remove unnecessary + admonitions +

+
Издание 0.3.7.42007-07-28PWF
+

+ Add information on branch modules and testing changes +

+
Издание 0.3.7.32007-07-06PWF
+

+ Make admonition against manual POT changes +

+
Издание 0.3.7.22007-05-29MO
+

+ Fix CVS group membership details; shorten copyright holders + list +

+
Издание 0.3.7.12007-04-03PWF
+

+ Generate new POT and PO keeping general entities +

+
Издание 0.3.72006-10-14PWF
+

+ Исправлен ошибочный URL (#209900) +

+
Издание 0.3.62006-09-20MO

Исправления ошибок (#198726, #204266, #205167)

-
Издание 0.3.52006-08-14PWF
+
Издание 0.3.52006-08-14PWF

Редакторские правки, пересмотрена процедура в соответствии с последовательностью шагов

-
Издание 0.3.42006-08-10MO
+
Издание 0.3.42006-08-10MO

Дополнительная информация о присоединении к Проекту документации и GPG.

-
Издание 0.3.32006-08-06PWF
+
Издание 0.3.32006-08-06PWF

Убраны шаги по переводу rpm-info, т.к. теперь он входит в состав POT файла документа

-
Издание 0.3.22006-07-03PWF
-

- Исправлены процедура перевода с - тем, чтобы включить перевод - прочих общих файлов -

-
Издание 0.3.12006-05-28PWF
+
Издание 0.3.22006-07-03PWF
+

+ Fix docs translation procedure to include other common files + translations +

+
Издание 0.3.12006-05-28PWF

Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках

-
Издание 0.32006-05-27PWF
+
Издание 0.32006-05-27PWF

Исправлена процедура в руководстве и включены элементы, специфические для документа

-
Издание 0.2.2.22006-02-13PWF
+
Издание 0.2.2.22006-02-13PWF

Переход на DocBook XML 4.4 и использование XInclude

-
Издание 0.2.2.12006-02-02PWF
+
Издание 0.2.2.12006-02-02PWF

Исправлены опечатки (#179717)

-
Издание 0.2.22006-02-01PWF
+
Издание 0.2.22006-02-01PWF

Добавлена запись для сообщения об ошибках

-
Издание 0.2.12006-01-30PWF
+
Издание 0.2.12006-01-30PWF

Исправлена ошибка в имени узла

-
Издание 0.22006-01-25PWF
+
Издание 0.22006-01-25PWF

Дополнительные правки стиля, деление процедуры на разделы для упрощения восприятия

-
Издание 0.1Fri Jan 20 2006PWF
-

- Первый цикл исправлений. -

-
Издание 0.0.1Wed Jan 18 2006MO
+
Издание 0.1Fri Jan 20 2006PWF
+

+ First round of editing +

+
Издание 0.0.1Wed Jan 18 2006MO

Первый черновой вариант

-
+
displayFooter('$Date$'); ?> + + Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- sn_accounts.php 14 Oct 2006 15:23:22 -0000 1.2 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.3 @@ -1,3 +1,15 @@ + + + +2. Учетные записи и подписки + + + + + + + + -

2. Учетные записи и подписки

2.1. Создание SSH ключа

Если у вас в данный момент нет SSH ключа, вы можете его создать при помощи следующих шагов:

  1. Введите в командной строке:

    -ssh-keygen -t dsa
    -

    Согласитесь с расположением по умолчанию (~/.ssh/id_dsa) и введите парольную фразу.

    [Предостережение]Не за 073;удьте ваш пароль!

    Вам потребуется пароль для доступа к CVS репозитарию. Его нельзя будет восстановить, если вы его забудете.

  2. Измените права доступа к ключ&# 1091; и каталогу .ssh:

    -chmod 700 ~/.ssh
    -
  3. Скопируйте и вставьте SSH ключ в указанное место для завершения процедуры запроса учетной записи.

2.2. Учетные записи для перевода программ

Для того чтобы участвовать в Проекте Fedora в качестве переводчика вам потребуется учетная запись. Вы можете запросить ее создание по ссылке http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/. Вам потl 8;ебуется сообщить имя пользователя, адрес эл. почты, язык над которым вы будете работать, он скорее всего будет вашим родным языком, и публичную часть вашего SSH ключа.

Су& #1097;ествуют два списка рассылки, в которых вы можете обсуждать вопросы переводов. Первый - это fedora-trans-list, общий список для обсуждения проблем, влияющих на все языки. Дополни ;тельную информацию вы найдете на http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list. Второй из них - это список рассылки для вашего языка, такой как fedora-trans-ru для русского языка, в нем вы можете обсужда ть вопросы, касающиеся только данного сообщества переводчиков.

2.3. Учетные записи для документации

Выполните следующие шаги для того, чтобы l 5;ачать работать непосредственно с Проектом документации Fedora над переводом документации.

  1. Проект документации Fedora призывает всех участников подписывать свои э лектронные письма при помощи GPG ключей. Создать свой ключ вы можете при помощи следующих команд:

    -gpg --gen-key
    -

    Ответив на серию вопросов вы добьетесь результата. Нажимайте Enter для выбора стандартных значений.

    Вам необходимо экспортировать ваш публичный ключ для тог ;о, чтобы остальные могли проверить вашу подпись. При помощи следующих команд вы экспортируете ключ на общедоступный сервер:

    -gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID
    -
  2. Подпишитесь на список рассылки Проекта документации Fedora. Для этого вам потребуется заполнить форму на странице http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/.

  3. Вам потребуется выслатn 0; Представление себя (self-introduction) в список рассылки Проекта документации Fedora. Подробности вы найдете на странице http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction.

  4. - You also need to sign up for a Fedora account. Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts/ and - select the link Apply for a new - account. After filling out this form, you have - a basic account. -

    Вы должны будете заполнить соглашение Contributors License Agreement (CLA). Инструкции вы найдете на странице http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo.

  5. После того как вы заполните CLA, вернитесь в систем 091; управления учетными записями и выберите пункт Edit Your Account. Введите полученные по эл. почте пароль и выберите Add new membership /guilabel> Groupname cvsdocs Add.

    [Важно]Доступ к CVS предоставляется НЕ автоматически

    После того, как вы заполните форму, вам не будет автоматичес& #1082;и предоставлен доступ к CVS репозитарию. Вам необходимо содействие одного из руководителей Проекта документации Fedora.

  6. следующим шагом является создание учетно 81; записи wiki. Заполните форму по адресу http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences и щелкните на Создать профиль (Create Profile).

  7. Свяжитесь с любым лицом, обладающим правом на редактирование и по 087;росите добавить вас в список редакторов Wiki на странице http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup. Сделать это вы можете в IRC чате или через список рассылки fedora-docs-list, к которому вы присоединилисn 0; на прошлом шаге.

+ + +
+

2. Учетные записи и подписки

+

+ To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and + subscriptions as described in this chapter. If you have questions, + post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet + Relay Chat, or IRC, at irc.freenode.org on channel + #fedora-l10n. +

+
+

2.1. Subscribing to the Mailing List

+
    +
  1. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

  2. +
  3. + Wait for the confirmation email which contains a link to + confirm your subscription. Click the link to confirm your + subscription. +

  4. +
  5. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

  6. +
+
+
+

2.2. Making a SSH Key

+

+ If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora + work. In that case, proceed to Шаг 2 in the following procedure. If + you do not have a SSH key yet, start with the first step below: +

+
    +
  1. +

    + Enter the following command: +

    +
    ssh-keygen -t rsa
    +

    + Accept the default location + (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. +

    +
    + + + + + +
    [Предостережение]Remember Your Passphrase

    Вам потребуется пароль для доступа к CVS репозитарию. Его нельзя будет восстановить, если вы его забудете.

    +
  2. +
  3. +

    Измените права доступа к ключу и каталогу .ssh:

    +
    chmod 700 ~/.ssh
    +chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
    +chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
    +
  4. +
  5. + This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your + Fedora account creation described in Раздел 2.4, «Applying for an Account». +

  6. +
+
+
+

2.3. Making a GPG Key

+
    +
  1. +

    + Generate a key by typing in a command line: +

    +
    gpg --gen-key
    +

    + A series of prompts guides you through the process. The + default values suffice in almost all cases. Remember to choose + a good password. +

    +
    + + + + + +
    [Подсказка]Choosing a Good Password
    +

    A good password:

    +
      +
    • consists of uppercase and lowercase letters, + numbers, punctuation, and other characters

    • +
    • does not include any words or names, with or + without substitutions

    • +
    • is not the same as any other password used for + other systems

    • +
    +
    +
  2. +
  3. + In the resulting text, find your key ID in the statement that + resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 + character 'word' after the slash (/). In + the previous example, the GPG Key ID is + 1B2AFA1C. Write down your key ID. +

  4. +
  5. +

    + Export your public key to a public server so that others can + find it with the following command, substituting your key ID: +

    +
    gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
    +
  6. +
  7. + This GPG key ID will be used for your Fedora account creation + described in Раздел 2.4, «Applying for an Account». +

  8. +
+
+
+

2.4. Applying for an Account

+
    +
  1. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

  2. +
  3. + Fill in Username, + Full Name and Email, + and click Sign up!. Your password will + be emailed to you. +

  4. +
  5. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

  6. +
  7. + To submit public SSH key and GPG key ID, click My + Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

  8. +
  9. + In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in + GPG Key ID: field. For the public SSH + key, click Browse... button located next + to Public SSH Key: field and specify your + public SSH key. +

  10. +
  11. + Telephone Number and Postal + Address fields are also required to fill in for + signing the CLA. These information is NOT accessible by others + except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at + http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. +

  12. +
  13. + Other fields will be displayed by any other member by visiting + the user's view page. +

  14. +
  15. + Now click Save! located at the bottom of + this page to save your information. +

  16. +
+
+
+

2.5. Signing the CLA

+

+ You must complete the Contributors License Agreement, or + CLA. +

+
    +
  1. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

  2. +
  3. + In the Welcome page, click complete the + CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

  4. +
  5. + If the information of telephone number and postal address have + not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will + be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement + page will be displayed. Read through the agreement carefully + and click I agree if you are happy to + do so. +

  6. +
  7. + The user-view page is appeared and shows the + CLA: field as + CLA Done. +

  8. +
+
+
+

2.6. Joining the cvsl10n Group

+
    +
  1. + In the user-view page, click Apply for a New + Group located in the left side bar. If you like to + do this step sometime later, your user-view page can be + reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. +

  2. +
  3. + Click C of the alphabet, it returns the + list of the groups starting with 'c'. +

  4. +
  5. + Find the group name cvsl10n in the list + and click Apply. +

  6. +
  7. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following Раздел 2.8, «Introducing Yourself». Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

  8. +
+
+ + + + + +
[Предостережение]Предостережение

+ The rest of the steps help you test your access and grant you + privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the + near future. Language maintainers and people starting new + languages should follow them. Although they are optional for + translations, everyone is encouraged to follow them. +

+
+
+

2.7. Testing Your Access

+
    +
  1. +

    + Install the cvs package, if it is not + already installed, with the following command: +

    +
    su -c 'yum install cvs'
    +
  2. +
  3. +

    + Checkout some PO files with the following command, + substituting your user name and providing your SSH key + passphrase when prompted: +

    +
    export CVSROOT=:ext:имя_пользователя@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n
    +cvs co web
    +ls web/flpweb/po
    +
  4. +
+
+
+

2.8. Introducing Yourself

+
    +
  1. + Create a personal page at http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is + very useful for Fedora contributors to get to know and contact + each other. +

  2. +
  3. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

  4. +
+
+
+

2.9. Create a Bugzilla account

+

+ Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

+
+
+

2.10. Checklist

+

+ You should now have the following: +

+
    +
  • Subscription to fedora-trans-list mailing list + and your locale-specific mailing list, if there is + one

  • +
  • A SSH key

  • +
  • A GPG key

  • +
  • A Fedora account

  • +
  • Membership in the cvsl10n + group

  • +
  • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

  • +
  • A Bugzilla account

  • +
  • A personal homepage on the wiki

  • +
  • A self-introduction sent to the mailing + list

  • +
+

+ Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully + recognized member of the Fedora community, capable of digitally + signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, + publishing content on the wiki, submitting bugs, following the + discussions of our groups and joining other Fedora teams. +

+
+
+ + displayFooter('$Date$'); ?> + Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- sn_translating_docs.php 14 Oct 2006 15:23:22 -0000 1.2 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.3 @@ -1,3 +1,15 @@ + + + +4. Перевод документации + + + + + + + + -

4. Перевод документации

Для выполнения перевода докумен 090;ации вам потребуется Fedora Core 5 или более поздняя версия системы с установленными пакетами:

  • gnome-doc-utils

  • xmlto

  • make

Для установки этих пакетов используйте сл& #1077;дующую команду:

-su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'
-

4.1. Получение документации

Документация Fedora также хранится в CVS репозитарии в каталоге docs/. Процесс скачивания документации аналогичен получ ;ению .po файлов. Для просмотра списка доступных модулей выполните следующие команды:

-export CVSROOT=:ext:имя_пользователя@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
-cvs co -c
-

Для того, чтобы скачать модуль для выполнения перевода, просмотрите список текущих модулей в репозитарии и получите требуемый модуль. Вам также потребуется полу 95;ить модуль docs-common.

-cvs co example-tutorial docs-common
-

Документы написаны в формате DocBook XML. Каждый из них расположен в каталоге, названном с использованием наименования языка, например, en_US/example-tutorial.xml. Файлы .po для выполнения перевода расположены в подкаталоге po/.

4.2. Создание общих файлов

Если вы создаете первый перевод для вашего языка, вам потребуется сначал 72; выполнить перевод нескольких общих файлов, используемых во всех документах на вашем языке. Эти файлы расположены в каталоге docs-common/common/entities.

  1. Прочтите файл README.txt в каталоге docs-common/common/entities и следуйте указаниям по созданию новых элементов.

  2. Как только вы создали общие элементы для вашего языка (локали) и сохранили результаты в репо зитарии, создайте файл для юридического уведомления на вашем языке:

    -cd docs-common/common/
    -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
    -
    [Важно]Не переводите юридическое уведомление

    Не следует выполнять перево& #1076; OPL, чтобы быть уверенным в том, что все языки являются юридически равнозначными.

  3. Затем сохраните файл в CVS:

    -cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml
    -cvs ci -m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml
    -
  4. Далее создайте фоновое изображение (водяной знак) для черновых документов на вашем языке в каталоге docs-common/images/:

    -cd docs-common/images/
    -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
    -

    Переведите элементы text в SVG файле. Затем включите SVG файл вашего языка в Makefile, сформируйте PNG и сохраните результаты:

    -make watermark-pt_BR.png
    -cvs add watermark-pt_BR*
    -cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR*
    -
[Важно]Ошибки сборки

Если вы не создадите эти элементы, то сборка вашего документа может завершитс& #1103; с ошибкой.

4.3. Использование приложений для перевода

[Замечание]Создание ката 083;ога po/

Если каталог po/ не существует, вы можете создать его и файл шаблона перевода при помощи следующих команд:

-mkdir po
+
+
+
+

4. Перевод документации

+
+ + + + + +
[Замечание] +Some Fedora Documentation Has Moved

+ Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

+
+

4.1. Создание общих файлов

+

+ If you are creating the first-ever translation for a locale, you + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in the Fedora Hosted + repository for the fedora-doc-utils + package. +

+
+ + + + + +
[Замечание]Example Locale is pt_BR

+ The following examples use the locale code + pt_BR. Substitute your locale code in + these commands as necessary. +

+
    +
  1. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in Раздел 3, «Программы для перевода». +

  2. +
  3. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

  4. +
  5. +

    + Select the New ticket link to file a + new ticket. Use the following information to fill in the + ticket: +

    +
      +
    • + Summary: New language support request: + pt_BR +

    • +
    • + Priority: minor +

    • +
    • + Component: language support +

    • +
    +

    + You may leave the details blank or fill in information as + desired. +

    +
    + + + + + +
    [Замечание]Attach Files if Necessary

    + If you have any problems submitting PO files using + Transifex, you can attach them to the Trac ticket. +

    +
  6. +
+
+
+

4.2. What to Translate

+

+ The most important documentation for each release of Fedora + are the following: +

+
    +
  • Docs :: Common entities

  • +
  • Docs :: Release Notes

  • +
  • Docs :: Installation Guide

  • +
  • Docs :: About Fedora

  • +
  • Docs :: Readme

  • +
  • Docs :: Readme Burning ISOs

  • +
  • Docs :: Readme Live Image

  • +
+
+
+

4.3. Использование приложений для перевода

+
+ + + + + +
[Замечание]For Advanced Users

+ Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

+

+ The po/ directory + contains the .po files used + to translate content. It also contains a .pot file, or PO template, which is + used to create new .po + files when necessary. +

+

Если каталог po/ не существует, вы можете создать его и файл шаблона перевода при помощи следующих команд:

+
mkdir po
 cvs add po/
-make pot
-

Для работы с редактором .po файлов, таким как, KBabel или gtranslator выполните следующие шаги:

  1. В окне терминала перейдите в каталог документа, которы й вы хотите переводить:

    -cd ~/docs/example-tutorial
    -
  2. В файле Makefile включите язык, для которого вы подготавливаете перевод, в переменную OTHERS:

    -OTHERS = it pt_BR
    -
    [Замечание]Заблокированные переводы

    Зачастую, если перевод не является полным, редактор д окумента блокирует его, переместив его в позицию после знака комментария (#) в переменной OTHERS. Для включения перевода, проверьте что он предшествует всем знаl 2;ам комментариев.

  3. Создайте новый .po файл для вашего языка (локали):

    -make po/pt_BR.po
    -
  4. Теперь вы можете перевести файл, используя тоже приложение, что и для перевода программ:

    -kbabel po/pt_BR.po
    -
  5. Протестируйте ваш перевод при помощи средств подготовки HTML:

    -make html-pt_BR
    -
  6. После того, как вы завершили перевод, сохраните .po файл в репозитарий. Вы можете внести процент завершения или другую полезную информацию в заметку при записи ( commit) ваших изменений.

    -cvs ci -m 'Сообщение при сохранении изменений' po/pt_BR.po
    -
    [Важно]Сохранение файла Makefile

    Не следует сохранять в репозитарий файл Makefile до тех пор, пок 072; вы не завершите перевод. Для сохранения выполните команду:

    -cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile
    -
+make pot +
+ + + + + +
[Предостережение]Do Not Make Manual POT Changes

+ Authors and editors generate the POT file from the source XML + files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you + find a problem in the original messages of a POT file, visit + Bugzilla at https://bugzilla.redhat.com to file a bug against the document. +

+

+ To work with a .po editor + like Lokalize or + gtranslator, follow these + steps. +

+
+ + + + + +
[Замечание]Example Locale is pt_BR

+ The following examples use the locale code + pt_BR. Substitute your locale code in + these commands as necessary. +

+
    +
  1. +

    Change Directory

    +

    В окне терминала перейдите в каталог документа, который вы хотите переводить:

    +
    cd ~/docs/translation-quick-start-guide/
    +
  2. +
  3. +

    Add Locale to List

    +

    + To add your locale, you must locate and change the + appropriate locale list. Some documents are using the + po/LINGUAS file, as standardized in the + GNOME project, to track locales. Some documents have not + been updated to this standard yet. If you find the module + you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project + or file a bug using Bugzilla. +

    +

    + Add your translation language code to the list in the + po/LINGUAS file using your preferred + editor. For example, +

    +
    vi po/LINGUAS
    +

    + Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor. +

    +

    + Please remember to keep the list in alphabetical + order. +

    +
  4. +
  5. +

    Create PO File

    +

    Создайте новый .po файл для вашего языка (локали):

    +
    make po/pt_BR.po
    +
  6. +
  7. +

    Translate Strings

    +

    + To translate the file, use the same application used to + translate software: +

    +
    lokalize po/pt_BR.po
    +
  8. +
  9. +

    Check Integrity

    +

    + Before committing your changes, check the integrity of the + XML with the following command. This ensures a sane build + for all users. +

    +
    make html-pt_BR
    +

    + You can read the resulting HTML files with a Web browser. If + no HTML is created, the error message(s) can be found in the + output. Please resolve them before commit. +

    +
    + + + + + +
    [Важно]Always Test Your Translation

    + Do not go to the next step or commit changes until you + test your work in this step. Erroneous changes can break + documents for other users, editors, and automated + applications. +

    +
  10. +
  11. +

    Commit Work

    +

    + Before commit your .po + file, always make sure that the html has been generated + successfully. You may note the percent complete or some other + useful message at commit time. +

    +
    cvs ci -m 'Translating... 400/10/126' po/pt_BR.po
    +
  12. +
+
+ + + displayFooter('$Date$'); ?> + Index: sn_translating_software.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/ru/sn_translating_software.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- sn_translating_software.php 14 Oct 2006 15:23:22 -0000 1.2 +++ sn_translating_software.php 6 Feb 2009 01:58:08 -0000 1.3 @@ -1,3 +1,15 @@ + + + +3. Программы для перевода + + + + + + + + -

3. Программы для перевода

Часть программног о пакета, которая может быть переведена, располагается в одном или нескольких po файлах. Проект Fedora хранит эти файлы в CVS репозитарии в каталоге translate/. После того как в&# 1072;ша учетная запись была утверждена, скачайте содержимое каталога, введя следующие инструкции в командной строке:

-export CVS_RSH=ssh
-export CVSROOT=:ext:имя_пользователя@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS 
-cvs -z9 co translate/
-

Эти команды скачают все модули и .po файлы на вашу машину, сохраняя иерархию как в репозитарии. Каждый каталог содержит .pot файл, например anaconda.pot, и набор .po ф 072;йлов для каждого языка, таких как zh_CN.po, de.po и так далее.

Вы можете проверить состояние переводов по ссылке http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. Выберите ваш язык в выпадающем спис&# 1082;е или закажите общий статус. Выберите пакет и вы увидите координатора и имя переводчика, вносившего последние изменения в этот модуль. Если вы хотите приступить к п 77;реводу модуля, воспользуйтесь списком рассылки для вашего языка и сообщите вашему сообществу, что вы желаете работать над этим модулем. После этого, выберите take &# 1085;а странице статуса. Таким образом, модуль будет назначен вам. В ответ на запрос пароля укажите то, что вы получили по электронной почте, когда создавали учетную запис&# 1100;.

[Замечание]Запрос на создание страницы статуса для языка

Если ваш язык не перечислен в списке доступных, выберите Other и щелкните на Show Status. На следующей странице выберите язык и нажмите Continue для указания вашей заинтересовk 2;нности. Вышлите письмо по электроной почте на адрес для того, чтобы высказать свой интерес в переводах Fedora на выбранный язык.

Вы можете приступи ть к переводу.

3.1. Перевод строк

  1. Перейдите в каталог, где расположен выбранный вами модуль.

    -cd ~/translate/имя_пакета
    -
  2. Выполните обновление файлов с помощью следующей команды:

    -cvs up
    -
  3. Прежде чем приступить к переводу проверьте, что файл соответствует последней версии .pot. Выполните следующие команды для синхронизации файла .po:

    -msgmerge язык.po имя_пакета.pot > tmp.po
    -
  4. Проверьте целостность нового файла:

    -msgfmt -cvo /dev/null tmp.po
    -
  5. Если вы не увидели ошибок, запустите следующую команду и заместите файл язык.po новым tmp.po:

    -mv tmp.po язык.po
    -
  6. Переведите .po файл на ваш язык в программе редактирования .po файлов, такой как KBabel или gtranslator. Например, откройте .po файл испанского языка в KBabel, набрав:

    -kbabel es.po
    -
  7. По завершении работы сохраните ваши изменения в репозитарии:

    -cvs commit -m 'комментарии' язык.po
    -
  8. Нажмите на странице статуса на ссылку Release для того, чтобы освободить модуль и позволить другим людям работать над ним.

3.2. Вычитывание текс& #1090;а

Если вы желаете проверить качество вашего перевода в составе программы, выполните следующие шаги:

  1. Перейдите в каталог пакета, который вы хотите прове ;рить:

    -cd ~/translate/имя_пакета
    -
  2. Преобразуйте .po файл в .mo файл при помощи msgfmt:

    -msgfmt язык.po
    -
  3. Замените существующий .mo файл в /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. Сначала создайте копию существующего файла:

    -cp /usr/share/locale/язык/LC_MESSAGES/имя_пакета.mo имя_пакета.mo-backup
    -mv имя_пакета.mo /usr/share/locale/язык/LC_MESSAGES/
    -
  4. Проверьте работу пакета с переведенными строками в составе приложения:

    -LANG=язык rpm -qi имя_пакета
    -

Приложение, относящееся к переведенному пакету, будет запущено с переведенными строками.

+ + +
+

3. Программы для перевода

+

+ The translatable part of a software package is available in one or + more po files. These files + may be maintained in any of a number of version control systems + (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, + and git. They may be hosted on either fedoraproject.org or other + systems. +

+

+ This chapter explains how to translate the modules hosted on + fedoraproject.org. + Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and + another for committing modules. Before you start, you must first + prepare the directories which hold your po files. +

+
+

3.1. File Structure

+

+ To find which modules are translatable, visit the Module List at + https://translate.fedoraproject.org/submit/module. +

+

+ Before you download any files, prepare the structure holding those + files. The described structure below is an example, and your + structure can be formed differently. For example, if you want to + download the comps module for + translation, make the following directories: +

+
mkdir -p ~/myproject/comps/
+

+ To work on another module later, make a directory with the module + name under the parent directory such as ~/myproject/system-config-printer/. +

+
+
+

3.2. Obtaining and Translating Modules

+

+ Now that you have prepared a directory structure, you can download + a file to translate. You may need to communicate with other + translators in your language team to avoid confliction. If you are + not sure, please contact your language coordinator. +

+
    +
  1. + Visit your language page such as http://translate.fedoraproject.org/languages/ja, and + select a target release. The interface will redirect you to a + page for that release, such as http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-10. +

  2. +
  3. + Scroll down the page to find the table of all modules + available for that release. Use the green download icon next + to each module to download the po file to the directory you + created in the previous section. +

  4. +
  5. +

    + Since the file name to commit follows the name convention of + lang.po, change the name of the + downloaded file. The following example uses the Japanese + locale for the po file: +

    +
    ls ~/myproject/comps/
    +comps.HEAD.ja.po
    +mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po
    +ls ~/myproject/comps/
    +ja.po
    +
  6. +
  7. + Now the file is ready for translation. Translate the po file for your language in a + po editor such as + Lokalize or + gtranslator. +

  8. +
  9. +

    + Check the integrity of your file before you commit it. +

    +
    msgfmt -cvo /dev/null ja.po
    +
  10. +
+
+ + + + + +
[Важно]Важно

+ If any error message appears, correct it before commit. +

+
+
+

3.3. Committing Modules

+

+ Once you finish translation work, commit the file using a separate + interface called Transifex. You can + find detailed information about this web tool at https://translate.fedoraproject.org/submit. +

+
    +
  1. + Visit https://translate.fedoraproject.org/submit and click + the link Jump to Modules! to go to the + Modules and repositories page. This page + displays all modules to which you can commit changes. Find the + module to commit from the list and select it to visit the + Submit page for that module. +

  2. +
  3. +

    Login

    +

    + At the bottom of the Submit page, select + Authenticate as a translator to visit the + Login page. Authenticate with your Fedora + Account System username and password. Upon successful login, + the Submit page appears. +

    +
  4. +
  5. +

    Submit

    +

    + In the section labeled Local file, click + the browse button to locate your translated file. + +

    +

    + In the section labeled Destination file, + click the dropdown menu labeled Overwrite an + existing file: to select your language. +

    +

    + In the section labeled Commit message, + enter a comment to describe your work. +

    +

    + Select the Preview button to proceed to + the Preview submission page. Check the + Differences section to verify your + changes and select the Submit button. +

    +

    + The Submit page appears and displays the + message Your submission was committed + successfully. If you receive an error or some + other success message, please post it to the Fedora + Localization Project mailing list so it can be addressed. +

    +
  6. +
+
+
+

3.4. Adding New .po File

+

+ If there is no po file for + your language, add it. +

+
    +
  1. +

    + Download the pot file + and copy it as your own language's po file. +

    +
    cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po
    +lokalize ja.po
    +msgfmt -cvo /dev/null ja.po
    +
  2. +
  3. + Once you finish the translation, follow the same steps for + verifying and then commit your translation described in + previous section. +

  4. +
  5. +

    + In the section labeled Destination file, + type your new filename in the field marked Type the + name for a new one:, replacing the filename with + your locale: +

    +
    po/ja.po
    +
  6. +
+
+
+

3.5. Вычитывание текста

+

+ To proofread your translation as part of the software, follow + these steps: +

+
    +
  1. +

    + Change directory to the package you want to proofread. For + example, +

    +
    cd ~/myproject/system-config-printer/
    +
  2. +
  3. +

    + Convert the .po file to + a .mo file using + msgfmt with -o option: +

    +
    msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
    +
  4. +
  5. +

    + As a root user, overwrite the existing .mo file in + /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. +

    +

    + First, back up the existing file: +

    +
    su -
    +
    cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
    +

    + Now move the file converted for proofreading. +

    +
    mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
    +

    + Exit root user. +

    +
    exit
    +
  6. +
  7. +

    Проверьте работу пакета с переведенными строками в составе приложения:

    +
    LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
    +
  8. +
+

Приложение, относящееся к переведенному пакету, будет запущено с переведенными строками.

+
+
+ + displayFooter('$Date$'); ?> + From kwade at fedoraproject.org Fri Feb 6 01:58:39 2009 From: kwade at fedoraproject.org (Karsten Wade) Date: Fri, 6 Feb 2009 01:58:39 +0000 (UTC) Subject: web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN generated-index.php, 1.3, 1.4 index.php, 1.5, 1.6 legalnotice-opl.php, 1.2, 1.3 rv-revhistory.php, 1.5, 1.6 sn_accounts.php, 1.5, 1.6 sn_translating_docs.php, 1.5, 1.6 sn_translating_software.php, 1.5, 1.6 Message-ID: <20090206015839.D10D9700FB@cvs1.fedora.phx.redhat.com> Author: kwade Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv25067/zh_CN Modified Files: generated-index.php index.php legalnotice-opl.php rv-revhistory.php sn_accounts.php sn_translating_docs.php sn_translating_software.php Log Message: updating to latest version from upstream; resolves bugs such as bug#483176 Index: generated-index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN/generated-index.php,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- generated-index.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.3 +++ generated-index.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.4 @@ -3,11 +3,11 @@ ?????? - - + + - + ???????????????????????? - - + + - + Dimitris Glezos - -

-Hugo Cisneiros -

-

-Francesco Tombolini -

-

-Andrew Martynov -

-

-Jos?? Pires -

-

-Bart Courveur -

-

-Damien Durand -

-

-Guillermo Gomez -

-

+
+

?????????

+

Diego B??rigo Zacar??o -

-

Version 0.5 (2008-04-18)

-
+ +
+
+

?????????

+

+Piotr Dr??g +

+
+ +

Version 0.5.2 (2009-01-09)

+
@@ -97,27 +85,25 @@
2.3. ??????GPG??????
2.4. ??????????????????
2.5. ??????CLA
-
2.6. ?????????cvsl10n??????
+
2.6. ?????????cvsl10n??????
2.7. ??????????????????
-
2.8. ????????????Wiki??????
-
2.9. ???????????????
-
2.10. ????????????Bugzilla??????
-
2.11. ??????
+
2.8. ???????????????
+
2.9. ????????????Bugzilla??????
+
2.10. ??????
3. ????????????
3.1. ????????????
3.2. ?????????????????????
3.3. ????????????
-
3.4. ????????????.po??????
+
3.4. Adding New .po File
3.5. ??????
4. ????????????
-
4.1. ????????????
-
4.2. ??????????????????
+
4.1. ??????????????????
+
4.2. ????????????
4.3. ???????????????
-
4.4. ????????????
??????
Index: legalnotice-opl.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN/legalnotice-opl.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- legalnotice-opl.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.2 +++ legalnotice-opl.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.3 @@ -3,7 +3,7 @@ ???????????? - +
  1. -REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED +REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS

    Open Publication works may be reproduced and distributed in @@ -58,7 +58,7 @@

  2. -COPYRIGHT

    +COPYRIGHT

    The copyright to each Open Publication is owned by its author(s) or designee. @@ -66,7 +66,7 @@

  3. -SCOPE OF LICENSE

    +SCOPE OF LICENSE

    The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. @@ -94,7 +94,7 @@

  4. -REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    +REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS

    All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial @@ -126,7 +126,7 @@

  5. -GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    +GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS

    In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that: @@ -155,7 +155,7 @@

  6. -LICENSE OPTIONS

    +LICENSE OPTIONS

    The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed document may elect certain options by appending language to the Index: rv-revhistory.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN/rv-revhistory.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- rv-revhistory.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.5 +++ rv-revhistory.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.6 @@ -3,7 +3,7 @@ ???????????? - + + + + + + + + + + + + + @@ -25,7 +45,7 @@

    Updated Accounts and Subscriptions chapter to conform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along - with bugs filed. + with bugs filed

    @@ -35,7 +55,7 @@ @@ -85,7 +105,9 @@ @@ -215,7 +237,8 @@ @@ -295,7 +318,7 @@ Index: sn_accounts.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN/sn_accounts.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- sn_accounts.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.5 +++ sn_accounts.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.6 @@ -3,12 +3,12 @@ 2.????????????????? - - + + - +

    2.1.????????????????????

      -
    1. ??????https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/??????????????????????????????????????????

    2. +
    3. + Visit https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list + and subscribe to the main translation mailing list. +

    4. ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    5. -
    6. ??????http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    7. +
    8. + Check http://translate.fedoraproject.org/teams + to see if there is a special mailing list for your language. + If so, subscribe to that list too. +

    @@ -52,9 +59,9 @@

    ?????????????????????

    ssh-keygen -t rsa

    - Accept the default location - (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. -

    + Accept the default location + (~/.ssh/id_rsa) and enter a passphrase. +

    ????????????
    ?????? 0.5.22009-01-09NM
    +

    + Bug #479346 fixed +

    +
    ?????? 0.5.12008-08-31PD
    +

    + General bug fixes +

    +
    ?????? 0.5 2008-04-18 NM

    - ?????????3.2??????????????? + Replaced the links in the section 3.2

    - ???????????????????????????????????????????????????transifex?????????????????????????????????????????????. + Modified and updated all chapters to reflect latest + information including usage of Transifex, moved repository + etc.

    - ????????????????????????????????????????????????????????? + Fix docs translation procedure to include other common files + translations

    - ????????????????????? + First round of editing

    @@ -70,8 +77,9 @@ chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
  7. - This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in ?????2.4????? ????????????????????????. -

  8. + This public key (~/.ssh/id_rsa.pub) will be used for your + Fedora account creation described in ?????2.4????? ????????????????????????. +

    @@ -96,7 +104,13 @@
    [??????]

  9. -
  10. ?????????????????????,????????????key ID,????????????"pub 1024D/1B2AFA1C".??????key ID?????????(/)?????????8????????????????????????.????????????????????????,GPG???Key ID???1B2AFA1C. ????????????key ID.

  11. +
  12. + In the resulting text, find your key ID in the statement that + resembles 'pub 1024D/1B2AFA1C'. Your key ID is the 8 + character 'word' after the slash (/). In + the previous example, the GPG Key ID is + 1B2AFA1C. Write down your key ID. +

  13. ????????????????????????????????????????????????,???????????????????????????????????????????????????,??????????????????key ID:

    gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys GPGKEYID
    @@ -107,13 +121,39 @@

    2.4.????????????????????

      -
    1. ??????????????? Fedora ?????????????????????https://admin.fedoraproject.org/accounts/???????????????????????????

    2. +
    3. + To sign up for a Fedora account, first visit https://admin.fedoraproject.org/accounts and select + New Account. +

    4. ???????????????, ?????? ??? Email, ????????? Sign up!.?????????????????????????????????

    5. -
    6. ??????https://admin.fedoraproject.org/accounts/??????????????????????????????????????????????????????????????????CLA???????????????SSH key???????????????

    7. -
    8. ???????????????SSH key???GPG key ID?????????????????????????????? https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit???

    9. -
    10. ???????????????????????????GPG Key ID:??????????????????GPG key ID???????????????SSH key??????Public SSH Key:?????????????????????...???????????????????????????SSH key???

    11. -
    12. ?????????CLA?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????admin?????????????????????Fedora???????????? http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy???

    13. -
    14. ????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    15. +
    16. + Go back to https://admin.fedoraproject.org/accounts and log in + with your password. The welcome page will be displayed, and it + reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is + not submitted. +

    17. +
    18. + To submit public SSH key and GPG key ID, click My + Account or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

    19. +
    20. + In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in + GPG Key ID: field. For the public SSH + key, click Browse... button located next + to Public SSH Key: field and specify your + public SSH key. +

    21. +
    22. + Telephone Number and Postal + Address fields are also required to fill in for + signing the CLA. These information is NOT accessible by others + except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at + http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy. +

    23. +
    24. + Other fields will be displayed by any other member by visiting + the user's view page. +

    25. ??????????????????????????????!????????????????????????

    @@ -121,8 +161,15 @@

    2.5.????????CLA

    ????????????????????????????????????(the Contributors License Agreement),???CLA.

      -
    1. ??????https://admin.fedoraproject.org/accounts/.????????????????????????????????????????????????.

    2. -
    3. ??????????????????????????????CLA????????? https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit???

    4. +
    5. + Visit https://admin.fedoraproject.org/accounts + and login your account using your user name and password + obtained from the previous process. +

    6. +
    7. + In the Welcome page, click complete the + CLA or go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. +

    8. ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Fedora?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    9. ????????????????????????????????????CLA:????????????CLA Done???

    @@ -130,10 +177,21 @@

    2.6.???????????cvsl10n??????

      -
    1. ???????????????????????????????????????Apply For a new Group?????????????????????????????????????????????https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name?????????????????????????????????

    2. +
    3. + In the user-view page, click Apply for a New + Group located in the left side bar. If you like to + do this step sometime later, your user-view page can be + reached at https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. +

    4. ?????????????????? C??? ??????????????? 'c'????????????????????????

    5. ??????????????????cvsl10n??????????????????Apply???

    6. -
    7. ??????????????????????????????????????????,??????????????????.??????????????????????????????????????????.????????????,???????????????????????????????????????.

    8. +
    9. + All administrators are notified of your application. + Introduce yourself by following ?????2.8????? ?????????????????????. Then your language + administrator offers to sponsor you. This may take between an + hour and a few days. The membership notification will be + emailed to you once sponsored. +

    @@ -151,32 +209,41 @@
    su -c 'yum install cvs'
  14. -

    ??????????????????????????????PO??????,????????????????????????????????????SSH key??????:

    +

    + Checkout some PO files with the following command, + substituting your user name and providing your SSH key + passphrase when prompted: +

    export CVSROOT=:ext:?????????@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po
  15. -

    2.8.??????????????Wiki??????

    -
      -
    1. ???????????????wiki????????????????????????wiki?????????.?????????http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/????????????????????????,????????????????????????http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/EditGroupQueue,????????????????????????????????????.

    2. -
    3. ????????????,??????http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/???????????????????????????.???????????????,???????????????'FirstnameLastname'?????????,????????????Create Profile.

    4. -
    5. ?????????????????????????????????,???????????????????????????????????????,?????????????????????L10N/Teams??????,???http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/.

    6. -
    -
    -
    -

    2.9.?????????????????

    +

    2.8.?????????????????

      -
    1. ?????????????????????wiki?????????,????????????????????????.URL???http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/.????????????Fedora?????????????????????????????????.

    2. -
    3. ??????????????????????????????http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/???fedora-trans-list?????????????????????????????????.

    4. +
    5. + Create a personal page at http://fedoraproject.org/wiki/User:Username. This is + very useful for Fedora contributors to get to know and contact + each other. +

    6. +
    7. + Post a short self introduction http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction + to the fedora-trans-list mailing list + and to the list of your local team. Please remember to include + your FAS username and your language. With this information, + sponsor can identify you for 'cvsl10n' group joining approval. +

    -

    2.10.??????????????Bugzilla??????

    -

    ??????https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/????????????Bugzilla??????.

    +

    2.9.??????????????Bugzilla??????

    +

    + Visit https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi + to create a Bugzilla account. +

    -

    2.11.????????

    +

    2.10.????????

    ????????????????????????:

    • ?????????fedora-trans-list???????????????????????????????????????

    • @@ -184,8 +251,8 @@
    • ??????GPG key

    • ??????Fedora??????

    • ???cvsl10n?????????????????????

    • -
    • ??????wiki??????

    • -
    • ??????????????????????????????http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/

    • +
    • Your language and translation team appear on + http://translate.fedoraproject.org/teams

    • ??????Bugzilla??????

    • ??????wiki????????????????????????

    • ???????????????????????????????????????

    • Index: sn_translating_docs.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/zh_CN/sn_translating_docs.php,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- sn_translating_docs.php 15 Aug 2008 05:17:50 -0000 1.5 +++ sn_translating_docs.php 6 Feb 2009 01:58:09 -0000 1.6 @@ -3,12 +3,12 @@ 4.?????????????? - - + + - +

      4.??????????????

      -

      ?????????Fedora??????,????????????cvsl10n???????????????.????????????????????????????????????,??????????????2????? ?????????????????????.

      -

      ??????????????????????????? Fedora 5 ?????????????????????,??????????????????????????????

      -
        -
      • gnome-doc-utils

      • -
      • xmlto

      • -
      • make

      • -
      • w3m

      • -
      -

      gnome-doc-utils??????????????????xml2po??????,????????????????????????GNOME????????????.xmlto,make???w3m????????????????????????????????????????????????????????????.

      -

      ????????????????????????????????????????????????

      -
      su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make w3m'
      -
      -

      4.1.??????????????

      -

      Fedora?????????????????????CVS?????????docs/???????????????????????????????????????????????????????????????Fedora???????????????username??????

      -
      export CVSROOT=:ext:?????????@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
      -cvs co -c
      -

      ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????docs-common?????????????????????????????????????????????

      -
      cvs co release-notes docs-common
      -

      ??????????????????????????????,?????????????????????????????????,????????????,??????Fedora???????????????:

      -
      ls release-notes/
      -CVS  F-7  FC-5  FC-6  FC3  FC4  devel
      -

      devel/??????????????????????????????Fedora?????????.???????????????????????????????????????,??????????????????????????????????????????????????????.

      -
    - - - - - +
    [??????]??????????????????
    -

    ???????????????????????????????????????

    -
    cvs co release-notes-devel
    -

    ??????????????????????????????????????????release-notes-devel/????????????

    -
    ls release-notes-devel
    -CVS  docs-common  release-notes
    -
    + + + + +
    [??????] +Some Fedora Documentation Has Moved

    + Current Fedora Documentation material is now maintained in the + Fedora Hosted system as git repositories. + This includes the latest versions of the common documentation + build tools. You do not need to install git + to translate these materials. Instead, use Transifex, as + described in previous sections, to translate these documentation + materials. +

    -
    -

    4.2.????????????????????

    -

    ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? docs-common/common/???

    +

    4.1.????????????????????

    +

    + If you are creating the first-ever translation for a locale, you + must first translate some common files used in all documents for + your locale. The common files are located in the Fedora Hosted + repository for the fedora-doc-utils + package. +

    - +
    [??????]????????????????????????pt_BR -????????????????????????pt_BR

    ?????????????????????????????????????????????pt_BR. ??????????????????,???????????????????????????????????????.

      -
    1. ????????????docs-common/common/entities???README.txt????????????????????????????????????????????????

    2. -
    3. -

      ????????????????????????????????????????????????????????????????????????CVS,?????????????????????????????????????????????:

      -
      cd docs-common/common/
      -cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml
      -cp legalnotice-relnotes-en_US.xml legalnotice-relnotes-pt_BR.xml	
      -
      -
      +
    4. + Visit Transifex at http://translate.fedoraproject.org, and translate + the module Docs :: Common entities, using + the same procedure shown in ?????3????? ??????????????????. +

    5. +
    6. + Visit the fedora-doc-utils hosted project + at https://fedorahosted.org/fedora-doc-utils. + Select the Login link and use your + Fedora Account System login and password to login. +

    7. +
    8. +

      + Select the New ticket link to file a + new ticket. Use the following information to fill in the + ticket: +

      +
        +
      • + Summary: New language support request: + pt_BR +

      • +
      • + Priority: minor +

      • +
      • + Component: language support +

      • +
      +

      + You may leave the details blank or fill in information as + desired. +

      +
    9. - - + + - +
      [??????]????????????????????????[??????]Attach Files if Necessary

      ????????????OPL??????????????????????????????????????????????????????????????????OPL???

      + If you have any problems submitting PO files using + Transifex, you can attach them to the Trac ticket. +

    10. -
    11. -

      ?????????????????????????????????CVS???

      -
      cvs add legalnotice-*-pt_BR.xml
      -cvs ci -m 'Added legal notices for pt_BR' legalnotice-*-pt_BR.xml
      -
    12. -
    13. -

      ???????????????docs-common/images/??????????????????????????????????????????????????????

      -
      cd docs-common/images/
      -cp watermark-en_US.svg watermark-pt_BR.svg
      -

      ??????SVG????????????text?????????????????????????????????????????????SVG???????????????Makefile??????????????????PNG??????????????????

      -
      make watermark-pt_BR.png
      -cvs add watermark-pt_BR*
      -cvs ci -m 'Added pt_BR images' Makefile watermark-pt_BR*
      -
    -
    - - - - - -
    [??????]????????????

    ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    +
    +
    +

    4.2.??????????????

    +

    + The most important documentation for each release of Fedora + are the following: +

    +
      +
    • Docs :: Common entities

    • +
    • Docs :: Release Notes

    • +
    • Docs :: Installation Guide

    • +
    • Docs :: About Fedora

    • +
    • Docs :: Readme

    • +
    • Docs :: Readme Burning ISOs

    • +
    • Docs :: Readme Live Image

    • +

    4.3.?????????????????

    +
    + + + + + +
    [??????]For Advanced Users

    + Most casual translators do not need to read this section, and + should use Transifex instead. Translators who are used to + command-line tools can refer to this section for guidance. +

    po/?????????????????????????????????.po??????.??????????????????.pot??????,???PO??????,?????????????????????????????????.po??????.

    ??????po/????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    mkdir po
     cvs add po/
    -make pot
    -
    +make pot
    @@ -136,12 +155,16 @@
    [??????]

    ???????????????????????? XML ?????? POT ?????????????????????????????????????????? POT ????????????????????? POT ???????????????????????????????????????????????? bugzilla https://bugzilla.redhat.com???

    -

    ?????????KBabel???gtranslator?????????.po?????????,????????????????????????.

    +

    + To work with a .po editor + like Lokalize or + gtranslator, follow these + steps. +

    - +
    [??????]????????????????????????pt_BR -????????????????????????pt_BR

    ?????????????????????????????????????????????pt_BR. ??????????????????,???????????????????????????????????????.

    @@ -157,8 +180,9 @@

    ?????????????????????????????????????????????????????????????????????po/LINGUAS?????????????????????

    vi po/LINGUAS

    ???'a'?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -

    ???????????????????????????????????????????????? -

    +

    + ???????????????????????????????????????????????? +

  16. ??????PO??????

    @@ -168,7 +192,7 @@
  17. ???????????????

    ???????????????,?????????????????????????????????????????????

    -
    kbabel po/pt_BR.po
    +
    lokalize po/pt_BR.po
  18. ???????????????

    @@ -190,23 +214,6 @@
-
-

4.4.??????????????

-

????????????????????????????????????????????????/??????:

-
    -
  • docs-common/common/entities

  • -
  • release-notes/devel

  • -
  • homepage/devel

  • -
  • install-guide/devel

  • -
  • about-fedora/devel

  • -
  • readme/devel

  • -
  • readme-burning-isos/devel

  • -
  • readme-live-image/devel

  • -
-

????????????????????????????????????????????????,??????:

-
export CVSROOT=:ext:?????????@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs
-cvs co -c
-
-
Manually Configuring the Network Settings - By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the @@ -566,35 +573,45 @@ Press for a shell]]> for the supported Kickstart sources. - - Kickstart Sources - Kickstart Source - Option Format - - CD or DVD drive - - - - Hard Drive - - - - Other Device - - - - HTTP Server - - - - FTP Server - - - - NFS Server - - - + + Kickstart sources + + + + + + Kickstart source + Option format + + + + + CD or DVD drive + + + + Hard Drive + + + + Other Device + + + + HTTP Server + + + + FTP Server + + + + NFS Server + + + + +
To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the @@ -680,36 +697,43 @@ Press for a shell]]> the list on the Driver Disk Source text screen. - The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files. - - Driver Disk Image Sources - Image Source - Option Format - - Select a drive or device - - - - HTTP Server - - - - FTP Server - - - - NFS Server - - - + Driver disk image sources + + + + + + Image source + Option format + + + + + Select a drive or device + + + + HTTP Server + + + + FTP Server + + + + NFS Server + + + + +
-
Overriding Automatic Hardware Detection @@ -731,76 +755,86 @@ Press for a shell]]> To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options: - - Hardware Options - Compatibility Setting - Option - - Disable all hardware detection - - - - Disable graphics, keyboard, and mouse detection - - - - Disable automatic monitor detection (DDC) - - - - Use basic VESA driver for video - - - - Disable mainboard APIC - - - - Disable power management (ACPI) - - - - Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and - ATAPI drives - - - - Enable DMA only for IDE and SATA drives - - - - Disable BIOS-assisted RAID - - - - Disable Firewire device detection - - - - Disable parallel port detection - - - - Disable PC Card (PCMCIA) device detection - - - - Disable USB storage device detection - - - - Disable all USB device detection - - - - Force Firewire device detection - - - - Prompt user for ISA device configuration - - - + + Hardware Options + + + + + + Compatibility + Option + + + + + Disable all hardware detection + + + + Disable graphics, keyboard, and mouse detection + + + + Disable automatic monitor detection (DDC) + + + + Use basic VESA driver for video + + + + Disable mainboard APIC + + + + Disable power management (ACPI) + + + + Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and + ATAPI drives + + + + Enable DMA only for IDE and SATA drives + + + + Disable BIOS-assisted RAID + + + + Disable Firewire device detection + + + + Disable parallel port detection + + + + Disable PC Card (PCMCIA) device detection + + + + Disable USB storage device detection + + + + Disable all USB device detection + + + + Force Firewire device detection + + + + Prompt user for ISA device configuration + + + + +
Additional Screen diff --git a/en-US/beginninginstallation.xml b/en-US/beginninginstallation.xml index 13e6a7c..a9b0694 100644 --- a/en-US/beginninginstallation.xml +++ b/en-US/beginninginstallation.xml @@ -132,23 +132,31 @@ than from a CD or DVD. The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each: - - Boot Method - Installation Method - - DVD - DVD, network, or hard disk - - - Minimal boot CD or USB, rescue CD - Network or hard disk - - - Live CD or USB - Install to Hard Disk - application - - + Boot methods and installation methods + + + + Boot method + Installation method + + + + + DVD + DVD, network, or hard disk + + + Minimal boot CD or USB, rescue CD + Network or hard disk + + + Live CD or USB + Install to Hard Disk + application + + + +
contains detailed information about installing from alternate locations. diff --git a/en-US/colophon.xml b/en-US/colophon.xml index 083d0cb..beffa4b 100644 --- a/en-US/colophon.xml +++ b/en-US/colophon.xml @@ -4,17 +4,8 @@ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd"> - - Colophon - As we use the term, a colophon: - - - recognizes contributors and provides accountability, - and - - explains tools and production methods. - - + + Contributors and production methods
Contributors @@ -75,4 +66,4 @@ public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web.
-
+ diff --git a/en-US/diskpartitioning.xml b/en-US/diskpartitioning.xml index 308e08a..a5e8360 100644 --- a/en-US/diskpartitioning.xml +++ b/en-US/diskpartitioning.xml @@ -252,34 +252,43 @@ class="partition">/foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB.
- - Directory - Minimum size - - / - 250 MB - - - /usr - 250 MB - - - /tmp - 50 MB - - - /var - 384 MB - - - /home - 100 MB - - - /boot - 75 MB - - + + Minimum partition sizes + + + + Directory + Minimum size + + + + + / + 250 MB + + + /usr + 250 MB + + + /tmp + 50 MB + + + /var + 384 MB + + + /home + 100 MB + + + /boot + 75 MB + + + +
@@ -477,53 +486,71 @@ This setup is not optimal for all use cases. - Example Partition Setup - - Partition - Size and type - - /boot - 100 MB ext3 - partition - - - swap - 2 GB swap - - - LVM physical volume - Remaining space, as one LVM volume group - - - The physical volume is assigned to the default volume group - and divided into the following logical volumes: - - Partition - Size and type - - / - 3 GB ext3 - - - /usr - 8 GB ext3 - - - /usr/local - 2 GB ext3 - - - /var - 4 GB ext3 - - - /home - 50 GB ext3 - - + Example partition setup + + Example partition setup + + + + Partition + Size and type + + + + + /boot + 100 MB ext3 + partition + + + swap + 2 GB swap + + + LVM physical volume + Remaining space, as one LVM volume group + + + +
+
+ The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes: + + Example partition setup: LVM physical volume + + + + Partition + Size and type + + + + + / + 3 GB ext3 + + + /usr + 8 GB ext3 + + + /usr/local + 2 GB ext3 + + + /var + 4 GB ext3 + + + /home + 50 GB ext3 + + + +
+
-
General Disk Setup diff --git a/en-US/intro.xml b/en-US/intro.xml index 506a8f4..e3f92e2 100644 --- a/en-US/intro.xml +++ b/en-US/intro.xml @@ -3,7 +3,7 @@ "http://www.docbook.org/xml/4.4/docbookx.dtd" [ ]> - + Introduction This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you @@ -90,4 +90,4 @@ "devel" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary.
- + diff --git a/en-US/new-users.xml b/en-US/new-users.xml index 24bb8dd..449ca05 100644 --- a/en-US/new-users.xml +++ b/en-US/new-users.xml @@ -149,27 +149,37 @@ architecture determining - - Processor and Architecture Types - Processor Manufacturer and Model - Architecture Type for Fedora - - Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); - AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook - Pro - i386 - - - Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD - Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron - x86_64 - - - Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel - models - ppc - - + + Processor and architecture types + + + + + + Processor manufacturer and model + Architecture type for Fedora + + + + + Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); + AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook + Pro + i386 + + + Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD + Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron + x86_64 + + + Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel + models + ppc + + + +
<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers @@ -259,24 +269,34 @@ The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace arch with the architecture of the computer being installed. - - Locating Files - Media Type - File Locations - - Full distribution on DVD - fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-arch-DVD.iso - - - Live image - fedora/linux/releases/10/Live/arch/iso/F-10-arch-Live.iso, - fedora/linux/releases/10/Live/arch/iso/F-10-KDE-arch-Live.iso - - - Minimal CD boot media - fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/boot.iso - - + + Locating files + + + + + + Media type + File locations + + + + + Full distribution on DVD + fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-arch-DVD.iso + + + Live image + fedora/linux/releases/10/Live/arch/iso/F-10-arch-Live.iso, + fedora/linux/releases/10/Live/arch/iso/F-10-KDE-arch-Live.iso + + + Minimal CD boot media + fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/boot.iso + + + +
How Do I Make Fedora Media? diff --git a/en-US/other-instmethods.xml b/en-US/other-instmethods.xml index 13a71c3..e504895 100644 --- a/en-US/other-instmethods.xml +++ b/en-US/other-instmethods.xml @@ -155,24 +155,32 @@ image files. The following table shows some examples of how to enter this information: - - Partition type - Volume - Original path to files - Directory to use - - VFAT, NTFS - D:\ - D:\Downloads\F10 - /Downloads/F10 - - - ext2, ext3 - /home - /home/user1/F10 - /user1/F10 - - + Location of ISO images for different partition types + + + + Partition type + Volume + Original path to files + Directory to use + + + + + VFAT, NTFS + D:\ + D:\Downloads\F10 + /Downloads/F10 + + + ext2, ext3 + /home + /home/user1/F10 + /user1/F10 + + + +
Use a leading slash From rlandmann at fedoraproject.org Wed Feb 18 05:48:50 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Wed, 18 Feb 2009 05:48:50 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - 2 commits - da-DK/Book_Info.po de-DE/Book_Info.po el-GR/Book_Info.po en-US/abouttoinstall.xml en-US/acknowledgements.xml en-US/before-begin.xml en-US/.directory en-US/Feedback.xml en-US/intro.xml en-US/old-intro.xml en-US/preparing-media.xml es-ES/Book_Info.po fr-FR/Book_Info.po hu-HU/Book_Info.po id-ID/Book_Info.po it-IT/Book_Info.po ja-JP/Book_Info.po LINGUAS lv-LV/Book_Info.po Makefile ms-MY/Book_Info.po nb-NO/Book_Info.po nl-NL/Book_Info.po pa-IN/Book_Info.po pl-PL/Book_Info.po pot/adminoptions.pot pot/Author_Group.pot pot/beginninginstallation.pot pot/Book_Info.pot pot/bootloader.pot pot/colophon.pot pot/diskpartitioning.pot pot/expert-quickstart.pot pot/Feedback.pot pot/firstboot.pot pot/Installation_Guide.pot pot/install-guide.pot pot/installingpackages.pot pot/intro.pot pot/LINGUAS pot/locale.pot pot/medialess.pot pot/networkconfig.pot pot/new-users.pot pot/nextsteps.pot pot/other-instmethods.pot pot/packageselection.pot pot/Preface.pot pot/pxe-server.pot pot/Revision_History.pot pot/rootpassword.pot pot/techref.pot pot/timezone.pot pot/upgrading.pot pot/welcome.pot pt-BR/Book_Info.po pt-PT/Book_Info.po sr-RS/Book_Info.po sv-SE/Book_Info.po ta-IN/Book_Info.po zh-CN/Book_Info.po Message-ID: <20090218054850.EDE65120285@lists.fedorahosted.org> LINGUAS | 23 Makefile | 2 da-DK/Book_Info.po | 39 de-DE/Book_Info.po | 39 el-GR/Book_Info.po | 39 en-US/.directory | 3 en-US/Feedback.xml | 22 en-US/abouttoinstall.xml | 49 en-US/acknowledgements.xml | 22 en-US/before-begin.xml | 223 -- en-US/intro.xml | 19 en-US/old-intro.xml | 60 en-US/preparing-media.xml | 361 --- es-ES/Book_Info.po | 39 fr-FR/Book_Info.po | 39 hu-HU/Book_Info.po | 39 id-ID/Book_Info.po | 39 it-IT/Book_Info.po | 39 ja-JP/Book_Info.po | 39 lv-LV/Book_Info.po | 39 ms-MY/Book_Info.po | 39 nb-NO/Book_Info.po | 39 nl-NL/Book_Info.po | 39 pa-IN/Book_Info.po | 39 pl-PL/Book_Info.po | 39 pot/Author_Group.pot | 110 + pot/Book_Info.pot | 39 pot/Feedback.pot | 60 pot/LINGUAS | 23 pot/Preface.pot | 21 pot/Revision_History.pot | 89 pot/adminoptions.pot | 1436 +++++++++++++ pot/beginninginstallation.pot | 543 ++++ pot/bootloader.pot | 335 +++ pot/colophon.pot | 143 + pot/diskpartitioning.pot | 1472 +++++++++++++ pot/expert-quickstart.pot | 262 ++ pot/firstboot.pot | 296 ++ pot/install-guide.pot | 4605 ------------------------------------------ pot/installingpackages.pot | 56 pot/intro.pot | 148 + pot/locale.pot | 76 pot/medialess.pot | 245 ++ pot/networkconfig.pot | 127 + pot/new-users.pot | 881 ++++++++ pot/nextsteps.pot | 521 ++++ pot/other-instmethods.pot | 456 ++++ pot/packageselection.pot | 421 +++ pot/pxe-server.pot | 477 ++++ pot/rootpassword.pot | 119 + pot/techref.pot | 272 ++ pot/timezone.pot | 122 + pot/upgrading.pot | 237 ++ pot/welcome.pot | 77 pt-BR/Book_Info.po | 39 pt-PT/Book_Info.po | 39 sr-RS/Book_Info.po | 39 sv-SE/Book_Info.po | 39 ta-IN/Book_Info.po | 39 zh-CN/Book_Info.po | 39 60 files changed, 9906 insertions(+), 5366 deletions(-) New commits: commit 88761bb2b2ca48aa1f341022126d85d481400b7a Author: Ruediger Landmann Date: Wed Feb 18 15:46:47 2009 +1000 Trim obsolete files, start fixing languages other than en-US diff --git a/LINGUAS b/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..a483a8c --- /dev/null +++ b/LINGUAS @@ -0,0 +1,23 @@ +# Please maintain this list in alphabetic order! +da +de +el +es +fr +hu +id +it +ja +lv +ms +nb +nl +pa +pl +pt +pt_BR +sr +sr_Latn +sv +ta +zh_CN diff --git a/Makefile b/Makefile index 8cd1a20..8833041 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -5,7 +5,7 @@ DOCNAME = Installation_Guide PRODUCT = Fedora BRAND = fedora -#OTHER_LANGS = da-DK de-DE el-GR es-ES fr-FR hu-HU id-ID it-IT ja-JP lv-LV ms-MY nb-NO nl-NL pa-IN pl-PL pt-BR pt-PT sr-RS sv-SE ta-IN zh-CN +OTHER_LANGS = da-DK de-DE el-GR es-ES fr-FR hu-HU id-ID it-IT ja-JP lv-LV ms-MY nb-NO nl-NL pa-IN pl-PL pt-BR pt-PT sr-RS sv-SE ta-IN zh-CN # Extra Parameters start here diff --git a/da-DK/Book_Info.po b/da-DK/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/da-DK/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/de-DE/Book_Info.po b/de-DE/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/de-DE/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/el-GR/Book_Info.po b/el-GR/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/el-GR/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/en-US/.directory b/en-US/.directory deleted file mode 100644 index b054508..0000000 --- a/en-US/.directory +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -[Dolphin] -Timestamp=2009,2,16,15,59,46 -ViewMode=1 diff --git a/en-US/abouttoinstall.xml b/en-US/abouttoinstall.xml deleted file mode 100644 index d8ca3fe..0000000 --- a/en-US/abouttoinstall.xml +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ - - - - - - - About to Install - - - No changes are made to your computer until you click the - Next button. If you abort the installation - process after that point, the Fedora system will be incomplete and - unusable. To return to previous screens to make different choices, - select Back. To abort the installation, turn - off the computer. - - - - Aborting Installation - - In certain situations, you may be unable to return to previous - screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to - abort the installation program. You may reboot with the - installation media to start over. - - - - Click Next to begin the installation. - - - - - - - diff --git a/en-US/acknowledgements.xml b/en-US/acknowledgements.xml deleted file mode 100644 index 9e6ee77..0000000 --- a/en-US/acknowledgements.xml +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ - - - - - -
- Acknowledgements - - Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram - and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed - additional information on boot loader and RAID configurations. The - sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay. - -
- - diff --git a/en-US/before-begin.xml b/en-US/before-begin.xml deleted file mode 100644 index 798fc11..0000000 --- a/en-US/before-begin.xml +++ /dev/null @@ -1,223 +0,0 @@ - - - - - - Before You Begin - - - Before you install Fedora, you need access to: - - - - - - boot or installation media (refer to - for more information) - - - - - information about your network configuration - - - - - a copy of this &IG; and the Release Notes for this version of Fedora - - - - - - The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. - They also provide advice on any known problems with particular hardware and - software configurations. - - - - The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text - format. The latest versions of this &IG; and the Release Notes are available - at &FDPDOCS-URL;. - - -
- Storage - - - A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line - system. A desktop system with the default applications requires at least 3 - GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same - computer. - - - - Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, - or attached controller cards, before you begin the installation process. - Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they - provide. - -
- -
- Networking - - - By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings - for the attached network using - - DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) - Dynamic Host Configuration Protocol, or - DHCP. Your network may include a - DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP - provider may be a router or wireless access point for the network, or a - server. - - - - In some circumstances you may need to provide information about your - network during the installation process. Refer to - and - for more information. - - - - Modem Configuration - - - The installation system for Fedora does not configure modems. If your - computer has a modem, configure the dialing settings after you complete - the installation and reboot. - - -
- -
- Installing from a Server or Web Site - - - You may install Fedora using a mirror, a Web site or - network server that provide a copy of the necessary files. To use a - mirror, you need to know: - - - - - - the name of the server - - - - - the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS) - - - - - the path to the installation files on the server - - - - - - You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the - public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the - connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close - to your own geographical location. - - - - The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by - region, at . - To determine the complete directory path for the installation files, add - /10/architecture/os/ - to the path shown on the web page. If your computer uses the - ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown. - - - Building Your Own Mirror - - Refer to for - information on how to create your own Fedora mirror for either public or - private use. - - - - To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow - the instructions in - . Refer to - for more information on creating the boot - media. - - - - Using the Installation Discs - - - If you boot your computer with an installation DVD, the first - installation CD, or another bootable Fedora CD, enter - linux askmethod at the - boot: prompt to access the server installation - options. - - - - - If your network includes a server, you may also use - PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your - computer. PXE (also referred to as netboot) is a - standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora - includes utilities that allow it to function as a PXE server for other - computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled - computer entirely over the network connection, using no physical media at - all. - -
- -
- Installing Fedora on a Managed Network - - - Some corporate networks include a directory service - that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a - Kerberos, NIS, Hesiod, or Microsoft Windows domain as part of the - installation process. Fedora can also use LDAP directories. - - - - - - Consult Network Administrators - - - Always consult the administrators before you install a Fedora system on an - existing network owned by someone besides yourself. They can provide - correct network and authentication settings, and guidance on specific - organizational policies and requirements. - - -
-
- - diff --git a/en-US/old-intro.xml b/en-US/old-intro.xml deleted file mode 100644 index 2c01557..0000000 --- a/en-US/old-intro.xml +++ /dev/null @@ -1,60 +0,0 @@ - - - - - - - - Introduction -
- About Fedora - - Fedora is a complete desktop and server operating system created - entirely with open source software. - - - Fedora Lifecycle - - - Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest - technical developments. Fedora may not be appropriate for use in - business-critical applications in your organization. - - - - For complete access to information about Fedora, refer to the - official project wiki at - and . - -
-
- About this Manual - - This manual helps you install Fedora on desktops, laptops and - servers. The installation system is flexible enough to use even if - you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If - you select default options, Fedora provides a complete desktop - operating system, including productivity applications, Internet - utilities, and desktop tools. - - - This document does not detail all of the features of the - installation system. - - - &BUG-REPORTING; - -
- - -
- - diff --git a/en-US/preparing-media.xml b/en-US/preparing-media.xml deleted file mode 100644 index af3a98e..0000000 --- a/en-US/preparing-media.xml +++ /dev/null @@ -1,361 +0,0 @@ - - - - - - Preparing Media - - discs - - - media - installation - - - To install Fedora from discs, you need any one of the following: - - - - a set of installation CDs or DVDs of the Fedora - distribution - - Set Size May Vary - In some cases, there may be only one disc in a set. - - - - A Fedora rescue CD - - - A Fedora boot-only CD - - - - - For instructions to download and prepare this CD or DVD installation - media, refer to . If you - already have the full set of Fedora installation media, skip to - . - - - - There are separate discs and sets for each supported architecture. - - - Architecture-Specific Distributions - - - To install Fedora, you must use the boot and installation media that is - particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures - and how to determine the right one for your computer. - - - - - You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora - distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes - image files for boot-only CD or DVD media and USB - media. You can convert these files into bootable media using standard Linux - utilities or third-party programs on other operating systems. - - - - You may boot your computer with boot-only media, and load the installation - system from another source to continue the process. The types of - installation source for Fedora include: - - - - - - CD or DVD media installation discs - - - - - hard drive, either attached by USB, or internal to the computer - - - - - network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS - - - - - - You can use this facility to install Fedora on machines without using - installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD - or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a - hard drive as an installation source. - - - - The supported boot media for Fedora include: - - - - - - CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only - disc) - - - - - USB media - - - - - network interface (via PXE) - - - - - - Installation from Diskettes - - - There is no option to either boot or install Fedora from diskettes. - - - -
- Preparing CD or DVD Media - - - The images/boot.iso file on the first Fedora - installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file - also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this - file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your - particular architecture. - - - - The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image - files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to - CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating - system: - - - - - Windows operating systems - - - Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning - software. Most software has an option labeled Burn image - file to disc or Make disc from ISO - image. If your software offers a choice of image - formats, choose "ISO image" as the file type. If several ISO formats - are offered, choose the closest match to "Mode 1, 2048-byte blocks." - - - - - - Apple Mac OS X - - - Open the Disk Utility application, - found in the /Applications/Utilities - folder. Select - - File - Open Disk Image - and select the ISO image. From the list of - volumes, select the item representing the ISO image. Select - Burn and follow the instructions. - - - - - - Linux operating systems - - - If you are using a recent version of the GNOME desktop - environment, right-click the ISO image file and choose - Write to disc. If you are using a recent - version of the KDE desktop environment, use - K3B and select - Tools Burn CD Image - , or - Tools Burn DVD ISO - Image if appropriate. The following - command line works for many other environments: - - - -cdrecord --device=cdwriter-device -tao -eject image-file.iso - - - - - - - - - System-Specific Instructions - - - Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every - possible combination of hardware and software. You can find more - information at . - Consult your operating system's documentation and online support - services, and for additional help if - needed. - - -
- -
- Preparing USB Boot Media - - - Data Loss - - - This procedure destroys data on the media. Back up - any important information before you begin. Some models of USB media use - additional partitions or software to provide functions such as - encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access - these special areas on your boot media. - - - - - The images/diskboot.img file on the first Fedora - installation disc is a boot image designed for USB media. This file also - appears on FTP and Web sites providing Fedora. - - - - Several software utilities are available for Windows and Linux that can - write image files to a device. Linux includes the dd - command for this purpose. - - - - The dd utility requires you to specify the - device file that corresponds to the physical media. The name of - the device file matches the name assigned to the device by your - system. All device files appear in the directory - /dev/. For example, - /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI - device that is attached to the system. - - - - To learn the name that your system assigns to the media: - - - - - Open a terminal window. On a Fedora system, choose - Applications - Accessories - Terminal to start a - terminal. - - - - - Attach or insert the media. - - - - - In the terminal window, type the following command: - - dmesg - - Look for the items in the dmesg output that relate - to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media - as SCSI devices. - - - Using the Device Mapper - - On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the - right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the - command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the - disk devices collated by model and device name. - - - - - - Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that - corresponds to the media, and select Unmount - Volume. Alternatively, enter this command in a - terminal window: - - - -umount /dev/<device> - - - - Replace <device> with the - name of the correct device file for the media. - - - - - To write an image file to boot media with dd on a - current version of Fedora, carry out the following steps: - - - - - Locate the image file. - - - - - Attach or insert the media. - - - - - Your system may automatically detect and open the media. If that - happens, close or unmount the media before continuing. - - - - - Open a terminal window. - - - - - In the terminal window, type the following command: - - - -dd if=diskboot.img of=/dev/<device> - - - - Replace <device> with the - name of the correct device file for the media. - - - -
-
- - diff --git a/es-ES/Book_Info.po b/es-ES/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/es-ES/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/fr-FR/Book_Info.po b/fr-FR/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/fr-FR/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/hu-HU/Book_Info.po b/hu-HU/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/hu-HU/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/id-ID/Book_Info.po b/id-ID/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/id-ID/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/it-IT/Book_Info.po b/it-IT/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/it-IT/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/ja-JP/Book_Info.po b/ja-JP/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/ja-JP/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/lv-LV/Book_Info.po b/lv-LV/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/lv-LV/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/ms-MY/Book_Info.po b/ms-MY/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/ms-MY/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/nb-NO/Book_Info.po b/nb-NO/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/nb-NO/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/nl-NL/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/pa-IN/Book_Info.po b/pa-IN/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/pa-IN/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/pl-PL/Book_Info.po b/pl-PL/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..3c8f043 --- /dev/null +++ b/pl-PL/Book_Info.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/pot/Author_Group.pot b/pot/Author_Group.pot new file mode 100644 index 0000000..58faf6b --- /dev/null +++ b/pot/Author_Group.pot @@ -0,0 +1,110 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"Stuart Ellis stuart at elsn." +"org" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Paul W. Frields stickster at gmail.com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"Tommy Reynolds Tommy." +"Reynolds at MegaCoder.com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Karsten Wade kwade at redhat." +"com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"David Nalley david at gnsa.us" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"Jeremy W. Mooney soulspecter117 at yahoo.com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"John Nguyen nguyenjs at gmail." +"com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Chris Johnson " +"chrisjohnsona4 at gmail.com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Elizabeth Ann West elizabeth at eawestwriting.com" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"R??diger Landmann " +"Red Hat Engineering Content Services r.landmann at redhat.com" +msgstr "" + +#. Tag: corpauthor +#: Author_Group.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "" diff --git a/pot/Book_Info.pot b/pot/Book_Info.pot new file mode 100644 index 0000000..a0b9bd1 --- /dev/null +++ b/pot/Book_Info.pot @@ -0,0 +1,39 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "" + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/pot/Feedback.pot b/pot/Feedback.pot new file mode 100644 index 0000000..1728f3e --- /dev/null +++ b/pot/Feedback.pot @@ -0,0 +1,60 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Feedback.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Feedback" +msgstr "" + +#. Tag: primary +#: Feedback.xml:7 +#, no-c-format +msgid "Fedora Docs Project" +msgstr "" + +#. Tag: see +#: Feedback.xml:8 +#, no-c-format +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "" + +#. Tag: primary +#: Feedback.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Feedback.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " +"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " +"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " +"this document and is always interested in reader feedback." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Feedback.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " +"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " +"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " +"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " +"for additional information, if necessary." +msgstr "" diff --git a/pot/Installation_Guide.pot b/pot/Installation_Guide.pot new file mode 100644 index 0000000..e69de29 diff --git a/pot/LINGUAS b/pot/LINGUAS deleted file mode 100644 index a483a8c..0000000 --- a/pot/LINGUAS +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Please maintain this list in alphabetic order! -da -de -el -es -fr -hu -id -it -ja -lv -ms -nb -nl -pa -pl -pt -pt_BR -sr -sr_Latn -sv -ta -zh_CN diff --git a/pot/Preface.pot b/pot/Preface.pot new file mode 100644 index 0000000..fe2e792 --- /dev/null +++ b/pot/Preface.pot @@ -0,0 +1,21 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Preface" +msgstr "" diff --git a/pot/Revision_History.pot b/pot/Revision_History.pot new file mode 100644 index 0000000..5aa50b5 --- /dev/null +++ b/pot/Revision_History.pot @@ -0,0 +1,89 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: Revision_History.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Revision History" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"R??diger Landmann r." +"landmann at redhat.com" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:21 +#, no-c-format +msgid "Convert to build in Publican" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Karsten Wade kwade at redhat." +"com" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:35 +#, no-c-format +msgid "Build and publish Fedora 10 version" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Prepare for release of Fedora 10" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Paul W. Frields stickster at gmail.com" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:65 +#, no-c-format +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Lots of bug fixes" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Add information on upgrading a distribution" +msgstr "" diff --git a/pot/adminoptions.pot b/pot/adminoptions.pot new file mode 100644 index 0000000..58b7666 --- /dev/null +++ b/pot/adminoptions.pot @@ -0,0 +1,1436 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:8 +#, no-c-format +msgid "Boot Options" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:9 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " +"administrators. To use boot options, enter linux " +"option at the boot: " +"prompt." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"If you specify more than one option, separate each of the options by a " +"single space. For example:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"linux option1 option2 option3" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:23 +#, no-c-format +msgid "Anaconda Boot Options" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " +"." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Kernel Boot Options" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:33 +#, no-c-format +msgid "" +"The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " +"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " +"the kernel-doc package." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Rescue Mode" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora installation and rescue discs may either " +"boot with rescue mode, or load the installation " +"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:51 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:53 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " +"installation system, including:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:60 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:65 +#, no-c-format +msgid "display resolution" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:70 +#, no-c-format +msgid "interface type" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:75 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:80 +#, no-c-format +msgid "network settings" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:87 +#, no-c-format +msgid "Specifying the Language" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the language for both the installation process and the final system, " +"specify the ISO code for that language with the " +"option. Use the option to configure the correct " +"keyboard layout." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:96 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"linux lang=el_GR " +"keymap=gr" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:105 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Interface" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"You may force the installation system to use the lowest possible screen " +"resolution (640x480) with the option. To use a " +"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " +"resolution to 1024x768, enter:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:115 +#, no-c-format +msgid "" +"linux resolution=1024x768" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"To run the installation process in text interface mode, enter:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:123 +#, no-c-format +msgid "linux text" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " +"option." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:136 +#, no-c-format +msgid "Specifying the Installation Method" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the option to display additional menus that " +"enable you to specify the installation method and network settings. You may " +"also configure the installation method and network settings at the " +"boot: prompt itself." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"To specify the installation method from the boot: prompt, " +"use the option. Refer to for the supported installation methods." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:154 +#, no-c-format +msgid "Installation methods" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:160 +#, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 +#, no-c-format +msgid "Option format" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 +#, no-c-format +msgid "CD or DVD drive" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:167 +#, no-c-format +msgid "method=cdrom" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:171 +#, no-c-format +msgid "method=hd://device/" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 +#, no-c-format +msgid "HTTP Server" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:175 +#, no-c-format +msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 +#, no-c-format +msgid "FTP Server" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:179 +#, no-c-format +msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 +#, no-c-format +msgid "NFS Server" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:183 +#, no-c-format +msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:190 +#, no-c-format +msgid "Manually Configuring the Network Settings" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " +"correct network settings. To manually configure the network settings " +"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " +"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " +" address, , server settings for the installation " +"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " +"boot: prompt, these settings are used for the installation " +"process, and the Configure TCP/IP screen does not " +"appear." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"This example configures the network settings for an installation system that " +"uses the IP address 192.168.1.10:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"linux ip=192.168.1.10 " +"netmask=255.255.255.0 " +"gateway=192.168.1.1 " +"dns=192.168.1.2,192.168.1.3" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:214 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Installed System" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " +"new system. Refer to for more " +"information on configuring the network settings for the installed system." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:226 +#, no-c-format +msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"You may access either graphical or text interfaces for the installation " +"system from any other system. Access to a text mode display requires " +"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " +"To remotely access the graphical display of an installation system, use " +"client software that supports the VNC (Virtual Network " +"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " +"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " +"Mac OS, as well as UNIX-based systems." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:242 +#, no-c-format +msgid "Installing a VNC Client on Fedora" +msgstr "" + +#. Tag: primary +#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268 +#, no-c-format +msgid "VNC (Virtual Network Computing)" +msgstr "" + +#. Tag: secondary +#: adminoptions.xml:246 +#, no-c-format +msgid "installing client" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Fedora includes vncviewer, the client provided by " +"the developers of VNC. To obtain vncviewer, " +"install the vnc package." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:254 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system supports two methods of establishing a VNC " +"connection. You may start the installation, and manually login to the " +"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " +"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " +"client on the network that is running in listening mode." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:264 +#, no-c-format +msgid "Enabling Remote Access with VNC" +msgstr "" + +#. Tag: secondary +#: adminoptions.xml:269 +#, no-c-format +msgid "enabling" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable remote graphical access to the installation system, enter two " +"options at the prompt:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"linux vnc vncpassword=qwerty" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"The option enables the VNC service. The " +" option sets a password for remote access. The " +"example shown above sets the password as qwerty." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:283 +#, no-c-format +msgid "VNC Passwords" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:285 +#, no-c-format +msgid "The VNC password must be at least six characters long." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " +"installation system with the screens that follow. You may then access the " +"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " +"the correct connection setting for the VNC client:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +" for a shell]]>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " +"vncviewer client on Fedora, choose " +"Applications AccessoriesVNC Viewer, or type the " +"command vncviewer in a terminal window. Enter the " +"server and display number in the VNC Server dialog. For " +"the example above, the VNC Server is " +"computer.mydomain.com:1." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:313 +#, no-c-format +msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " +"start the client in VNC (Virtual Network Computing) listening mode listening mode. " +"On Fedora systems, use the option to run " +"vncviewer as a listener. In a terminal window, " +"enter the command:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:327 +#, no-c-format +msgid "vncviewer -listen" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Firewall Reconfiguration Required" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " +"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " +"choose System Administration Firewall . Select " +"Other ports, and Add. Enter " +"5500 in the Port(s) field, and " +"specify tcp as the Protocol." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the listening client is active, start the installation system and set " +"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " +" and options, use the " +" option to specify the name or IP address of the " +"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " +"listener, add a colon and the port number to the name of the system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:358 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " +"following at the boot: prompt:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:366 +#, no-c-format +msgid "" +"linux vnc vncpassword=qwerty " +"vncconnect=desktop.mydomain.com:5500" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:370 +#, no-c-format +msgid "Enabling Remote Access with Telnet" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable remote access to a text mode installation, use the " +"Telnet option at the " +"boot: prompt:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:382 +#, no-c-format +msgid "linux text telnet" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or " +"IP address of the installation system:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:389 +#, no-c-format +msgid "telnet computer.mydomain.com" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:391 +#, no-c-format +msgid "Telnet Access Requires No Password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"To ensure the security of the installation process, only use the " +" option to install systems on networks with " +"restricted access." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Logging to a Remote System During the Installation" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the installation process sends log messages to the console as " +"they are generated. You may specify that these messages go to a remote " +"system that runs a syslog " +"syslog service." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:414 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure remote logging, add the option. Specify " +"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " +"service on that system. By default, syslog services that accept remote " +"messages listen on UDP port 514." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the " +"boot: prompt:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:429 +#, no-c-format +msgid "" +"linux syslog=192.168.1.20:514" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:431 +#, no-c-format +msgid "Configuring a Log Server" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The " +"default configuration of syslogd rejects messages from " +"remote systems." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:440 +#, no-c-format +msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"The syslogd service includes no security measures. " +"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " +"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " +"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " +"over the network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " +"the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You " +"must use root privileges to edit " +"the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 -r\"" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:466 +#, no-c-format +msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the root password when " +"prompted." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " +"connections to this port from other systems, choose " +"System Administration " +" Firewall . Select Other " +"ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify " +"udp as the Protocol." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Automating the Installation with Kickstart" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"A Kickstart " +"Kickstart file specifies settings for an " +"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart " +"file and carry out the installation process without any further input from a " +"user." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " +"contains the settings for the installed system. This file is always saved as " +"/root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat " +"the installation with identical settings, or modify copies to specify " +"settings for other systems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " +"by selecting the options that you require. Use the package system-" +"config-kickstart to install this utility. To load the Fedora " +"Kickstart editor, choose Applications " +"System ToolsKickstart." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " +"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " +"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " +"files for your systems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"To automate the installation process with a Kickstart file, use the " +" option to specify the name and location of the file:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"linux ks=location/kickstart-file.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " +"hard drive, or a network server. Refer to " +"for the supported Kickstart sources." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:543 +#, no-c-format +msgid "Kickstart sources" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:549 +#, no-c-format +msgid "Kickstart source" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:556 +#, no-c-format +msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:560 +#, no-c-format +msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: adminoptions.xml:563 +#, no-c-format +msgid "Other Device" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:564 +#, no-c-format +msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:568 +#, no-c-format +msgid "" +"ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: option +#: adminoptions.xml:576 +#, no-c-format +msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:581 +#, no-c-format +msgid "" +"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " +"specify the URL of the application with the option. If " +"you add the option , the request also sends HTTP " +"headers to the Web application. Your application can use these headers to " +"identify the computer. This line sends a request with headers to the " +"application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:594 +#, no-c-format +msgid "Enhancing Hardware Support" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " +"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " +"hardware in common use with the software drivers that " +"are included with the operating system. To support other devices you may " +"supply additional drivers during the installation process, or at a later " +"time." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:607 +#, no-c-format +msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:609 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " +"servers to configure support for new devices. After the installation is " +"complete, remove any driver disks and store them for later use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:616 +#, no-c-format +msgid "" +"Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " +"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " +"correct file from the website of the manufacturer." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:627 +#, no-c-format +msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " +"For identification, the names of zip files include the extensions ." +"zip, or .tar.gz. To extract the contents of " +"a zipped file with a Fedora system, choose " +"Applications AccessoriesArchive Manager." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file " +"drivers.img, enter this command in a terminal window:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:646 +#, no-c-format +msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:647 +#, no-c-format +msgid "" +"To use a driver disk in the installation process, specify the
-
- Feedback - - Fedora Docs Project - Fedora Documentation Project - - - Fedora Documentation Project - - The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, - translators, and other contributors who create content for free - and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is - always interested in reader feedback. - To send feedback regarding this document, file a bug - in Bugzilla. To file a bug, fill in "Fedora Documentation" as the Product, choose - the name of this document from the Component list, and choose - "devel" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and - may contact you for additional information, if necessary. -
diff --git a/pot/install-guide.pot b/pot/install-guide.pot deleted file mode 100644 index c9d5e8b..0000000 --- a/pot/install-guide.pot +++ /dev/null @@ -1,4605 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "" - -#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) -msgid "10" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) -msgid "OPL" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:20(version) -msgid "1.0" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:23(year) -msgid "2008" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) -msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:26(title) -msgid "Fedora 10 Installation Guide" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:31(details) -msgid "Prepare for release of Fedora 10" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:35(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:39(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "" - -#: en_US/rpm-info.xml:43(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" - -#: en_US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:42(para) -msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:77(para) -msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:85(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:86(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:93(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:98(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:100(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:113(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:121(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:132(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "" - -#: en_US/upgrading.xml:142(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:67(para) -msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "" - -#: en_US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:27(para) -msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:80(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:93(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:95(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:110(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:112(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:127(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:129(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:142(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:144(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:171(term) -msgid "Access Control" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:173(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:187(term) -msgid "Firewall" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:189(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:205(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:207(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:222(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "" - -#: en_US/techref.xml:224(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "" - -#: en_US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) en_US/new-users.xml:284(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "" - -#: en_US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "" - -#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:75(para) -msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:82(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:90(para) -msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:97(para) -msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:103(para) -msgid "If you select Add additional software repositories, the Edit repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:111(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:114(para) -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:123(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:132(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:143(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:152(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:160(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:168(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:174(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:182(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:190(para) -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click Close to save your optional package selections and return to the main package selection screen." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:200(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:201(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:215(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:217(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:227(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:229(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:236(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:241(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:246(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:251(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:256(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:262(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:268(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:274(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:279(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:286(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "" - -#: en_US/packageselection.xml:295(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the install.img file from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) -msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) -msgid "Downloads/F10" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) -msgid "/home" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) -msgid "/home/user1/F10" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) -msgid "user1/F10" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) -msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) -msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) -msgid "To install from an NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) -msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Update SystemUpdate System:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "Choose SystemAdministrationUpdate System." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "To review the list of updated packages, select Review." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "Click Update System to begin the update process." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:81(para) -msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:91(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:108(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:114(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:116(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:123(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:131(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:133(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:134(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:139(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:150(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:155(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:162(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:169(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:170(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:178(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:179(para) -msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:189(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:194(para) -msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:200(para) -msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:208(para) -msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:215(para) -msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:220(para) -msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:229(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:234(para) -msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:239(para) -msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:246(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:248(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:255(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:266(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:277(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:283(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:285(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:293(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:295(para) -msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:300(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:306(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:315(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:329(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:343(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:357(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:372(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:380(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:382(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:390(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:15(para) -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:25(para) -msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:34(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the software on DVD media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:43(para) -msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:47(para) -msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:54(para) -msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:60(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:74(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:80(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:83(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:86(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:88(primary) -msgid "mirror" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:90(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:99(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/10/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:111(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:117(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:119(para) -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:128(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:133(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:139(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:140(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:146(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary) -msgid "architecture" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:150(para) -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:157(secondary) -msgid "determining" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:160(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:164(seg) -msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:170(seg) -msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:175(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:181(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:183(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose i386." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:185(para) -msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:190(title) -msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:191(para) -msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on thex86_64 architecture. Refer to for more details." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:198(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:199(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:201(para) -msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:211(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:212(para) -msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:223(title) -msgid "Live Image" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:224(para) -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:244(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:245(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:257(title) -msgid "Download Size" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:258(para) -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:266(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace arch with the architecture of the computer being installed." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:270(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:274(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:275(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:278(seg) -msgid "Live image" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:279(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:280(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:279(seg) -msgid ", " -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:283(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:284(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:289(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:290(para) -msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:296(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:297(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:303(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:304(para) -msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:309(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:310(para) -msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) -msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:320(para) -msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:328(title) -msgid "USB Image Creation from Windows" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:331(para) -msgid "Download a Live ISO file as explained in ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:336(para) -msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:343(para) -msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:352(title) -msgid "USB Image Creation in Linux" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:354(para) -msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:363(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:364(para) -msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:370(para) -msgid "Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:376(para) -msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:383(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:388(para) -msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:395(para) -msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:403(para) -msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:408(para) -msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:421(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:422(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:430(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:432(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary) -msgid "booting" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:442(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:446(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:449(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:455(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:458(para) -msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press Cmd +Opt+Shift+Del to boot from DVD drive." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:471(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:472(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:29(para) -msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via NetworkManager. Currently NetworkManager does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use system-config-network after installation to configure your network interfaces." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:40(para) -msgid "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:51(title) -msgid "Hostname" -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:53(para) -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:68(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:75(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" - -#: en_US/networkconfig.xml:82(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "" - -#: en_US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" - -#: en_US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#: en_US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "" - -#: en_US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "" - -#: en_US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" - -#: en_US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "" - -#: en_US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at ." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:49(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:55(title) -msgid "System User" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:57(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:62(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:70(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:71(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:79(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:87(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:89(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:102(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:106(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:111(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:112(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:119(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:125(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:132(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:138(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:145(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:146(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:149(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:158(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:165(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:166(para) -msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:173(para) -msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:180(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "" - -#: en_US/firstboot.xml:182(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) -msgid "/" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) -msgid "/usr" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) -msgid "/var" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) -msgid "/boot" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) -msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) -msgid "swap" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) -msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) -msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) -msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) -msgid "New" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) -msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) en_US/bootloader.xml:135(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) -msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) -msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) en_US/bootloader.xml:145(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) -msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:30(title) -msgid "The GRUB boot menu" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:31(para) -msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the Shift key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the Shift key is the safest to use.)" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:38(para) -msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install GRUB as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to ." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:45(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:55(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:57(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:62(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:64(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect Install boot loader on /dev/sda." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:74(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:76(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:97(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:99(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "" - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:114(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:121(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:125(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:137(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:147(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:156(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:158(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:169(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:170(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:180(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting Ok." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:188(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:189(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:195(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:197(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:207(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:217(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:218(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:229(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:237(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:238(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:248(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the Change Device button and expand the BIOS Drive Order selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting Write changes to disk on the Write partitioning to disk screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) -msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the Boot Options menu. The boot options include:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) -msgid "Boot" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) -msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) -msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) -msgid "DVD" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) -msgid " application" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) -msgid "Multiple NICs and PXE installation" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) -msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) -msgid "IPAPPEND 2" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) -msgid "APPEND ksdevice=bootif" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) -msgid "ksdevice=link" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) -msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) -msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type at the boot: prompt." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en_US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "" - -#: en_US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:35(para) -msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option) en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option) en_US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg) en_US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg) en_US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg) en_US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en_US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:379(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:393(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:395(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:408(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:418(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:420(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:429(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:431(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:448(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:460(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:462(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:493(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:524(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:537(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:538(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:547(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:556(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:563(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:578(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option) en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option) en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option) -msgid "ks=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:590(seg) -msgid "Other Device" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:606(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:621(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:623(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:634(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en_US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:643(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:654(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:656(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:667(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:676(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:685(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:692(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:699(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) -msgid "Image Source" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:703(seg) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:704(option) -msgid "dd" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option) en_US/adminoptions.xml:716(option) -msgid "dd=" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:722(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:724(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:732(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:733(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:738(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle) -msgid "Option" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:747(seg) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:748(option) -msgid "noprobe" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:751(seg) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:752(option) -msgid "headless" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:755(seg) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:756(option) -msgid "skipddc" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:759(seg) -msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:760(option) -msgid "xdriver=vesa" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:763(seg) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:764(option) -msgid "noapic" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:767(seg) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:768(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:771(seg) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:773(option) -msgid "libata.dma=0" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:776(seg) -msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:777(option) -msgid "libata.dma=1" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:780(seg) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:781(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:784(seg) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:785(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:788(seg) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:789(option) -msgid "noparport" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:792(seg) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:793(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:796(seg) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:797(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:800(seg) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:801(option) -msgid "nousb" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:804(seg) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:805(option) -msgid "firewire" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:808(seg) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:809(option) -msgid "isa" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:813(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:815(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:826(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:829(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:831(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:840(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:851(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:858(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:860(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:862(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:873(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:879(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "" - -#: en_US/adminoptions.xml:886(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "" - -#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "" - -#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "" - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" - From rlandmann at fedoraproject.org Wed Feb 18 07:27:19 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Wed, 18 Feb 2009 07:27:19 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - 2 commits - da-DK/adminoptions.po da-DK/nextsteps.po de-DE/adminoptions.po de-DE/nextsteps.po el-GR/adminoptions.po el-GR/nextsteps.po en-US/adminoptions.xml en-US/firstboot.xml en-US/locale.xml en-US/nextsteps.xml es-ES/adminoptions.po es-ES/nextsteps.po fr-FR/adminoptions.po fr-FR/nextsteps.po hu-HU/adminoptions.po hu-HU/nextsteps.po id-ID/adminoptions.po id-ID/nextsteps.po it-IT/adminoptions.po it-IT/nextsteps.po ja-JP/adminoptions.po ja-JP/nextsteps.po lv-LV/adminoptions.po lv-LV/nextsteps.po ms-MY/adminoptions.po ms-MY/nextsteps.po nb-NO/adminoptions.po nb-NO/nextsteps.po nl-NL/adminoptions.po nl-NL/nextsteps.po pa-IN/adminoptions.po pa-IN/nextsteps.po pl-PL/adminoptions.po pl-PL/nextsteps.po pot/adminoptions.pot pot/Author_Group.pot pot/beginninginstallation.pot pot/Book_Info.pot pot/bootloader.pot pot/colophon.pot pot/diskpartitioning.pot pot/expert-quickstart.pot pot/Feedback.pot pot/firstboot.pot pot/installingpackages.pot pot/intro.pot pot/locale.pot pot/medialess.pot pot/networkconfig.pot pot/new-users.pot pot/nextsteps.pot pot/other-instmethods.pot pot/packageselection.pot pot/Preface.pot pot/pxe-server.pot pot/Revision_History.pot pot/rootpassword.pot pot/techref.pot pot/timezone.pot pot/upgrading.pot pot/welcome.pot pt-BR/adminoptions.po pt-BR/nextsteps.po pt-PT/adminoptions.po pt-PT/nextsteps.po sr-RS/adminoptions.po sr-RS-latin/adminoptions.po sr-RS-latin/nextsteps.po sr-RS/nextsteps.po sv-SE/adminoptions.po sv-SE/nextsteps.po ta-IN/adminoptions.po ta-IN/nextsteps.po zh-CN/adminoptions.po zh-CN/nextsteps.po Message-ID: <20090218072719.3384D1202FD@lists.fedorahosted.org> da-DK/adminoptions.po | 6 +++--- da-DK/nextsteps.po | 13 +++++++------ de-DE/adminoptions.po | 6 +++--- de-DE/nextsteps.po | 13 +++++++------ el-GR/adminoptions.po | 6 +++--- el-GR/nextsteps.po | 13 +++++++------ en-US/adminoptions.xml | 6 ++---- en-US/firstboot.xml | 2 +- en-US/locale.xml | 2 +- en-US/nextsteps.xml | 6 +++--- es-ES/adminoptions.po | 6 +++--- es-ES/nextsteps.po | 13 +++++++------ fr-FR/adminoptions.po | 6 +++--- fr-FR/nextsteps.po | 13 +++++++------ hu-HU/adminoptions.po | 6 +++--- hu-HU/nextsteps.po | 13 +++++++------ id-ID/adminoptions.po | 6 +++--- id-ID/nextsteps.po | 13 +++++++------ it-IT/adminoptions.po | 6 +++--- it-IT/nextsteps.po | 13 +++++++------ ja-JP/adminoptions.po | 6 +++--- ja-JP/nextsteps.po | 13 +++++++------ lv-LV/adminoptions.po | 6 +++--- lv-LV/nextsteps.po | 13 +++++++------ ms-MY/adminoptions.po | 6 +++--- ms-MY/nextsteps.po | 13 +++++++------ nb-NO/adminoptions.po | 6 +++--- nb-NO/nextsteps.po | 13 +++++++------ nl-NL/adminoptions.po | 6 +++--- nl-NL/nextsteps.po | 13 +++++++------ pa-IN/adminoptions.po | 6 +++--- pa-IN/nextsteps.po | 13 +++++++------ pl-PL/adminoptions.po | 6 +++--- pl-PL/nextsteps.po | 13 +++++++------ pot/Author_Group.pot | 2 +- pot/Book_Info.pot | 2 +- pot/Feedback.pot | 2 +- pot/Preface.pot | 2 +- pot/Revision_History.pot | 2 +- pot/adminoptions.pot | 6 +++--- pot/beginninginstallation.pot | 2 +- pot/bootloader.pot | 2 +- pot/colophon.pot | 2 +- pot/diskpartitioning.pot | 2 +- pot/expert-quickstart.pot | 2 +- pot/firstboot.pot | 2 +- pot/installingpackages.pot | 2 +- pot/intro.pot | 2 +- pot/locale.pot | 2 +- pot/medialess.pot | 2 +- pot/networkconfig.pot | 2 +- pot/new-users.pot | 2 +- pot/nextsteps.pot | 13 +++++++------ pot/other-instmethods.pot | 2 +- pot/packageselection.pot | 2 +- pot/pxe-server.pot | 2 +- pot/rootpassword.pot | 2 +- pot/techref.pot | 2 +- pot/timezone.pot | 2 +- pot/upgrading.pot | 2 +- pot/welcome.pot | 2 +- pt-BR/adminoptions.po | 6 +++--- pt-BR/nextsteps.po | 13 +++++++------ pt-PT/adminoptions.po | 6 +++--- pt-PT/nextsteps.po | 13 +++++++------ sr-RS-latin/adminoptions.po | 6 +++--- sr-RS-latin/nextsteps.po | 13 +++++++------ sr-RS/adminoptions.po | 6 +++--- sr-RS/nextsteps.po | 13 +++++++------ sv-SE/adminoptions.po | 6 +++--- sv-SE/nextsteps.po | 13 +++++++------ ta-IN/adminoptions.po | 6 +++--- ta-IN/nextsteps.po | 13 +++++++------ zh-CN/adminoptions.po | 6 +++--- zh-CN/nextsteps.po | 13 +++++++------ 75 files changed, 262 insertions(+), 241 deletions(-) New commits: commit 049934525fb2889c88dacc1764a6c72dc4943d25 Author: Ruediger Landmann Date: Wed Feb 18 17:26:39 2009 +1000 Fix two small glitches that were breaking translations diff --git a/da-DK/adminoptions.po b/da-DK/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/da-DK/adminoptions.po +++ b/da-DK/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/da-DK/nextsteps.po b/da-DK/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/da-DK/nextsteps.po +++ b/da-DK/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/de-DE/adminoptions.po b/de-DE/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/de-DE/adminoptions.po +++ b/de-DE/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/de-DE/nextsteps.po b/de-DE/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/de-DE/nextsteps.po +++ b/de-DE/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/el-GR/adminoptions.po b/el-GR/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/el-GR/adminoptions.po +++ b/el-GR/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/el-GR/nextsteps.po b/el-GR/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/el-GR/nextsteps.po +++ b/el-GR/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/en-US/firstboot.xml b/en-US/firstboot.xml index b6b59c8..e072488 100644 --- a/en-US/firstboot.xml +++ b/en-US/firstboot.xml @@ -36,7 +36,7 @@ This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at - . + . To proceed, select Understood, please proceed diff --git a/en-US/locale.xml b/en-US/locale.xml index e909a7e..d0520bf 100644 --- a/en-US/locale.xml +++ b/en-US/locale.xml @@ -20,7 +20,7 @@ To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, - refer to . + refer to . Installing from Fedora Live Media diff --git a/es-ES/adminoptions.po b/es-ES/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/es-ES/adminoptions.po +++ b/es-ES/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/es-ES/nextsteps.po b/es-ES/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/es-ES/nextsteps.po +++ b/es-ES/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/fr-FR/adminoptions.po b/fr-FR/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/fr-FR/adminoptions.po +++ b/fr-FR/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/fr-FR/nextsteps.po b/fr-FR/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/fr-FR/nextsteps.po +++ b/fr-FR/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/hu-HU/adminoptions.po b/hu-HU/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/hu-HU/adminoptions.po +++ b/hu-HU/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/hu-HU/nextsteps.po b/hu-HU/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/hu-HU/nextsteps.po +++ b/hu-HU/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/id-ID/adminoptions.po b/id-ID/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/id-ID/adminoptions.po +++ b/id-ID/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/id-ID/nextsteps.po b/id-ID/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/id-ID/nextsteps.po +++ b/id-ID/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/it-IT/adminoptions.po b/it-IT/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/it-IT/adminoptions.po +++ b/it-IT/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/it-IT/nextsteps.po b/it-IT/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/it-IT/nextsteps.po +++ b/it-IT/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/ja-JP/adminoptions.po b/ja-JP/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/ja-JP/adminoptions.po +++ b/ja-JP/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/ja-JP/nextsteps.po b/ja-JP/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/ja-JP/nextsteps.po +++ b/ja-JP/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/lv-LV/adminoptions.po b/lv-LV/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/lv-LV/adminoptions.po +++ b/lv-LV/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/lv-LV/nextsteps.po b/lv-LV/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/lv-LV/nextsteps.po +++ b/lv-LV/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/ms-MY/adminoptions.po b/ms-MY/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/ms-MY/adminoptions.po +++ b/ms-MY/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/ms-MY/nextsteps.po b/ms-MY/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/ms-MY/nextsteps.po +++ b/ms-MY/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/nb-NO/adminoptions.po b/nb-NO/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/nb-NO/adminoptions.po +++ b/nb-NO/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/nb-NO/nextsteps.po b/nb-NO/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/nb-NO/nextsteps.po +++ b/nb-NO/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/nl-NL/adminoptions.po b/nl-NL/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/nl-NL/adminoptions.po +++ b/nl-NL/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/nl-NL/nextsteps.po b/nl-NL/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/nl-NL/nextsteps.po +++ b/nl-NL/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pa-IN/adminoptions.po b/pa-IN/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/pa-IN/adminoptions.po +++ b/pa-IN/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pa-IN/nextsteps.po b/pa-IN/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/pa-IN/nextsteps.po +++ b/pa-IN/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pl-PL/adminoptions.po b/pl-PL/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/pl-PL/adminoptions.po +++ b/pl-PL/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pl-PL/nextsteps.po b/pl-PL/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/pl-PL/nextsteps.po +++ b/pl-PL/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pot/Author_Group.pot b/pot/Author_Group.pot index 58faf6b..baebb61 100644 --- a/pot/Author_Group.pot +++ b/pot/Author_Group.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Book_Info.pot b/pot/Book_Info.pot index a0b9bd1..a4039b3 100644 --- a/pot/Book_Info.pot +++ b/pot/Book_Info.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Feedback.pot b/pot/Feedback.pot index 1728f3e..8d2bc5f 100644 --- a/pot/Feedback.pot +++ b/pot/Feedback.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Preface.pot b/pot/Preface.pot index fe2e792..fa0ff10 100644 --- a/pot/Preface.pot +++ b/pot/Preface.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Revision_History.pot b/pot/Revision_History.pot index 5aa50b5..844c897 100644 --- a/pot/Revision_History.pot +++ b/pot/Revision_History.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/adminoptions.pot b/pot/adminoptions.pot index 58b7666..0e6a10d 100644 --- a/pot/adminoptions.pot +++ b/pot/adminoptions.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pot/beginninginstallation.pot b/pot/beginninginstallation.pot index 461f617..0ea5d1c 100644 --- a/pot/beginninginstallation.pot +++ b/pot/beginninginstallation.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/bootloader.pot b/pot/bootloader.pot index 2a9871d..d4b299f 100644 --- a/pot/bootloader.pot +++ b/pot/bootloader.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/colophon.pot b/pot/colophon.pot index 7f3dd70..01b0638 100644 --- a/pot/colophon.pot +++ b/pot/colophon.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/diskpartitioning.pot b/pot/diskpartitioning.pot index 15f0663..18c262b 100644 --- a/pot/diskpartitioning.pot +++ b/pot/diskpartitioning.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/expert-quickstart.pot b/pot/expert-quickstart.pot index 76e7317..4b1a099 100644 --- a/pot/expert-quickstart.pot +++ b/pot/expert-quickstart.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/firstboot.pot b/pot/firstboot.pot index 9ed937b..5af66b7 100644 --- a/pot/firstboot.pot +++ b/pot/firstboot.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/installingpackages.pot b/pot/installingpackages.pot index 4d720a1..ca361e1 100644 --- a/pot/installingpackages.pot +++ b/pot/installingpackages.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/intro.pot b/pot/intro.pot index 281cf48..dc27d94 100644 --- a/pot/intro.pot +++ b/pot/intro.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/locale.pot b/pot/locale.pot index 2afa5ea..f7747bf 100644 --- a/pot/locale.pot +++ b/pot/locale.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/medialess.pot b/pot/medialess.pot index 1ed9d89..8ff3250 100644 --- a/pot/medialess.pot +++ b/pot/medialess.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/networkconfig.pot b/pot/networkconfig.pot index 745081c..14c2bc8 100644 --- a/pot/networkconfig.pot +++ b/pot/networkconfig.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/new-users.pot b/pot/new-users.pot index 5007faf..3df6c62 100644 --- a/pot/new-users.pot +++ b/pot/new-users.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/nextsteps.pot b/pot/nextsteps.pot index 3258b28..ad5bf00 100644 --- a/pot/nextsteps.pot +++ b/pot/nextsteps.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pot/other-instmethods.pot b/pot/other-instmethods.pot index 9bebb27..37ad5a4 100644 --- a/pot/other-instmethods.pot +++ b/pot/other-instmethods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/packageselection.pot b/pot/packageselection.pot index 9879390..0b9531d 100644 --- a/pot/packageselection.pot +++ b/pot/packageselection.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/pxe-server.pot b/pot/pxe-server.pot index f3e515d..27c4fb9 100644 --- a/pot/pxe-server.pot +++ b/pot/pxe-server.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/rootpassword.pot b/pot/rootpassword.pot index b639a40..39d3a69 100644 --- a/pot/rootpassword.pot +++ b/pot/rootpassword.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/techref.pot b/pot/techref.pot index 0b6d2bc..2e592d3 100644 --- a/pot/techref.pot +++ b/pot/techref.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/timezone.pot b/pot/timezone.pot index 4e9e1cf..ea87232 100644 --- a/pot/timezone.pot +++ b/pot/timezone.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/upgrading.pot b/pot/upgrading.pot index f864b3e..5e0d43c 100644 --- a/pot/upgrading.pot +++ b/pot/upgrading.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/welcome.pot b/pot/welcome.pot index bf4be91..5ca7fa9 100644 --- a/pot/welcome.pot +++ b/pot/welcome.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pt-BR/adminoptions.po b/pt-BR/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/pt-BR/adminoptions.po +++ b/pt-BR/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pt-BR/nextsteps.po b/pt-BR/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/pt-BR/nextsteps.po +++ b/pt-BR/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pt-PT/adminoptions.po b/pt-PT/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/pt-PT/adminoptions.po +++ b/pt-PT/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/pt-PT/nextsteps.po b/pt-PT/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/pt-PT/nextsteps.po +++ b/pt-PT/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/sr-RS-latin/adminoptions.po b/sr-RS-latin/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/sr-RS-latin/adminoptions.po +++ b/sr-RS-latin/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/sr-RS-latin/nextsteps.po b/sr-RS-latin/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/sr-RS-latin/nextsteps.po +++ b/sr-RS-latin/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/sr-RS/adminoptions.po b/sr-RS/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/sr-RS/adminoptions.po +++ b/sr-RS/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/sr-RS/nextsteps.po b/sr-RS/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/sr-RS/nextsteps.po +++ b/sr-RS/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/sv-SE/adminoptions.po b/sv-SE/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/sv-SE/adminoptions.po +++ b/sv-SE/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/sv-SE/nextsteps.po b/sv-SE/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/sv-SE/nextsteps.po +++ b/sv-SE/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/ta-IN/adminoptions.po b/ta-IN/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/ta-IN/adminoptions.po +++ b/ta-IN/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/ta-IN/nextsteps.po b/ta-IN/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/ta-IN/nextsteps.po +++ b/ta-IN/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/zh-CN/adminoptions.po b/zh-CN/adminoptions.po index 58b7666..e46f6ba 100644 --- a/zh-CN/adminoptions.po +++ b/zh-CN/adminoptions.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -497,11 +497,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:297 #, no-c-format msgid "" -" for a shell]]>" +"Press <enter> for a shell" msgstr "" #. Tag: para diff --git a/zh-CN/nextsteps.po b/zh-CN/nextsteps.po index 3258b28..e6acd0e 100644 --- a/zh-CN/nextsteps.po +++ b/zh-CN/nextsteps.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -238,11 +238,12 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:148 #, no-c-format msgid "" -" ~/old-" -"pkgnames.txt\n" -"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" -"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /" -"tmp/pkgs-to-install.txt]]>" +"awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames." +"txt\n" +"rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt\n" +"diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/" +"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt" msgstr "" #. Tag: para commit 40bbab1e53119d9b110b0eb9ea25f32f2ae1a4e3 Author: Ruediger Landmann Date: Wed Feb 18 17:05:52 2009 +1000 Fix wrapping of two lines diff --git a/en-US/adminoptions.xml b/en-US/adminoptions.xml index 1980797..38a7147 100644 --- a/en-US/adminoptions.xml +++ b/en-US/adminoptions.xml @@ -306,13 +306,11 @@ installation system displays the correct connection setting for the VNC client: - -Starting VNC... The VNC server is now running. Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install... Starting graphical installation... -Press for a shell]]> - +Press <enter> for a shell You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, diff --git a/en-US/nextsteps.xml b/en-US/nextsteps.xml index 313f84f..3fcca83 100644 --- a/en-US/nextsteps.xml +++ b/en-US/nextsteps.xml @@ -148,9 +148,9 @@ Then run the following commands to make a list of other missing software packages: - ~/old-pkgnames.txt -rpm -qa --qf '%{NAME}\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt -diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt]]> + awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt +rpm -qa --qf '%{NAME}\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt +diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your From transif at fedoraproject.org Wed Feb 18 16:44:46 2009 From: transif at fedoraproject.org (Transifex System User) Date: Wed, 18 Feb 2009 16:44:46 +0000 (UTC) Subject: po/nl.po Message-ID: <20090218164446.59CE31202FE@lists.fedorahosted.org> po/nl.po | 2686 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 1428 insertions(+), 1258 deletions(-) New commits: commit 3ed8feb00e7ff2a72118f9542fe2cffff1acce4a Author: Geert Warrink Date: Wed Feb 18 16:44:42 2009 +0000 Dutch translation updated Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 6b7f028..10a35a9 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide F-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,58 +20,46 @@ msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokale versie van Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" +msgid "10" +msgstr "10" -#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) +#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" -#: en_US/rpm-info.xml:14(version) +#: en_US/rpm-info.xml:20(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" -#: en_US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en_US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en_US/rpm-info.xml:19(year) +#: en_US/rpm-info.xml:23(year) msgid "2008" msgstr "2008" -#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" +#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. en anderen" -#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" +#: en_US/rpm-info.xml:26(title) +msgid "Fedora 10 Installation Guide" +msgstr "Fedora 10 Installatie Gids" -#: en_US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 9 Installatie Gids" - -#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) +#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces." -#: en_US/rpm-info.xml:29(details) +#: en_US/rpm-info.xml:31(details) +msgid "Prepare for release of Fedora 10" +msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10" + +#: en_US/rpm-info.xml:35(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies" -#: en_US/rpm-info.xml:33(details) +#: en_US/rpm-info.xml:39(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Een groot aantal verbeteringen" -#: en_US/rpm-info.xml:37(details) +#: en_US/rpm-info.xml:43(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie" @@ -113,13 +101,13 @@ msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " -"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " -"installation program responds to the physical disk structures it is able to " -"detect." +"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " +"appear. The installation program responds to the physical disk structures it " +"is able to detect." msgstr "" "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen " -"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde " -"prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " +"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te " +"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " "station strukturen die het kan detecteren." #: en_US/welcome.xml:37(title) @@ -183,14 +171,14 @@ msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" -"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " -"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " -"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " -"correctly on the updated system." +"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " +"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " +"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " +"performs correctly on the updated system." msgstr "" "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem " "hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze " -"programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren " +"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren " "dat ze correct werken op het vernieuwde systeem." #: en_US/upgrading.xml:52(title) @@ -241,12 +229,12 @@ msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" -"You should also make a complete backup of any important data before " -"performing an upgrade. Important data may include the contents of your " -"entire /home directory as well as " -"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " -"code management system. Although upgrades are not destructive, if you " -"perform one improperly there is a small possibility of data loss." +"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " +"Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services " +"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. " +"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there " +"is a small possibility of data loss." msgstr "" "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat " "je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je " @@ -255,11 +243,11 @@ msgstr "" "systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed " "uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies." -#: en_US/upgrading.xml:86(title) +#: en_US/upgrading.xml:85(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Backups Bewaren" -#: en_US/upgrading.xml:87(para) +#: en_US/upgrading.xml:86(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your . Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven " "of een extern schijf station." -#: en_US/upgrading.xml:94(para) +#: en_US/upgrading.xml:93(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." @@ -282,11 +270,11 @@ msgstr "" "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer " "naar ." -#: en_US/upgrading.xml:99(title) +#: en_US/upgrading.xml:98(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden" -#: en_US/upgrading.xml:101(para) +#: en_US/upgrading.xml:100(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " @@ -304,7 +292,7 @@ msgstr "" "systeem opspoort en opstart. Refereer naar " "voor meer informatie over boot loaders." -#: en_US/upgrading.xml:114(para) +#: en_US/upgrading.xml:113(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " @@ -319,7 +307,7 @@ msgstr "" "manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat " "upgraden." -#: en_US/upgrading.xml:122(para) +#: en_US/upgrading.xml:121(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " @@ -337,7 +325,7 @@ msgstr "" "overslaan. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan " "naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning." -#: en_US/upgrading.xml:133(para) +#: en_US/upgrading.xml:132(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " @@ -353,7 +341,7 @@ msgstr "" "geconfigureerd. Selecteer Nieuwe bootloader-configuratie maken om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren." -#: en_US/upgrading.xml:143(para) +#: en_US/upgrading.xml:142(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" @@ -543,22 +531,21 @@ msgstr "Geluids ondersteuning" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " -"project Web site: ." +"The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about " +"PulseAudio, refer to the project documentation: ." msgstr "" -"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat " -"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie " -"over ALSA, ga naar de project Web pagina: ." +"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de " +"PulseAudioPulseAudio geluidsserver. " +"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:" +"." -#: en_US/techref.xml:94(term) +#: en_US/techref.xml:93(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafisch Systeem" -#: en_US/techref.xml:96(para) +#: en_US/techref.xml:95(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " @@ -573,11 +560,11 @@ msgstr "" "werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar voor meer informatie." -#: en_US/techref.xml:111(term) +#: en_US/techref.xml:110(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Beeldschermen op Afstand" -#: en_US/techref.xml:113(para) +#: en_US/techref.xml:112(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation." -#: en_US/techref.xml:128(term) +#: en_US/techref.xml:127(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Commando lijn interface" -#: en_US/techref.xml:130(para) +#: en_US/techref.xml:129(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " @@ -613,11 +600,11 @@ msgstr "" "command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar " "." -#: en_US/techref.xml:143(term) +#: en_US/techref.xml:142(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Systeem Toegang op Afstand" -#: en_US/techref.xml:145(para) +#: en_US/techref.xml:144(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " @@ -643,29 +630,29 @@ msgstr "" "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer " "informatie: ." -#: en_US/techref.xml:172(term) +#: en_US/techref.xml:171(term) msgid "Access Control" msgstr "Toegangs Controle" -#: en_US/techref.xml:174(para) +#: en_US/techref.xml:173(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " -"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " -"for more information: ." +"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux " +"Project Pages for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentatie SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die " -"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux " -"FAQ voor meer informatie: ." +"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux " +"project paginas voor meer informatie: ." -#: en_US/techref.xml:188(term) +#: en_US/techref.xml:187(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" -#: en_US/techref.xml:190(para) +#: en_US/techref.xml:189(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewall." -#: en_US/techref.xml:206(term) +#: en_US/techref.xml:205(term) msgid "Software Installation" msgstr "Software Installatie" -#: en_US/techref.xml:208(para) +#: en_US/techref.xml:207(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " @@ -699,11 +686,11 @@ msgstr "" "die het systeem opbouwen. Ga naar voor meer informatie." -#: en_US/techref.xml:223(term) +#: en_US/techref.xml:222(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" -#: en_US/techref.xml:225(para) +#: en_US/techref.xml:224(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " @@ -1024,33 +1011,34 @@ msgstr "" "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:274(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" msgstr "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//" +"os" msgstr "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" @@ -1846,7 +1834,7 @@ msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " -"Add repository dialog appears. Provide a " +"Edit repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" @@ -1873,15 +1861,15 @@ msgid "" "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " -"tree releases/9/Everything/arch/osreleases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, " "de map op de spiegel vinden die een map met de naam repodata bevat. Bijvoorbeeld, " -"de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur " -"releases/9/Everything/arch/osreleases/10/Everything/arch/os, waarbij arch een systeem architectuur " "naam is." @@ -1997,18 +1985,25 @@ msgstr "" msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " -"packages required to use the software you select." +"packages required to use the software you select. When you have finished " +"selecting packages, click Close to save your optional " +"package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je " "Volgende om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze " "nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de " -"pakketten die je hebt gekozen." - -#: en_US/packageselection.xml:197(title) +"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, " +"klik je op Sluiten om je optionele pakket selectie te bewaren " +"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm." +"" +"" +"" + +#: en_US/packageselection.xml:200(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Van Gedachte Veranderen" -#: en_US/packageselection.xml:198(para) +#: en_US/packageselection.xml:201(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " @@ -2030,11 +2025,11 @@ msgstr "" "plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf " "bevinden." -#: en_US/packageselection.xml:212(title) +#: en_US/packageselection.xml:215(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Ondersteuning van extra Talen" -#: en_US/packageselection.xml:214(para) +#: en_US/packageselection.xml:217(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " @@ -2046,51 +2041,51 @@ msgstr "" "toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de " "Talen omgeving kiezen." -#: en_US/packageselection.xml:224(title) +#: en_US/packageselection.xml:227(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten" -#: en_US/packageselection.xml:226(para) +#: en_US/packageselection.xml:229(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:" -#: en_US/packageselection.xml:233(para) +#: en_US/packageselection.xml:236(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog" -#: en_US/packageselection.xml:238(para) +#: en_US/packageselection.xml:241(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -#: en_US/packageselection.xml:243(para) +#: en_US/packageselection.xml:246(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)" -#: en_US/packageselection.xml:248(para) +#: en_US/packageselection.xml:251(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)" -#: en_US/packageselection.xml:253(para) +#: en_US/packageselection.xml:256(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)" -#: en_US/packageselection.xml:259(para) +#: en_US/packageselection.xml:262(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "De standaard installatie geeft ook:" -#: en_US/packageselection.xml:265(para) +#: en_US/packageselection.xml:268(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -#: en_US/packageselection.xml:271(para) +#: en_US/packageselection.xml:274(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)" -#: en_US/packageselection.xml:276(para) +#: en_US/packageselection.xml:279(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)" -#: en_US/packageselection.xml:283(para) +#: en_US/packageselection.xml:286(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " @@ -2104,7 +2099,7 @@ msgstr "" "systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten " "op te starten." -#: en_US/packageselection.xml:292(para) +#: en_US/packageselection.xml:295(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " @@ -2168,12 +2163,12 @@ msgstr "Alternatieve Installatie Methoden" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " -"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " +"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren " "van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op " -"je harde schijf, of van een netwerk server." +"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" @@ -2212,17 +2207,25 @@ msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " -"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " -"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." +"to the machine by USB. In addition the install.img file " +"from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on " +"computers that without a network connection or CD/DVD drives." msgstr "" "Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora " "schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden " "moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die " -"aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om " -"Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " +"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het install.img " +"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de " +"naam images. Je kunt deze optie gebruiken " +"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " "of DVD stations hebben." -#: en_US/other-instmethods.xml:87(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) +msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" +msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:" + +#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsvfat bestand systemen ook op interne harde " "schijf partities." -#: en_US/other-instmethods.xml:123(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " @@ -2272,11 +2275,11 @@ msgstr "" "systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het " "fdisk commando." -#: en_US/other-instmethods.xml:131(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities" -#: en_US/other-instmethods.xml:132(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." @@ -2284,7 +2287,7 @@ msgstr "" "Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM " "(Logical Volume Management)." -#: en_US/other-instmethods.xml:138(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " @@ -2298,7 +2301,7 @@ msgstr "" "letter, bijvoorbeeld /dev/sda. Elke partitie op een " "station is genummerd, bijvoorbeeld, /dev/sda1." -#: en_US/other-instmethods.xml:147(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " @@ -2308,57 +2311,57 @@ msgstr "" "volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende " "tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:" -#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Partitie Type" -#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Originele pad naar bestanden" -#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Map te gebruiken" -#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" -#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" -#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) +msgid "D:\\Downloads\\F10" +msgstr "D:\\Downloads\\F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) +msgid "Downloads/F10" +msgstr "Downloads/F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" -#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) msgid "/home" msgstr "/home" -#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) +msgid "/home/user1/F10" +msgstr "/home/user1/F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) +msgid "user1/F10" +msgstr "user1/F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:171(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." @@ -2366,11 +2369,11 @@ msgstr "" "Selecteer OK om verder te gaan. Vervolg met ." -#: en_US/other-instmethods.xml:177(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie" -#: en_US/other-instmethods.xml:179(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -2386,7 +2389,7 @@ msgstr "" "van NFS protocollen. Je kunt het installatie proces " "ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces." -#: en_US/other-instmethods.xml:191(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " @@ -2402,23 +2405,21 @@ msgstr "" "juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het " "veld Dynamic IP configuration (DHCP)" -#: en_US/other-instmethods.xml:201(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to for " -"more information on configuring your network." +"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " +" for more information on configuring " +"your network." msgstr "" -"Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als " -"je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om " -"beide opties geselekteerd te laten. Zie ook voor meer informartie over het configureren van je netwerk." +"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer " +"naar voor meer informartie over het " +"configureren van je netwerk." -#: en_US/other-instmethods.xml:209(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd" -#: en_US/other-instmethods.xml:210(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " @@ -2428,7 +2429,7 @@ msgstr "" "of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te " "ontvangen van de DHCP sever" -#: en_US/other-instmethods.xml:216(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." @@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr "" "installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk " "instelling te bepalen." -#: en_US/other-instmethods.xml:222(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " @@ -2452,26 +2453,26 @@ msgstr "" "betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie " "gelegen is." -#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/Fedora/architecture/os/ " +"/10/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." +"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, " "gesorteert volgens ligging, op . Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, " -"voeg je /9/Fedora/architecture/os//10/Fedora/architecture/os/ toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede " "spiegel lokatie voor een i386 systeem lijkt op de " -"URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" +"URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "i386/os." -#: en_US/other-instmethods.xml:243(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." @@ -2479,7 +2480,7 @@ msgstr "" "Als je installeert met NFS, ga dan naar ." -#: en_US/other-instmethods.xml:249(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." @@ -2487,27 +2488,27 @@ msgstr "" "Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar ." -#: en_US/other-instmethods.xml:258(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "NFS Installatie Opzetten" -#: en_US/other-instmethods.xml:259(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) msgid "" -"To install from a NFS server, select NFS from the " +"To install from an NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" -"Om te installeren van een NFS server, selekteer NFS-map " -"van het Installatiemethode menu en selekteer " +"Om te installeren van een NFS server, selekteer je NFS-map " +"van het Installatiemethode menu en selekteer je " "OK. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de " "map waar installatie bestanden zich bevinden." -#: en_US/other-instmethods.xml:266(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid" -#: en_US/other-instmethods.xml:267(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " @@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr "" "niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora " "Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora." -#: en_US/other-instmethods.xml:273(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." @@ -2525,11 +2526,11 @@ msgstr "" "Selekteer OK om door te gaan. Vervolg met ." -#: en_US/other-instmethods.xml:281(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten" -#: en_US/other-instmethods.xml:283(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " @@ -2592,17 +2593,17 @@ msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " -"Software UpdaterSoftware Updater:" +"Update SystemUpdate " +"System:" msgstr "" -"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik " +"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je " "Software-updaterSoftware-updater:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." +"guisubmenu>Update System." msgstr "" "Kies SysteemBeheerSoftware toevoegen/verwijderenroot " -"password." -msgstr "" -"Geef het root wachtwoord op als " -"er om gevraagd wordt." - -#: en_US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select Review updates." +"To review the list of updated packages, select Review." msgstr "" "Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je Review." -#: en_US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." +#: en_US/nextsteps.xml:66(para) +msgid "Click Update System to begin the update process." msgstr "" "Klik op Updates toepassen om het update proces te " "beginnen." -#: en_US/nextsteps.xml:78(para) +#: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " @@ -2643,7 +2635,21 @@ msgstr "" "selekteer Later herstarten om het systeem op een meer " "geschikte tijd te rebooten." -#: en_US/nextsteps.xml:87(para) +#: en_US/nextsteps.xml:81(para) +msgid "" +"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that " +"indicates that the System Update Completed and all selected updates have " +"been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" +msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die " +"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes " +"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om " +"Update??Systeem" +"Update??Systeem " +"te Sluiten." + +#: en_US/nextsteps.xml:91(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " @@ -2654,12 +2660,12 @@ msgstr "" "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te " "beginnen met gebruik van yum:" -#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) +#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" -#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) +#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." @@ -2667,7 +2673,7 @@ msgstr "" "Type het root wachtwoord in als " "er om gevraagd wordt." -#: en_US/nextsteps.xml:104(para) +#: en_US/nextsteps.xml:108(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." @@ -2675,11 +2681,11 @@ msgstr "" "Ga naar voor meer " "informatie over yum." -#: en_US/nextsteps.xml:110(title) +#: en_US/nextsteps.xml:114(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" -#: en_US/nextsteps.xml:112(para) +#: en_US/nextsteps.xml:116(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en " "pakketten van een netwerk van servers." -#: en_US/nextsteps.xml:119(para) +#: en_US/nextsteps.xml:123(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " @@ -2703,15 +2709,15 @@ msgstr "" "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina ." -#: en_US/nextsteps.xml:127(title) +#: en_US/nextsteps.xml:131(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Een Upgrade Afmaken" -#: en_US/nextsteps.xml:129(title) +#: en_US/nextsteps.xml:133(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Systeem Updates Aanbevolen" -#: en_US/nextsteps.xml:130(para) +#: en_US/nextsteps.xml:134(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult ." -#: en_US/nextsteps.xml:135(para) +#: en_US/nextsteps.xml:139(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " @@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr "" "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht " "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen." -#: en_US/nextsteps.xml:142(para) +#: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " @@ -2746,7 +2752,7 @@ msgstr "" "eindigen met de term release. Ga de oude pakket lijst na " "voor de repositories die geinstalleerd waren:" -#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +#: en_US/nextsteps.xml:150(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " @@ -2760,7 +2766,7 @@ msgstr "" "met yum en andere software beheersgereedschappen op je " "Fedora systeem." -#: en_US/nextsteps.xml:151(para) +#: en_US/nextsteps.xml:155(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" @@ -2768,7 +2774,7 @@ msgstr "" "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere " "ontbrekende software pakketten:" -#: en_US/nextsteps.xml:158(para) +#: en_US/nextsteps.xml:162(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" @@ -2777,11 +2783,11 @@ msgstr "" "yum commando om de meeste of alle van je oude pakketten " "terug te krijgen." -#: en_US/nextsteps.xml:165(title) +#: en_US/nextsteps.xml:169(title) msgid "Missing Software" msgstr "Missende Software" -#: en_US/nextsteps.xml:166(para) +#: en_US/nextsteps.xml:170(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " @@ -2794,11 +2800,11 @@ msgstr "" "op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te " "verhelpen." -#: en_US/nextsteps.xml:174(title) +#: en_US/nextsteps.xml:178(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Schakel om naar een Grafische Login" -#: en_US/nextsteps.xml:175(para) +#: en_US/nextsteps.xml:179(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." @@ -2806,16 +2812,16 @@ msgstr "" "Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar " "een grafiche login, volg je deze procedure." -#: en_US/nextsteps.xml:181(para) +#: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Switch users to the root account:" msgstr "" "Zet het gebruikers account om naar het root account:" -#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +#: en_US/nextsteps.xml:189(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt." -#: en_US/nextsteps.xml:190(para) +#: en_US/nextsteps.xml:194(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " @@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr "" "omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, " "gebruik je dit commando:" -#: en_US/nextsteps.xml:196(para) +#: en_US/nextsteps.xml:200(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " @@ -2835,14 +2841,14 @@ msgstr "" "downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media " "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron." -#: en_US/nextsteps.xml:204(para) +#: en_US/nextsteps.xml:208(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" "Voer het volgende commando uit om het /etc/inittab " "bestand aan te passen:" -#: en_US/nextsteps.xml:211(para) +#: en_US/nextsteps.xml:215(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." @@ -2850,7 +2856,7 @@ msgstr "" "Zoek de regel die de tekst initdefault bevat. Verander " "het cijfer 3 in 5." -#: en_US/nextsteps.xml:216(para) +#: en_US/nextsteps.xml:220(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlXCtrlX om het programma te verlaten." -#: en_US/nextsteps.xml:225(para) +#: en_US/nextsteps.xml:229(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "Type exit om het beheerder's account te verlaten." -#: en_US/nextsteps.xml:230(para) +#: en_US/nextsteps.xml:234(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." @@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr "" "reboot commando. Je systeem zal opstarten en een " "grafische login aanbieden." -#: en_US/nextsteps.xml:235(para) +#: en_US/nextsteps.xml:239(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." @@ -2881,11 +2887,11 @@ msgstr "" "Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van " "de hulp bronnen gegeven in ." -#: en_US/nextsteps.xml:242(title) +#: en_US/nextsteps.xml:246(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws" -#: en_US/nextsteps.xml:244(para) +#: en_US/nextsteps.xml:248(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." @@ -2893,15 +2899,15 @@ msgstr "" "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de " "announcement mail lijst of de RSS feeds." -#: en_US/nextsteps.xml:251(term) +#: en_US/nextsteps.xml:255(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst" -#: en_US/nextsteps.xml:262(term) +#: en_US/nextsteps.xml:266(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fedora Project RSS feeds" -#: en_US/nextsteps.xml:273(para) +#: en_US/nextsteps.xml:277(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." @@ -2909,11 +2915,11 @@ msgstr "" "De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en " "de Fedora gemeenschap." -#: en_US/nextsteps.xml:279(title) +#: en_US/nextsteps.xml:283(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Veiligheids Aankondigingen" -#: en_US/nextsteps.xml:281(para) +#: en_US/nextsteps.xml:285(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." @@ -2921,19 +2927,19 @@ msgstr "" "Aankondigingen met het sleutelwoord [SECURITY] in " "de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen." -#: en_US/nextsteps.xml:289(title) +#: en_US/nextsteps.xml:293(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden" -#: en_US/nextsteps.xml:291(para) +#: en_US/nextsteps.xml:295(para) msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " +"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail " "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld." -#: en_US/nextsteps.xml:296(para) +#: en_US/nextsteps.xml:300(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." @@ -2941,23 +2947,23 @@ msgstr "" "De Web site voor de formeel bevestigde forums is ." -#: en_US/nextsteps.xml:302(para) +#: en_US/nextsteps.xml:306(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:" -#: en_US/nextsteps.xml:311(term) +#: en_US/nextsteps.xml:315(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "De FAQ op de Fedora Project website" -#: en_US/nextsteps.xml:325(term) +#: en_US/nextsteps.xml:329(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site" -#: en_US/nextsteps.xml:339(term) +#: en_US/nextsteps.xml:343(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)" -#: en_US/nextsteps.xml:353(term) +#: en_US/nextsteps.xml:357(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" @@ -2965,7 +2971,7 @@ msgstr "" "De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op " "Fedora" -#: en_US/nextsteps.xml:368(para) +#: en_US/nextsteps.xml:372(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " @@ -2976,11 +2982,11 @@ msgstr "" "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met " "Google's Linux zoek pagina op: ." -#: en_US/nextsteps.xml:376(title) +#: en_US/nextsteps.xml:380(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap" -#: en_US/nextsteps.xml:378(para) +#: en_US/nextsteps.xml:382(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " @@ -2994,7 +3000,7 @@ msgstr "" "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. " "De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen." -#: en_US/nextsteps.xml:386(para) +#: en_US/nextsteps.xml:390(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:" @@ -3005,15 +3011,15 @@ msgstr "Nieuwe Gebruikers" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at ." +"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " +"this is your first free and open source operating system. If you have any " +"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." msgstr "" "Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien " -"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk " -"kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating " -"systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " +"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk " +"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating " +"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " "misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op ." @@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr "Download Verwijzingen" #: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " "refer to ." msgstr "" "Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je " -". Voor hulp over het kiezen " -"van welke architectuur te downloaden, refereer je naar . Voor hulp over het kiezen van " +"de architectuur te downloaden, refereer je naar ." #: en_US/new-users.xml:33(title) @@ -3038,10 +3044,9 @@ msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" +"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " +"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " +"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" msgstr "" "Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste " "gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte " @@ -3049,16 +3054,16 @@ msgstr "" "DVD media beschikbaar, waaronder:" #: en_US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media" +msgid "A full set of the software on DVD media" +msgstr "Een volledige set van de software op DVD media" #: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" +"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " +"you so choose" msgstr "" "Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je " -"systeem te installeren als het je bevalt" +"systeem te installeren als je daarvoor kiest" #: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" @@ -3074,42 +3079,42 @@ msgstr "Bron code op DVD media" #: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." +"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " +"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " +"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source " +"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " +"experienced users and software developers." msgstr "" "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set " "van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn " "geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op " "slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet " -"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers " +"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers " "en software ontwikkelaars." -#: en_US/new-users.xml:61(title) +#: en_US/new-users.xml:60(title) msgid "Downloading media" msgstr "Media Downloaden" -#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) +#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "CD/DVD media" -#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) -#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) +#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "downloaden" -#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) +#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "ISO image bestanden" -#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) +#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary) msgid "USB flash media" msgstr "USB flash media" -#: en_US/new-users.xml:75(para) +#: en_US/new-users.xml:74(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " @@ -3124,7 +3129,7 @@ msgstr "" "schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een " "formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven." -#: en_US/new-users.xml:81(para) +#: en_US/new-users.xml:80(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." @@ -3132,74 +3137,74 @@ msgstr "" "Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie ." -#: en_US/new-users.xml:84(para) +#: en_US/new-users.xml:83(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" "Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal " "manieren." -#: en_US/new-users.xml:87(title) +#: en_US/new-users.xml:86(title) msgid "From a Mirror" msgstr "Van een Spiegel" -#: en_US/new-users.xml:89(primary) +#: en_US/new-users.xml:88(primary) msgid "mirror" msgstr "spiegel" -#: en_US/new-users.xml:91(para) +#: en_US/new-users.xml:90(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"mirror. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." +"mirror. A mirror is a computer server open to the " +"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both " +"free open source software and closed source software. To locate a mirror, " +"visit using a " +"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors " +"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for " +"faster downloading speeds." msgstr "" "Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar " -"een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om " -"gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open " -"bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar met een Web browser en kies een server van " -"de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische " -"lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt " -"voor een hogere snelheid." +"een spiegel. Een spiegel is een computer server die " +"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. " +"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. " +"Om een spiegel te vinden, ga naar " +" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de" +" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch " +"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid." -#: en_US/new-users.xml:100(para) +#: en_US/new-users.xml:99(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"fedora/linux/releases/9/. This " +"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " +"fedora/linux/releases/10/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso." +"called iso/. For example, you can find the file for the " +"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/" +"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." msgstr "" "Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie " -"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de " -"map fedora/linux/releases/9/. Deze " +"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de " +"map fedora/linux/releases/10/. Deze " "map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van " "Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die " "folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand " -"voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in fedora/" -"linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." +"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in fedora/" +"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." -#: en_US/new-users.xml:112(title) +#: en_US/new-users.xml:111(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "Met BitTorrent" -#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) +#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -#: en_US/new-users.xml:118(secondary) +#: en_US/new-users.xml:117(secondary) msgid "seeding" msgstr "zaaien" -#: en_US/new-users.xml:120(para) +#: en_US/new-users.xml:119(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " @@ -3207,8 +3212,7 @@ msgid "" "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." +"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." msgstr "" "BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met " "andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes " @@ -3217,9 +3221,9 @@ msgstr "" "torrent blijven in de zwerm om te zaaien, of data " "leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je " "uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde " -"hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald." +"hoeveelheid data upload als je download." -#: en_US/new-users.xml:129(para) +#: en_US/new-users.xml:128(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " @@ -3231,7 +3235,7 @@ msgstr "" "> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor " "Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen." -#: en_US/new-users.xml:134(para) +#: en_US/new-users.xml:133(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " @@ -3243,11 +3247,11 @@ msgstr "" "gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga " "naar ." -#: en_US/new-users.xml:140(title) +#: en_US/new-users.xml:139(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "Minimale Boot Images" -#: en_US/new-users.xml:141(para) +#: en_US/new-users.xml:140(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." @@ -3255,165 +3259,190 @@ msgstr "" "Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via " "BitTorrent." -#: en_US/new-users.xml:147(title) +#: en_US/new-users.xml:146(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer" -#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) +#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary) msgid "architecture" msgstr "architectuur" -#: en_US/new-users.xml:151(para) +#: en_US/new-users.xml:150(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." +"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." msgstr "" "Releases zijn onververdeeld in architectuur, of type " "computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je " "computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de " "documentatie van de fabrikant voor details over de processor." -#: en_US/new-users.xml:158(secondary) +#: en_US/new-users.xml:157(secondary) msgid "determining" msgstr "bepalen" -#: en_US/new-users.xml:161(title) +#: en_US/new-users.xml:160(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "Processor en Architektuur Types" -#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "Processor Fabrikant en Model" -#: en_US/new-users.xml:163(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "Architektuur Type voor Fedora" -#: en_US/new-users.xml:165(seg) +#: en_US/new-users.xml:164(seg) msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " +"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " +"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" -"Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente " +"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; " +"Apple MacBook Pro" -#: en_US/new-users.xml:168(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386" -#: en_US/new-users.xml:171(seg) +#: en_US/new-users.xml:170(seg) msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" +"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " +"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" +"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, " +"Athlon x2, Sempron64, en Opteron" -#: en_US/new-users.xml:173(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64" -#: en_US/new-users.xml:176(seg) +#: en_US/new-users.xml:175(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen" -#: en_US/new-users.xml:178(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc" -#: en_US/new-users.xml:182(title) +#: en_US/new-users.xml:181(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" "i386 Werkt voor de Meeste Windows Compatibele " "Computers" -#: en_US/new-users.xml:184(para) +#: en_US/new-users.xml:183(para) msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." +"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " +"i386." msgstr "" -"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je " -"gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan " +"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan " "i386." +#: en_US/new-users.xml:185(para) +msgid "" +"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. " +"Refer to for more " +"information." +msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. " +"Refereer naar voor meer " +"informatie." +"" + #: en_US/new-users.xml:190(title) +msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" +msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert" + +#: en_US/new-users.xml:191(para) +msgid "" +"The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based " +"on thex86_64 architecture. Refer to for more details." +msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de i386 architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd " +"op de x86_64 architectuur. Refereer naar voor meer details." + +#: en_US/new-users.xml:198(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?" -#: en_US/new-users.xml:191(para) +#: en_US/new-users.xml:199(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." +"decide the best one for you." msgstr "" "Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke " -"optie het best voor jou is." +"voor jou het beste is." -#: en_US/new-users.xml:193(para) +#: en_US/new-users.xml:201(para) msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " -"Refer to if you are unsure of your " -"computer's architecture." +"Each file available for download in a Fedora distribution includes the " +"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " +"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD." +"iso. Refer to if you are unsure " +"of your computer's architecture." msgstr "" "Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere " "Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD " -"distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam Fedora-9-x86_64-" +"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam Fedora-10-x86_64-" "DVD.iso. Zie als je niet zeker " "bent van je computer architectuur." -#: en_US/new-users.xml:203(title) +#: en_US/new-users.xml:211(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "Volledige Distributie op DVD" -#: en_US/new-users.xml:204(para) +#: en_US/new-users.xml:212(para) msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." +"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " +"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " +"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. " +"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora " +"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " +"mirror, or via BitTorrent." msgstr "" "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in " "staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de " -"volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een " -"installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " +"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een " +"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " "systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel " "downloaden, of BitTorrent gebruiken." -#: en_US/new-users.xml:215(title) +#: en_US/new-users.xml:223(title) msgid "Live Image" msgstr "Live Image" -#: en_US/new-users.xml:216(para) +#: en_US/new-users.xml:224(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." +"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " +"you can boot the operating system without making any changes to your hard " +"disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to " +"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " +"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, " -"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD " -"ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " -"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer " -"naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " +"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB " +"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " +"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een Installeer " +"naar Harde Schijf optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " "uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om " "Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van " "een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken." -#: en_US/new-users.xml:235(title) +#: en_US/new-users.xml:244(title) msgid "Minimal Boot Media" msgstr "Minimale Boot Media" -#: en_US/new-users.xml:236(para) +#: en_US/new-users.xml:245(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " @@ -3425,23 +3454,24 @@ msgid "" "remove software to your system as desired." msgstr "" "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele " -"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt " -"images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale " -"media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze " -"methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het " -"Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de " -"volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je " -"software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst." - -#: en_US/new-users.xml:248(title) +"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora " +"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem " +"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet " +"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke " +"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder " +"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met " +"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals " +"gewenst." + +#: en_US/new-users.xml:257(title) msgid "Download Size" msgstr "Grootte van Download Bestanden" -#: en_US/new-users.xml:249(para) +#: en_US/new-users.xml:258(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " +"Actual results depend on the software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost " @@ -3449,87 +3479,90 @@ msgstr "" "aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk " "verkeers condities." -#: en_US/new-users.xml:257(para) +#: en_US/new-users.xml:266(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." +"site. Replace arch with the architecture of the " +"computer being installed." msgstr "" "De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te " -"vinden zijn." +"vinden zijn. Vervang arch met de architectuur van de" +"te installeren computer." -#: en_US/new-users.xml:260(title) +#: en_US/new-users.xml:270(title) msgid "Locating Files" msgstr "Bestanden Opsporen" -#: en_US/new-users.xml:261(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "Media Type" -#: en_US/new-users.xml:262(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "Bestand Lokatie" -#: en_US/new-users.xml:264(seg) +#: en_US/new-users.xml:274(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "Volledige distributie op DVD" -#: en_US/new-users.xml:265(filename) +#: en_US/new-users.xml:275(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." -"iso" +"fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--" +"DVD.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." +"fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD." "iso" -#: en_US/new-users.xml:268(seg) +#: en_US/new-users.xml:278(seg) msgid "Live image" msgstr "Live image" -#: en_US/new-users.xml:269(filename) +#: en_US/new-users.xml:279(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--" +"Live.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live." "iso" -#: en_US/new-users.xml:270(filename) +#: en_US/new-users.xml:280(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--" "Live.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--" "Live.iso" -#: en_US/new-users.xml:269(seg) +#: en_US/new-users.xml:279(seg) msgid ", " msgstr ", " -#: en_US/new-users.xml:273(seg) +#: en_US/new-users.xml:283(seg) msgid "Minimal CD boot media" msgstr "Minimale CD boot media" -#: en_US/new-users.xml:274(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" +#: en_US/new-users.xml:284(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" -#: en_US/new-users.xml:279(title) +#: en_US/new-users.xml:289(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?" -#: en_US/new-users.xml:280(para) +#: en_US/new-users.xml:290(para) msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " -"Fedora Live ISO files into bootable USB media." +"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " +"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." msgstr "" "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt " -"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media." +"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook " +"naar CD of DVD schijven." -#: en_US/new-users.xml:285(title) +#: en_US/new-users.xml:296(title) msgid "Making CD or DVD Discs" msgstr "CD of DVD Schijven Maken" -#: en_US/new-users.xml:286(para) +#: en_US/new-users.xml:297(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." @@ -3538,38 +3571,44 @@ msgstr "" "refereer naar ." -#: en_US/new-users.xml:292(title) +#: en_US/new-users.xml:303(title) msgid "Making USB Media" msgstr "USB Media Maken" -#: en_US/new-users.xml:293(para) +#: en_US/new-users.xml:304(para) msgid "" -"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " -"Windows or Linux system to make the bootable USB media." +"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " +"Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" "Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image " -"bestand. Je kunt zowel een Windows " -"als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken." +"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om " +"opstartbare USB media te maken." -#: en_US/new-users.xml:299(title) +#: en_US/new-users.xml:309(title) msgid "USB Image Writing is Nondestructive" msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief" -#: en_US/new-users.xml:300(para) +#: en_US/new-users.xml:310(para) msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." +"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed." msgstr "" -"Een Live image naar het USB media schrijven is " -"niet destructief. Alle bestaande data op de media zal " -"niet beschadigd worden." +"Een Live image naar het USB media schrijven is niet destructief. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden." -#: en_US/new-users.xml:306(para) +#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations." +"It is always a good idea to back up important data before performing " +"sensitive disk operations." +msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data " +"voordat je kritische schijf operaties uitvoert." + +#: en_US/new-users.xml:320(para) +msgid "" +"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " +"media. There is no need to repartition or reformat your media. It " +"is always a good idea to back up important data before performing sensitive " +"disk operations." msgstr "" "Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte " "op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren " @@ -3577,14 +3616,17 @@ msgstr "" "maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert." "" -#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para) +#: en_US/new-users.xml:328(title) +msgid "USB Image Creation from Windows" +msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows" + +#: en_US/new-users.xml:331(para) msgid "" -"Download a Live ISO file as shown in ." +"Download a Live ISO file as explained in ." msgstr "" -"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." +"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." -#: en_US/new-users.xml:321(para) +#: en_US/new-users.xml:336(para) msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." @@ -3592,7 +3634,7 @@ msgstr "" "Download het Windows liveusb-creator programma op " "." -#: en_US/new-users.xml:328(para) +#: en_US/new-users.xml:343(para) msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." @@ -3601,7 +3643,11 @@ msgstr "" "liveusb-creator programma om een opstartbare USB " "media te maken." -#: en_US/new-users.xml:336(para) +#: en_US/new-users.xml:352(title) +msgid "USB Image Creation in Linux" +msgstr "USB Image Maken in Linux" + +#: en_US/new-users.xml:354(para) msgid "" "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " "pen drives, thumb disks, or " @@ -3615,11 +3661,11 @@ msgstr "" "als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media " "die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat." -#: en_US/new-users.xml:345(title) +#: en_US/new-users.xml:363(title) msgid "Unusual USB Media" msgstr "Ongebruikelijke USB Media" -#: en_US/new-users.xml:346(para) +#: en_US/new-users.xml:364(para) msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." @@ -3627,7 +3673,14 @@ msgstr "" "In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, " "kan het schrijven van de image mislukken." -#: en_US/new-users.xml:358(para) +#: en_US/new-users.xml:370(para) +msgid "" +"Download a Live ISO file as shown in ." +msgstr "" +"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." + +#: en_US/new-users.xml:376(para) msgid "" "Install the livecd-tools package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" @@ -3635,11 +3688,11 @@ msgstr "" "Installeer het livecd-tools pakket op je systeem. Voor " "Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:" -#: en_US/new-users.xml:365(para) +#: en_US/new-users.xml:383(para) msgid "Plug in your USB media." msgstr "Plug je USB media in." -#: en_US/new-users.xml:370(para) +#: en_US/new-users.xml:388(para) msgid "" "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " "look up the name in /dev/disk/by-label/dev/disk/by-label, of gebruik het commando findfs:" -#: en_US/new-users.xml:376(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) msgid "MyLabel" msgstr "MijnLabel" -#: en_US/new-users.xml:377(para) +#: en_US/new-users.xml:395(para) msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " "/var/log/messages log for details:" @@ -3661,7 +3714,7 @@ msgstr "" "Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je " "de /var/log/messages log voor details:" -#: en_US/new-users.xml:385(para) +#: en_US/new-users.xml:403(para) msgid "" "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " "to the media:" @@ -3669,15 +3722,15 @@ msgstr "" "Gebruik het livecd-iso-to-disk commando om de ISO image " "naar de media te schrijven:" -#: en_US/new-users.xml:389(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) msgid "the_image.iso" msgstr "de_image.iso" -#: en_US/new-users.xml:389(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) msgid "sdX1" msgstr "sdX1" -#: en_US/new-users.xml:390(para) +#: en_US/new-users.xml:408(para) msgid "" "Replace sdX1 with the device name for the " "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " @@ -3690,11 +3743,11 @@ msgstr "" "vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor " "hulp raadplegen." -#: en_US/new-users.xml:402(title) +#: en_US/new-users.xml:421(title) msgid "What If I Cannot Download Fedora?" msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?" -#: en_US/new-users.xml:403(para) +#: en_US/new-users.xml:422(para) msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " @@ -3710,19 +3763,19 @@ msgstr "" "Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar ." -#: en_US/new-users.xml:411(title) +#: en_US/new-users.xml:430(title) msgid "How Do I Start the Installation Program?" msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma" -#: en_US/new-users.xml:413(primary) +#: en_US/new-users.xml:432(primary) msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" -#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary) +#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary) msgid "booting" msgstr "opstarten" -#: en_US/new-users.xml:423(para) +#: en_US/new-users.xml:442(para) msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" @@ -3730,11 +3783,11 @@ msgstr "" "Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale " "boot media, een Live image, of de distributie DVD:" -#: en_US/new-users.xml:427(para) +#: en_US/new-users.xml:446(para) msgid "Power off your computer system." msgstr "Zet je computer systeem uit." -#: en_US/new-users.xml:430(para) +#: en_US/new-users.xml:449(para) msgid "" "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " "installation. Refer to for more " @@ -3744,36 +3797,42 @@ msgstr "" "nodig hebt. Gan naar voor meer " "informatie." -#: en_US/new-users.xml:436(para) +#: en_US/new-users.xml:455(para) msgid "Insert the media in your computer and turn it on." msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in." -#: en_US/new-users.xml:439(para) +#: en_US/new-users.xml:458(para) msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " +"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " "such as F1, F2, F12, or " "Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the C key boots the system from the DVD drive." +"computers, the C key boots the system from the DVD drive. " +"On older Apple hardware you may need to press Cmd " +"+Opt+Shift+Del to boot " +"from DVD drive." msgstr "" "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken " "om op te starten van de media, of configureer de Basic Input/" "Output System, of BIOS van je systeem om op " "te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS " "optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-" -"compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals F1F1, F2, F12, of Del " "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de " -"C toest het systeem van het DVD station opstarten." +"C toest het systeem van het DVD station opstarten. " +"Op oudere Apple hardware moet je misschien Cmd??" +"+Opt+Shift+Del " +"gebruiken om op te starten van de DVD drive." -#: en_US/new-users.xml:450(title) +#: en_US/new-users.xml:471(title) msgid "Configuring the BIOS" msgstr "De BIOS Configureren" -#: en_US/new-users.xml:451(para) +#: en_US/new-users.xml:472(para) msgid "" "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " @@ -3791,284 +3850,90 @@ msgstr "Netwerk Configuratie" #: en_US/networkconfig.xml:18(para) msgid "" -"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" -"Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " -"passen." - -#: en_US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during " +"installation are written to the system. Many networks have a " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"service that automatically supplies connected systems with domain name, " +"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all " +"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" -"Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet " -"nodig. Vele netwerken hebben een DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten " -"systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle " +"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het " +"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, " +"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle " "netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken." -#: en_US/networkconfig.xml:33(primary) +#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) msgid "IPv4" msgstr "IPv4" -#: en_US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en_US/networkconfig.xml:38(para) +#: en_US/networkconfig.xml:29(para) msgid "" -"Fedora contains complete support for both IPv4 and " -"IPv6. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." +"Fedora contains support for both IPv4 and " +"IPv6. However, by default, Fedora configures network " +"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via " +"NetworkManager. Currently " +"NetworkManager does not support IPv6. If your " +"network only supports IPv6 you should use system-config-" +"network after installation to configure your network " +"interfaces." msgstr "" "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel IPv4 " "als IPv6. Standaard configureert Fedora de netwerk " -"interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te " -"gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar ." - -#: en_US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" -"Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " -"standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " -"kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch " -"verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk " -"dat IPv6 niet gebruikt." - -#: en_US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 en Boot Opties" - -#: en_US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option . The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to ." -msgstr "" -"Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " -"boot optie te gebruiken. Als je deze optie gebruikt " -"zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 " -"configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie ." - -#: en_US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "Netwerk Devices" - -#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en_US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "IP adres" - -#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dynamisch" - -#: en_US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en_US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique IP address on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" -"Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " -"heeft gevonden. Elke interface moet een uniek IP adres hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " -"kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." - -#: en_US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the Active on Boot check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" -"Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " -"opstarten van het systeem met de Aktief bij het opstarten check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " -"moment na het opstarten handmatig aktiveren." +"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met" +"NetworkManager.Op dit moment ondersteunt " +"NetworkManager. IPv6 niet. Als je netwerk alleen " +"IPv6 ondersteunt moet je system-config-network " +"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren." -#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title) +#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title) msgid "Modem Configuration" msgstr "Modem Konfiguratie" -#: en_US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The Network Configuration screen does not list " -"modem modems. Configure these " -"devices after installation with the Network " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" -"Het Netwerkapparaten scherm laat geen " -"modem modems zien. Configureer " -"deze na de installatie met het Netwerk programma. " -"De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service " -"Provider (ISP)." - -#: en_US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked Disabled." -msgstr "" -"Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de " -"interface op de Netwerkapparaten lijst en selecteer " -"Aanpassen. Fedora laat het Interface " -"bewerken scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is " -"voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd." - -#: en_US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" -"Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. " -"Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface." - -#: en_US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP en Servers" - -#: en_US/networkconfig.xml:108(para) +#: en_US/networkconfig.xml:40(para) msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." +"The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with " +"the Network utility. The settings for your modem " +"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" -"Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " -"configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie " -"staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP " -"server niet werkt." +"Het intallatie programma configureert geen modem modems. Configureer deze na de installatie met het " +"Netwerk programma. De instellingen van je modem " +"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)." -#: en_US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "IPv4 Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statisch" - -#: en_US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "" -"To assign an unchanging, or static, IP address to " -"your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " -"the Edit Interface dialog." -msgstr "" -"Om een onveranderlijk, of statisch, IP adres aan je " -"systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " -"Netwerkapparaten lijst en selekteer " -"Aanpassen. Fedora laat dan het Interface " -"bewerken scherm zien." - -#: en_US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "" -"Deselect the Configure using DHCP " -"check box, so that it is empty. Enter the IP Address " -"and the appropriate Netmask for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"Deselecteer de Dynamic IP configuration (DHCP)" -" check box, zodat het leeg is. Vul het IP Address en het Netmask in voor de interface en " -"selecteer OK." - -#: en_US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" -"Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " -"Computernaam ook gedeselekteerd, en de " -"Overige instellingen worden aktief gemaakt. Zie voor meer informatie." - -#: en_US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "IPv6 Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"Automatic neighbor discovery. If you want to change the " -"default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " -"IP information manually." -msgstr "" -"Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " -"Automatic neighbor discovery kiezen. Als je dit wilt " -"veranderen kies dan of DHCPv6 voor een dynamisch IP " -"adres, of kies Manual configuration voor handmatige " -"invoer van de IP informatie." - -#: en_US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " -"and the appropriate Prefix for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan IP Address en de bijbehorende Prefix in voor de " -"interface, selekteer daarna OK." - -#: en_US/networkconfig.xml:156(title) +#: en_US/networkconfig.xml:51(title) msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" -#: en_US/networkconfig.xml:158(para) +#: en_US/networkconfig.xml:53(para) msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " -"machine1, and the domain name " -"domain name is example.com." +"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and " +"the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the " +"domain name domain name is " +"example.com." msgstr "" "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de " "computer, of ComputernaamComputernaam. Om de computer naam op te " -"geven, selekteer je Handmatig en type je de naam in het " -"venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, " -"als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals machine1.example.com. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is machine1, en de " -"domain naam domain naam is " -"example.com." +"indexterm>Computernaam. De complete computernaam " +"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan " +"het een onderdeel is, zoals " +"machine1.example.com. De computernaam " +"(of \"korte hostnaam\") is machine1" +", en de domein naam" +" domein naam is " +"example.com." -#: en_US/networkconfig.xml:175(para) +#: en_US/networkconfig.xml:68(para) msgid "" "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " "may want to use hostnamedirectly to the " "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " @@ -4106,64 +3971,6 @@ msgstr "" "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een " "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document." -#: en_US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Overige Instellingen" - -#: en_US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" -"Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " -"netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " -"betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." - -#: en_US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"Gateway box." -msgstr "" -"Een gatewaygateway is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways " -"worden ook aangeduid als routergatewayrouters. Als je systeem kontakt maakt " -"met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het " -"Gateway veld in." - -#: en_US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "" -"Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the Primary DNS " -"or Secondary DNS boxes." -msgstr "" -"De meeste software vertrouwt op de DNS (Domain Name " -"Service)DNS (Domain Name " -"Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. " -"DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan " -"meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, " -"zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de " -"DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de Primary " -"DNS of Secondary DNS velden." - -#: en_US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select Next once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" -"Selekteer Volgende als je tevreden bent met de " -"netwerk instellingen voor je systeem." - #: en_US/medialess.xml:14(title) msgid "Installing Without Media" msgstr "Installeren Zonder Media" @@ -4211,11 +4018,11 @@ msgstr "" msgid "" "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " "mirror, visit ." +"Fedora/10/\"/>." msgstr "" "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie " "spiegel te lokaliseren, ga naar ." +"org/publiclist/Fedora/10/\"/>." #: en_US/medialess.xml:38(para) msgid "" @@ -4241,13 +4048,13 @@ msgstr "" msgid "" "If you chose not to download a whole image because you wish to install via " "the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" +"suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/" "arch/os/isolinux/ folder." msgstr "" "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het " "netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het " "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de " -"releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ map." #: en_US/medialess.xml:60(title) @@ -4410,17 +4217,17 @@ msgstr "" "packages\"/>." #: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Installeren van Fedora Live Image" +msgid "Installing from Fedora Live Media" +msgstr "Installeren van Fedora Live Media" #: en_US/locale.xml:34(para) msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " +"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " "screen. For additional locale support, use the Add/Remove " "Software application after you boot your newly installed " "Fedora system, following installation." msgstr "" -"Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie " +"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie " "scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de Software " "toevoegen/verwijderen applikatie zodra je je nieuw " "geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie." @@ -4431,13 +4238,13 @@ msgstr "Toetsenbord Configuratie" #: en_US/locale.xml:44(para) msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " +"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " +"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" "Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door " "Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer " -"Volgende." +"daarna Volgende." #: en_US/intro.xml:14(title) msgid "Introduction" @@ -4447,15 +4254,15 @@ msgstr "Inleiding" msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you " +"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default " +"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " +"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met " "vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren " -"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg " -"om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met " +"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te " +"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met " "computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een " "kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit " "toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen." @@ -4685,28 +4492,77 @@ msgstr "Licentie Informatie" #: en_US/firstboot.xml:43(para) msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the OSI (Open Source Initiative) " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"http://www.opensource.org/." +"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " +"for Fedora are located at ." msgstr "" "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software " -"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de " -"OSI (Open Source Initiative)Open " -"Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar " -"http://www.opensource.org/." +"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor " +"Feora zijn te vinden op ." -#: en_US/firstboot.xml:55(para) +#: en_US/firstboot.xml:49(para) msgid "" "To proceed, select Understood, please proceed and then " "select Forward." msgstr "Om verder te gaan, selecteer Volgende." -#: en_US/firstboot.xml:234(title) +#: en_US/firstboot.xml:55(title) +msgid "System User" +msgstr "Gebruiker aanmaken" + +#: en_US/firstboot.xml:57(para) +msgid "" +"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " +"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." +msgstr "" +"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " +"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " +"root account te gebruiken." + +#: en_US/firstboot.xml:62(para) +msgid "" +"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " +"Type your password once more in the Confirm Password " +"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." +msgstr "" +"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " +"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " +"Wachtwoord bevestigen veld om te verzekeren dat het " +"korrekt is. Ga naar voor richtlijnen om " +"een veilig wachtwoord te kiezen." + +#: en_US/firstboot.xml:70(title) +msgid "Creating Extra User Accounts" +msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" + +#: en_US/firstboot.xml:71(para) +msgid "" +"To add additional user accounts to your system after the installation is " +"complete, choose SystemAdministrationUsers & " +"Groups." +msgstr "" +"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " +"kies je SysteemBeheerGebruikers en groepen." + +#: en_US/firstboot.xml:79(para) +msgid "" +"To configure Fedora to use network services for authentication or user " +"information, select Use Network Login...." +msgstr "" +"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " +"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je Netwerk " +"login gebruiken...." + +#: en_US/firstboot.xml:87(title) msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" -#: en_US/firstboot.xml:236(para) +#: en_US/firstboot.xml:89(para) msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -4724,7 +4580,7 @@ msgstr "" "synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet " "heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden." -#: en_US/firstboot.xml:249(para) +#: en_US/firstboot.xml:102(para) msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." @@ -4732,7 +4588,7 @@ msgstr "" "Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem " "handmatig in te stellen." -#: en_US/firstboot.xml:253(para) +#: en_US/firstboot.xml:106(para) msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." @@ -4740,11 +4596,11 @@ msgstr "" "Selecteer de Netwerk Tijd Protocol tab om je systeem te " "configureren met NTP servers." -#: en_US/firstboot.xml:258(title) +#: en_US/firstboot.xml:111(title) msgid "Setting the Clock" msgstr "De Klok Zetten" -#: en_US/firstboot.xml:259(para) +#: en_US/firstboot.xml:112(para) msgid "" "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & TimeBeheerDatum & tijd." -#: en_US/firstboot.xml:266(para) +#: en_US/firstboot.xml:119(para) msgid "" "To configure your system to use network time servers, select the " "Enable Network Time Protocol option. This option " @@ -4766,7 +4622,7 @@ msgstr "" "Deze optie negeert de instellingen op de Datum en tijd " "tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief." -#: en_US/firstboot.xml:272(para) +#: en_US/firstboot.xml:125(para) msgid "" "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " "pools, of time servers. Time server pools create " @@ -4778,7 +4634,7 @@ msgstr "" "geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je " "systeem synchronisren met een andere server." -#: en_US/firstboot.xml:279(para) +#: en_US/firstboot.xml:132(para) msgid "" "To use an additional time server, select Add, and type " "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " @@ -4789,7 +4645,7 @@ msgstr "" "te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op " "Verwijderen." -#: en_US/firstboot.xml:285(para) +#: en_US/firstboot.xml:138(para) msgid "" "If your machine is always connected to the Internet through a wired " "connection, select the Synchronize system clock before starting " @@ -4803,11 +4659,11 @@ msgstr "" "veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je " "systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt." -#: en_US/firstboot.xml:292(title) +#: en_US/firstboot.xml:145(title) msgid "Laptops and NTP" msgstr "Laptops en NTP" -#: en_US/firstboot.xml:293(para) +#: en_US/firstboot.xml:146(para) msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." @@ -4815,7 +4671,7 @@ msgstr "" "Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos " "netwerk gebruikt." -#: en_US/firstboot.xml:296(para) +#: en_US/firstboot.xml:149(para) msgid "" "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " "off your local time source entirely. To turn off the local time source, " @@ -4829,7 +4685,7 @@ msgstr "" "de Lokale tijdbron gebruiken optie. Als je jouw lokale " "tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok." -#: en_US/firstboot.xml:305(para) +#: en_US/firstboot.xml:158(para) msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." @@ -4838,62 +4694,11 @@ msgstr "" "aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te " "lokaliseren." -#: en_US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Gebruiker aanmaken" - -#: en_US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" -"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " -"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " -"root account te gebruiken." - -#: en_US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the Confirm Password " -"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" -"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " -"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " -"Wachtwoord bevestigen veld om te verzekeren dat het " -"korrekt is. Ga naar voor richtlijnen om " -"een veilig wachtwoord te kiezen." - -#: en_US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" - -#: en_US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose SystemAdministrationUsers & " -"Groups." -msgstr "" -"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " -"kies je SysteemBeheerGebruikers en groepen." - -#: en_US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select Use Network Login...." -msgstr "" -"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " -"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je Netwerk " -"login gebruiken...." - -#: en_US/firstboot.xml:396(title) +#: en_US/firstboot.xml:165(title) msgid "Hardware Profile" msgstr "Hardware Profiel" -#: en_US/firstboot.xml:397(para) +#: en_US/firstboot.xml:166(para) msgid "" "The Setup Agent displays a screen that allows you " "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " @@ -4907,7 +4712,7 @@ msgstr "" "te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op " "." -#: en_US/firstboot.xml:404(para) +#: en_US/firstboot.xml:173(para) msgid "" "To opt in to this important work, select Send Profile. " "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " @@ -4918,11 +4723,11 @@ msgstr "" "versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer " "Voltooien om te vervolgen met het login scherm." -#: en_US/firstboot.xml:411(title) +#: en_US/firstboot.xml:180(title) msgid "Update Your System" msgstr "Vernieuw Je Systeem" -#: en_US/firstboot.xml:413(para) +#: en_US/firstboot.xml:182(para) msgid "" "To ensure the security of your system, run a package update after the " "installation completes. explains how to " @@ -5109,12 +4914,12 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen" #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to " -"for more information." +"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " +"and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." msgstr "" "Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte " -"van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar voor meer informatie." #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) @@ -5182,7 +4987,7 @@ msgid "Hardware RAID" msgstr "Hardware RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) msgid "RAID" msgstr "RAID" @@ -5509,7 +5314,7 @@ msgid "Minimum size" msgstr "Minimale afmeting" #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) msgid "/" msgstr "/" @@ -5518,7 +5323,7 @@ msgid "250 MB" msgstr "250 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) msgid "/usr" msgstr "/usr" @@ -5531,7 +5336,7 @@ msgid "50 MB" msgstr "50 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) msgid "/var" msgstr "/var" @@ -5544,7 +5349,7 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) msgid "/boot" msgstr "/boot" @@ -5557,7 +5362,7 @@ msgid "Understanding LVM" msgstr "LVM Begrijpen" #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) msgid "LVM" msgstr "LVM" @@ -5725,15 +5530,16 @@ msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in ." -msgstr "" -"Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. " -"Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in ." +"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of " +"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is " +"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the " +"security of your data." +msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op " +"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust " +"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid " +"van je data." -#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) msgid "" "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to LUKS) voor versleuteling. Voor meer informatie over " "LUKS, refereer je naar ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) msgid "Advice on Partitions" msgstr "Advies voor Partities" -#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) msgid "" "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " @@ -5757,7 +5563,7 @@ msgstr "" "in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je " "schijf ruimte moet verdelen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) msgid "" "If you expect that you or other users will store data on the system, create " "a separate partition for the /home directory within a " @@ -5770,7 +5576,7 @@ msgstr "" "je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data " "bestanden vernietigd worden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) msgid "" "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " "/boot partition. Unless you plan to " @@ -5783,7 +5589,7 @@ msgstr "" "grootte van 100 MB voor /boot " "voldoende zijn." -#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) msgid "" "The /var directory holds content " "for a number of applications, including the Apache map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen " "halen en je andere data kan bevatten." -#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) msgid "Pending Updates" msgstr "Aanstaande Updates" -#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) msgid "" "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " "may be available late in a release cycle. You can add an update repository " @@ -5816,7 +5622,7 @@ msgstr "" "probleem te verkleinen. Refereer naar voor meer informatie." -#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) msgid "" "The /usr directory holds the " "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " @@ -5830,7 +5636,7 @@ msgstr "" "software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te " "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) msgid "" "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " @@ -5841,7 +5647,7 @@ msgstr "" "Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar " "je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken." -#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) msgid "" "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " @@ -5857,7 +5663,7 @@ msgstr "" "var/lib/mysql te draaien, kun je een aparte partitie voor die map " "maken voor het geval je later opnieuw moet installeren." -#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) msgid "" "The following table is a possible partition setup for a system with a " "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " @@ -5868,53 +5674,53 @@ msgstr "" "GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk " "te maken." -#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) msgid "Example Usage" msgstr "Voorbeeld Gebruik" -#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) msgid "This setup is not optimal for all use cases." msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) msgid "Example Partition Setup" msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling" -#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) msgid "Partition" msgstr "Partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) msgid "Size and type" msgstr "Afmeting en Type" -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) msgid "ext3" msgstr "ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) msgid "100 MB partition" msgstr "100 MB partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) msgid "swap" msgstr "swap" -#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) msgid "2 GB swap" msgstr "2 GB swap" -#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) msgid "LVM physical volume" msgstr "LVM fysieke volume" -#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) msgid "Remaining space, as one LVM volume group" msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep" -#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" @@ -5922,35 +5728,35 @@ msgstr "" "Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld " "in de volgende logische volumes:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) msgid "3 GB ext3" msgstr "3 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) msgid "8 GB ext3" msgstr "8 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) msgid "/usr/local" msgstr "/usr/local" -#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) msgid "2 GB ext3" msgstr "2 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) msgid "4 GB ext3" msgstr "4 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) msgid "50 GB ext3" msgstr "50 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) msgid "General Disk Setup" msgstr "Algemene Schijf Opbouw" -#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) msgid "" "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " "installation process may affect all of the drives on your computer. To " @@ -5962,7 +5768,7 @@ msgstr "" "dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je " "de check box naast die schijven leeg op de lijst." -#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) msgid "" "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " @@ -5978,11 +5784,11 @@ msgstr "" "gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een " "alternatief kiezen van de uitklap lijst:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) msgid "" "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " "currently on the selected drives, use this option. This option removes all " @@ -5994,11 +5800,11 @@ msgstr "" "optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, " "zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) msgid "This Option Destroys All Data" msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data" -#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) msgid "" "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " "selected drives will be destroyed. Use this option with caution.Gebruik deze " "optie voorzichtig." -#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) msgid "" "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " @@ -6026,11 +5832,11 @@ msgstr "" "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan " "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) msgid "" "If the selected drives have free space that has not been assigned to a " "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " @@ -6041,11 +5847,11 @@ msgstr "" "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie " "proces." -#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) msgid "Create custom layout" msgstr "Aangepaste opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) msgid "" "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " @@ -6056,7 +5862,7 @@ msgstr "" "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard " "partities aan." -#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) msgid "" "Select Encrypt system to encrypt all partitions except " "the /boot partition." @@ -6065,7 +5871,7 @@ msgstr "" "versleutelen behalve de /boot " "partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) msgid "" "Select Review and modify partitioning layout to " "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " @@ -6079,7 +5885,7 @@ msgstr "" "veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, " "is dit automatisch geselekteerd." -#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) msgid "" "You want to install Fedora to a drive connected through the " "iSCSI protocol. Select Advanced storage " @@ -6094,7 +5900,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer " "Target toevoegen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." @@ -6102,7 +5908,7 @@ msgstr "" "Je wilt een dmraid apparaat uitzetten dat tijdens het " "opstarten was ondekt." -#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) msgid "" "Use the Advanced storage options option if: " "" @@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr "" "Gebruik de Geavanceerde opslag configuratie optie als: " "" -#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." @@ -6118,7 +5924,7 @@ msgstr "" "Kies een partitionerings optie, en selekteer Volgende " "om verder te gaan." -#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) msgid "" "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " ". If you choose Create custom " @@ -6131,11 +5937,11 @@ msgstr "" "partitieopmaak herzien en aanpassen, vervolg je met ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" -#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) msgid "" "Disk DruidDisk Druid is an " @@ -6155,11 +5961,11 @@ msgstr "" "LVMLVM te " "configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) msgid "Modifying the Default LVM Layout" msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) msgid "" "The default layout pools all of the available storage into a single LVM " "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " @@ -6173,7 +5979,7 @@ msgstr "" "Aanpassen voor de logische volume met het koppelpunt " "/, en verminder zijn grootte als nodig is." -#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" @@ -6181,11 +5987,11 @@ msgstr "" "Disk Druid laat de volgende akties zien in het " "installatie programma:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) msgid "New" msgstr "Nieuw" -#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) msgid "" "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " @@ -6202,11 +6008,11 @@ msgstr "" "mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de " "partitie wilt versleutelen, kies dan die optie." -#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) msgid "Illegal Partitions" msgstr "Verboden Partities" -#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) msgid "" "partitionillegal The /bin/, /dev/, " @@ -6226,7 +6032,7 @@ msgstr "" "de partitieroot/ (root) partitie." -#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) msgid "" "The /boot partition may not reside on an LVM volume " "group. Create the /boot partition before configuring " @@ -6236,43 +6042,43 @@ msgstr "" "bevinden. Maak de /boot partitie aan voordat je volume " "groepen configureert." -#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" "Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je " "partitie:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) msgid "Fixed size" msgstr "Vaste grootte" -#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde." -#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) msgid "Fill all space up to" msgstr "Alle ruimte opvullen tot" -#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze." -#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" -#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" "Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven " "opvult." -#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) msgid "Partition Sizes" msgstr "Partitie Grootte" -#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." @@ -6281,7 +6087,7 @@ msgstr "" "dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is " "geen fout of software probleem." -#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) msgid "" "Select the Encrypt partition option to encrypt all " "information on the disk partition." @@ -6289,7 +6095,7 @@ msgstr "" "Selecteer de Systeem versleutelen optie om alle " "informatie op de schijf partitie te versleutelen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) msgid "" "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " @@ -6302,12 +6108,12 @@ msgstr "" "door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede " "wachtzinnen, refereer je naar ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) msgid "Edit" msgstr "Aanpassen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partitioneditingNTFS, " "ext2, or , ext2, of " "ext3 partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) msgid "Windows Partitions" msgstr "Windows Partities" -#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFS or FAT32) " "partities een koppelpunt geven." -#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) msgid "" "If you need to make drastic changes to your partition " "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " @@ -6415,7 +6221,7 @@ msgstr "" "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie " "aanpast, kun je alle data hierop verliezen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -6434,7 +6240,7 @@ msgstr "" "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals /boot gewist worden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) msgid "" "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " "space provided. To resize the partition, select Resize " @@ -6453,12 +6259,12 @@ msgstr "" "in te typen in de prompt. Refereer naar " "voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partitiondeletingReset option to abandon " "all the changes you have made." @@ -6478,11 +6284,11 @@ msgstr "" "Als je een vergissing maakt, gebruik je de Annuleren " "optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) msgid "Reset" msgstr "Herstellen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." @@ -6490,7 +6296,7 @@ msgstr "" "Selekteer deze optie om Disk Druid te forceren om " "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." @@ -6498,11 +6304,11 @@ msgstr "" "Selekteer deze optie om een software RAID RAID op te zetten op je Fedora systeem." -#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." @@ -6510,11 +6316,11 @@ msgstr "" "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie " "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat." -#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) msgid "Create a RAID device" msgstr "Een RAID-opstelling maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) msgid "" "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " "software RAID partitions. This option is available if two or more software " @@ -6524,11 +6330,11 @@ msgstr "" "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software " "RAID partities al geconfigureerd zijn." -#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) msgid "Clone a drive to create a RAID device" msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) msgid "" "Choose this option to set up a RAID mirror of an " "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " @@ -6538,7 +6344,7 @@ msgstr "" "schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations " "in het systeem beschikbaar zijn." -#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -6552,7 +6358,7 @@ msgstr "" "Nieuw dialoog te gebruiken. Voor meer informatie " "over LVM, ga je naar ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) msgid "" "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " @@ -6566,7 +6372,7 @@ msgstr "" "logische volumes op elke volume groep met de Toevoegen, " "Aanpassen en Verwijderen opties." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) msgid "" "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " @@ -6589,11 +6395,11 @@ msgstr "" "van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke " "volumes te verwijderen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) msgid "LVM Unavailable in Text Installs" msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren" -#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -6614,7 +6420,7 @@ msgstr "" "keycap>F1." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." @@ -6623,11 +6429,11 @@ msgstr "" "selekteer je Volgende om het installatie proces te " "vervolgen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) msgid "Making Disk Changes" msgstr "Schijf Veranderingen Maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) msgid "" "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " "This is the last point at which you can quit the installer and still retain " @@ -6642,7 +6448,7 @@ msgstr "" "veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die " "partities bewaard blijven." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" "Selecteer Veranderingen naar schijf schrijven om " @@ -6654,17 +6460,46 @@ msgid "" "launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." +"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which " +"operating system to boot." msgstr "" "Een boot loader is een klein programma dat het " "operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de " "GRUBconfigurenboot loaderGRUB boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt " -"de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden." - -#: en_US/bootloader.xml:29(para) +"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat " +"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten." + +#: en_US/bootloader.xml:30(title) +msgid "The GRUB boot menu" +msgstr "Het Grub boot Menu" + +#: en_US/bootloader.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to " +"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during " +"system boot, press and hold the Shift key before the kernel " +"is loaded. (Any other key works as well but the Shift key " +"is the safest to use.)" +msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer " +"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het " +"opstarten te tonen, druk je langdurig op de Shift toests voordat " +"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de Shift " +"toets is de beste om te gebruiken.)" + +#: en_US/bootloader.xml:38(para) +msgid "" +"If there are no other operating systems on your computer, or you are " +"completely removing any other operating systems the installation program " +"will install GRUB as your boot loader without any " +"intervention. In that case you may continue on to ." +msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere " +"operating systeem verwijderen zal het installatie programma GRUB " +"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar " +"." + +#: en_US/bootloader.xml:45(para) msgid "" "You may have a boot loader installed on your system already. An operating " "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " @@ -6682,38 +6517,39 @@ msgstr "" "operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op " "om GRUB te installeren." -#: en_US/bootloader.xml:39(title) +#: en_US/bootloader.xml:55(title) msgid "Installing GRUB" msgstr "GRUB Installeren" -#: en_US/bootloader.xml:41(para) +#: en_US/bootloader.xml:57(para) msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" "Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven." -#: en_US/bootloader.xml:46(title) +#: en_US/bootloader.xml:62(title) msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen" -#: en_US/bootloader.xml:48(para) +#: en_US/bootloader.xml:64(para) msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select No boot " -"loader will be installed." +"To decline installation of a new boot loader, unselect Install " +"boot loader on /dev/sda." msgstr "" "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de master " -"boot record, of MBR, van het schijf station met " +"boot record, master boot record, of MBR, van het schijf station met " "het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, " -"selekteer je Er zal geen bootloader worden geinstalleerdBootloader op /dev/sda installeren." -#: en_US/bootloader.xml:58(title) +#: en_US/bootloader.xml:74(title) msgid "Boot Loader Required" msgstr "Boot Loader Vereist" -#: en_US/bootloader.xml:60(para) +#: en_US/bootloader.xml:76(para) msgid "" "Your computer must have GRUB or another boot " "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " @@ -6723,28 +6559,11 @@ msgstr "" "hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken " "om van te starten." -#: en_US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"Configure advanced boot loader options. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" -"Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " -"manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " -"compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " -"Geavanceerde bootloader-opties configureren. Dit laat " -"een tweede scherm met opties zien als je Volgende " -"kiest. legt de bijzonderheden van " -"het extra scherm uit." - -#: en_US/bootloader.xml:79(title) +#: en_US/bootloader.xml:97(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten" -#: en_US/bootloader.xml:81(para) +#: en_US/bootloader.xml:99(para) msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure GRUB to boot " @@ -6763,7 +6582,7 @@ msgstr "" #. Microsoft Vista operating systems. #. #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:96(para) +#: en_US/bootloader.xml:114(para) msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." @@ -6771,11 +6590,11 @@ msgstr "" "Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, " "te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties." -#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton) +#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) msgid "Add" msgstr "Toevoegen" -#: en_US/bootloader.xml:103(para) +#: en_US/bootloader.xml:121(para) msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." @@ -6783,7 +6602,7 @@ msgstr "" "Selekteer Toevoegen om een extra operating systeem " "toe te voegen in GRUB." -#: en_US/bootloader.xml:107(para) +#: en_US/bootloader.xml:125(para) msgid "" "Select the disk partition which contains the bootable operating system from " "the drop-down list and give the entry a label. GRUBGRUB laat dit label in zijn boot menu zien." -#: en_US/bootloader.xml:119(para) +#: en_US/bootloader.xml:137(para) msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." @@ -6801,7 +6620,7 @@ msgstr "" "Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en " "selekteer daarna Aanpassen." -#: en_US/bootloader.xml:129(para) +#: en_US/bootloader.xml:147(para) msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." @@ -6809,11 +6628,11 @@ msgstr "" "Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en " "selekteer daarna Verwijderen." -#: en_US/bootloader.xml:138(title) +#: en_US/bootloader.xml:156(title) msgid "Setting a Boot Loader Password" msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen" -#: en_US/bootloader.xml:140(para) +#: en_US/bootloader.xml:158(para) msgid "" "GRUB reads many file systems without the help of " "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " @@ -6832,11 +6651,11 @@ msgstr "" "de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde " "onderbroken kan worden." -#: en_US/bootloader.xml:151(title) +#: en_US/bootloader.xml:169(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist" -#: en_US/bootloader.xml:152(para) +#: en_US/bootloader.xml:170(para) msgid "" "You may not require a GRUB password if your " "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " @@ -6851,26 +6670,25 @@ msgstr "" "krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot " "GRUB. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam." -#: en_US/bootloader.xml:162(para) +#: en_US/bootloader.xml:180(para) msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " -"become active. Select Change password to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." +"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " +"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " +"in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" -"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de Bootloader " +"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de Bootloader-" "wachtwoord gebruiken check box. De Wachtwoord " "veranderen knop zal aktief worden. Selekteer " "Wachtwoord veranderen om de dialoog op te starten. " "Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te " -"typen in het aangegeven veld." +"typen in het aangegeven veld en selecteer Ok." -#: en_US/bootloader.xml:171(title) +#: en_US/bootloader.xml:188(title) msgid "Choose a Good Password" msgstr "Kies een Goed Wachtwoord" -#: en_US/bootloader.xml:172(para) +#: en_US/bootloader.xml:189(para) msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." @@ -6878,11 +6696,11 @@ msgstr "" "Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor " "anderen om te raden." -#: en_US/bootloader.xml:178(title) +#: en_US/bootloader.xml:195(title) msgid "Forgotten GRUB Passwords" msgstr "Vergeten GRUB Wachtwoorden" -#: en_US/bootloader.xml:180(para) +#: en_US/bootloader.xml:197(para) msgid "" "GRUB stores the password in encrypted form, so it " "cannot be read or recovered. If you forget the boot " @@ -6898,7 +6716,7 @@ msgstr "" "bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je " "eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen." -#: en_US/bootloader.xml:190(para) +#: en_US/bootloader.xml:207(para) msgid "" "If you do need to change the GRUB password, use " "the grub-md5-crypt utility. For information on using this " @@ -6910,11 +6728,11 @@ msgstr "" "over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando man " "grub-md5-crypt in een terminal venster om de handleiding te lezen." -#: en_US/bootloader.xml:200(title) +#: en_US/bootloader.xml:217(title) msgid "Advanced Boot Loader Options" msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren" -#: en_US/bootloader.xml:202(para) +#: en_US/bootloader.xml:218(para) msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " @@ -6927,7 +6745,7 @@ msgstr "" "master boot record (MBR), en overschrijft de bestaande boot " "loader." -#: en_US/bootloader.xml:213(para) +#: en_US/bootloader.xml:229(para) msgid "" "You may keep your current boot loader in the MBR and " "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " @@ -6939,11 +6757,11 @@ msgstr "" "installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux " "/boot partitie." -#: en_US/bootloader.xml:221(title) +#: en_US/bootloader.xml:237(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader" -#: en_US/bootloader.xml:222(para) +#: en_US/bootloader.xml:238(para) msgid "" "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " @@ -6957,80 +6775,20 @@ msgstr "" "Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom " "GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen." -#: en_US/bootloader.xml:232(para) +#: en_US/bootloader.xml:248(para) msgid "" "You may also need the advanced options if your BIOS " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the Change Drive Order dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +"necessary, select the Change Device button and expand " +"the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " +"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" "Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je BIOS je " "harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet " -"verwacht. Indien nodig, gebruik je Stationsvolgorde veranderen om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen " -"met die in je BIOS." - -#: en_US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the BIOS. To " -"work around this problem, mark the Force LBA32 check " -"box." -msgstr "" -"Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet " -"juist configureren door beperkingen in de BIOS. Om dit " -"probleem op te lossen markeer je de LBA32 forceren " -"check box." - -#: en_US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" -"Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en " -"zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel " -"parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken." - -#: en_US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Kernel Parameters" - -#: en_US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type " -"je het volgende commando in een terminal venster: man bootparam. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die " -"met de kernel bron code meegeleverd wordt." - -#: en_US/bootloader.xml:265(para) -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " -"loader options check box. Select Next and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" -"Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " -"Geavanceerde bootloader-opties veranderen check box. " -"Selekteer Volgende en het geavanceerde boot loader " -"opties menu verschijnt." - -#: en_US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Optioneel Menu" - -#: en_US/bootloader.xml:275(para) -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu only if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" -"Fedora laat het geavanceerde boot options menu alleen " -"zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is " -"geselekteerd zoals hierboven beschreven." +"verwacht. Indien nodig, gebruik je Apparaat veranderen en expandeer de BIOS-stationsvolgorde " +"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora " +"overeen te laten komen met die in je BIOS." #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) msgid "Beginning the Installation" @@ -7042,24 +6800,27 @@ msgstr "De Installatie Stoppen" #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"Installing Packages screen, either press " -"CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" -"Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " -"Pakketten Installeren scherm verschijnt, kun je de " -"CtrlAltDel toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " -"schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " -"installeren van de pakketten begint." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) +"To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your " +"computer with the power switch. You may abort the installation process " +"without consequence at any time prior to selecting Write changes " +"to disk on the Write partitioning to disk " +"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. " +"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun " +"can leave your computer unusable." +msgstr "Om de installatie af te breken druk je op Ctrl??" +"AltDel of sluit je computer " +"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken " +"op elk moment voordat je Veranderingen naar schijf schrijven op " +"het Schrijven van partitionering naar schijf scherm selecteert. " +"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen " +"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) msgid "The Boot Menu" msgstr "Het Boot Menu" -#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) msgid "" "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " @@ -7078,11 +6839,11 @@ msgstr "" "geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke " "optie, druk je op de Tab toets." -#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) msgid "Using Boot Options" msgstr "Boot Opties Gebruiken" -#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." @@ -7090,15 +6851,20 @@ msgstr "" "Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je " "naar ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" +#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) +msgid "" +"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot " +"countdown to bring up the Boot Options menu. The boot " +"options include:" +msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets " +"tijdens het attellen van het opstarten het Boot Options menu " +"op. De boot opties zijn:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) msgid "Boot" msgstr "Boot" -#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) msgid "" "This option is the default. If you select this option, only the kernel and " "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " @@ -7111,11 +6877,11 @@ msgstr "" "van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op " "machines met weinig totaal geheugen." -#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) msgid "Verify and Boot" msgstr "Verifieer en Opstarten" -#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) msgid "" "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " "Refer to for more information on the " @@ -7125,13 +6891,11 @@ msgstr "" "gedraaid wordt. Refereer naar voor " "meer informatie over het verificatie proces." -#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) msgid "Memory Test" msgstr "Geheugen Test" -#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) msgid "" "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " "information, refer to ." @@ -7139,12 +6903,11 @@ msgstr "" "Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor " "meer informatie refereer je naar ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) msgid "Boot from local drive" msgstr "Opstarten van lokale schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) msgid "" "This option boots the system from the first installed disk. If you booted " "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " @@ -7154,7 +6917,7 @@ msgstr "" "dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks " "van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt." -#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" @@ -7162,11 +6925,11 @@ msgstr "" "Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de " "boot menu opties:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) msgid "Install or upgrade an existing system" msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem" -#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." @@ -7174,17 +6937,18 @@ msgstr "" "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te " "installeren met gebruik van een grafisch installatie programma." -#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)" -#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " "the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does not prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." +"option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it " +"is installed." msgstr "" "Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op " "tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met " @@ -7193,11 +6957,11 @@ msgstr "" "emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem " "nadat het is geinstalleerd." -#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) msgid "Rescue installed system" msgstr "Red een geinstalleerd systeem" -#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) msgid "" "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " @@ -7211,26 +6975,18 @@ msgstr "" "waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's " "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen." -#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" -"Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " -"starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) msgid "Installing from a Different Source" msgstr "Installeren van een Andere Bron" -#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " "hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " -" to the end of the line that appears below the " -"menu." +" to the end of the line that appears below " +"the menu." msgstr "" "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat " "om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als " @@ -7239,7 +6995,7 @@ msgstr "" "toe en de optie op het einde van de regel die " "verschijnt onder het menu." -#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) msgid "" "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " @@ -7251,7 +7007,7 @@ msgstr "" "gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van " "een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD." -#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" @@ -7259,44 +7015,44 @@ msgstr "" "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes " "en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) msgid "Boot Method" msgstr "Opstart Methode" -#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) msgid "Installation Method" msgstr "Installatie Methode" -#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) msgid "DVD" msgstr "DVD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) msgid "DVD, network, or hard disk" msgstr "DVD, netwerk of harde schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) msgid "Network or hard disk" msgstr "Netwerk of harde schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) msgid "Live CD or USB" msgstr "Live CD of USB" -#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) msgid "Install to Hard Disk" msgstr "Installeren naar Harde Schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) msgid " application" msgstr " applicatie" -#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) msgid "" " contains detailed information " "about installing from alternate locations." @@ -7304,11 +7060,11 @@ msgstr "" " bevat gedetaileerde informatie " "over het installeren vanaf andere lokaties." -#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) msgid "Verifying Media" msgstr "Media Verifieren" -#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) msgid "" "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " @@ -7324,11 +7080,11 @@ msgstr "" "doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie " "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren." -#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) msgid "Verifying the Live CD" msgstr "Verifieren van de Live CD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) msgid "" "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " "from the boot menu. The verification process runs automatically during the " @@ -7342,11 +7098,11 @@ msgstr "" "Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO " "image die je eerder hebt gedownload." -#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) msgid "Verifying the DVD" msgstr "Verifieren van de DVD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) msgid "" "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " @@ -7359,11 +7115,11 @@ msgstr "" "niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder " "hebt opgehaald." -#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) msgid "Booting from the Network using PXE" msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE" -#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) msgid "" "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " @@ -7376,7 +7132,7 @@ msgstr "" "over het configureren van een PXE server, refereer je naar ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) msgid "" "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " "the BIOS, and may be labeled or at the boot: " +"prompt." +msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer " +"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals " +"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB " +"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische " +"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde " +"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, " +"type je op de boot: prompt." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" @@ -7444,7 +7261,7 @@ msgstr "" "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie " "programma een tekst mode:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" @@ -7452,15 +7269,15 @@ msgstr "" "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je " "computer te indentificeren" -#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM" -#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu" -#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." @@ -7468,17 +7285,17 @@ msgstr "" "De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt " "je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie." -#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) msgid "Graphical Interface Usage" msgstr "Grafische Interface Gebruik" -#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) msgid "" -"Installing in text mode does not prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in ." +"Installing in text mode does not " +"prevent you from using a graphical interface on your system once it is " +"installed. If you have trouble configuring your system for graphical " +"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " +"." msgstr "" "Installeren in tekst mode weerhoudt je niet om een " "grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. " @@ -7516,11 +7333,11 @@ msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:41(para) msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " +"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also " "provide advice on any known problems with particular hardware and software " "configurations." msgstr "" -"De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij " +"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij " "geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software " "configuraties." @@ -7652,18 +7469,18 @@ msgid "" "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " "by region, at . " "To determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/architecture/os/ to the " +"/10/architecture/os/ to the " "path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" -"ppc/os/ to the path shown." +"systemitem> architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, " "gerangschikt naar ligging, op . Om het komplete pad naar de map voor de installatie " -"bestanden te vinden, voeg /9/architecture/10/architecture/os/ toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je " "computer bijvoorbeeld de ppc architectuur gebruikt, " -"voeg je /9/ppc/os/ toe aan het " +"voeg je /10/ppc/os/ toe aan het " "getoonde pad." #: en_US/before-begin.xml:150(title) @@ -8287,11 +8104,10 @@ msgid "" "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " "listening mode. To permit connections to this port from other systems, " "choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " -"Protocol." +"guisubmenu> Firewall. Select " +"Other ports, and Add. Enter " +"5500 in the Port(s) field, and " +"specify tcp as the Protocol." msgstr "" "Standaard gebruikt vncviewer TCP poort 5500 in de " "luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te " @@ -8506,11 +8322,10 @@ msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the " -"Protocol." +"guisubmenu> Firewall. Select " +"Other ports, and Add. Enter " +"514 in the Port(s) field, and " +"specify udp as the Protocol." msgstr "" "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar " "deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je " @@ -9171,6 +8986,361 @@ msgstr "Klik op Volgende om de installatie te beginnen." msgid "translator-credits" msgstr "Geert Warrink , 2008" +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" + +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" + +#~ msgid "Stuart Ellis" +#~ msgstr "Stuart Ellis" + +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" + +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Geef het root wachtwoord op " +#~ "als er om gevraagd wordt." + +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " +#~ "passen." + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " +#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " +#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan " +#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in " +#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt." + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties" + +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " +#~ "boot optie te gebruiken. Als je deze optie " +#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor " +#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie ." + +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Netwerk Devices" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP adres" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dynamisch" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " +#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek IP adres hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " +#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " +#~ "opstarten van het systeem met de Aktief bij het opstarten check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " +#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren." + +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer " +#~ "de interface op de Netwerkapparaten lijst en " +#~ "selecteer Aanpassen. Fedora laat het " +#~ "Interface bewerken scherm zien. Als de interface " +#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet " +#~ "gemarkeerd." + +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check " +#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het " +#~ "interface." + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP en Servers" + +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " +#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk " +#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken " +#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt." + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "IPv4 Configureren" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statisch" + +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Om een onveranderlijk, of statisch, IP adres aan " +#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " +#~ "Netwerkapparaten lijst en selekteer " +#~ "Aanpassen. Fedora laat dan het Interface " +#~ "bewerken scherm zien." + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Deselecteer de Dynamic IP configuration " +#~ "(DHCP) check box, zodat het leeg is. Vul het IP " +#~ "Address en het Netmask in voor de " +#~ "interface en selecteer OK." + +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " +#~ "Computernaam ook gedeselekteerd, en de " +#~ "Overige instellingen worden aktief gemaakt. Zie " +#~ " voor meer informatie." + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "IPv6 Configureren" + +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " +#~ "Automatic neighbor discovery kiezen. Als je dit wilt " +#~ "veranderen kies dan of DHCPv6 voor een dynamisch IP " +#~ "adres, of kies Manual configuration voor handmatige " +#~ "invoer van de IP informatie." + +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan IP " +#~ "Address en de bijbehorende Prefix in voor " +#~ "de interface, selekteer daarna OK." + +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Overige Instellingen" + +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " +#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " +#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." + +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "Een gatewaygateway is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. " +#~ "Gateways worden ook aangeduid als routergatewayrouters. Als " +#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je " +#~ "zijn IP adres in het Gateway veld in." + +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste software vertrouwt op de DNS (Domain Name " +#~ "Service)DNS (Domain Name " +#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te " +#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een " +#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS " +#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS " +#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP " +#~ "adressen in de Primary DNS of Secondary " +#~ "DNS velden." + +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Selekteer Volgende als je tevreden bent met de " +#~ "netwerk instellingen voor je systeem." + +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin " +#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in ." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " +#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " +#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " +#~ "Geavanceerde bootloader-opties configureren. Dit " +#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je Volgende kiest. legt de " +#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit." + +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven " +#~ "niet juist configureren door beperkingen in de BIOS. Om " +#~ "dit probleem op te lossen markeer je de LBA32 forceren check box." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier " +#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde " +#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te " +#~ "gebruiken." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Kernel Parameters" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, " +#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: man " +#~ "bootparam. Voor een volledige lijst refereer je naar de " +#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt." + +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " +#~ "Geavanceerde bootloader-opties veranderen check " +#~ "box. Selekteer Volgende en het geavanceerde boot " +#~ "loader opties menu verschijnt." + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Optioneel Menu" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu alleen zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check " +#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven." + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " +#~ "Pakketten Installeren scherm verschijnt, kun je de " +#~ "CtrlAltDel toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " +#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " +#~ "installeren van de pakketten begint." + +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" + +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " +#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." + #~ msgid "Minimal CD or USB boot media" #~ msgstr "Minimale CD of USB boot media" From rlandmann at fedoraproject.org Thu Feb 19 06:19:00 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Thu, 19 Feb 2009 06:19:00 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - 2 commits - nl-NL/nl.po Message-ID: <20090219061900.4BC32120306@lists.fedorahosted.org> nl-NL/nl.po | 4056 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 2113 insertions(+), 1943 deletions(-) New commits: commit dcdecee37aa01f59b56fac5931a5836f1ea5befd Merge: e62c5e2... 3ed8feb... Author: Ruediger Landmann Date: Thu Feb 19 16:17:43 2009 +1000 Merge branch 'master' of ssh://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide into f10-publican Conflicts: nl-NL/nl.po diff --cc nl-NL/nl.po index 6593d68,0000000..d0315b7 mode 100644,000000..100644 --- a/nl-NL/nl.po +++ b/nl-NL/nl.po @@@ -1,9826 -1,0 +1,9996 @@@ +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide F-8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" - "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" - "PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n" ++"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" ++"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" +"Last-Translator: Geert Warrink \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + - #: en-US/entities.xml:5(title) ++#: en_US/entities.xml:5(title) +msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." +msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids." + - #: en-US/entities.xml:8(comment) ++#: en_US/entities.xml:8(comment) +msgid "Local version of Fedora" +msgstr "Lokale versie van Fedora" + - #: en-US/entities.xml:9(text) - msgid "9" - msgstr "9" ++#: en_US/entities.xml:9(text) ++msgid "10" ++msgstr "10" + - #: en-US/rpm-info.xml:13(rights) ++#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) +msgid "OPL" +msgstr "OPL" + - #: en-US/rpm-info.xml:14(version) ++#: en_US/rpm-info.xml:20(version) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + - #: en-US/rpm-info.xml:17(year) - msgid "2006" - msgstr "2006" - - #: en-US/rpm-info.xml:18(year) - msgid "2007" - msgstr "2007" - - #: en-US/rpm-info.xml:19(year) ++#: en_US/rpm-info.xml:23(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + - #: en-US/rpm-info.xml:20(holder) - msgid "Red Hat, Inc." - msgstr "Red Hat, Inc." - - #: en-US/rpm-info.xml:21(holder) - msgid "Stuart Ellis" - msgstr "Stuart Ellis" ++#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) ++msgid "Red Hat, Inc. and others" ++msgstr "Red Hat, Inc. en anderen" + - #: en-US/rpm-info.xml:22(holder) - msgid "Paul W. Frields" - msgstr "Paul W. Frields" ++#: en_US/rpm-info.xml:26(title) ++msgid "Fedora 10 Installation Guide" ++msgstr "Fedora 10 Installatie Gids" + - #: en-US/rpm-info.xml:24(title) - msgid "Fedora 9 Installation Guide" - msgstr "Fedora 9 Installatie Gids" - - #: en-US/rpm-info.xml:25(desc) ++#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces." + - #: en-US/rpm-info.xml:29(details) ++#: en_US/rpm-info.xml:31(details) ++msgid "Prepare for release of Fedora 10" ++msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10" ++ ++#: en_US/rpm-info.xml:35(details) +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" +msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies" + - #: en-US/rpm-info.xml:33(details) ++#: en_US/rpm-info.xml:39(details) +msgid "Lots of bug fixes" +msgstr "Een groot aantal verbeteringen" + - #: en-US/rpm-info.xml:37(details) ++#: en_US/rpm-info.xml:43(details) +msgid "Add information on upgrading a distribution" +msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie" + - #: en-US/welcome.xml:15(title) ++#: en_US/welcome.xml:15(title) +msgid "Welcome Dialog" +msgstr "Welkoms Dialoog" + - #: en-US/welcome.xml:17(para) ++#: en_US/welcome.xml:17(para) +msgid "" +"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " +"appears. Select Next to continue." +msgstr "" +"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er " +"een welkoms dialoog. Selekteer Volgende om door te gaan." + - #: en-US/welcome.xml:22(title) ++#: en_US/welcome.xml:22(title) +msgid "Initializing the Hard Disk" +msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf" + - #: en-US/welcome.xml:23(para) ++#: en_US/welcome.xml:23(para) +msgid "" +"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " +"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " +"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " +"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " +"partitions on the hard disk, answer Yes." +msgstr "" +"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf " +"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te " +"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station " +"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is " +"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, " +"antwoordt dan met Ja." + - #: en-US/welcome.xml:31(title) ++#: en_US/welcome.xml:31(title) +msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" +msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties" + - #: en-US/welcome.xml:32(para) ++#: en_US/welcome.xml:32(para) +msgid "" +"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " - "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " - "installation program responds to the physical disk structures it is able to " - "detect." ++"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " ++"appear. The installation program responds to the physical disk structures it " ++"is able to detect." +msgstr "" +"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen " - "onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde " - "prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " ++"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te " ++"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " +"station strukturen die het kan detecteren." + - #: en-US/welcome.xml:37(title) ++#: en_US/welcome.xml:37(title) +msgid "Detach Unneeded Disks" +msgstr "Koppel Onnodige Stations los" + - #: en-US/welcome.xml:38(para) ++#: en_US/welcome.xml:38(para) +msgid "" +"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " +"installation and detected and configured afterward, power off the system, " +"detach it, and restart the installation." +msgstr "" +"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt " +"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan " +"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de " +"installatie opnieuw opstarten." + - #: en-US/upgrading.xml:16(title) ++#: en_US/upgrading.xml:16(title) +msgid "Upgrading an Existing System" +msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden" + - #: en-US/upgrading.xml:18(para) ++#: en_US/upgrading.xml:18(para) +msgid "" +"The installation system automatically detects any existing installation of " +"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " +"versions, but does not remove any data from users' home directories. The " +"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " +"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " +"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " +"additional configuration file for you to examine later." +msgstr "" +"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van " +"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met " +"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van " +"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. " +"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door " +"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem " +"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je " +"om later te bekijken." + - #: en-US/upgrading.xml:30(title) ++#: en_US/upgrading.xml:30(title) +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Upgrade Aanvraag" + - #: en-US/upgrading.xml:32(para) ++#: en_US/upgrading.xml:32(para) +msgid "" +"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " +"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " +"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " +"drop-down list and select Next." +msgstr "" +"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een " +"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt " +"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de " +"passende installatie van de lijst en selecteer Volgende." + - #: en-US/upgrading.xml:41(title) ++#: en_US/upgrading.xml:41(title) +msgid "Manually Installed Software" +msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's" + - #: en-US/upgrading.xml:42(para) ++#: en_US/upgrading.xml:42(para) +msgid "" - "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " - "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " - "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " - "correctly on the updated system." ++"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " ++"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " ++"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " ++"performs correctly on the updated system." +msgstr "" +"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem " +"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze " - "programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren " ++"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren " +"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem." + - #: en-US/upgrading.xml:52(title) ++#: en_US/upgrading.xml:52(title) +msgid "Upgrading Using the Installer" +msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma" + - #: en-US/upgrading.xml:54(title) ++#: en_US/upgrading.xml:54(title) +msgid "Installations are Recommended" +msgstr "Installeren wordt Aanbevolen" + - #: en-US/upgrading.xml:55(para) ++#: en_US/upgrading.xml:55(para) +msgid "" +"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " +"separate /home partition and " +"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " +"set them up, refer to ." +msgstr "" +"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens " +"op een aparte /home partitie " +"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over " +"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar ." + - #: en-US/upgrading.xml:61(para) ++#: en_US/upgrading.xml:61(para) +msgid "" +"If you choose to upgrade your system using the installation program, any " +"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " +"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " +"system's current packages for later reference:" +msgstr "" +"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, " +"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een " +"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze " +"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je " +"systeem om later naar te kunnen refereren:" + - #: en-US/upgrading.xml:69(para) ++#: en_US/upgrading.xml:69(para) +msgid "" +"After installation, consult this list to discover which packages you may " +"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." +msgstr "" +"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je " +"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories." + - #: en-US/upgrading.xml:72(para) ++#: en_US/upgrading.xml:72(para) +msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" +msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:" + - #: en-US/upgrading.xml:77(para) ++#: en_US/upgrading.xml:77(para) +msgid "" - "You should also make a complete backup of any important data before " - "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " - "entire /home directory as well as " - "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " - "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " - "perform one improperly there is a small possibility of data loss." ++"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " ++"Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services " ++"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. " ++"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there " ++"is a small possibility of data loss." +msgstr "" +"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat " +"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je " +"gehele /home map maar ook gegevens " +"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers " +"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed " +"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies." + - #: en-US/upgrading.xml:86(title) ++#: en_US/upgrading.xml:85(title) +msgid "Storing Backups" +msgstr "Backups Bewaren" + - #: en-US/upgrading.xml:87(para) ++#: en_US/upgrading.xml:86(para) +msgid "" +"Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " +"should not follow these examples verbatim! Store your backups on " +"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "" +"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een " +"/home map. Als jouw /home map zich niet in een aparte partitie bevindt, " +"dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven " +"of een extern schijf station." + - #: en-US/upgrading.xml:94(para) ++#: en_US/upgrading.xml:93(para) +msgid "" +"For more information on completing the upgrade process later, refer to ." +msgstr "" +"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer " +"naar ." + - #: en-US/upgrading.xml:99(title) ++#: en_US/upgrading.xml:98(title) +msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" +msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden" + - #: en-US/upgrading.xml:101(para) ++#: en_US/upgrading.xml:100(para) +msgid "" +"boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " +"boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " +"is software on your machine that locates and starts the operating system. " +"Refer to for more information about boot " +"loaders." +msgstr "" +"boot loaderupgradenNadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd " +"worden in de boot loaderGRUBboot loader om correct op te " +"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating " +"systeem opspoort en opstart. Refereer naar " +"voor meer informatie over boot loaders." + - #: en-US/upgrading.xml:114(para) ++#: en_US/upgrading.xml:113(para) +msgid "" +"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " +"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " +"the existing Linux boot loader, select Update boot loader " +"configuration. This is the default behavior when you upgrade an " +"existing Fedora or Red Hat Linux installation." +msgstr "" +"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, " +"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem " +"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer " +"Bootloader-configuratie vernieuwen. Dit is de normale " +"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat " +"upgraden." + - #: en-US/upgrading.xml:122(para) ++#: en_US/upgrading.xml:121(para) +msgid "" +"GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " +"machine uses another boot loader, such as BootMagic, " +"System Commander, or the loader installed by " +"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " +"this case, select Skip boot loader updating. When the " +"installation process completes, refer to the documentation for your product " +"for assistance." +msgstr "" +"GRUB is de standaard boot loader voor Fedora. Als je " +"machine een andere boot loader gebruikt, zoals BootMagic, System Commander, of de loader " +"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze " +"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer Bootloader bijwerken " +"overslaan. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan " +"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning." + - #: en-US/upgrading.xml:133(para) ++#: en_US/upgrading.xml:132(para) +msgid "" +"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " +"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " +"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " +"machine until you have configured the new boot loader. Select " +"Create new boot loader configuration to remove the " +"existing boot loader and install GRUB." +msgstr "" +"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je " +"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe " +"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen " +"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt " +"geconfigureerd. Selecteer Nieuwe bootloader-configuratie maken om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren." + - #: en-US/upgrading.xml:143(para) ++#: en_US/upgrading.xml:142(para) +msgid "" +"After you make your selection, click Next to continue." +msgstr "" +"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik Volgende om " +"verder te gaan.." + - #: en-US/timezone.xml:16(title) ++#: en_US/timezone.xml:16(title) +msgid "Time Zone Selection" +msgstr "Selecteren van de Tijdzone" + - #: en-US/timezone.xml:17(para) ++#: en_US/timezone.xml:17(para) +msgid "" +"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " +"your computer. Specify a time zone even if you plan to use " +"NTP (Network Time Protocol) NTP " +"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "" +"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je " +"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om " +"NTP (Netwerk Tijd Protocol NTP " +"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem " +"klok te handhaven." + - #: en-US/timezone.xml:26(title) ++#: en_US/timezone.xml:26(title) +msgid "Selecting a Time Zone" +msgstr "Selekteer een Tijdzone" + - #: en-US/timezone.xml:28(para) ++#: en_US/timezone.xml:28(para) +msgid "" +"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " +"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " +"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " +"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " +"Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " +"your selection." +msgstr "" +"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor " +"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis " +"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te " +"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het " +"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een " +"rode X om je keuze weer te geven." + - #: en-US/timezone.xml:37(para) ++#: en_US/timezone.xml:37(para) +msgid "" +"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " +"your location. The cities are listed in alphabetical order." +msgstr "" +"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van " +"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch " +"gerangschikt." + - #: en-US/timezone.xml:44(title) ++#: en_US/timezone.xml:44(title) +msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" +msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)" + - #: en-US/timezone.xml:46(primary) ++#: en_US/timezone.xml:46(primary) +msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" +msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)" + - #: en-US/timezone.xml:49(primary) ++#: en_US/timezone.xml:49(primary) +msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" +msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)" + - #: en-US/timezone.xml:50(see) ++#: en_US/timezone.xml:50(see) +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + - #: en-US/timezone.xml:52(para) ++#: en_US/timezone.xml:52(para) +msgid "" +"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " +"known as Greenwich Mean Time (GMT)." +msgstr "" +"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook " +"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)." + - #: en-US/timezone.xml:55(para) ++#: en_US/timezone.xml:55(para) +msgid "" +"If Fedora is the only operating system on your computer, select " +"System clock uses UTC. The system clock is a piece of " +"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " +"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " +"This behavior is standard for UNIX-like operating systems." +msgstr "" +"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan " +"Systeem klok gebruikt UTC. Fedora gebruikt de tijdzone " +"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van " +"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen." + - #: en-US/timezone.xml:65(title) ++#: en_US/timezone.xml:65(title) +msgid "Windows and the System Clock" +msgstr "Windows en de Systeem Klok" + - #: en-US/timezone.xml:67(para) ++#: en_US/timezone.xml:67(para) +msgid "" +"Do not enable the System clock uses UTC option if your " +"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " +"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " +"behavior under Fedora." +msgstr "" +"Selekteer de Systeemklok gebruikt UTC niet als je " +"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen " +"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. " +"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora." + - #: en-US/timezone.xml:75(para) ++#: en_US/timezone.xml:75(para) +msgid "Select Next to proceed." +msgstr "Selecteer Volgende om verder te gaan." + - #: en-US/techref.xml:17(title) ++#: en_US/techref.xml:17(title) +msgid "Other Technical Documentation" +msgstr "Andere Technische Documentatie" + - #: en-US/techref.xml:18(para) ++#: en_US/techref.xml:18(para) +msgid "" +"This document provides a reference for using the Fedora installation " +"software, known as anaconda. To learn more about " +"Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." +msgstr "" +"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora " +"installatie programma, anaconda genaamd. Om meer te weten " +"te komen over Anacondaanaconda, bezoek de project Web pagina: ." + - #: en-US/techref.xml:27(para) ++#: en_US/techref.xml:27(para) +msgid "" +"Both anaconda and Fedora systems use a common set of " +"software components. For detailed information on key technologies, refer to " +"the Web sites listed below:" +msgstr "" +"Zowel anaconda als Fedora systemen gebruiken een " +"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie " +"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:" + - #: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title) ++#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) +msgid "Boot Loader" +msgstr "Boot Loader" + - #: en-US/techref.xml:36(para) ++#: en_US/techref.xml:36(para) +msgid "" +"Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." +msgstr "" +"Fedora gebruikt de GRUBdocumentatieGRUB boot loader. Ga naar voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title) ++#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) +msgid "Disk Partitioning" +msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf" + - #: en-US/techref.xml:52(para) ++#: en_US/techref.xml:52(para) +msgid "" +"Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." +msgstr "" +"Fedora gebruikt parted om de schijf stations te " +"partitioneren. Ga naar. " +"voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:61(term) ++#: en_US/techref.xml:61(term) +msgid "Storage Management" +msgstr "Geheugen Beheer" + - #: en-US/techref.xml:63(para) ++#: en_US/techref.xml:63(para) +msgid "" +"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " +"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " +"process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." +msgstr "" +"LVMdocumentatie Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een " +"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het " +"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:78(term) ++#: en_US/techref.xml:78(term) +msgid "Audio Support" +msgstr "Geluids ondersteuning" + - #: en-US/techref.xml:80(para) ++#: en_US/techref.xml:80(para) +msgid "" - "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " - "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " - "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " - "project Web site: ." ++"The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about " ++"PulseAudio, refer to the project documentation: ." +msgstr "" - "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat " - "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie " - "over ALSA, ga naar de project Web pagina: ." ++"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de " ++"PulseAudioPulseAudio geluidsserver. " ++"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:" ++"." + - #: en-US/techref.xml:94(term) ++#: en_US/techref.xml:93(term) +msgid "Graphics System" +msgstr "Grafisch Systeem" + - #: en-US/techref.xml:96(para) ++#: en_US/techref.xml:95(para) +msgid "" +"Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " +"capabilities. Components of Xorg manage the display, " +"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " +"Refer to for more information." +msgstr "" +"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het " +"XorgXorg " +"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van " +"Xorg beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de " +"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:111(term) ++#: en_US/techref.xml:110(term) +msgid "Remote Displays" +msgstr "Beeldschermen op Afstand" + - #: en-US/techref.xml:113(para) ++#: en_US/techref.xml:112(para) +msgid "" +"Fedora and anaconda include VNC " +"(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " +"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " +"documentation on the RealVNC Web site: ." +msgstr "" +"Fedora en anaconda bevatten VNC " +"(Virtual Network Computing)documentatie VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te " +"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga " +"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: ." + - #: en-US/techref.xml:128(term) ++#: en_US/techref.xml:127(term) +msgid "Command-line Interface" +msgstr "Commando lijn interface" + - #: en-US/techref.xml:130(para) ++#: en_US/techref.xml:129(para) +msgid "" +"By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " +"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " +"environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " +"the GNU Core Utilities, refer to ." +msgstr "" +"Standaard gebruikt Fedora de GNU bash shell om een " +"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de " +"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar voor meer informatie over bash. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar " +"." + - #: en-US/techref.xml:143(term) ++#: en_US/techref.xml:142(term) +msgid "Remote System Access" +msgstr "Systeem Toegang op Afstand" + - #: en-US/techref.xml:145(para) ++#: en_US/techref.xml:144(para) +msgid "" +"Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " +"The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " +"number of functions, which include access to the command-line from other " +"systems, remote command execution, and network file transfers. During the " +"installation process anaconda may use the scpscpSSH " +"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " +"OpenSSH Web site for more information: ." +msgstr "" +"Fedora bevat het OpenSSHSSH OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het " +"systeem. De SSH SSH (Secure SHell)documentatie voorziening verzorgt " +"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere " +"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het " +"netwerk. Tijdens het installatie proces kan anaconda het " +"scpscpSSH commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar " +"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer " +"informatie: ." + - #: en-US/techref.xml:172(term) ++#: en_US/techref.xml:171(term) +msgid "Access Control" +msgstr "Toegangs Controle" + - #: en-US/techref.xml:174(para) ++#: en_US/techref.xml:173(para) +msgid "" +"SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " - "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " - "for more information: ." ++"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux " ++"Project Pages for more information: ." +msgstr "" +"SELinuxdocumentatie SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die " - "de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux " - "FAQ voor meer informatie: ." ++"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux " ++"project paginas voor meer informatie: ." + - #: en-US/techref.xml:188(term) ++#: en_US/techref.xml:187(term) +msgid "Firewall" +msgstr "Firewall" + - #: en-US/techref.xml:190(para) ++#: en_US/techref.xml:189(para) +msgid "" +"The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " +"The Netfilter project website provides documentation for both " +"netfilter, and the iptables " +"administration facilities: ." +msgstr "" +"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de netfilter omgeving om firewalldocumentatie firewall " +"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over " +"zowel netfilter, als de iptables " +"administratie faciliteiten: ." + - #: en-US/techref.xml:206(term) ++#: en_US/techref.xml:205(term) +msgid "Software Installation" +msgstr "Software Installatie" + - #: en-US/techref.xml:208(para) ++#: en_US/techref.xml:207(para) +msgid "" +"Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " +"make up the system. Refer to for more information." +msgstr "" +"Fedora gebruikt yumdocumentatieyum om de RPM pakketten te beheren " +"die het systeem opbouwen. Ga naar voor meer informatie." + - #: en-US/techref.xml:223(term) ++#: en_US/techref.xml:222(term) +msgid "Virtualization" +msgstr "Virtualisatie" + - #: en-US/techref.xml:225(para) ++#: en_US/techref.xml:224(para) +msgid "" +"Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " +"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " +"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " +"host. You may select virtualization support during the installation process, " +"or at any time thereafter. Refer to for more information." +msgstr "" +"Virtualisatiedocumentatie Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig " +"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora " +"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te " +"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen " +"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar voor meer " +"informatie." + - #: en-US/rootpassword.xml:16(title) ++#: en_US/rootpassword.xml:16(title) +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Voer het Root Wachtwoord in" + - #: en-US/rootpassword.xml:18(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " +"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " +"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " +"In those cases, use the root " +"account." +msgstr "" +"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam root " +"accountroot voor het beheren van het systeem. Het root account op een Linux systeem in niet " +"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar " +"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te " +"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het root account." + - #: en-US/rootpassword.xml:32(title) ++#: en_US/rootpassword.xml:32(title) +msgid "Using the root Account" +msgstr "" +"Het Gebruiken van het root " +"Account" + - #: en-US/rootpassword.xml:34(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:34(para) +msgid "" +"Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " +"root privileges will prompt you " +"for the password." +msgstr "" +"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als root in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor " +"root privileges nodig zijn zal " +"om het wachtwoord vragen." + - #: en-US/rootpassword.xml:43(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:43(para) +msgid "" +"The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " +"the root account may potentially " +"control any part of the system, use the following guidelines to create a " +"good password:" +msgstr "" +"Het Fedora installatie programma vereist dat het root wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat " +"het root account elk deel van " +"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed " +"wachtwoord te maken:" + - #: en-US/rootpassword.xml:53(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:53(para) +msgid "" +"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " +"punctuation and other characters." +msgstr "" +"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, " +"leestekens en andere karakters." + - #: en-US/rootpassword.xml:59(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:59(para) +msgid "" +"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " +"characters is not effective." +msgstr "" +"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters " +"te vervangen is niet effectief." + - #: en-US/rootpassword.xml:65(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:65(para) +msgid "Do not use the same password for more than one system." +msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen." + - #: en-US/rootpassword.xml:71(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:71(para) +msgid "The following are examples of good passwords:" +msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:" + - #: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) ++#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) +msgid "f9*@1Ls99A" +msgstr "f9*@1Ls99A" + - #: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) ++#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) +msgid "HL8$391%%rb" +msgstr "HL8$391%%rb" + - #: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) ++#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) +msgid "Iwtb,10^th" +msgstr "lwtb,10^th" + - #: en-US/rootpassword.xml:93(para) ++#: en_US/rootpassword.xml:93(para) +msgid "" +"Enter the root password into the " +"Root Password field. Fedora displays the characters as " +"asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " +"password, select Next to proceed." +msgstr "" +"Vul het root wachtwoord in in " +"het Root-wachtwoord veld. Om security redenen laat " +"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in " +"in het veld Bevestigen om te verzekeren dat het korrekt " +"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je " +"Volgende om verder te gaan." + - #: en-US/pxe-server.xml:14(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:14(title) +msgid "Setting Up an Installation Server" +msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server" + - #: en-US/pxe-server.xml:16(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:16(title) +msgid "Experience Required" +msgstr "Ervaring is Vereist" + - #: en-US/pxe-server.xml:17(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:17(para) +msgid "" +"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " +"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " +"distribution DVD instead." +msgstr "" +"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een " +"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot " +"media of de distributie DVD te gebruiken." + - #: en-US/pxe-server.xml:21(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:21(para) +msgid "" +"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " +"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " +"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " +"can use cobbler to perform these tasks." +msgstr "" +"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren " +"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise " +"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het " +"cobbler pakket gebruiken om deze taken uit te voeren." + - #: en-US/pxe-server.xml:26(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:26(para) +msgid "" +"To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the optie, gebruik makend van de vorm su -c " +"'commando'." + - #: en-US/pxe-server.xml:32(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:32(title) +msgid "Setting Up cobbler" +msgstr "cobbler Opzetten" + - #: en-US/pxe-server.xml:33(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:33(para) +msgid "To install cobbler use the following command:" +msgstr "Installeer cobbler met het volgende commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:36(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:36(para) +msgid "" +"The cobbler command can check its own settings for " +"validity and report the results. Run the following command to check the " +"settings:" +msgstr "" +"Het cobbler commando kan zijn eigen instellingen " +"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende " +"commando uit om de instellingen te controleren:" + - #: en-US/pxe-server.xml:40(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:40(para) +msgid "" +"Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " +"file to reflect the IP address information for the server. You must change " +"at least the and " +"options, although these options may point to the same IP address." +msgstr "" +"Verander de instellingen in het /var/lib/cobbler/settings bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet " +"tenminste de en opties " +"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen." + - #: en-US/pxe-server.xml:46(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:46(para) +msgid "" +"If you are not already running a DHCP server, you should also change the " +" option to 1. If you are " +"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " +"the syslinux package documentation. For more information, " +"refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" +"version/syslinux.doc and /" +"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." +msgstr "" +"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de " +" optie veranderen naar 1. " +"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de " +"instructies in de syslinux pakket documentatie. Voor meer " +"informatie, refereer naar je lokale bestanden /usr/share/doc/" +"syslinux-versie/syslinux.doc en " +"/usr/share/doc/syslinux-versie/pxelinux." +"doc." + - #: en-US/pxe-server.xml:57(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:57(title) +msgid "Setting Up the Distribution" +msgstr "De Distributie Opzetten" + - #: en-US/pxe-server.xml:58(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:58(para) +msgid "" +"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " +"procedure." +msgstr "" +"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, " +"gebruik je deze procedure." + - #: en-US/pxe-server.xml:61(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:61(title) +msgid "Network Locations" +msgstr "Netwerk Lokaties" + - #: en-US/pxe-server.xml:62(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:62(para) +msgid "" +"To create a local mirror from an existing network source, skip this section " +"and refer instead to ." +msgstr "" +"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze " +"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar ." + - #: en-US/pxe-server.xml:68(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:68(para) +msgid "" +"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" +msgstr "" +"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld " +"punt:" + - #: en-US/pxe-server.xml:71(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:71(para) +msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" +msgstr "" +"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:74(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:74(para) +msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" +msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:79(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:79(para) +msgid "" +"To support NFS installation, create a file /etc/exports " +"and add the following line to it:" +msgstr "" +"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam " +"/etc/exports en voeg er de volgende regel aan toe:" + - #: en-US/pxe-server.xml:83(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:83(para) +msgid "Start the NFS server using the following commands:" +msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:" + - #: en-US/pxe-server.xml:88(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:88(para) +msgid "" +"To support HTTP installation, use yum to install the " +"Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "" +"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je yum om de " +"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:" + - #: en-US/pxe-server.xml:92(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:92(para) +msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" +msgstr "" +"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:" + - #: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) +msgid "distro" +msgstr "distro" + - #: en-US/pxe-server.xml:94(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:94(command) +msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" + - #: en-US/pxe-server.xml:99(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:99(title) +msgid "Mirroring a Network Location" +msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen" + - #: en-US/pxe-server.xml:100(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:100(para) +msgid "" +"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " +"cobbler to create an installation server. The " +"cobbler command can fetch the distribution over the " +"network as part of the import process." +msgstr "" +"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je " +"cobbler gebruiken om een installatie server te maken. Het " +"cobbler commando haalt de distributie op over het netwerk " +"als deel van het importeer proces." + - #: en-US/pxe-server.xml:105(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:105(para) +msgid "" +"Locate the distribution on the network. The location may be on the local " +"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " +"the URI, which will be in one of the following forms:" +msgstr "" +"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale " +"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of " +"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:" + - #: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) - #: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable) - #: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable) - #: en-US/new-users.xml:274(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) +msgid "arch" +msgstr "arch" + - #: en-US/pxe-server.xml:111(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) +msgid "" - "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" +msgstr "" - "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" + - #: en-US/pxe-server.xml:114(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) +msgid "" - "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" - "os" ++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "" - "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" ++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//" +"os" + - #: en-US/pxe-server.xml:117(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) +msgid "" - "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" ++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//" ++"os" +msgstr "" - "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" ++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + - #: en-US/pxe-server.xml:122(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:122(title) +msgid "Importing the Distribution" +msgstr "De Distributie Importeren" + - #: en-US/pxe-server.xml:123(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:123(para) +msgid "" +"To offer a distribution through more than one installation method, perform " +"additional cobbler import tasks using a different name " +"for each method. For best results, use the installation method as part of " +"the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "" +"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, " +"gebruik je de extra cobbler import taken met een andere " +"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie " +"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker " +"verschijnt." + - #: en-US/pxe-server.xml:130(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:130(para) +msgid "" +"To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " +"run this command:" +msgstr "" +"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende " +"commando:" + - #: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) - #: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "distro_name" +msgstr "distro_naam" + - #: en-US/pxe-server.xml:132(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:132(command) +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" + - #: en-US/pxe-server.xml:133(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:133(para) +msgid "" +"For distro_name, substitute a meaningful name for " +"the distribution." +msgstr "" +"Vul voor distro_naam een herkenbare naam in voor " +"de distributie." + - #: en-US/pxe-server.xml:135(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:135(para) +msgid "" +"To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " +"with the URI you found in , and " +"distro_name as above:" +msgstr "" +"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te " +"importeren in cobbler, voer je dit commando uit. Vervang " +"netwerk_URI met de URI die je hebt gevonden in " +", en distro_naam als hierboven:" + - #: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) - #: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "network_URI" +msgstr "netwerk_URI" + - #: en-US/pxe-server.xml:140(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:140(command) +msgid "cobbler import --mirror= --name=" +msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + - #: en-US/pxe-server.xml:142(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:142(title) +msgid "Importing a Source" +msgstr "Een Bron Importeren" + - #: en-US/pxe-server.xml:143(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:143(para) +msgid "" +"When cobbler imports a distribution with the commands " +"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " +"some time." +msgstr "" +"Als cobbler een distributie importeert met de commando's " +"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale " +"server, dit kan enige tijd duren." + - #: en-US/pxe-server.xml:147(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:147(para) +msgid "" +"If you do not want to make local copies of the distribution because clients " +"can already reach its location, use the " +"option." +msgstr "" +"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die " +"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de " +"optie." + - #: en-US/pxe-server.xml:150(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:150(command) +msgid "" +"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +"as=" +msgstr "" +"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +"as=" + - #: en-US/pxe-server.xml:151(command) ++#: en_US/pxe-server.xml:151(command) +msgid "" +"cobbler import --mirror= --name= --available-" +"as=" +msgstr "" +"cobbler import --mirror= --name= --available-" +"as=" + - #: en-US/pxe-server.xml:153(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:153(para) +msgid "" +"For nework_URI, substitute the appropriate " +"network location of the distribution. This URI indicates how the server " +"makes the distribution available to its clients. The examples above assume " +"that your cobbler server reaches the mirror location at " +"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " +" option. The following examples are URI locations " +"that work if you have been following the procedures in this section, and " +"your server's IP address is 192.168.1.1:" +msgstr "" +"Voor netwerk_URI, gebruik je de juiste netwerk " +"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie " +"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden " +"veronderstellen dat jouw cobbler server de spiegel " +"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, " +"vul dan de juiste URI in voor de optie. De " +"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in " +"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server 192.168.1.1 is:" + - #: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.1" +msgstr "192.168.1.1" + - #: en-US/pxe-server.xml:166(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) +msgid "nfs://:/mnt/dvd" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" + - #: en-US/pxe-server.xml:169(uri) ++#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) +msgid "http://:/distro" +msgstr "http://:/distro" + - #: en-US/pxe-server.xml:172(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:172(para) +msgid "" +"If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " +"address for your cobbler server." +msgstr "" +"Indien nodig, vervang je 192.168.1.1 met het IP " +"adres van jouw cobbler server." + - #: en-US/pxe-server.xml:177(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:177(para) +msgid "" +"Run the command cobbler sync to apply the changes. To " +"check that your cobbler server is listening on the " +"correct ports, use the netstat -lp command." +msgstr "" +"Voer het commando cobbler sync uit om de veranderingen " +"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw cobbler server " +"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het netstat -lp commando." + - #: en-US/pxe-server.xml:182(title) ++#: en_US/pxe-server.xml:182(title) +msgid "Firewall Considerations" +msgstr "Firewall Overwegingen" + - #: en-US/pxe-server.xml:183(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:183(para) +msgid "" +"Depending on your server's configuration, you may need to use the " +"system-config-securitylevel command to permit access to " +"some or all of these network services:" +msgstr "" +"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het " +"system-config-securitylevel commando te gebruiken om " +"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:" + - #: en-US/pxe-server.xml:189(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:189(para) +msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" +msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server" + - #: en-US/pxe-server.xml:192(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:192(para) +msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" +msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen" + - #: en-US/pxe-server.xml:195(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:195(para) +msgid "" +"80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " +"installation service" +msgstr "" +"80 of http, als de cobbler server een HTTP installatie " +"moet ondersteunen" + - #: en-US/pxe-server.xml:199(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:199(para) +msgid "" +"20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " +"installation service" +msgstr "" +"20 en 21 of ftp, als de cobbler server een FTP " +"installatie moet ondersteunen" + - #: en-US/pxe-server.xml:203(para) ++#: en_US/pxe-server.xml:203(para) +msgid "" +"111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " +"installation service" +msgstr "" +"111 of sunrpc, als de cobbler server een NFS installatie " +"moet ondersteunen." + - #: en-US/preparing-media.xml:15(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:15(title) +msgid "Preparing Media" +msgstr "Media Voorbereiden" + - #: en-US/preparing-media.xml:17(primary) ++#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) +msgid "discs" +msgstr "schijven" + - #: en-US/preparing-media.xml:20(primary) ++#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) +msgid "media" +msgstr "media" + - #: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) ++#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) +msgid "installation" +msgstr "installatie" + - #: en-US/preparing-media.xml:23(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:23(para) +msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" +msgstr "" +"Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:" + - #: en-US/preparing-media.xml:28(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:28(para) +msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" +msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie" + - #: en-US/preparing-media.xml:31(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:31(title) +msgid "Set Size May Vary" +msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren" + - #: en-US/preparing-media.xml:32(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:32(para) +msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." +msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set." + - #: en-US/preparing-media.xml:36(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:36(para) +msgid "A Fedora rescue CD" +msgstr "Een Fedora herstel CD" + - #: en-US/preparing-media.xml:39(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:39(para) +msgid "A Fedora boot-only CD" +msgstr "Een Fedora boot-only CD" + - #: en-US/preparing-media.xml:43(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:43(para) +msgid "" +"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " +"refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " +"." +msgstr "" +"Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te " +"bewerken, refereer je naar . Als je de volledige set van Fedora installatie " +"media al hebt, ga naar ." + - #: en-US/preparing-media.xml:51(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:51(para) +msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." +msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur." + - #: en-US/preparing-media.xml:55(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:55(title) +msgid "Architecture-Specific Distributions" +msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies" + - #: en-US/preparing-media.xml:57(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:57(para) +msgid "" +"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " +"particular to your architecture. Refer to " +"for information on hardware architectures and how to determine the right one " +"for your computer." +msgstr "" +"Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die " +"specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te " +"bepalen voor jouw computer." + - #: en-US/preparing-media.xml:65(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:65(para) +msgid "" +"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " +"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " +"image files for boot-only CD or DVD media and USB " +"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " +"utilities or third-party programs on other operating systems." +msgstr "" +"Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete " +"Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat " +"ook image bestanden voor boot-only CD of DVD media en " +"USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik " +"te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating " +"systemen." + - #: en-US/preparing-media.xml:73(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:73(para) +msgid "" +"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " +"system from another source to continue the process. The types of " +"installation source for Fedora include:" +msgstr "" +"Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie " +"systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende " +"bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:" + - #: en-US/preparing-media.xml:81(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:81(para) +msgid "CD or DVD media installation discs" +msgstr "Cd of DVD media installatie schijven" + - #: en-US/preparing-media.xml:86(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:86(para) +msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" +msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer" + - #: en-US/preparing-media.xml:91(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:91(para) +msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" +msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS" + - #: en-US/preparing-media.xml:97(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:97(para) +msgid "" +"You can use this facility to install Fedora on machines without using " +"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " +"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " +"a hard drive as an installation source." +msgstr "" +"Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines " +"zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora " +"installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een " +"USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te " +"gebruiken." + - #: en-US/preparing-media.xml:104(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:104(para) +msgid "The supported boot media for Fedora include:" +msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:" + - #: en-US/preparing-media.xml:110(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:110(para) +msgid "" +"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" +msgstr "" +"CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)" + - #: en-US/preparing-media.xml:116(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:116(para) +msgid "USB media" +msgstr "USB-media" + - #: en-US/preparing-media.xml:121(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:121(para) +msgid "network interface (via PXE)" +msgstr "nerwerk interface (via PXE)" + - #: en-US/preparing-media.xml:128(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:128(title) +msgid "Installation from Diskettes" +msgstr "Installatie van diskettes" + - #: en-US/preparing-media.xml:130(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:130(para) +msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." +msgstr "" +"Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf " +"diskettes." + - #: en-US/preparing-media.xml:136(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:136(title) +msgid "Preparing CD or DVD Media" +msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden" + - #: en-US/preparing-media.xml:138(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:138(para) +msgid "" +"The images/boot.iso file on the first Fedora " +"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " +"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " +"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " +"particular architecture." +msgstr "" +"Het images/boot.iso bestand op de eerste Fedora " +"installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit " +"bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit " +"bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw " +"architectuur." + - #: en-US/preparing-media.xml:146(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:146(para) +msgid "" +"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " +"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " +"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" +msgstr "" +"De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden " +"in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar " +"CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige " +"operating systeem:" + - #: en-US/preparing-media.xml:155(term) ++#: en_US/preparing-media.xml:155(term) +msgid "Windows operating systems" +msgstr "Windows operating systemen" + - #: en-US/preparing-media.xml:157(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:157(para) +msgid "" +"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " +"Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " +"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " +"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" +"byte blocks.\"" +msgstr "" +"Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw " +"geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie Brand " +"bestand naar schijf of Maak een schijf van ISO bestand. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies " - "\"ISO??image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden " - "aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte??blocks.\"" ++"\"ISO????image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden " ++"aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte????blocks.\"" + - #: en-US/preparing-media.xml:169(term) ++#: en_US/preparing-media.xml:169(term) +msgid "Apple Mac OS X" +msgstr "Apple Mac OS X" + - #: en-US/preparing-media.xml:171(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:171(para) +msgid "" +"Open the Disk Utility application, found in the " +"/Applications/Utilities folder. Select " +"FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " +"volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." +msgstr "" - "Open het Disk??Utility programma, wat gevonden kan " ++"Open het Disk????Utility programma, wat gevonden kan " +"worden in de /Applications/Utilities map. Selecteer " +"FileOpen Disk Image en selekteer de ISO image. Van de lijst met " +"volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer " +"Burn en volg de instrukties op." + - #: en-US/preparing-media.xml:186(term) ++#: en_US/preparing-media.xml:186(term) +msgid "Linux operating systems" +msgstr "Linux operating systemen" + - #: en-US/preparing-media.xml:188(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:188(para) +msgid "" +"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" +"click the ISO image file and choose Write to disc. If " +"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " +"K3B and select ToolsBurn CD Image, or " +"ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " +"for many other environments:" +msgstr "" +"Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-" +"rechts op het ISO bestand en kies Schrijf naar schijf. " +"Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik " +"K3B en selecteer ToolsBurn CD Image, of " - "ToolsBurn DVD ISO??ImageToolsBurn DVD ISO????Image wat van toepassing is. De volgende commando lijn " +"werkt voor vele andere omgevingen:" + - #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "cdwriter-device" +msgstr "cdwriter-device" + - #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "image-file.iso" +msgstr "image-file.iso" + - #: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) +#, no-wrap +msgid "cdrecord --device= -tao -eject " +msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " + - #: en-US/preparing-media.xml:211(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:211(title) +msgid "System-Specific Instructions" +msgstr "Systeem Specifieke Instrukties" + - #: en-US/preparing-media.xml:213(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:213(para) +msgid "" +"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " +"possible combination of hardware and software. You can find more information " +"at . " +"Consult your operating system's documentation and online support services, " +"and for additional help if needed." +msgstr "" +"Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke " +"mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie " +"vinden op . Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online " +"ondersteuning, en indien nodig ga naar voor " +"meet hulp." + - #: en-US/preparing-media.xml:226(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:226(title) +msgid "Preparing USB Boot Media" +msgstr "USB Boot Media Voorbereiden" + - #: en-US/preparing-media.xml:229(title) ++#: en_US/preparing-media.xml:229(title) +msgid "Data Loss" +msgstr "Data Verlies" + - #: en-US/preparing-media.xml:231(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:231(para) +msgid "" +"This procedure destroys data on the media. Back up any " +"important information before you begin. Some models of USB media use " +"additional partitions or software to provide functions such as encryption. " +"This procedure may make it difficult or impossible to access these special " +"areas on your boot media." +msgstr "" +"Deze procedure vernietigt data op het medium. Maak een " +"backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB " +"media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze " +"procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op " +"je boot media te bereiken." + - #: en-US/preparing-media.xml:240(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:240(para) +msgid "" +"The images/diskboot.img file on the first Fedora " +"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " +"appears on FTP and Web sites providing Fedora." +msgstr "" +"Het images/diskboot.img bestand op de eerste Fedora " +"installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand " +"is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden." + - #: en-US/preparing-media.xml:246(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:246(para) +msgid "" +"Several software utilities are available for Windows and Linux that can " +"write image files to a device. Linux includes the dd " +"command for this purpose." +msgstr "" +"Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image " +"bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het dd " +"commando voor dit doel." + - #: en-US/preparing-media.xml:252(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:252(para) +msgid "" +"The dd utility requires you to specify the device file " +"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " +"the name assigned to the device by your system. All device files appear in " +"the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " +"the system." +msgstr "" +"Het dd programma vereist dat je het device bestand " +"specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device " +"bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft " +"gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map /dev/. Bijvoorbeeld, /dev/sdabenoemd het eerste " +"USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem." + - #: en-US/preparing-media.xml:262(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:262(para) +msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" +msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:" + - #: en-US/preparing-media.xml:267(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:267(para) +msgid "" +"Open a terminal window. On a Fedora system, choose " +"ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " +"terminal." +msgstr "" +"Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies " +"ApplicationsAccessoriesTerminal om een terminal " +"te starten." + - #: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) +msgid "Attach or insert the media." +msgstr "Bevestig of breng de media in." + - #: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) +msgid "In the terminal window, type the following command:" +msgstr "Type in de terminal window het volgende command:" + - #: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) +#, no-wrap +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + - #: en-US/preparing-media.xml:285(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:285(para) +msgid "" +"Look for the items in the dmesg output that relate to the " +"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " +"devices." +msgstr "" +"Zoek in de dmesg/dev/disk/ " +"directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " +"the disk devices collated by model and device name." +msgstr "" +"Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste " - "device naam te vinden door de /dev/disk//dev/disk/ map te bekjiken. Gebruik het commando ls -l /dev/disk/by-" +"id/ om de dives verzameld te zien bij model en device naam." + - #: en-US/preparing-media.xml:302(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:302(para) +msgid "" +"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " +"to the media, and select Unmount Volume. " +"Alternatively, enter this command in a terminal window:" +msgstr "" +"Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat " - "correspondeert met de media, en selecteer Unmount??VolumeUnmount????Volume. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:" + - #: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) - #: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) ++#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) +msgid "<device>" +msgstr "<device>" + - #: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) +#, no-wrap +msgid "umount /dev/" +msgstr "umount /dev/" + - #: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) +msgid "" +"Replace <device> with the name of the " +"correct device file for the media." +msgstr "" +"Vervang <device> met de naam van het juiste " +"device voor de media." + - #: en-US/preparing-media.xml:319(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:319(para) +msgid "" +"To write an image file to boot media with dd on a current " +"version of Fedora, carry out the following steps:" +msgstr "" +"Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van " +"ddop en courante Fedora versie, volg de volgende stappen " +"op:" + - #: en-US/preparing-media.xml:325(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:325(para) +msgid "Locate the image file." +msgstr "Localiseer het image bestand" + - #: en-US/preparing-media.xml:335(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:335(para) +msgid "" +"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " +"close or unmount the media before continuing." +msgstr "" +"Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, " +"sluit of meld de media af voor dat je verder gaat" + - #: en-US/preparing-media.xml:341(para) ++#: en_US/preparing-media.xml:341(para) +msgid "Open a terminal window." +msgstr "Open een terminal window" + - #: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) ++#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" + - #: en-US/packageselection.xml:17(title) ++#: en_US/packageselection.xml:17(title) +msgid "Software Selection" +msgstr "Software Selectie" + - #: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title) ++#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) +msgid "Installing from a Live Image" +msgstr "Installeren vanaf een Live Image" + - #: en-US/packageselection.xml:20(para) ++#: en_US/packageselection.xml:20(para) +msgid "" +"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " +"This installation method transfers a copy of the Live image rather than " +"installing packages from a repository. To change the package selection, " +"complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." +msgstr "" +"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket " +"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live " +"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de " +"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de " +"Software toevoegen/verwijderen applicatie " +"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen." + - #: en-US/packageselection.xml:27(para) ++#: en_US/packageselection.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the Fedora installation process loads a selection of software " +"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " +"common tasks, select the relevant items from the list:" +msgstr "" +"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die " +"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te " +"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:" + - #: en-US/packageselection.xml:34(term) ++#: en_US/packageselection.xml:34(term) +msgid "Office and Productivity" +msgstr "Kantoor en productiviteit" + - #: en-US/packageselection.xml:36(para) ++#: en_US/packageselection.xml:36(para) +msgid "" +"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " +"project management application, graphical tools such as the GIMP, and " +"multimedia applications." +msgstr "" +"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner " +"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en " +"multimedia toepassingen." + - #: en-US/packageselection.xml:45(term) ++#: en_US/packageselection.xml:45(term) +msgid "Software Development" +msgstr "Software-ontwikkeling" + - #: en-US/packageselection.xml:47(para) ++#: en_US/packageselection.xml:47(para) +msgid "" +"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " +"system." +msgstr "" +"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je " +"Fedora systeem." + - #: en-US/packageselection.xml:55(term) ++#: en_US/packageselection.xml:55(term) +msgid "Web server" +msgstr "Webserver" + - #: en-US/packageselection.xml:57(para) ++#: en_US/packageselection.xml:57(para) +msgid "This option provides the Apache Web server." +msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server." + - #: en-US/packageselection.xml:64(title) ++#: en_US/packageselection.xml:64(title) +msgid "Installing from Additional Repositories" +msgstr "Installeren van additionele repositories" + - #: en-US/packageselection.xml:65(para) ++#: en_US/packageselection.xml:65(para) +msgid "" +"You can define additional repositories to increase " +"the software available to your system during installation. A repository is a " +"network location that stores software packages along with " +"metadata that describes them. Many of the software " +"packages used in Fedora require other software to be installed. The " +"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " +"every piece of software you select for installation." +msgstr "" +"Je kunt additionele repositories selecteren om " +"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. " +"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen " +"met metadata die de pakketten beschrijft. Vele van de " +"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software " +"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat " +"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te " +"installeren." + - #: en-US/packageselection.xml:75(para) ++#: en_US/packageselection.xml:75(para) +msgid "" +"The Fedora software repository is automatically selected for you. The " +"Additional Fedora Software repository contains software " +"beyond the selection found on the default installation source. All software " +"in Fedora is entirely free and open source." +msgstr "" +"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De " +"Additionele software-repositories toevoegen repositoriy " +"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron " +"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron." + - #: en-US/packageselection.xml:82(para) ++#: en_US/packageselection.xml:82(para) +msgid "" +"To include software from repositories other than the " +"Fedora package collection, select Add additional software " +"repositories. You may provide the location of a repository of " +"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " +"may be able to select non-Fedora software during installation." +msgstr "" +"Om software van repositories toe te voegen anders dan " +"de Fedora pakket collectie, selecteer Additionele software-" +"repositories toevoegen. Je kunt de locatie opgeven van een " +"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die " +"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren " +"tijdens de installatie." + - #: en-US/packageselection.xml:90(para) ++#: en_US/packageselection.xml:90(para) +msgid "" +"To edit an existing software repository location, select the repository in " +"the list and then select Modify repository." +msgstr "" +"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de " +"repository in de lijst en dan selecteer je Repository aanpassen." + - #: en-US/packageselection.xml:96(title) ++#: en_US/packageselection.xml:96(title) +msgid "Network Access Required" +msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" + - #: en-US/packageselection.xml:97(para) ++#: en_US/packageselection.xml:97(para) +msgid "" +"If you change the repository information during a non-network installation, " +"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " +"configuration information." +msgstr "" +"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder " +"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou " +"informatie om het netwerk te configureren." + - #: en-US/packageselection.xml:103(para) ++#: en_US/packageselection.xml:103(para) +msgid "" +"If you select Add additional software repositories, the " - "Add repository dialog appears. Provide a " ++"Edit repository dialog appears. Provide a " +"Repository name and the Repository URL for its location." +msgstr "" +"Als je Additionele software-repositories toevoegen " +"selecteert, dan verschijnt het Repository toevoegen " +"venster. Geef een Repository naam en de " +"Repository URL op voor die lokatie." + - #: en-US/packageselection.xml:110(title) ++#: en_US/packageselection.xml:110(title) +msgid "Fedora Software Mirrors" +msgstr "Fedora Software Spiegels" + - #: en-US/packageselection.xml:111(para) ++#: en_US/packageselection.xml:111(para) +msgid "" +"To find a Fedora software mirror near you, refer to ." +msgstr "" +"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar " +"." + - #: en-US/packageselection.xml:114(para) ++#: en_US/packageselection.xml:114(para) +msgid "" +"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " +"directory on the mirror that contains a directory named " +"repodata. For instance, the " +"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " - "tree releases/9/Everything/arch/osreleases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " +"name." +msgstr "" +"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, " +"de map op de spiegel vinden die een map met de naam repodata bevat. Bijvoorbeeld, " - "de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur " - "releases/9/Everything/arch/osreleases/10/Everything/arch/os, waarbij arch een systeem architectuur " +"naam is." + - #: en-US/packageselection.xml:123(para) ++#: en_US/packageselection.xml:123(para) +msgid "" +"Once you provide information for an additional repository, the installer " +"reads the package metadata over the network. Software that is specially " +"marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " +"packages." +msgstr "" +"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de " +"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde " +"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie voor informatie over het selekteren van " +"pakketten." + - #: en-US/packageselection.xml:131(title) ++#: en_US/packageselection.xml:131(title) +msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" +msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata" + - #: en-US/packageselection.xml:132(para) ++#: en_US/packageselection.xml:132(para) +msgid "" +"If you choose Back from the package selection screen, " +"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " +"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " +"only a single repository once entered." +msgstr "" +"Als je Terug kiest in het pakket selektie scherm, dan " +"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je " +"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen " +"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd." + - #: en-US/packageselection.xml:142(title) ++#: en_US/packageselection.xml:142(title) +msgid "Customizing the Software Selection" +msgstr "De Software Selektie Aanpassen" + - #: en-US/packageselection.xml:143(para) ++#: en_US/packageselection.xml:143(para) +msgid "" +"Select Customize now to specify the software packages " +"for your final system in more detail. This option causes the installation " +"process to display an additional customization screen when you select " +"Next." +msgstr "" +"Selekteer Nu aanpassen om de sofware pakketten voor je " +"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het " +"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je " +"Volgende selekteert." + - #: en-US/packageselection.xml:150(title) ++#: en_US/packageselection.xml:150(title) +msgid "Installing Support for Additional Languages" +msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen" + - #: en-US/packageselection.xml:152(para) ++#: en_US/packageselection.xml:152(para) +msgid "" +"Select Customize now to install support for additional " +"languages. Refer to for more " +"information on configuring language support." +msgstr "" +"Selekteer Nu aanpassen om ondersteuning voor andere " +"talen toe te voegen. Refereer naar voor " +"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning." + - #: en-US/packageselection.xml:160(para) ++#: en_US/packageselection.xml:160(para) +msgid "" +"Fedora divides the included software into package " +"groupspackage groups. For ease " +"of use, the package selection screen displays these groups as categories." +msgstr "" +"Fedora verdeelt de meegeleverde software in pakket " +"groepenpakket groepen. Voor het " +"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien." + - #: en-US/packageselection.xml:168(para) ++#: en_US/packageselection.xml:168(para) +msgid "" +"To view the package groups for a category, select the category from the list " +"on the left. The list on the right displays the package groups for the " +"currently selected category." +msgstr "" +"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving " +"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de " +"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien." + - #: en-US/packageselection.xml:174(para) ++#: en_US/packageselection.xml:174(para) +msgid "" +"To specify a package group for installation, select the check box next to " +"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " +"package group that is currently highlighted. None of " +"the packages from a group will be installed unless the check box for that " +"group is selected." +msgstr "" +"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant " +"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de " +"pakket groep die geselekteerd is. Geen enkel pakket van " +"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet " +"geselekteerd is." + - #: en-US/packageselection.xml:182(para) ++#: en_US/packageselection.xml:182(para) +msgid "" +"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " +"mandatory packages for that group. To change which optional packages within " +"a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " +"next to an individual package name to change its selection." +msgstr "" +"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal " +"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele " +"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je " +"de Optionele pakketten knop onder de omschrijving van " +"de groep selekteren." + - #: en-US/packageselection.xml:190(para) ++#: en_US/packageselection.xml:190(para) +msgid "" +"After you choose the desired packages, select Next to " +"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " - "packages required to use the software you select." ++"packages required to use the software you select. When you have finished " ++"selecting packages, click Close to save your optional " ++"package selections and return to the main package selection screen." +msgstr "" +"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je " +"Volgende om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze " +"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de " - "pakketten die je hebt gekozen." - - #: en-US/packageselection.xml:197(title) ++"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, " ++"klik je op Sluiten om je optionele pakket selectie te bewaren " ++"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm." ++"" ++"" ++"" ++ ++#: en_US/packageselection.xml:200(title) +msgid "Changing Your Mind" +msgstr "Van Gedachte Veranderen" + - #: en-US/packageselection.xml:198(para) ++#: en_US/packageselection.xml:201(para) +msgid "" +"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " +"use the Add/Remove Software tool to either " +"install new software or remove installed packages. To run this tool, from " +"the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " +"Software. The Fedora software management system " +"downloads the latest packages from network servers, rather than using those " +"on the installation discs." +msgstr "" +"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je " +"systeem, kun je het Software toevoegen/verwijderen gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar " +"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit " +"programma kies je van het hoofd menu SysteemBeheerSoftware toevoegen/" +"verwijderen. Het Fedora sofware beheers systeem " +"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in " +"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf " +"bevinden." + - #: en-US/packageselection.xml:212(title) ++#: en_US/packageselection.xml:215(title) +msgid "Additional Language Support" +msgstr "Ondersteuning van extra Talen" + - #: en-US/packageselection.xml:214(para) ++#: en_US/packageselection.xml:217(para) +msgid "" +"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " +"the start of the installation process. To include support for additional " +"languages, select the package group for those languages from the " +"Languages category." +msgstr "" +"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin " +"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen " +"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de " +"Talen omgeving kiezen." + - #: en-US/packageselection.xml:224(title) ++#: en_US/packageselection.xml:227(title) +msgid "Core Network Services" +msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten" + - #: en-US/packageselection.xml:226(para) ++#: en_US/packageselection.xml:229(para) +msgid "All Fedora installations include the following network services:" +msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:" + - #: en-US/packageselection.xml:233(para) ++#: en_US/packageselection.xml:236(para) +msgid "centralized logging through syslog" +msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog" + - #: en-US/packageselection.xml:238(para) ++#: en_US/packageselection.xml:241(para) +msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" +msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" + - #: en-US/packageselection.xml:243(para) ++#: en_US/packageselection.xml:246(para) +msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" +msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)" + - #: en-US/packageselection.xml:248(para) ++#: en_US/packageselection.xml:251(para) +msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" +msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)" + - #: en-US/packageselection.xml:253(para) ++#: en_US/packageselection.xml:256(para) +msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" +msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)" + - #: en-US/packageselection.xml:259(para) ++#: en_US/packageselection.xml:262(para) +msgid "The default installation also provides:" +msgstr "De standaard installatie geeft ook:" + - #: en-US/packageselection.xml:265(para) ++#: en_US/packageselection.xml:268(para) +msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" +msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)" + - #: en-US/packageselection.xml:271(para) ++#: en_US/packageselection.xml:274(para) +msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" +msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)" + - #: en-US/packageselection.xml:276(para) ++#: en_US/packageselection.xml:279(para) +msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" +msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)" + - #: en-US/packageselection.xml:283(para) ++#: en_US/packageselection.xml:286(para) +msgid "" +"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " +"reports and messages to the system administrator. By default, the email, " +"logging, and printing services do not accept connections from other systems. " +"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " +"those services." +msgstr "" +"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email " +"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de " +"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere " +"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten " +"op te starten." + - #: en-US/packageselection.xml:292(para) ++#: en_US/packageselection.xml:295(para) +msgid "" +"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " +"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " +"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " +"systems without enabling the NFS sharing service." +msgstr "" +"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand " +"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar " +"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor " +"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te " +"starten." + - #: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) +msgid "Installation Methods" +msgstr "Installatie Methodes" + - #: en-US/other-instmethods.xml:20(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) +msgid "" +"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " +"installation source option , the next stage loads " +"automatically from the DVD. Proceed to ." +msgstr "" +"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve " +"installatie bron optie hebt gebruikt, wordt de " +"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:26(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) +msgid "" +"If you used the option or booted from minimal " +"boot media or a PXE server, proceed to ." +msgstr "" +"Als je de optie hebt gebruikt of je hebt " +"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:32(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) +msgid "CD/DVD Activity" +msgstr "CD/DVD Aktiviteit" + - #: en-US/other-instmethods.xml:33(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) +msgid "" +"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " +"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " +"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " +"installation program still downloads package data from " +"the source you choose." +msgstr "" +"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het " +"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt " +"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de " +"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch " +"de pakket data downloaden van de bron die je gekozen " +"hebt." + - #: en-US/other-instmethods.xml:43(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) +msgid "Alternative Installation Methods" +msgstr "Alternatieve Installatie Methoden" + - #: en-US/other-instmethods.xml:44(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) +msgid "" +"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " - "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " ++"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " +"computer's hard disk, or from a network server." +msgstr "" +"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren " +"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op " - "je harde schijf, of van een netwerk server." ++"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server." + - #: en-US/other-instmethods.xml:52(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) +msgid "" +"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " +"installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " +"." +msgstr "" +"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste " +"installatie CD in, selecteer Lokale CD/DVD, en vervolg " +"met ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:60(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) +msgid "" +"To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." +msgstr "" +"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies " +"Harde Schijf en ga verder met ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:67(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) +msgid "" +"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " +"server, proceed to ." +msgstr "" +"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals " +"een Web of FTS server, ga verder met ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:76(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) +msgid "Installation from a Hard Drive" +msgstr "Installatie van een Harde Schijf" + - #: en-US/other-instmethods.xml:78(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) +msgid "" +"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " +"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " +"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " - "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " - "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." ++"to the machine by USB. In addition the install.img file " ++"from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on " ++"computers that without a network connection or CD/DVD drives." +msgstr "" +"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora " +"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden " +"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die " - "aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om " - "Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " ++"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het install.img " ++"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de " ++"naam images. Je kunt deze optie gebruiken " ++"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " +"of DVD stations hebben." + - #: en-US/other-instmethods.xml:87(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) ++msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" ++msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:" ++ ++#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) +msgid "" +"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " +"the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " +"or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " +"vfat includes a range of file " +"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " +"hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " +"vfat file systems on internal " +"hard disk partitions." +msgstr "" +"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd " +"zijn met het ext2bestand systemenbestand systemenext2ext2, ext3bestand systemenbestand " +"systemenext3ext3 of vfatbestand systemenbestand systemenvfatvfat bestand systeem. In Fedora " +"bevat vfat een reeks van " +"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare " +"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk " +"vfat (FAT-32) bestand " +"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken vfat bestand systemen ook op interne harde " +"schijf partities." + - #: en-US/other-instmethods.xml:123(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) +msgid "" +"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " +"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " +"Windows, use the Disk Management tool. To check a " +"partition's file system under Linux, use the fdisk " +"utility." +msgstr "" +"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de " +"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand " +"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het " +"Disk Management gereedschap. Om het bestand " +"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het " +"fdisk commando." + - #: en-US/other-instmethods.xml:131(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) +msgid "Cannot Install from LVM Partitions" +msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities" + - #: en-US/other-instmethods.xml:132(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) +msgid "" +"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " +"Management)." +msgstr "" +"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM " +"(Logical Volume Management)." + - #: en-US/other-instmethods.xml:138(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) +msgid "" +"Select the partition containing the ISO files from the list of available " +"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " +"/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " +"example /dev/sda. Each partition on a drive is " +"numbered, for example /dev/sda1." +msgstr "" +"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van " +"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen " +"met/dev/sd. Elk individueel station heeft zijn eigen " +"letter, bijvoorbeeld /dev/sda. Elke partitie op een " +"station is genummerd, bijvoorbeeld, /dev/sda1." + - #: en-US/other-instmethods.xml:147(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) +msgid "" +"Also specify the Directory holding images. Enter the " +"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " +"following table shows some examples of how to enter this information:" +msgstr "" +"Specificeer ook de Map die de images bevat. Vul het " +"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende " +"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:" + - #: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) +msgid "Partition type" +msgstr "Partitie Type" + - #: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + - #: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) +msgid "Original path to files" +msgstr "Originele pad naar bestanden" + - #: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) ++#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) +msgid "Directory to use" +msgstr "Map te gebruiken" + - #: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) ++#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) +msgid "VFAT, NTFS" +msgstr "VFAT, NTFS" + - #: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) ++#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) +msgid "D:\\" +msgstr "D:\\" + - #: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) - msgid "D:\\Downloads\\F9" - msgstr "D:\\Downloads\\F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) ++msgid "D:\\Downloads\\F10" ++msgstr "D:\\Downloads\\F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) - msgid "Downloads/F9" - msgstr "Downloads/F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) ++msgid "Downloads/F10" ++msgstr "Downloads/F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) ++#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) +msgid "ext2, ext3" +msgstr "ext2, ext3" + - #: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) - #: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) ++#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) +msgid "/home" +msgstr "/home" + - #: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) - msgid "/home/user1/F9" - msgstr "/home/user1/F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) ++msgid "/home/user1/F10" ++msgstr "/home/user1/F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) - msgid "user1/F9" - msgstr "user1/F9" ++#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) ++msgid "user1/F10" ++msgstr "user1/F10" + - #: en-US/other-instmethods.xml:171(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) +msgid "" +"Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "" +"Selecteer OK om verder te gaan. Vervolg met ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:177(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) +msgid "Installation TCP/IP Configuration" +msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie" + - #: en-US/other-instmethods.xml:179(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) +msgid "" +"The installation program is network-aware and can use network settings for a " +"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " +"server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " +"can also instruct the installation program to consult additional software " +"repositories later in the process." +msgstr "" +"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk " +"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora " +"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of " +"NFS (Network File System)installeer " +"van NFS protocollen. Je kunt het installatie proces " +"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces." + - #: en-US/other-instmethods.xml:191(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) +msgid "" +"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " +"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " +"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " +"option. In a business environment, consult with your network administrators " +"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " +"check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." +msgstr "" +"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen " +"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk " +"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede " +"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de " +"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het " +"veld Dynamic IP configuration (DHCP)" + - #: en-US/other-instmethods.xml:201(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) +msgid "" - "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " - "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " - "options selected. Refer also to for " - "more information on configuring your network." ++"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " ++" for more information on configuring " ++"your network." +msgstr "" - "Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als " - "je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om " - "beide opties geselekteerd te laten. Zie ook voor meer informartie over het configureren van je netwerk." ++"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer " ++"naar voor meer informartie over het " ++"configureren van je netwerk." + - #: en-US/other-instmethods.xml:209(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) +msgid "DHCP Responses Take Time" +msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd" + - #: en-US/other-instmethods.xml:210(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) +msgid "" +"If you select options for a protocol not used on your network, or vice " +"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " +"server." +msgstr "" +"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, " +"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te " +"ontvangen van de DHCP sever" + - #: en-US/other-instmethods.xml:216(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) +msgid "" +"These settings apply only during the installation process. The installation " +"program allows you to configure the final network configuration later." +msgstr "" +"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het " +"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk " +"instelling te bepalen." + - #: en-US/other-instmethods.xml:222(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +msgid "" +"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " +"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " +"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " +"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " +"possible, use a server that is close to your own geographical location." +msgstr "" +"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, " +"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je " +"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden " +"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en " +"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie " +"gelegen is." + - #: en-US/other-instmethods.xml:231(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) +msgid "" +"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " +"region, at . To " +"determine the complete directory path for the installation files, add " - "/9/Fedora/architecture/os/ " ++"/10/Fedora/architecture/os/ " +"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " +"i386 system resembles the URL http://" - "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." ++"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." +msgstr "" +"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, " +"gesorteert volgens ligging, op . Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, " - "voeg je /9/Fedora/architecture/os//10/Fedora/architecture/os/ toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede " +"spiegel lokatie voor een i386 systeem lijkt op de " - "URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" ++"URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" +"i386/os." + - #: en-US/other-instmethods.xml:243(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) +msgid "" +"If you are installing via NFS, proceed to ." +msgstr "" +"Als je installeert met NFS, ga dan naar ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:249(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) +msgid "" +"If you are installing via Web or FTP, proceed to ." +msgstr "" +"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:258(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) +msgid "NFS Installation Setup" +msgstr "NFS Installatie Opzetten" + - #: en-US/other-instmethods.xml:259(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) +msgid "" - "To install from a NFS server, select NFS from the " ++"To install from an NFS server, select NFS from the " +"Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " +"where the installation files reside." +msgstr "" - "Om te installeren van een NFS server, selekteer NFS-map " - "van het Installatiemethode menu en selekteer " ++"Om te installeren van een NFS server, selekteer je NFS-map " ++"van het Installatiemethode menu en selekteer je " +"OK. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de " +"map waar installatie bestanden zich bevinden." + - #: en-US/other-instmethods.xml:266(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) +msgid "NFS Mirror Availability" +msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid" + - #: en-US/other-instmethods.xml:267(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) +msgid "" +"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " +"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " +"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." +msgstr "" +"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die " +"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora " +"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora." + - #: en-US/other-instmethods.xml:273(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) +msgid "" +"Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "" +"Selekteer OK om door te gaan. Vervolg met ." + - #: en-US/other-instmethods.xml:281(title) ++#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) +msgid "Web and FTP Installation Setup" +msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten" + - #: en-US/other-instmethods.xml:283(para) ++#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) +msgid "" +"Enter the name or IP address of the network server and the directory where " +"the installation files reside. Select OK to continue. " +"Proceed with ." +msgstr "" +"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de " +"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer OK om " +"verder te gaan. Vervolg met ." + - #: en-US/nextsteps.xml:17(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:17(title) +msgid "Your Next Steps" +msgstr "Je Volgende Stappen" + - #: en-US/nextsteps.xml:18(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " +"capabilities, supported by a large community." +msgstr "" +"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide " +"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap." + - #: en-US/nextsteps.xml:23(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:23(title) +msgid "Updating Your System" +msgstr "Je Systeem Updaten" + - #: en-US/nextsteps.xml:25(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:25(para) +msgid "" +"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " +"the support period of each version. Updated packages add new features, " +"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " +"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " +"possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " +"services." +msgstr "" +"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora " +"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde " +"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, " +"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid " +"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig " +"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar voor meer informatie over de Fedora berichten " +"diensten." + - #: en-US/nextsteps.xml:35(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:35(para) +msgid "" +"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " +"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " +"configured repositories, and runs as a background service. It generates a " +"notification message on the desktop if updates are found, and you can click " +"the message to update your system's software." +msgstr "" +"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit " +"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software " +"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds " +"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden " +"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te " +"vernieuwen." + - #: en-US/nextsteps.xml:43(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:43(para) +msgid "" +"To update your system with the latest packages manually, use the " - "Software UpdaterSoftware Updater:" ++"Update SystemUpdate " ++"System:" +msgstr "" - "Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik " ++"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je " +"Software-updaterSoftware-updater:" + - #: en-US/nextsteps.xml:51(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:51(para) +msgid "" +"Choose SystemAdministrationUpdate Software." ++"guisubmenu>Update System." +msgstr "" +"Kies SysteemBeheerSoftware toevoegen/verwijderen." + - #: en-US/nextsteps.xml:60(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:60(para) +msgid "" - "When prompted, enter the root " - "password." - msgstr "" - "Geef het root wachtwoord op als " - "er om gevraagd wordt." - - #: en-US/nextsteps.xml:66(para) - msgid "" - "To review the list of updated packages, select Review updates." ++"To review the list of updated packages, select Review." +msgstr "" +"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je Review." + - #: en-US/nextsteps.xml:72(para) - msgid "Click Apply Updates to begin the update process." ++#: en_US/nextsteps.xml:66(para) ++msgid "Click Update System to begin the update process." +msgstr "" +"Klik op Updates toepassen om het update proces te " +"beginnen." + - #: en-US/nextsteps.xml:78(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:72(para) +msgid "" +"If one or more updates require a system reboot, the update process displays " +"a dialog with the option to Reboot Now. Either select " +"this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." +msgstr "" +"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het " +"update process een dialoog met de optie Nu herstarten. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of " +"selekteer Later herstarten om het systeem op een meer " +"geschikte tijd te rebooten." + - #: en-US/nextsteps.xml:87(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:81(para) ++msgid "" ++"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that " ++"indicates that the System Update Completed and all selected updates have " ++"been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" ++msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die " ++"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes " ++"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om " ++"Update????Systeem" ++"Update????Systeem " ++"te Sluiten." ++ ++#: en_US/nextsteps.xml:91(para) +msgid "" +"To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " +"begin a full update of your system with yum:" +msgstr "" +"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het " +"yumyum " +"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te " +"beginnen met gebruik van yum:" + - #: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) ++#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum update'" +msgstr "su -c 'yum update'" + - #: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) +msgid "" +"Enter the root password when " +"prompted." +msgstr "" +"Type het root wachtwoord in als " +"er om gevraagd wordt." + - #: en-US/nextsteps.xml:104(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:108(para) +msgid "" +"Refer to for more " +"information on yum." +msgstr "" +"Ga naar voor meer " +"informatie over yum." + - #: en-US/nextsteps.xml:110(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:114(title) +msgid "Network Connection Required" +msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" + - #: en-US/nextsteps.xml:112(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:116(para) +msgid "" +"Ensure that your system has an active network connection before you run the " +"Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " +"a network of servers." +msgstr "" +"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft " +"voordat je Update Software of het yum commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en " +"pakketten van een netwerk van servers." + - #: en-US/nextsteps.xml:119(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:123(para) +msgid "" +"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " +"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " +"instructions on the webpage ." +msgstr "" +"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er " +"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten " +"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina ." + - #: en-US/nextsteps.xml:127(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:131(title) +msgid "Finishing an Upgrade" +msgstr "Een Upgrade Afmaken" + - #: en-US/nextsteps.xml:129(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:133(title) +msgid "System Updates Recommended" +msgstr "Systeem Updates Aanbevolen" + - #: en-US/nextsteps.xml:130(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:134(para) +msgid "" +"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " +"also perform a manual system update. Consult for more information." +msgstr "" +"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt " +"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer " +"informatie zie ." + - #: en-US/nextsteps.xml:135(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:139(para) +msgid "" +"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " +"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " +"package set. advised you to create a " +"package listing for your original system. You can now use that listing to " +"determine how to bring your new system close to the original system state." +msgstr "" +"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release " +"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen " +"in de pakket set bekijken. heeft je " +"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je " +"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht " +"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen." + - #: en-US/nextsteps.xml:142(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +msgid "" +"Most software repository configurations are stored in packages that end with " +"the term release. Check the old package list for the " +"repositories that were installed:" +msgstr "" +"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die " +"eindigen met de term release. Ga de oude pakket lijst na " +"voor de repositories die geinstalleerd waren:" + - #: en-US/nextsteps.xml:146(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:150(para) +msgid "" +"If necessary, retrieve and install these software repository packages from " +"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " +"originating site to install the repository configuration packages for use by " +"yum and other software management tools on your Fedora " +"system." +msgstr "" +"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele " +"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites " +"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik " +"met yum en andere software beheersgereedschappen op je " +"Fedora systeem." + - #: en-US/nextsteps.xml:151(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:155(para) +msgid "" +"Then run the following commands to make a list of other missing software " +"packages:" +msgstr "" +"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere " +"ontbrekende software pakketten:" + - #: en-US/nextsteps.xml:158(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:162(para) +msgid "" +"Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " +"yum command to restore most or all of your old software:" +msgstr "" +"Gebruik nu het bestand /tmp/pkgs-to-install.txt met het " +"yum commando om de meeste of alle van je oude pakketten " +"terug te krijgen." + - #: en-US/nextsteps.xml:165(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:169(title) +msgid "Missing Software" +msgstr "Missende Software" + - #: en-US/nextsteps.xml:166(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:170(para) +msgid "" +"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " +"possible this method may not restore all the software on your system. You " +"can use the routines above to again compare the software on your system, and " +"remedy any problems you find." +msgstr "" +"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is " +"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. " +"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software " +"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te " +"verhelpen." + - #: en-US/nextsteps.xml:174(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:178(title) +msgid "Switching to a Graphical Login" +msgstr "Schakel om naar een Grafische Login" + - #: en-US/nextsteps.xml:175(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:179(para) +msgid "" +"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " +"follow this procedure." +msgstr "" +"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar " +"een grafiche login, volg je deze procedure." + - #: en-US/nextsteps.xml:181(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +msgid "Switch users to the root account:" +msgstr "" +"Zet het gebruikers account om naar het root account:" + - #: en-US/nextsteps.xml:185(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:189(para) +msgid "Provide the administrator password when prompted." +msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt." + - #: en-US/nextsteps.xml:190(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:194(para) +msgid "" +"If you have not already done so, install one of the graphical desktop " +"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " +"this command:" +msgstr "" +"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop " +"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, " +"gebruik je dit commando:" + - #: en-US/nextsteps.xml:196(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:200(para) +msgid "" +"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " +"additional software. You may be asked to provide the installation media " +"depending on your original installation source." +msgstr "" +"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet " +"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media " +"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron." + - #: en-US/nextsteps.xml:204(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:208(para) +msgid "" +"Run the following command to edit the /etc/inittab file:" +msgstr "" +"Voer het volgende commando uit om het /etc/inittab " +"bestand aan te passen:" + - #: en-US/nextsteps.xml:211(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:215(para) +msgid "" +"Find the line that includes the text initdefault. Change " +"the numeral 3 to 5." +msgstr "" +"Zoek de regel die de tekst initdefault bevat. Verander " +"het cijfer 3 in 5." + - #: en-US/nextsteps.xml:216(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:220(para) +msgid "" +"Hit CtrlO to write " +"the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." +msgstr "" +"Druk op CtrlO om het " +"bestand naar de schijf te schrijven en druk op CtrlX om het programma te verlaten." + - #: en-US/nextsteps.xml:225(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:229(para) +msgid "Type exit to logout of the administrator account." +msgstr "Type exit om het beheerder's account te verlaten." + - #: en-US/nextsteps.xml:230(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:234(para) +msgid "" +"If desired, you can reboot the system using the reboot " +"command. Your system will restart and present a graphical login." +msgstr "" +"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het " +"reboot commando. Je systeem zal opstarten en een " +"grafische login aanbieden." + - #: en-US/nextsteps.xml:235(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:239(para) +msgid "" +"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " +"help sources listed in ." +msgstr "" +"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van " +"de hulp bronnen gegeven in ." + - #: en-US/nextsteps.xml:242(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:246(title) +msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" +msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws" + - #: en-US/nextsteps.xml:244(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:248(para) +msgid "" +"To receive information about package updates, subscribe to either the " +"announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr "" +"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de " +"announcement mail lijst of de RSS feeds." + - #: en-US/nextsteps.xml:251(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:255(term) +msgid "Fedora Project announcements mailing list" +msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst" + - #: en-US/nextsteps.xml:262(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:266(term) +msgid "Fedora Project RSS feeds" +msgstr "Fedora Project RSS feeds" + - #: en-US/nextsteps.xml:273(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:277(para) +msgid "" +"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " +"Project, and the Fedora community." +msgstr "" +"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en " +"de Fedora gemeenschap." + - #: en-US/nextsteps.xml:279(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:283(title) +msgid "Security Announcements" +msgstr "Veiligheids Aankondigingen" + - #: en-US/nextsteps.xml:281(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:285(para) +msgid "" +"Announcements with the keyword [SECURITY] in the " +"title identify package updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "" +"Aankondigingen met het sleutelwoord [SECURITY] in " +"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen." + - #: en-US/nextsteps.xml:289(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:293(title) +msgid "Finding Documentation and Support" +msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden" + - #: en-US/nextsteps.xml:291(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:295(para) +msgid "" - "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " ++"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " +"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." +msgstr "" +"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail " +"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld." + - #: en-US/nextsteps.xml:296(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:300(para) +msgid "" +"The Web site for the formally endorsed forums is ." +msgstr "" +"De Web site voor de formeel bevestigde forums is ." + - #: en-US/nextsteps.xml:302(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:306(para) +msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" +msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:" + - #: en-US/nextsteps.xml:311(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:315(term) +msgid "The FAQ on the Fedora Project website" +msgstr "De FAQ op de Fedora Project website" + - #: en-US/nextsteps.xml:325(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:329(term) +msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" +msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site" + - #: en-US/nextsteps.xml:339(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:343(term) +msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" +msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)" + - #: en-US/nextsteps.xml:353(term) ++#: en_US/nextsteps.xml:357(term) +msgid "" +"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " +"Fedora" +msgstr "" +"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op " +"Fedora" + - #: en-US/nextsteps.xml:368(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:372(para) +msgid "" +"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " +"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " +"using Google's Linux search site, located at ." +msgstr "" +"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs " +"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met " +"Google's Linux zoek pagina op: ." + - #: en-US/nextsteps.xml:376(title) ++#: en_US/nextsteps.xml:380(title) +msgid "Joining the Fedora Community" +msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap" + - #: en-US/nextsteps.xml:378(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:382(para) +msgid "" +"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " +"Community members provide support and documentation to other users, help to " +"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " +"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " +"available to all." +msgstr "" +"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan " +"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere " +"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door " +"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. " +"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen." + - #: en-US/nextsteps.xml:386(para) ++#: en_US/nextsteps.xml:390(para) +msgid "To make a difference, start here:" +msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:" + - #: en-US/new-users.xml:14(title) ++#: en_US/new-users.xml:14(title) +msgid "New Users" +msgstr "Nieuwe Gebruikers" + - #: en-US/new-users.xml:15(para) ++#: en_US/new-users.xml:15(para) +msgid "" +"This chapter explains how to get the files you need to install and run " - "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " - "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " - "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " - "Fedora Forums at ." ++"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " ++"this is your first free and open source operating system. If you have any " ++"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." +msgstr "" +"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien " - "van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk " - "kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating " - "systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " ++"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk " ++"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating " ++"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " +"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op ." + - #: en-US/new-users.xml:24(title) ++#: en_US/new-users.xml:24(title) +msgid "Download Links" +msgstr "Download Verwijzingen" + - #: en-US/new-users.xml:25(para) ++#: en_US/new-users.xml:25(para) +msgid "" - "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " +"refer to ." +msgstr "" +"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je " - ". Voor hulp over het kiezen " - "van welke architectuur te downloaden, refereer je naar . Voor hulp over het kiezen van " ++"de architectuur te downloaden, refereer je naar ." + - #: en-US/new-users.xml:33(title) ++#: en_US/new-users.xml:33(title) +msgid "How Do I Download Installation Files?" +msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?" + - #: en-US/new-users.xml:34(para) ++#: en_US/new-users.xml:34(para) +msgid "" - "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " - "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " - "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " - "available, including:" ++"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " ++"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " ++"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "" +"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste " +"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte " +"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en " +"DVD media beschikbaar, waaronder:" + - #: en-US/new-users.xml:40(para) - msgid "A full set of the installable software on DVD media" - msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media" ++#: en_US/new-users.xml:40(para) ++msgid "A full set of the software on DVD media" ++msgstr "Een volledige set van de software op DVD media" + - #: en-US/new-users.xml:43(para) ++#: en_US/new-users.xml:43(para) +msgid "" - "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " - "you like" ++"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " ++"you so choose" +msgstr "" +"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je " - "systeem te installeren als het je bevalt" ++"systeem te installeren als je daarvoor kiest" + - #: en-US/new-users.xml:47(para) ++#: en_US/new-users.xml:47(para) +msgid "" +"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " +"over an Internet connection" +msgstr "" +"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te " +"installeren via een Internet verbinding" + - #: en-US/new-users.xml:51(para) ++#: en_US/new-users.xml:51(para) +msgid "Source code on DVD media" +msgstr "Bron code op DVD media" + - #: en-US/new-users.xml:54(para) ++#: en_US/new-users.xml:54(para) +msgid "" - "Most users want either the Live image or the full set of installable " - "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " - "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " - "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " - "useful to experienced users and software developers." ++"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " ++"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " ++"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source " ++"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " ++"experienced users and software developers." +msgstr "" +"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set " +"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn " +"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op " +"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet " - "gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers " ++"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers " +"en software ontwikkelaars." + - #: en-US/new-users.xml:61(title) ++#: en_US/new-users.xml:60(title) +msgid "Downloading media" +msgstr "Media Downloaden" + - #: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary) ++#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary) +msgid "CD/DVD media" +msgstr "CD/DVD media" + - #: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary) - #: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +msgid "downloading" +msgstr "downloaden" + - #: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary) - #: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) ++#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) +msgid "ISO images" +msgstr "ISO image bestanden" + - #: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary) ++#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary) +msgid "USB flash media" +msgstr "USB flash media" + - #: en-US/new-users.xml:75(para) ++#: en_US/new-users.xml:74(para) +msgid "" +"Users with a broadband Internet connection can download ISO " +"images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " +"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " +"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " +"format suitable for writing directly to a USB flash disk." +msgstr "" +"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen ISO " +"image bestanden van CD en DVD media of images van USB flash " +"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf " +"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te " +"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een " +"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven." + - #: en-US/new-users.xml:81(para) ++#: en_US/new-users.xml:80(para) +msgid "" +"For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." +msgstr "" +"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie ." + - #: en-US/new-users.xml:84(para) ++#: en_US/new-users.xml:83(para) +msgid "" +"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." +msgstr "" +"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal " +"manieren." + - #: en-US/new-users.xml:87(title) ++#: en_US/new-users.xml:86(title) +msgid "From a Mirror" +msgstr "Van een Spiegel" + - #: en-US/new-users.xml:89(primary) ++#: en_US/new-users.xml:88(primary) +msgid "mirror" +msgstr "spiegel" + - #: en-US/new-users.xml:91(para) ++#: en_US/new-users.xml:90(para) +msgid "" +"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " - "mirror. A mirror is a computer server that is open to " - "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " - "free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " - "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " - "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " - "speed." ++"mirror. A mirror is a computer server open to the " ++"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both " ++"free open source software and closed source software. To locate a mirror, " ++"visit using a " ++"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors " ++"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for " ++"faster downloading speeds." +msgstr "" +"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar " - "een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om " - "gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open " - "bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar met een Web browser en kies een server van " - "de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische " - "lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt " - "voor een hogere snelheid." ++"een spiegel. Een spiegel is een computer server die " ++"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. " ++"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. " ++"Om een spiegel te vinden, ga naar " ++" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de" ++" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch " ++"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid." + - #: en-US/new-users.xml:100(para) ++#: en_US/new-users.xml:99(para) +msgid "" +"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " - "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " - "fedora/linux/releases/9/. This " ++"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " ++"fedora/linux/releases/10/. This " +"directory contains a folder for each architecture supported by that release " +"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " - "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " - "Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" - "x86_64-DVD.iso." ++"called iso/. For example, you can find the file for the " ++"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/" ++"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." +msgstr "" +"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie " - "van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de " - "map fedora/linux/releases/9/. Deze " ++"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de " ++"map fedora/linux/releases/10/. Deze " +"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van " +"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die " +"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand " - "voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in fedora/" - "linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." ++"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in fedora/" ++"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." + - #: en-US/new-users.xml:112(title) ++#: en_US/new-users.xml:111(title) +msgid "From BitTorrent" +msgstr "Met BitTorrent" + - #: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary) ++#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary) +msgid "BitTorrent" +msgstr "BitTorrent" + - #: en-US/new-users.xml:118(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:117(secondary) +msgid "seeding" +msgstr "zaaien" + - #: en-US/new-users.xml:120(para) ++#: en_US/new-users.xml:119(para) +msgid "" +"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " +"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " +"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " +"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " +"to seed, or provide data to other peers. If you " +"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " - "least until you have uploaded at least the same amount of data you " - "downloaded." ++"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." +msgstr "" +"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met " +"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes " +"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. " +"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de " +"torrent blijven in de zwerm om te zaaien, of data " +"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je " +"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde " - "hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald." ++"hoeveelheid data upload als je download." + - #: en-US/new-users.xml:129(para) ++#: en_US/new-users.xml:128(para) +msgid "" +"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " +"BitTorrent home page at " +"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " +"Linux, and many other operating systems." +msgstr "" +"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de " +"BitTorrent home pagina op om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor " +"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen." + - #: en-US/new-users.xml:134(para) ++#: en_US/new-users.xml:133(para) +msgid "" +"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " +"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " +"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." +msgstr "" +"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het " +"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij " +"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga " +"naar ." + - #: en-US/new-users.xml:140(title) ++#: en_US/new-users.xml:139(title) +msgid "Minimal Boot Images" +msgstr "Minimale Boot Images" + - #: en-US/new-users.xml:141(para) ++#: en_US/new-users.xml:140(para) +msgid "" +"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " +"BitTorrent." +msgstr "" +"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via " +"BitTorrent." + - #: en-US/new-users.xml:147(title) ++#: en_US/new-users.xml:146(title) +msgid "Which Architecture Is My Computer?" +msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer" + - #: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary) ++#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary) +msgid "architecture" +msgstr "architectuur" + - #: en-US/new-users.xml:151(para) ++#: en_US/new-users.xml:150(para) +msgid "" +"Releases are separated by architecture, or type of " +"computer processor. Use the following table to determine the architecture of " +"your computer according to the type of processor. Consult your " - "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." ++"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." +msgstr "" +"Releases zijn onververdeeld in architectuur, of type " +"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je " +"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de " +"documentatie van de fabrikant voor details over de processor." + - #: en-US/new-users.xml:158(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:157(secondary) +msgid "determining" +msgstr "bepalen" + - #: en-US/new-users.xml:161(title) ++#: en_US/new-users.xml:160(title) +msgid "Processor and Architecture Types" +msgstr "Processor en Architektuur Types" + - #: en-US/new-users.xml:162(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) +msgid "Processor Manufacturer and Model" +msgstr "Processor Fabrikant en Model" + - #: en-US/new-users.xml:163(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +msgid "Architecture Type for Fedora" +msgstr "Architektuur Type voor Fedora" + - #: en-US/new-users.xml:165(seg) ++#: en_US/new-users.xml:164(seg) +msgid "" - "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " - "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" ++"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " ++"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " ++"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" +msgstr "" - "Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or " - "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" ++"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente " ++"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; " ++"Apple MacBook Pro" + - #: en-US/new-users.xml:168(systemitem) ++#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) +msgid "i386" +msgstr "i386" + - #: en-US/new-users.xml:171(seg) ++#: en_US/new-users.xml:170(seg) +msgid "" - "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" - "x2, Duron64" ++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " ++"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" +msgstr "" - "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" - "x2, Duron64" ++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, " ++"Athlon x2, Sempron64, en Opteron" + - #: en-US/new-users.xml:173(systemitem) ++#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + - #: en-US/new-users.xml:176(seg) ++#: en_US/new-users.xml:175(seg) +msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen" + - #: en-US/new-users.xml:178(systemitem) ++#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) +msgid "ppc" +msgstr "ppc" + - #: en-US/new-users.xml:182(title) ++#: en_US/new-users.xml:181(title) +msgid "" +"i386 Works for Most Windows Compatible Computers" +msgstr "" +"i386 Werkt voor de Meeste Windows Compatibele " +"Computers" + - #: en-US/new-users.xml:184(para) ++#: en_US/new-users.xml:183(para) +msgid "" - "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " - "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." ++"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " ++"i386." +msgstr "" - "Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je " - "gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan " ++"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan " +"i386." + - #: en-US/new-users.xml:190(title) ++#: en_US/new-users.xml:185(para) ++msgid "" ++"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. " ++"Refer to for more " ++"information." ++msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. " ++"Refereer naar voor meer " ++"informatie." ++"" ++ ++#: en_US/new-users.xml:190(title) ++msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" ++msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert" ++ ++#: en_US/new-users.xml:191(para) ++msgid "" ++"The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based " ++"on thex86_64 architecture. Refer to for more details." ++msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de i386 architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd " ++"op de x86_64 architectuur. Refereer naar voor meer details." ++ ++#: en_US/new-users.xml:198(title) +msgid "Which Files Do I Download?" +msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?" + - #: en-US/new-users.xml:191(para) ++#: en_US/new-users.xml:199(para) +msgid "" +"You have several options to download Fedora. Read the options below to " - "decide which is best for you." ++"decide the best one for you." +msgstr "" +"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke " - "optie het best voor jou is." ++"voor jou het beste is." + - #: en-US/new-users.xml:193(para) ++#: en_US/new-users.xml:201(para) +msgid "" - "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " - "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " - "Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " - "Refer to if you are unsure of your " - "computer's architecture." ++"Each file available for download in a Fedora distribution includes the " ++"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " ++"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD." ++"iso. Refer to if you are unsure " ++"of your computer's architecture." +msgstr "" +"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere " +"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD " - "distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam Fedora-9-x86_64-" ++"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam Fedora-10-x86_64-" +"DVD.iso. Zie als je niet zeker " +"bent van je computer architectuur." + - #: en-US/new-users.xml:203(title) ++#: en_US/new-users.xml:211(title) +msgid "Full Distribution on DVD" +msgstr "Volledige Distributie op DVD" + - #: en-US/new-users.xml:204(para) ++#: en_US/new-users.xml:212(para) +msgid "" - "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " - "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " - "Both types of media are bootable, and include an installation program as " - "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " - "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " - "BitTorrent." ++"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " ++"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " ++"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. " ++"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora " ++"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " ++"mirror, or via BitTorrent." +msgstr "" +"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in " +"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de " - "volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een " - "installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " ++"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een " ++"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " +"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel " +"downloaden, of BitTorrent gebruiken." + - #: en-US/new-users.xml:215(title) ++#: en_US/new-users.xml:223(title) +msgid "Live Image" +msgstr "Live Image" + - #: en-US/new-users.xml:216(para) ++#: en_US/new-users.xml:224(para) +msgid "" +"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " - "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " - "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " - "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " - "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " - "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " - "image directly from a mirror, or using BitTorrent." ++"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " ++"you can boot the operating system without making any changes to your hard " ++"disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to " ++"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " ++"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." +msgstr "" +"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, " - "download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD " - "ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " - "je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer " - "naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " ++"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB " ++"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " ++"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een Installeer " ++"naar Harde Schijf optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " +"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om " +"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van " +"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken." + - #: en-US/new-users.xml:235(title) ++#: en_US/new-users.xml:244(title) +msgid "Minimal Boot Media" +msgstr "Minimale Boot Media" + - #: en-US/new-users.xml:236(para) ++#: en_US/new-users.xml:245(para) +msgid "" +"If you have a fast Internet connection but do not want to download the " +"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " +"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " +"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " +"Although this method still involves downloading a significant amount of data " +"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " +"distribution media. Once you have finished installation, you can add or " +"remove software to your system as desired." +msgstr "" +"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele " - "distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt " - "images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale " - "media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze " - "methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het " - "Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de " - "volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je " - "software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst." - - #: en-US/new-users.xml:248(title) ++"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora " ++"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem " ++"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet " ++"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke " ++"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder " ++"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met " ++"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals " ++"gewenst." ++ ++#: en_US/new-users.xml:257(title) +msgid "Download Size" +msgstr "Grootte van Download Bestanden" + - #: en-US/new-users.xml:249(para) ++#: en_US/new-users.xml:258(para) +msgid "" +"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " +"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " - "Actual results depend on the actual software you select and network traffic " ++"Actual results depend on the software you select and network traffic " +"conditions." +msgstr "" +"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost " +"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De " +"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk " +"verkeers condities." + - #: en-US/new-users.xml:257(para) ++#: en_US/new-users.xml:266(para) +msgid "" +"The following table explains where to find the desired files on a mirror " - "site." ++"site. Replace arch with the architecture of the " ++"computer being installed." +msgstr "" +"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te " - "vinden zijn." ++"vinden zijn. Vervang arch met de architectuur van de" ++"te installeren computer." + - #: en-US/new-users.xml:260(title) ++#: en_US/new-users.xml:270(title) +msgid "Locating Files" +msgstr "Bestanden Opsporen" + - #: en-US/new-users.xml:261(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) +msgid "Media Type" +msgstr "Media Type" + - #: en-US/new-users.xml:262(segtitle) ++#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) +msgid "File Locations" +msgstr "Bestand Lokatie" + - #: en-US/new-users.xml:264(seg) ++#: en_US/new-users.xml:274(seg) +msgid "Full distribution on DVD" +msgstr "Volledige distributie op DVD" + - #: en-US/new-users.xml:265(filename) ++#: en_US/new-users.xml:275(filename) +msgid "" - "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." - "iso" ++"fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--" ++"DVD.iso" +msgstr "" - "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." ++"fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD." +"iso" + - #: en-US/new-users.xml:268(seg) ++#: en_US/new-users.xml:278(seg) +msgid "Live image" +msgstr "Live image" + - #: en-US/new-users.xml:269(filename) ++#: en_US/new-users.xml:279(filename) +msgid "" - "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." - "iso" ++"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--" ++"Live.iso" +msgstr "" - "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." ++"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live." +"iso" + - #: en-US/new-users.xml:270(filename) ++#: en_US/new-users.xml:280(filename) +msgid "" - "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" ++"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--" +"Live.iso" +msgstr "" - "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" ++"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--" +"Live.iso" + - #: en-US/new-users.xml:269(seg) ++#: en_US/new-users.xml:279(seg) +msgid ", " +msgstr ", " + - #: en-US/new-users.xml:273(seg) ++#: en_US/new-users.xml:283(seg) +msgid "Minimal CD boot media" +msgstr "Minimale CD boot media" + - #: en-US/new-users.xml:274(filename) - msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" - msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" ++#: en_US/new-users.xml:284(filename) ++msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" ++msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" + - #: en-US/new-users.xml:279(title) ++#: en_US/new-users.xml:289(title) +msgid "How Do I Make Fedora Media?" +msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?" + - #: en-US/new-users.xml:280(para) ++#: en_US/new-users.xml:290(para) +msgid "" - "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " - "Fedora Live ISO files into bootable USB media." ++"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " ++"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." +msgstr "" +"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt " - "Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media." ++"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook " ++"naar CD of DVD schijven." + - #: en-US/new-users.xml:285(title) ++#: en_US/new-users.xml:296(title) +msgid "Making CD or DVD Discs" +msgstr "CD of DVD Schijven Maken" + - #: en-US/new-users.xml:286(para) ++#: en_US/new-users.xml:297(para) +msgid "" +"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." +msgstr "" +"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, " +"refereer naar ." + - #: en-US/new-users.xml:292(title) ++#: en_US/new-users.xml:303(title) +msgid "Making USB Media" +msgstr "USB Media Maken" + - #: en-US/new-users.xml:293(para) ++#: en_US/new-users.xml:304(para) +msgid "" - "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " - "Windows or Linux system to make the bootable USB media." ++"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " ++"Linux system to make the bootable USB media." +msgstr "" +"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image " - "bestand. Je kunt zowel een Windows " - "als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken." ++"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om " ++"opstartbare USB media te maken." + - #: en-US/new-users.xml:299(title) ++#: en_US/new-users.xml:309(title) +msgid "USB Image Writing is Nondestructive" +msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief" + - #: en-US/new-users.xml:300(para) ++#: en_US/new-users.xml:310(para) +msgid "" +"Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." ++"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed." +msgstr "" - "Een Live image naar het USB media schrijven is " - "niet destructief. Alle bestaande data op de media zal " - "niet beschadigd worden." ++"Een Live image naar het USB media schrijven is niet destructief. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden." + - #: en-US/new-users.xml:306(para) ++#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) +msgid "" - "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " - "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " - "It is always a good idea to back up important data before " - "performing sensitive disk operations." ++"It is always a good idea to back up important data before performing " ++"sensitive disk operations." ++msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data " ++"voordat je kritische schijf operaties uitvoert." ++ ++#: en_US/new-users.xml:320(para) ++msgid "" ++"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " ++"media. There is no need to repartition or reformat your media. It " ++"is always a good idea to back up important data before performing sensitive " ++"disk operations." +msgstr "" +"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte " +"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren " +"of te reformateren. Het is altijd een goed idee om een backup te " +"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert." +"" + - #: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para) ++#: en_US/new-users.xml:328(title) ++msgid "USB Image Creation from Windows" ++msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows" ++ ++#: en_US/new-users.xml:331(para) +msgid "" - "Download a Live ISO file as shown in ." ++"Download a Live ISO file as explained in ." +msgstr "" - "Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." ++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." + - #: en-US/new-users.xml:321(para) ++#: en_US/new-users.xml:336(para) +msgid "" +"Download the Windows liveusb-creator program at " +"." +msgstr "" +"Download het Windows liveusb-creator programma op " +"." + - #: en-US/new-users.xml:328(para) ++#: en_US/new-users.xml:343(para) +msgid "" +"Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" +"creator program to create the bootable USB media." +msgstr "" +"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het " +"liveusb-creator programma om een opstartbare USB " +"media te maken." + - #: en-US/new-users.xml:336(para) ++#: en_US/new-users.xml:352(title) ++msgid "USB Image Creation in Linux" ++msgstr "USB Image Maken in Linux" ++ ++#: en_US/new-users.xml:354(para) +msgid "" +"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " +"pen drives, thumb disks, or " +"keys; or as an externally connected hard disk device. " +"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " +"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." +msgstr "" +"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms USB pen of USB stick genaamd, of als een extern " +"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd " +"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media " +"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat." + - #: en-US/new-users.xml:345(title) ++#: en_US/new-users.xml:363(title) +msgid "Unusual USB Media" +msgstr "Ongebruikelijke USB Media" + - #: en-US/new-users.xml:346(para) ++#: en_US/new-users.xml:364(para) +msgid "" +"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " +"writing may fail." +msgstr "" +"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, " +"kan het schrijven van de image mislukken." + - #: en-US/new-users.xml:358(para) ++#: en_US/new-users.xml:370(para) ++msgid "" ++"Download a Live ISO file as shown in ." ++msgstr "" ++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." ++ ++#: en_US/new-users.xml:376(para) +msgid "" +"Install the livecd-tools package on your system. For " +"Fedora systems, use the following command:" +msgstr "" +"Installeer het livecd-tools pakket op je systeem. Voor " +"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:" + - #: en-US/new-users.xml:365(para) ++#: en_US/new-users.xml:383(para) +msgid "Plug in your USB media." +msgstr "Plug je USB media in." + - #: en-US/new-users.xml:370(para) ++#: en_US/new-users.xml:388(para) +msgid "" +"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " +"look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" +msgstr "" +"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam " +"heeft,zoek je de naam in /dev/disk/by-label, of gebruik het commando findfs:" + - #: en-US/new-users.xml:376(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) +msgid "MyLabel" +msgstr "MijnLabel" + - #: en-US/new-users.xml:377(para) ++#: en_US/new-users.xml:395(para) +msgid "" +"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " +"/var/log/messages log for details:" +msgstr "" +"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je " +"de /var/log/messages log voor details:" + - #: en-US/new-users.xml:385(para) ++#: en_US/new-users.xml:403(para) +msgid "" +"Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " +"to the media:" +msgstr "" +"Gebruik het livecd-iso-to-disk commando om de ISO image " +"naar de media te schrijven:" + - #: en-US/new-users.xml:389(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "the_image.iso" +msgstr "de_image.iso" + - #: en-US/new-users.xml:389(replaceable) ++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "sdX1" +msgstr "sdX1" + - #: en-US/new-users.xml:390(para) ++#: en_US/new-users.xml:408(para) +msgid "" +"Replace sdX1 with the device name for the " +"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " +"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " +"partitioned media, you may need to consult other sources of help." +msgstr "" +"Vervang sdX1 met de apparaat naam voor de " +"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven " +"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een " +"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor " +"hulp raadplegen." + - #: en-US/new-users.xml:402(title) ++#: en_US/new-users.xml:421(title) +msgid "What If I Cannot Download Fedora?" +msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?" + - #: en-US/new-users.xml:403(para) ++#: en_US/new-users.xml:422(para) +msgid "" +"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " +"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " +"distribution media is available from a number of online sources around the " +"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " +"vendor, or refer to ." +msgstr "" +"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het " +"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. " +"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online " +"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete " +"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar ." + - #: en-US/new-users.xml:411(title) ++#: en_US/new-users.xml:430(title) +msgid "How Do I Start the Installation Program?" +msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma" + - #: en-US/new-users.xml:413(primary) ++#: en_US/new-users.xml:432(primary) +msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" + - #: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary) ++#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary) +msgid "booting" +msgstr "opstarten" + - #: en-US/new-users.xml:423(para) ++#: en_US/new-users.xml:442(para) +msgid "" +"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " +"the distribution DVD, follow this procedure:" +msgstr "" +"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale " +"boot media, een Live image, of de distributie DVD:" + - #: en-US/new-users.xml:427(para) ++#: en_US/new-users.xml:446(para) +msgid "Power off your computer system." +msgstr "Zet je computer systeem uit." + - #: en-US/new-users.xml:430(para) ++#: en_US/new-users.xml:449(para) +msgid "" +"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " +"installation. Refer to for more " +"information." +msgstr "" +"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie " +"nodig hebt. Gan naar voor meer " +"informatie." + - #: en-US/new-users.xml:436(para) ++#: en_US/new-users.xml:455(para) +msgid "Insert the media in your computer and turn it on." +msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in." + - #: en-US/new-users.xml:439(para) ++#: en_US/new-users.xml:458(para) +msgid "" - "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " ++"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " +"media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " +"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " +"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " +"such as F1, F2, F12, or " +"Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " - "computers, the C key boots the system from the DVD drive." ++"computers, the C key boots the system from the DVD drive. " ++"On older Apple hardware you may need to press Cmd " ++"+Opt+Shift+Del to boot " ++"from DVD drive." +msgstr "" +"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken " +"om op te starten van de media, of configureer de Basic Input/" +"Output System, of BIOS van je systeem om op " +"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS " +"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-" - "compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals F1F1, F2, F12, of Del " +"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de " - "C toest het systeem van het DVD station opstarten." ++"C toest het systeem van het DVD station opstarten. " ++"Op oudere Apple hardware moet je misschien Cmd????" ++"+Opt+Shift+Del " ++"gebruiken om op te starten van de DVD drive." + - #: en-US/new-users.xml:450(title) ++#: en_US/new-users.xml:471(title) +msgid "Configuring the BIOS" +msgstr "De BIOS Configureren" + - #: en-US/new-users.xml:451(para) ++#: en_US/new-users.xml:472(para) +msgid "" +"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " +"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " +"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " +"of this document." +msgstr "" +"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of " +"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de " +"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties " +"en configuraties is buiten het bestek van dit document." + - #: en-US/networkconfig.xml:16(title) ++#: en_US/networkconfig.xml:16(title) +msgid "Network Configuration" +msgstr "Netwerk Configuratie" + - #: en-US/networkconfig.xml:18(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:18(para) +msgid "" - "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." - msgstr "" - "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " - "passen." - - #: en-US/networkconfig.xml:23(para) - msgid "" - "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " - "networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " - "Protocol)DHCP (Dynamic Host " - "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " - "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " - "interfaces on your computer and configures them to use DHCP." ++"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during " ++"installation are written to the system. Many networks have a " ++"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " ++"service that automatically supplies connected systems with domain name, " ++"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all " ++"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +msgstr "" - "Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet " - "nodig. Vele netwerken hebben een DHCP (Dynamic Host " - "Configuration Protocol)DHCP " - "(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten " - "systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle " ++"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het " ++"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een " ++"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " ++"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, " ++"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle " +"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken." + - #: en-US/networkconfig.xml:33(primary) ++#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + - #: en-US/networkconfig.xml:36(primary) - msgid "IPv6" - msgstr "IPv6" - - #: en-US/networkconfig.xml:38(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:29(para) +msgid "" - "Fedora contains complete support for both IPv4 and " - "IPv6. By default, Fedora configures network " - "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " - "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." ++"Fedora contains support for both IPv4 and " ++"IPv6. However, by default, Fedora configures network " ++"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via " ++"NetworkManager. Currently " ++"NetworkManager does not support IPv6. If your " ++"network only supports IPv6 you should use system-config-" ++"network after installation to configure your network " ++"interfaces." +msgstr "" +"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel IPv4 " +"als IPv6. Standaard configureert Fedora de netwerk " - "interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te " - "gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar ." - - #: en-US/networkconfig.xml:44(para) - msgid "" - "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " - "The default settings will not harm your system or router in any way. " - "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " - "on any interface on a network that does not use IPv6." - msgstr "" - "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " - "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " - "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch " - "verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk " - "dat IPv6 niet gebruikt." - - #: en-US/networkconfig.xml:50(title) - msgid "IPv6 and Boot Options" - msgstr "IPv6 en Boot Opties" - - #: en-US/networkconfig.xml:51(para) - msgid "" - "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " - "option . The installation program does not configure " - "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " - "boot options, refer to ." - msgstr "" - "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " - "boot optie te gebruiken. Als je deze optie gebruikt " - "zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 " - "configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie ." - - #: en-US/networkconfig.xml:59(title) - msgid "Network Devices" - msgstr "Netwerk Devices" - - #: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary) - #: en-US/networkconfig.xml:119(primary) - msgid "IP address" - msgstr "IP adres" - - #: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) - msgid "dynamic" - msgstr "dynamisch" - - #: en-US/networkconfig.xml:68(primary) - msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - - #: en-US/networkconfig.xml:70(para) - msgid "" - "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " - "interface must have a unique IP address on the " - "network to which it is attached. The interface may receive this address from " - "the network DHCP service." - msgstr "" - "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " - "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek IP adres hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " - "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." - - #: en-US/networkconfig.xml:76(para) - msgid "" - "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " - "with the Active on Boot check box for that device. You " - "may manually activate a network interface at any time after the system has " - "booted." - msgstr "" - "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " - "opstarten van het systeem met de Aktief bij het opstarten check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " - "moment na het opstarten handmatig aktiveren." - - #: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title) ++"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met" ++"NetworkManager.Op dit moment ondersteunt " ++"NetworkManager. IPv6 niet. Als je netwerk alleen " ++"IPv6 ondersteunt moet je system-config-network " ++"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren." ++ ++#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title) +msgid "Modem Configuration" +msgstr "Modem Konfiguratie" + - #: en-US/networkconfig.xml:84(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:40(para) +msgid "" - "The Network Configuration screen does not list " - "modem modems. Configure these " - "devices after installation with the Network " - "utility. The settings for your modem are specific to your particular " - "Internet Service Provider (ISP)." ++"The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with " ++"the Network utility. The settings for your modem " ++"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." +msgstr "" - "Het Netwerkapparaten scherm laat geen " - "modem modems zien. Configureer " - "deze na de installatie met het Netwerk programma. " - "De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service " - "Provider (ISP)." - - #: en-US/networkconfig.xml:96(title) - msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" - msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" - - #: en-US/networkconfig.xml:97(para) - msgid "" - "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " - "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " - "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " - "marked Disabled." - msgstr "" - "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de " - "interface op de Netwerkapparaten lijst en selecteer " - "Aanpassen. Fedora laat het Interface " - "bewerken scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is " - "voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd." - - #: en-US/networkconfig.xml:103(para) - msgid "" - "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " - "necessary, change the network address configuration for the interface." - msgstr "" - "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. " - "Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface." - - #: en-US/networkconfig.xml:107(title) - msgid "DHCP and Servers" - msgstr "DHCP en Servers" - - #: en-US/networkconfig.xml:108(para) - msgid "" - "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " - "configure networking. Manual network configuration allows your server to " - "join the local network even if the DHCP provider is down." - msgstr "" - "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " - "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie " - "staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP " - "server niet werkt." - - #: en-US/networkconfig.xml:117(title) - msgid "Configuring IPv4" - msgstr "IPv4 Configureren" - - #: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) - msgid "static" - msgstr "statisch" - - #: en-US/networkconfig.xml:122(para) - msgid "" - "To assign an unchanging, or static, IP address to " - "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " - "the Edit Interface dialog." - msgstr "" - "Om een onveranderlijk, of statisch, IP adres aan je " - "systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " - "Netwerkapparaten lijst en selekteer " - "Aanpassen. Fedora laat dan het Interface " - "bewerken scherm zien." - - #: en-US/networkconfig.xml:128(para) - msgid "" - "Deselect the Configure using DHCP " - "check box, so that it is empty. Enter the IP Address " - "and the appropriate Netmask for the interface, then " - "select OK." - msgstr "" - "Deselecteer de Dynamic IP configuration (DHCP)" - " check box, zodat het leeg is. Vul het IP Address en het Netmask in voor de interface en " - "selecteer OK." - - #: en-US/networkconfig.xml:133(para) - msgid "" - "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." - msgstr "" - "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " - "Computernaam ook gedeselekteerd, en de " - "Overige instellingen worden aktief gemaakt. Zie voor meer informatie." - - #: en-US/networkconfig.xml:140(title) - msgid "Configuring IPv6" - msgstr "IPv6 Configureren" ++"Het intallatie programma configureert geen modem modems. Configureer deze na de installatie met het " ++"Netwerk programma. De instellingen van je modem " ++"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)." + - #: en-US/networkconfig.xml:141(para) - msgid "" - "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " - "Automatic neighbor discovery. If you want to change the " - "default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " - "dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " - "IP information manually." - msgstr "" - "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " - "Automatic neighbor discovery kiezen. Als je dit wilt " - "veranderen kies dan of DHCPv6 voor een dynamisch IP " - "adres, of kies Manual configuration voor handmatige " - "invoer van de IP informatie." - - #: en-US/networkconfig.xml:147(para) - msgid "" - "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " - "and the appropriate Prefix for the interface, then " - "select OK." - msgstr "" - "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan IP Address en de bijbehorende Prefix in voor de " - "interface, selekteer daarna OK." - - #: en-US/networkconfig.xml:156(title) ++#: en_US/networkconfig.xml:51(title) +msgid "Hostname" +msgstr "Computernaam" + - #: en-US/networkconfig.xml:158(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:53(para) +msgid "" +"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " +"or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " - "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " - "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " - "as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " - "machine1, and the domain name " - "domain name is example.com." ++"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and " ++"the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the " ++"domain name domain name is " ++"example.com." +msgstr "" +"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de " +"computer, of ComputernaamComputernaam. Om de computer naam op te " - "geven, selekteer je Handmatig en type je de naam in het " - "venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, " - "als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals machine1.example.com. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is machine1, en de " - "domain naam domain naam is " - "example.com." ++"indexterm>Computernaam. De complete computernaam " ++"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan " ++"het een onderdeel is, zoals " ++"machine1.example.com. De computernaam " ++"(of \"korte hostnaam\") is machine1" ++", en de domein naam" ++" domein naam is " ++"example.com." + - #: en-US/networkconfig.xml:175(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:68(para) +msgid "" +"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " +"may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " +"more than one computer on this network, you should give each one a separate " +"host name in this domain." +msgstr "" +"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of " +"router zul je computernaam.localdomain willen gebruiken voor je Fedora " +"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een " +"andere computernaam geven in dit domain." + - #: en-US/networkconfig.xml:182(title) ++#: en_US/networkconfig.xml:75(title) +msgid "Valid Hostnames" +msgstr "Geldige Computernamen" + - #: en-US/networkconfig.xml:183(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:76(para) +msgid "" +"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " +"The hostname may include letters, numbers and hyphens." +msgstr "" +"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. " +"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten." + - #: en-US/networkconfig.xml:189(para) ++#: en_US/networkconfig.xml:82(para) +msgid "" +"If your Fedora system is connected directly to the " +"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " +"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " +"full discussion of these issues is beyond the scope of this document." +msgstr "" +"Als jouw Fedora systeem direkt met het Internet is " +"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om " +"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een " +"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document." + - #: en-US/networkconfig.xml:197(title) - msgid "Miscellaneous Settings" - msgstr "Overige Instellingen" - - #: en-US/networkconfig.xml:198(para) - msgid "" - "To manually configure a network interface, you may also provide other " - "network settings for your computer. All of these settings are the IP " - "addresses of other systems on the network." - msgstr "" - "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " - "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " - "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." - - #: en-US/networkconfig.xml:204(para) - msgid "" - "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " - "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " - "other networks through a gateway, enter its IP address in the " - "Gateway box." - msgstr "" - "Een gatewaygateway is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways " - "worden ook aangeduid als routergatewayrouters. Als je systeem kontakt maakt " - "met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het " - "Gateway veld in." - - #: en-US/networkconfig.xml:216(para) - msgid "" - "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " - "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " - "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " - "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " - "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " - "servers, type their IP addresses into the Primary DNS " - "or Secondary DNS boxes." - msgstr "" - "De meeste software vertrouwt op de DNS (Domain Name " - "Service)DNS (Domain Name " - "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. " - "DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan " - "meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, " - "zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de " - "DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de Primary " - "DNS of Secondary DNS velden." - - #: en-US/networkconfig.xml:229(para) - msgid "" - "Select Next once you are satisfied with the network " - "settings for your system." - msgstr "" - "Selekteer Volgende als je tevreden bent met de " - "netwerk instellingen voor je systeem." - - #: en-US/medialess.xml:14(title) ++#: en_US/medialess.xml:14(title) +msgid "Installing Without Media" +msgstr "Installeren Zonder Media" + - #: en-US/medialess.xml:15(para) ++#: en_US/medialess.xml:15(para) +msgid "" +"This section discusses how to install Fedora to your system without making " +"any additional physical media. Instead, you can use your existing " +"GRUB boot loader to start the installation " +"program." +msgstr "" +"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder " +"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de " +"bestaande GRUB boot loader gebruiken om het " +"installatie programma op te starten." + - #: en-US/medialess.xml:20(title) ++#: en_US/medialess.xml:20(title) +msgid "Linux Required" +msgstr "Linux Vereist" + - #: en-US/medialess.xml:21(para) ++#: en_US/medialess.xml:21(para) +msgid "" +"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " +"modern Linux distribution, and the GRUB boot " +"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." +msgstr "" +"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne " +"Linux distributie, al gebruikt met de GRUB boot " +"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt." + - #: en-US/medialess.xml:27(title) ++#: en_US/medialess.xml:27(title) +msgid "Retrieving Boot Files" +msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen" + - #: en-US/medialess.xml:28(para) ++#: en_US/medialess.xml:28(para) +msgid "" +"To perform an installation without media or a PXE server, your system must " +"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." +msgstr "" +"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je " +"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM " +"schijf." + - #: en-US/medialess.xml:33(para) ++#: en_US/medialess.xml:33(para) +msgid "" +"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " +"mirror, visit ." ++"Fedora/10/\"/>." +msgstr "" +"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie " +"spiegel te lokaliseren, ga naar ." ++"org/publiclist/Fedora/10/\"/>." + - #: en-US/medialess.xml:38(para) ++#: en_US/medialess.xml:38(para) +msgid "" +"Locate the isolinux/ folder using " +"one of the following methods:" +msgstr "" +"Zoek de isolinux/ map op met een " +"van de volgende methodes:" + - #: en-US/medialess.xml:43(para) ++#: en_US/medialess.xml:43(para) +msgid "" +"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " +"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " +"Archive Manager. Open the isolinux/ folder." +msgstr "" +"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste " +"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand " +"om het te openen met Archiefbeheer. Open de " +"isolinux/ map" + - #: en-US/medialess.xml:51(para) ++#: en_US/medialess.xml:51(para) +msgid "" +"If you chose not to download a whole image because you wish to install via " +"the network, locate the desired release. In general, once you find a " - "suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" ++"suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/" +"arch/os/isolinux/ folder." +msgstr "" +"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het " +"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het " +"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de " - "releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ map." + - #: en-US/medialess.xml:60(title) ++#: en_US/medialess.xml:60(title) +msgid "Installation Types Available" +msgstr "Beschikbare Installatie Types" + - #: en-US/medialess.xml:61(para) ++#: en_US/medialess.xml:61(para) +msgid "" +"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " +"or a network installation. If you only download selected files from a " +"mirror, you may only perform a network installation." +msgstr "" +"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde " +"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden " +"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren." + - #: en-US/medialess.xml:68(para) ++#: en_US/medialess.xml:68(para) +msgid "" +"Copy the vmlinuz and initrd.img " +"files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install " +"and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." +msgstr "" +"Kopieer de vmlinuz en initrd.img " +"bestanden van de gekozen bron naar de /boot/ map en verander hun namen naar vmlinuz-install en initrd.img-install. Je moet root rechten hebben om bestanden in de " +"/boot/ map te kunnen schrijven." + - #: en-US/medialess.xml:81(title) ++#: en_US/medialess.xml:81(title) +msgid "Editing the GRUB Configuration" +msgstr "Verander de GRUB Configuratie" + - #: en-US/medialess.xml:83(para) ++#: en_US/medialess.xml:83(para) +msgid "" +"The GRUB boot loader uses the configuration file " +"/boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /" +"boot/grub/grub.confthat refers to them." +msgstr "" +"De GRUB boot loader gebruikt het configuratie " +"bestand /boot/grub/grub.conf. Om GRUB te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je " +"een boot sectie toe aan /boot/grub/grub.conf die naar " +"die bestanden refereert." + - #: en-US/medialess.xml:89(para) ++#: en_US/medialess.xml:89(para) +msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" +msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:" + - #: en-US/medialess.xml:94(para) ++#: en_US/medialess.xml:94(para) +msgid "" +"You may wish to add options to the end of the line " +"of the boot stanza. These options set preliminary options in " +"Anaconda which the user normally sets " +"interactively. For a list of available installer boot options, refer to " +"." +msgstr "" +"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de " +" regel van de boot sectie. Deze opties zetten " +"voorlopinge opties in Anaconda welke de gebruiker " +"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer " +"boot opties, zie ." + - #: en-US/medialess.xml:100(para) ++#: en_US/medialess.xml:100(para) +msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" +msgstr "" +"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:" + - #: en-US/medialess.xml:104(option) ++#: en_US/medialess.xml:104(option) +msgid "ip=" +msgstr "ip=" + - #: en-US/medialess.xml:107(option) ++#: en_US/medialess.xml:107(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + - #: en-US/medialess.xml:110(option) ++#: en_US/medialess.xml:110(option) +msgid "lang=" +msgstr "lang=" + - #: en-US/medialess.xml:113(option) ++#: en_US/medialess.xml:113(option) +msgid "keymap=" +msgstr "keymap=" + - #: en-US/medialess.xml:116(para) ++#: en_US/medialess.xml:116(para) +msgid "" +" (if installation requires an interface other than " +"eth0)" +msgstr "" +" (als de installatie een interface anders dan eth0 " +"nodig heeft)" + - #: en-US/medialess.xml:120(para) ++#: en_US/medialess.xml:120(para) +msgid "" +" and for a remote " +"installation" +msgstr "" +" en voor een installatie " +"op afstand" + - #: en-US/medialess.xml:124(para) ++#: en_US/medialess.xml:124(para) +msgid "" +"When you are finished, change the option in " +"/boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza " +"you added:" +msgstr "" +"Als je klaar bent, verander je de optie in " +"/boot/grub/grub.conf zodat die naar de nieuwe sectie " +"wijst die je toegevoegd hebt:" + - #: en-US/medialess.xml:130(title) ++#: en_US/medialess.xml:130(title) +msgid "Booting to Installation" +msgstr "Opstarten om te Installeren" + - #: en-US/medialess.xml:131(para) ++#: en_US/medialess.xml:131(para) +msgid "" +"Reboot the system. GRUB boots the installation " +"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the " +"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install " +"remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." +msgstr "" +"Start het systeem opnieuw op. GRUB start de " +"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. " +"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de " +"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar voor hulp om verbinding te maken " +"met het systeem op afstand." + - #: en-US/locale.xml:17(title) ++#: en_US/locale.xml:17(title) +msgid "Identifying Your Locale" +msgstr "Identificeer je Taal" + - #: en-US/locale.xml:19(title) ++#: en_US/locale.xml:19(title) +msgid "Language Selection" +msgstr "Taal Keuze" + - #: en-US/locale.xml:21(para) ++#: en_US/locale.xml:21(para) +msgid "" +"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " +"Highlight the correct language on the list and select Next." +msgstr "" +"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora " +"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer " +"Volgende." + - #: en-US/locale.xml:27(para) ++#: en_US/locale.xml:27(para) +msgid "" +"To select support for additional languages, customize the installation at " +"the package selection stage. For more information, refer to ." +msgstr "" +"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de " +"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie ." + - #: en-US/locale.xml:33(title) - msgid "Installing from Fedora Live Image" - msgstr "Installeren van Fedora Live Image" ++#: en_US/locale.xml:33(title) ++msgid "Installing from Fedora Live Media" ++msgstr "Installeren van Fedora Live Media" + - #: en-US/locale.xml:34(para) ++#: en_US/locale.xml:34(para) +msgid "" - "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " ++"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " +"screen. For additional locale support, use the Add/Remove " +"Software application after you boot your newly installed " +"Fedora system, following installation." +msgstr "" - "Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie " ++"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie " +"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de Software " +"toevoegen/verwijderen applikatie zodra je je nieuw " +"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie." + - #: en-US/locale.xml:42(title) ++#: en_US/locale.xml:42(title) +msgid "Keyboard Configuration" +msgstr "Toetsenbord Configuratie" + - #: en-US/locale.xml:44(para) ++#: en_US/locale.xml:44(para) +msgid "" - "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " - "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " ++"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " ++"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " +"Next." +msgstr "" +"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door " +"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer " - "Volgende." ++"daarna Volgende." + - #: en-US/intro.xml:14(title) ++#: en_US/intro.xml:14(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + - #: en-US/intro.xml:15(para) ++#: en_US/intro.xml:15(para) +msgid "" +"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " +"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " - "laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " - "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " - "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " - "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." ++"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you " ++"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default " ++"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " ++"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +msgstr "" +"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met " +"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren " - "op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg " - "om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met " ++"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te " ++"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met " +"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een " +"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit " +"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen." + - #: en-US/intro.xml:23(para) ++#: en_US/intro.xml:23(para) +msgid "" +"This document does not detail all of the features of the installation system." +msgstr "" +"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem " +"tot in detail." + - #: en-US/intro.xml:26(title) ++#: en_US/intro.xml:26(title) +msgid "Background" +msgstr "Achtergrond" + - #: en-US/intro.xml:28(title) ++#: en_US/intro.xml:28(title) +msgid "About Fedora" +msgstr "Over Fedora" + - #: en-US/intro.xml:29(para) ++#: en_US/intro.xml:29(para) +msgid "" +"To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to " +"." +msgstr "" +"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar . Om andere documentatie te lezen over met Fedora " +"gerelateerde onderwerpen, ga naar ." + - #: en-US/intro.xml:35(title) ++#: en_US/intro.xml:35(title) +msgid "Getting Additional Help" +msgstr "Extra Hulp Krijgen" + - #: en-US/intro.xml:36(para) ++#: en_US/intro.xml:36(para) +msgid "" +"For information on additional help resources for Fedora, visit ." +msgstr "" +"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar ." + - #: en-US/intro.xml:42(title) ++#: en_US/intro.xml:42(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Over Dit Document" + - #: en-US/intro.xml:44(title) ++#: en_US/intro.xml:44(title) +msgid "Goals" +msgstr "Doelen" + - #: en-US/intro.xml:45(para) ++#: en_US/intro.xml:45(para) +msgid "This guide helps a reader:" +msgstr "Deze gids help een lezer:" + - #: en-US/intro.xml:48(para) ++#: en_US/intro.xml:48(para) +msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" +msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden" + - #: en-US/intro.xml:52(para) ++#: en_US/intro.xml:52(para) +msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" +msgstr "" +"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op " +"te starten" + - #: en-US/intro.xml:56(para) ++#: en_US/intro.xml:56(para) +msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" +msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen" + - #: en-US/intro.xml:60(para) ++#: en_US/intro.xml:60(para) +msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" +msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken" + - #: en-US/intro.xml:65(title) ++#: en_US/intro.xml:65(title) +msgid "Other Sources of Documentation" +msgstr "Andere Documentatie Bronnen" + - #: en-US/intro.xml:66(para) ++#: en_US/intro.xml:66(para) +msgid "" +"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " +"Fedora system, refer to for " +"other documentation." +msgstr "" +"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een " +"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar voor andere documentatie." + - #: en-US/intro.xml:73(title) ++#: en_US/intro.xml:73(title) +msgid "Audience" +msgstr "Doelgroep" + - #: en-US/intro.xml:74(para) ++#: en_US/intro.xml:74(para) +msgid "" +"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " +"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " +"features should consult the Anaconda development mailing list at ." +msgstr "" +"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. " +"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van " +"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail " +"lijst op ." + - #: en-US/intro.xml:82(title) ++#: en_US/intro.xml:82(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Response" + - #: en-US/intro.xml:84(primary) ++#: en_US/intro.xml:84(primary) +msgid "Fedora Docs Project" +msgstr "Fedora Docs Project" + - #: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary) ++#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary) +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "Fedora Documentation Project" + - #: en-US/intro.xml:90(para) ++#: en_US/intro.xml:90(para) +msgid "" +"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " +"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " +"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " +"this document and is always interested in reader feedback." +msgstr "" +"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van " +"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om " +"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project " +"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers." + - #: en-US/intro.xml:94(para) ++#: en_US/intro.xml:94(para) +msgid "" +"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " +"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " +"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " +"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " +"for additional information, if necessary." +msgstr "" +"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in " +"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in " +"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en " +"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen " +"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig." + - #: en-US/installingpackages.xml:16(title) ++#: en_US/installingpackages.xml:16(title) +msgid "Installing Packages" +msgstr "Pakketten Installeren" + - #: en-US/installingpackages.xml:18(para) ++#: en_US/installingpackages.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " +"selected packages to your system. Network and DVD installations require no " +"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " +"change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." +msgstr "" +"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het " +"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties " +"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt " +"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf " +"ingebracht hebt, selekteer je OK om de installatie te " +"vervolgen." + - #: en-US/installingpackages.xml:26(para) ++#: en_US/installingpackages.xml:26(para) +msgid "" +"After installation completes, select Reboot to " +"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " +"reboots." +msgstr "" +"Als de installatie klaar is, selecteer je Reboot om " +"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de " +"stations voordat de computer opstart." + - #: en-US/installingpackages.xml:33(para) ++#: en_US/installingpackages.xml:33(para) +msgid "" +"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may " +"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " +"to enjoy the newly installed Fedora system." +msgstr "" +"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot " +"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem " +"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde " +"Fedora systeem te genieten." + - #: en-US/firstboot.xml:17(title) ++#: en_US/firstboot.xml:17(title) +msgid "First Boot" +msgstr "Eerste maal Opstarten" + - #: en-US/firstboot.xml:19(primary) ++#: en_US/firstboot.xml:19(primary) +msgid "Setup Agent" +msgstr "Setup Agent" + - #: en-US/firstboot.xml:21(para) ++#: en_US/firstboot.xml:21(para) +msgid "" +"The Setup Agent launches the first time that you " +"start a new Fedora system. Use Setup Agent to " +"configure the system for use before you log in." +msgstr "" +"De Setup Agent wordt de eerste keer dat je een " +"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik Setup Agent om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je " +"aanmeldt." + - #: en-US/firstboot.xml:27(para) ++#: en_US/firstboot.xml:27(para) +msgid "" +"Select Forward to start the Setup Agent." +msgstr "" +"Selecteer Volgende om de Setup Agent te starten." + - #: en-US/firstboot.xml:32(title) ++#: en_US/firstboot.xml:32(title) +msgid "Graphical Interface Required" +msgstr "Grafische Interface Vereist" + - #: en-US/firstboot.xml:34(para) ++#: en_US/firstboot.xml:34(para) +msgid "" +"Setup Agent requires a graphical interface. If " +"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " +"slightly different setup screen." +msgstr "" +"Setup Agent vereist een grafische interface. Als " +"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten " +"hiervan, kun een afwijkend scherm zien." + - #: en-US/firstboot.xml:41(title) ++#: en_US/firstboot.xml:41(title) +msgid "License Agreement" +msgstr "Licentie Informatie" + - #: en-US/firstboot.xml:43(para) ++#: en_US/firstboot.xml:43(para) +msgid "" +"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " - "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " - "the OSI (Open Source Initiative) " - "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " - "http://www.opensource.org/." ++"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " ++"for Fedora are located at ." +msgstr "" +"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software " - "pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de " - "OSI (Open Source Initiative)Open " - "Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar " - "http://www.opensource.org/." ++"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor " ++"Feora zijn te vinden op ." + - #: en-US/firstboot.xml:55(para) ++#: en_US/firstboot.xml:49(para) +msgid "" +"To proceed, select Understood, please proceed and then " +"select Forward." +msgstr "Om verder te gaan, selecteer Volgende." + - #: en-US/firstboot.xml:234(title) ++#: en_US/firstboot.xml:55(title) ++msgid "System User" ++msgstr "Gebruiker aanmaken" ++ ++#: en_US/firstboot.xml:57(para) ++msgid "" ++"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " ++"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." ++msgstr "" ++"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " ++"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " ++"root account te gebruiken." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:62(para) ++msgid "" ++"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " ++"Type your password once more in the Confirm Password " ++"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." ++msgstr "" ++"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " ++"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " ++"Wachtwoord bevestigen veld om te verzekeren dat het " ++"korrekt is. Ga naar voor richtlijnen om " ++"een veilig wachtwoord te kiezen." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:70(title) ++msgid "Creating Extra User Accounts" ++msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" ++ ++#: en_US/firstboot.xml:71(para) ++msgid "" ++"To add additional user accounts to your system after the installation is " ++"complete, choose SystemAdministrationUsers & " ++"Groups." ++msgstr "" ++"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " ++"kies je SysteemBeheerGebruikers en groepen." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:79(para) ++msgid "" ++"To configure Fedora to use network services for authentication or user " ++"information, select Use Network Login...." ++msgstr "" ++"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " ++"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je Netwerk " ++"login gebruiken...." ++ ++#: en_US/firstboot.xml:87(title) +msgid "Date and Time" +msgstr "Datum en tijd" + - #: en-US/firstboot.xml:236(para) ++#: en_US/firstboot.xml:89(para) +msgid "" +"If your system does not have Internet access or a network time server, " +"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " +"use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to " +"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " +"service to computers on the same network. The Internet contains many " +"computers that offer public NTP services." +msgstr "" +"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun " +"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. " +"Gebruik anders NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers om de " +"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd " +"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet " +"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden." + - #: en-US/firstboot.xml:249(para) ++#: en_US/firstboot.xml:102(para) +msgid "" +"The initial display enables you to set the date and time of your system " +"manually." +msgstr "" +"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem " +"handmatig in te stellen." + - #: en-US/firstboot.xml:253(para) ++#: en_US/firstboot.xml:106(para) +msgid "" +"Select the Network Time Protocol tab to configure your " +"system to use NTP servers instead." +msgstr "" +"Selecteer de Netwerk Tijd Protocol tab om je systeem te " +"configureren met NTP servers." + - #: en-US/firstboot.xml:258(title) ++#: en_US/firstboot.xml:111(title) +msgid "Setting the Clock" +msgstr "De Klok Zetten" + - #: en-US/firstboot.xml:259(para) ++#: en_US/firstboot.xml:112(para) +msgid "" +"To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." +msgstr "" +"Om deze instellingen later te veranderen, kies SysteemBeheerDatum & tijd." + - #: en-US/firstboot.xml:266(para) ++#: en_US/firstboot.xml:119(para) +msgid "" +"To configure your system to use network time servers, select the " +"Enable Network Time Protocol option. This option " +"disables the settings on the Date and Time tab and " +"enables the other settings on this screen." +msgstr "" +"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, " +"selecteer je de Netwerk Tijd Protocol gebruiken optie. " +"Deze optie negeert de instellingen op de Datum en tijd " +"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief." + - #: en-US/firstboot.xml:272(para) ++#: en_US/firstboot.xml:125(para) +msgid "" +"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " +"pools, of time servers. Time server pools create " +"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " +"with another server." +msgstr "" +"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of " +"pools van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools " +"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je " +"systeem synchronisren met een andere server." + - #: en-US/firstboot.xml:279(para) ++#: en_US/firstboot.xml:132(para) +msgid "" +"To use an additional time server, select Add, and type " +"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " +"from the list, select the name and click Delete." +msgstr "" +"Om een tijdserver toe te voegen, kies je Toevoegen, en " +"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool " +"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op " +"Verwijderen." + - #: en-US/firstboot.xml:285(para) ++#: en_US/firstboot.xml:138(para) +msgid "" +"If your machine is always connected to the Internet through a wired " +"connection, select the Synchronize system clock before starting " +"service option. This option may cause a short delay during " +"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " +"significantly wrong at boot time." +msgstr "" +"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde " +"verbinding, selekteer je de Systeemklok synchroniseren voordat de " +"service wordt gestart optie. Deze optie kan een kleine vertraging " +"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je " +"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt." + - #: en-US/firstboot.xml:292(title) ++#: en_US/firstboot.xml:145(title) +msgid "Laptops and NTP" +msgstr "Laptops en NTP" + - #: en-US/firstboot.xml:293(para) ++#: en_US/firstboot.xml:146(para) +msgid "" +"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " +"networks." +msgstr "" +"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos " +"netwerk gebruikt." + - #: en-US/firstboot.xml:296(para) ++#: en_US/firstboot.xml:149(para) +msgid "" +"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " +"off your local time source entirely. To turn off the local time source, " +"select Show advanced options and then deselect the " +"Use Local Time Source option. If you turn off your " +"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." +msgstr "" +"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale " +"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, " +"selecteer Geavenceerde opties verbergen en deselekteer " +"de Lokale tijdbron gebruiken optie. Als je jouw lokale " +"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok." + - #: en-US/firstboot.xml:305(para) ++#: en_US/firstboot.xml:158(para) +msgid "" +"If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " +"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." +msgstr "" +"Als je de NTP Broadcast Aanzetten geavanceerde optie " +"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te " +"lokaliseren." + - #: en-US/firstboot.xml:312(title) - msgid "System User" - msgstr "Gebruiker aanmaken" - - #: en-US/firstboot.xml:314(para) - msgid "" - "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " - "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." - msgstr "" - "Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " - "dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " - "root account te gebruiken." - - #: en-US/firstboot.xml:319(para) - msgid "" - "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " - "Type your password once more in the Confirm Password " - "box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." - msgstr "" - "Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " - "in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " - "Wachtwoord bevestigen veld om te verzekeren dat het " - "korrekt is. Ga naar voor richtlijnen om " - "een veilig wachtwoord te kiezen." - - #: en-US/firstboot.xml:327(title) - msgid "Creating Extra User Accounts" - msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" - - #: en-US/firstboot.xml:328(para) - msgid "" - "To add additional user accounts to your system after the installation is " - "complete, choose SystemAdministrationUsers & " - "Groups." - msgstr "" - "Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " - "kies je SysteemBeheerGebruikers en groepen." - - #: en-US/firstboot.xml:336(para) - msgid "" - "To configure Fedora to use network services for authentication or user " - "information, select Use Network Login...." - msgstr "" - "Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " - "authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je Netwerk " - "login gebruiken...." - - #: en-US/firstboot.xml:396(title) ++#: en_US/firstboot.xml:165(title) +msgid "Hardware Profile" +msgstr "Hardware Profiel" + - #: en-US/firstboot.xml:397(para) ++#: en_US/firstboot.xml:166(para) +msgid "" +"The Setup Agent displays a screen that allows you " +"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " +"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You " +"can read more about this project and its development at ." +msgstr "" +"De Setup Agent laat een scherm zien wat je " +"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te " +"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning " +"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op " +"." + - #: en-US/firstboot.xml:404(para) ++#: en_US/firstboot.xml:173(para) +msgid "" +"To opt in to this important work, select Send Profile. " +"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " +"Select Next to continue to the login screen." +msgstr "" +"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je Profiel " +"verzenden. Als je er voor kiest om geen profiel data te " +"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer " +"Voltooien om te vervolgen met het login scherm." + - #: en-US/firstboot.xml:411(title) ++#: en_US/firstboot.xml:180(title) +msgid "Update Your System" +msgstr "Vernieuw Je Systeem" + - #: en-US/firstboot.xml:413(para) ++#: en_US/firstboot.xml:182(para) +msgid "" +"To ensure the security of your system, run a package update after the " +"installation completes. explains how to " +"update your Fedora system." +msgstr "" +"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten " - "zodra de installatie klaar is. legt uit " ++"zodra de installatie klaar is. legt uit " +"hoe je je Fedora systeem vernieuwt." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) +msgid "Quick Start for Experts" +msgstr "Snel Starten voor Gevorderden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) +msgid "" +"This section offers a very brief overview of installation tasks for " +"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " +"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " +"an issue arises during the installation process, consult the appropriate " +"chapters in the full guide for help." +msgstr "" +"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor " +"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat " +"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende " +"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het " +"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de " +"volledige gids voor hulp." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) +msgid "Experts Only" +msgstr "Alleen voor Gevorderden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) +msgid "" +"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " +"with some of the terms in this section, and should move on to instead." +msgstr "" +"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen " +"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, " +"en moeten daaarom doorgaan met ." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) +msgid "Overview" +msgstr "Overzicht" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) +msgid "" +"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " +"steps:" +msgstr "" +"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een " +"paar stappen:" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) +msgid "Download files to make media or another bootable configuration." +msgstr "" +"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare " +"configuratie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) +msgid "Prepare system for installation." +msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) +msgid "Boot the computer and run the installation process." +msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) +msgid "Reboot and perform post-installation configuration." +msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) +msgid "Download Files" +msgstr "Bestanden Downloaden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) +msgid "Do any one of the following:" +msgstr "Doe een van de volgende:" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) +msgid "Verify your downloads" +msgstr "Verifieer je downloads" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) +msgid "" +"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " +"the downloaded files." +msgstr "" +"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de " +"sha1sum van de bestanden die je download." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) +msgid "" +"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file " +"using your preferred application. You may also use the livecd-" +"tools package to write the image to other bootable media such as a " +"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " +"shortcut on the desktop after you log in." +msgstr "" +"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het " +"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het livecd-" +"tools pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media " +"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf " +"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) +msgid "" +"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " +"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " +"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." +msgstr "" +"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of " +"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete " +"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 " +"partitie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) +msgid "" +"Download the boot.iso image for a minimal boot CD or " +"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create " +"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " +"hard disk or online repository to complete the installation." +msgstr "" +"Download het boot.iso image bestand voor een minimale " +"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende " +"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar " +"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de " +"installatie af te maken." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) +msgid "" +"Download the netinst.iso image for a reduced-size boot " +"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " +"media." +msgstr "" +"Download het netinst.iso image bestand voor boot CD met " +"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media " +"om een opstartbare media te maken." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) +msgid "" +"Download the vmlinuz kernel file and the " +"initrd.img ramdisk image from the distribution's " +"isolinux/ directory. Configure your " +"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further " +"information on installation without media, refer to ." +msgstr "" +"Download het vmlinuz kernel bestand en het " +"initrd.img ramdisk image bestand van de isolinux/ map van de distributie. Configureer je " +"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. " +"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar ." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) +msgid "" +"For information on setting up a network boot server from which you can " +"install Fedora, refer to ." +msgstr "" +"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je " +"Fedora kan installeren, ga je naar ." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) +msgid "Prepare for Installation" +msgstr "De Installatie Voorbereiden" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) +msgid "NTFS partitions" +msgstr "NTFS partities" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) +msgid "resizing" +msgstr "afmeting veranderen" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) +msgid "Back up any user data you need to preserve." +msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) +msgid "Resizing Partitions" +msgstr "Partitie Grootte Veranderen" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) +msgid "" - "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " - "NTFS formatted partitions. Refer to " - "for more information." ++"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " ++"and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." +msgstr "" +"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte " - "van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar voor meer informatie." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) +msgid "Install Fedora" +msgstr "Installeer Fedora" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) +msgid "" +"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " +"and installation mode. Refer to for " +"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " +"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation " +"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " +"network or hard disk resource from which to install." +msgstr "" +"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw " +"hardware en installatie methode. Zie " +"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, " +"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het " +"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een " +"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan " +"geinstalleerd gaat worden." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) +msgid "" +"Proceed through all the steps of the installation program. The installation " +"program does not change your system until you make a final confirmation to " +"proceed. When installation is finished, reboot your system." +msgstr "" +"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie " +"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming " +"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem " +"opnieuw op." + - #: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) +msgid "Perform Post-installation Steps" +msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren" + - #: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) ++#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) +msgid "" +"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " +"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." +msgstr "" +"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de " +"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) +msgid "" +"Fedora creates and uses several partitions on the " +"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " +"drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." +msgstr "" +"Fedora maakt en gebruikt verscheidene partities op de " +"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven " +"in je systeem beheerd worden aanpassen. legt schijf partities in meer detail uit." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) +msgid "RAID and Other Disk Devices" +msgstr "RAID en Andere Schijf Stations" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) +msgid "Hardware RAID" +msgstr "Hardware RAID" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see) - #: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) +msgid "RAID" +msgstr "RAID" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) +msgid "hardware" +msgstr "hardware" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) +msgid "array" +msgstr "array" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) +msgid "" +"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows " +"a group, or array, of drives to act as a single " +"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " +"computer, or attached controller cards, before you begin the installation " +"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." +msgstr "" +"RAID, of Redundant Array of Independent Disks, staat " +"een groep, of array, van schijven toe zich voor te " +"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd " +"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, " +"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array " +"verschijnt als een enkele drive in Fedora." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) +msgid "" +"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " +"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " +"hardware." +msgstr "" +"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren om " +"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array " +"zonder dat extra hardware nodig is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) +msgid "Software RAID" +msgstr "Software RAID" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) +msgid "" +"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " +"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " +"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." +msgstr "" +"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID " +"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het " +"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in " +"detail beschreven in ." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) +msgid "FireWire and USB Disks" +msgstr "FireWire en USB Schijf Stations" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) +msgid "" +"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " +"installation system. If configuration of these disks at installation time is " +"not vital, disconnect them to avoid any confusion." +msgstr "" +"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora " +"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de " +"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) +msgid "Post-installation Usage" +msgstr "Gebruik Na Installatie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) +msgid "" +"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " +"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " +"for use at that time." +msgstr "" +"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie " +"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door " +"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) +msgid "General Information on Partitions" +msgstr "Algemene Informatie over Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) +msgid "A Fedora system has at least three partitions:" +msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) +msgid "A /boot partition" +msgstr "Een /boot partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) +msgid "A / partition" +msgstr "Een / partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) +msgid "A swap partition" +msgstr "Een swap partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) +msgid "" +"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " +"partitions based on your particular system needs. For example, consider " +"creating a separate /home partition " +"on systems that store user data. Refer to for more information." +msgstr "" +"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities " +"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een " +"aparte /home partitie te maken op " +"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar voor meer informatie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) +msgid "" +"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " +"accept the default partition layout." +msgstr "" +"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste " +"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) +msgid "" +"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " +"systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by " +"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " +"insufficient RAM is available. In addition, certain power management " +"features store all of the memory for a suspended system in the available " +"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " +"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." +msgstr "" +"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor " +"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken swap " +"partitiesswap partities om deze " +"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te " +"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. " +"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een " +"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de " +"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die " +"meer capaciteit heeft dan het computer RAM." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) +msgid "" +"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " +"mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that " +"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " +"not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." +msgstr "" +"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft " +"een koppelpuntkoppelpunt, om de systeem map aan te geven " +"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is " +"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt " +"is gehuisvest in de / (or " +"partitionrootroot) partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) +msgid "Root and /root" +msgstr "Root en /root" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) +msgid "" +"The / (or " +"partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The " +"/root " +"directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home " +"directory of the user account for system administration." +msgstr "" +"De / (or " +"partitieroot root) partitie is de top van de map struktuur. De " +"/root " +"directory/root (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het " +"gebruikers account van de systeem beheerder." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) +msgid "In the minimum configuration shown above:" +msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) +msgid "" +"All data under the /boot/ directory " +"resides on the /boot partition. For " +"example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " +"/boot partition." +msgstr "" +"Alle data onder de /boot/ map " +"bevindt zich op de /boot partitie. " +"Bijvoorbeeld, het bestand /boot/grub/grub.conf bevindt " +"zich op de /boot partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) +msgid "" +"Any file outside of the /boot " +"partition, such as /etc/passwd, resides on the " +"/ partition." +msgstr "" +"Elk bestand buiten de /boot " +"partitie, zoals /etc/passwd, bevindt zich op de " +"/ partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) +msgid "" +"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " +"create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files " +"under /usr/local, such as " +"/usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr " +"partition." +msgstr "" +"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders " +"maken zowel een /usr als een " +"/usr/local partitie. In dat geval " +"zijn bestanden onder /usr/local, " +"zoals /usr/local/bin/foo, geplaatst in de /usr/local partitie. Alle andere bestanden in " +"/usr/, zoals /usr/bin/" +"foo, zijn in de /usr " +"partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) +msgid "" +"If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " +"description of Disk Druid'sEdit option for more information." +msgstr "" +"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote / partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. " +"Refereer naar de beschrijving van Disk Druid's " +"Aanpassen voor meer informatie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) +msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" +msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) +msgid "" +"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " +"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " +"learn about a more flexible method for storage management, refer to ." +msgstr "" +"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig " +"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een " +"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele " +"methode voor geheugen beheer, ga naar ." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) +msgid "Partition Types" +msgstr "Partitie Types" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) +msgid "" +"Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of " +"the file systemfile " +"system on that partition. The file system enables Linux to " +"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " +"ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of " +"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." +msgstr "" +"Elke partitie heeft een partitietypebestand systeempartitie type, om het formaat van het " +"bestand systeembestand " +"systeem aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om " +"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. " +"Gebruikt het ext3bestand systeembestand systeemext3ext3 bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van " +"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem " +"nodig maken." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) +msgid "Minimum Partition Sizes" +msgstr "Minimale Partitie Afmetingen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) +msgid "" +"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " +"containing the listed directories. You do not have to " +"make a separate partition for each of these directories. For instance, if " +"the partition containing /foo must " +"be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." +msgstr "" +"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen " +"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft geen aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, " +"als de partitie die /foo bevat ten " +"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte /foo partitie aan, dan moet de /" +" (root) partitie ten minste 500 MB zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) +msgid "Directory" +msgstr "Map" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) +msgid "Minimum size" +msgstr "Minimale afmeting" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) +msgid "/" +msgstr "/" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) +msgid "250 MB" +msgstr "250 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) +msgid "/tmp" +msgstr "/tmp" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) +msgid "50 MB" +msgstr "50 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) +msgid "/var" +msgstr "/var" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) +msgid "384 MB" +msgstr "348 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) - #: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) +msgid "/boot" +msgstr "/boot" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) +msgid "75 MB" +msgstr "75 MB" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) +msgid "Understanding LVM" +msgstr "LVM Begrijpen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) - #: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) +msgid "LVM" +msgstr "LVM" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) +msgid "understanding" +msgstr "begrijpen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) +msgid "" +"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " +"over standard partitions. LVM partitions are formatted as " +"LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical " +"volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume " +"group. Each volume group's total storage is then divided into " +"one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical " +"volumes function much like standard partitions. They have a file system " +"type, such as ext3, and a " +"mount point." +msgstr "" +"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven " +"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als " +"LVMfysieke volumefysieke volumes. Een of meerdere fysieke " +"volumes worden gecombineerd om een LVMvolume groepvolume " +"groep te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt " +"dan opgedeeld in een of meerdere LVMlogische volumelogische volumes. De logische volumes " +"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem " +"type, zoals ext3, en een " +"koppelpunt." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) +msgid "The /boot Partition and LVM" +msgstr "De /boot Partitie en LVM" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) +msgid "" +"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " +"disk partition for your /boot " +"partition." +msgstr "" +"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM " +"partitie maken voor je /boot " +"partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) +msgid "" +"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " +"blocks. A block is simply a storage unit used to " +"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " +"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " +"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " +"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." +msgstr "" +"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van " +"blokken. Een blok is gewoon een geheugen eenheid " +"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen " +"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals " +"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De " +"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels " +"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan " +"meerdere logische volumes." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) +msgid "" +"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " +"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " +"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " +"logical volume across the storage devices." +msgstr "" +"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te " +"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de " +"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID " +"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden " +"over de geheugen stations." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) +msgid "" +"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " +"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " +"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " +"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " +"space, as your needs dictate." +msgstr "" +"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een " +"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale " +"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je " +"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt " +"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te " +"gebruiken wanneer dat nodig is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) +msgid "LVM and the Default Partition Layout" +msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) +msgid "" +"By default, the installation process creates /" +" and swap partitions within LVM volumes, with a separate " +"/boot partition." +msgstr "" +"Standaard maakt het installatie process / en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte /" +"boot partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) +msgid "Understanding Encryption" +msgstr "Versleuteling Begrijpen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) +msgid "" +"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this " +"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage " +"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an " +"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " +"storage." +msgstr "" +"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie " +"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf " +"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist " +"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het " +"schijfgeheugen voor het eerst benadert." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) +msgid "" +"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A " +"typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the " +"swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only " +"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The " +"/boot partition is never encrypted " +"and should not be used for sensitive data." +msgstr "" +"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele " +"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die /home, /var, en /tmp bevatten te " +"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak " +"om /usr te versleutelen, omdat deze " +"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke " +"privacy waarde hebben. De /boot " +"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige " +"gegevens." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) +msgid "Encrypted Storage Performance" +msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) +msgid "" +"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to " +"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " +"encryption provides." +msgstr "" +"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit " +"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die " +"versleuteling biedt." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) +msgid "" - "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " - "more information about good passphrases in ." - msgstr "" - "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. " - "Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in ." ++"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of " ++"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is " ++"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the " ++"security of your data." ++msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op " ++"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust " ++"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid " ++"van je data." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) +msgid "" +"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." +msgstr "" +"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System " +"(LUKS) voor versleuteling. Voor meer informatie over " +"LUKS, refereer je naar ." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) +msgid "Advice on Partitions" +msgstr "Advies voor Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) +msgid "" +"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " +"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " +"space." +msgstr "" +"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem " +"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je " +"schijf ruimte moet verdelen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) +msgid "" +"If you expect that you or other users will store data on the system, create " +"a separate partition for the /home directory within a " +"volume group. With a separate /home partition, you may " +"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." +msgstr "" +"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen " +"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de /home map " +"in een volume groep. Met een aparte /home partitie, kun " +"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data " +"bestanden vernietigd worden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) +msgid "" +"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " +"/boot partition. Unless you plan to " +"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " +"/boot should suffice." +msgstr "" +"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op " +"de /boot partitie. Behalve als je " +"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie " +"grootte van 100 MB voor /boot " +"voldoende zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) +msgid "" +"The /var directory holds content " +"for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages " +"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download " +"pending updates and hold your other content." +msgstr "" +"De /var map bevat data van " +"verscheidene applicaties, inclusief de Apache web " +"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten " +"te bewaren. Verzeker je ervan dat de /var map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen " +"halen en je andere data kan bevatten." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) +msgid "Pending Updates" +msgstr "Aanstaande Updates" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) +msgid "" +"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " +"may be available late in a release cycle. You can add an update repository " +"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." +msgstr "" +"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen " +"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een " +"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit " +"probleem te verkleinen. Refereer naar voor meer informatie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) +msgid "" +"The /usr directory holds the " +"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " +"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " +"software developer or plan to use your Fedora system to learn software " +"development skills, you may want to at least double this allocation." +msgstr "" +"De /usr map bevat het grootste deel " +"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de " +"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een " +"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te " +"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) +msgid "" +"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " +"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " +"change but you do not wish to remove data from other partitions to " +"reallocate storage." +msgstr "" +"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. " +"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar " +"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) +msgid "" +"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " +"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " +"your current system. For instance, if you intend to run a " +"MySQL database in /" +"var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " +"case you need to reinstall later." +msgstr "" +"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen " +"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te " +"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een " +"MySQL database in /" +"var/lib/mysql te draaien, kun je een aparte partitie voor die map " +"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) +msgid "" +"The following table is a possible partition setup for a system with a " +"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " +"of the volume group is unallocated to allow for future growth." +msgstr "" +"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met " +"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 " +"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk " +"te maken." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) +msgid "Example Usage" +msgstr "Voorbeeld Gebruik" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) +msgid "This setup is not optimal for all use cases." +msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) +msgid "Example Partition Setup" +msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) - #: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +msgid "Partition" +msgstr "Partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) - #: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) +msgid "Size and type" +msgstr "Afmeting en Type" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) +msgid "ext3" +msgstr "ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) +msgid "100 MB partition" +msgstr "100 MB partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) +msgid "swap" +msgstr "swap" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) +msgid "2 GB swap" +msgstr "2 GB swap" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +msgid "LVM physical volume" +msgstr "LVM fysieke volume" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) +msgid "Remaining space, as one LVM volume group" +msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) +msgid "" +"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " +"the following logical volumes:" +msgstr "" +"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld " +"in de volgende logische volumes:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) +msgid "3 GB ext3" +msgstr "3 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) +msgid "8 GB ext3" +msgstr "8 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) +msgid "/usr/local" +msgstr "/usr/local" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) +msgid "2 GB ext3" +msgstr "2 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) +msgid "4 GB ext3" +msgstr "4 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) +msgid "50 GB ext3" +msgstr "50 GB ext3" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) +msgid "General Disk Setup" +msgstr "Algemene Schijf Opbouw" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) +msgid "" +"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " +"installation process may affect all of the drives on your computer. To " +"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " +"the check box next to those drives on this list." +msgstr "" +"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het " +"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen " +"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je " +"de check box naast die schijven leeg op de lijst." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) +msgid "" +"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " +"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " +"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " +"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " +"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " +"alternative from the drop-down list:" +msgstr "" +"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op " +"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities " +"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, " +"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities " +"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een " +"alternatief kiezen van de uitklap lijst:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) +msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) +msgid "" +"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " +"currently on the selected drives, use this option. This option removes all " +"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " +"systems." +msgstr "" +"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data " +"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze " +"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, " +"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) +msgid "This Option Destroys All Data" +msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) +msgid "" +"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " +"selected drives will be destroyed. Use this option with caution." +msgstr "" +"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle " +"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. Gebruik deze " +"optie voorzichtig." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) +msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) +msgid "" +"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " +"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " +"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " +"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " +"distributions, and will remove all of them." +msgstr "" +"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze " +"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie " +"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen " +"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan " +"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) +msgid "Use free space on selected drives and create default layout" +msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) +msgid "" +"If the selected drives have free space that has not been assigned to a " +"partition, this option installs Fedora into the free space. This option " +"ensures that no existing partition is modified by the installation process." +msgstr "" +"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan " +"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie " +"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie " +"proces." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) +msgid "Create custom layout" +msgstr "Aangepaste opmaak maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) +msgid "" +"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " +"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " +"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." +msgstr "" +"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het " +"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer " +"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard " +"partities aan." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) +msgid "" +"Select Encrypt system to encrypt all partitions except " +"the /boot partition." +msgstr "" +"Selecteer Systeem versleutelen/boot " +"partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) +msgid "" +"Select Review and modify partitioning layout to " +"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " +"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " +"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " +"automatically selected." +msgstr "" +"Selekteer De partities herzien en aanpassen om de " +"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren " +"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te " +"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, " +"is dit automatisch geselekteerd." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) +msgid "" +"You want to install Fedora to a drive connected through the " +"iSCSI protocol. Select Advanced storage " +"options, then select Add iSCSI target, then " +"select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " +"initiator name, and select Add drive." +msgstr "" +"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het " +"iSCSI protocol. Selekteer Geavanceerde " +"opslag configuratie, selekteer daarna iSCSI target " +"toevoegen, en selekteer daarna Station toevoegen. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer " +"Target toevoegen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) +msgid "" +"You want to disable a dmraid device that was detected " +"at boot time." +msgstr "" +"Je wilt een dmraid apparaat uitzetten dat tijdens het " +"opstarten was ondekt." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) +msgid "" +"Use the Advanced storage options option if: " +"" +msgstr "" +"Gebruik de Geavanceerde opslag configuratie optie als: " +"" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) +msgid "" +"Choose a partitioning option, and select Next to " +"proceed." +msgstr "" +"Kies een partitionerings optie, en selekteer Volgende " +"om verder te gaan." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) +msgid "" +"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " +". If you choose Create custom " +"layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." +msgstr "" +"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te " +"veranderen, vervolg je met . Indien je " +"koos voor Aangepaste opmaak maken, of De " +"partitieopmaak herzien en aanpassen, vervolg je met ." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) +msgid "Disk Druid" +msgstr "Disk Druid" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) +msgid "" +"Disk DruidDisk Druid is an " +"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " +"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " +"RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable " +"data storage." +msgstr "" +"Disk DruidDisk Druid is " +"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. " +"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk " +"Druid staat je toe om RAIDLinux " +"software Linux software RAID en " +"LVMLVM te " +"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) +msgid "Modifying the Default LVM Layout" +msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) +msgid "" +"The default layout pools all of the available storage into a single LVM " +"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " +"capacity available for additional partitions, Edit " +"the logical volume with the mount point /, and reduce " +"its size as necessary." +msgstr "" +"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele " +"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om " +"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik " +"Aanpassen voor de logische volume met het koppelpunt " +"/, en verminder zijn grootte als nodig is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) +msgid "" +"Disk Druid displays the following actions in the " +"installation program:" +msgstr "" +"Disk Druid laat de volgende akties zien in het " +"installatie programma:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) +msgid "" +"Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " +"the disk. In the Add partition dialog, choose a mount " +"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " +"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " +"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om een partitie partitietoevoegen of een LVM fysieke " +"volume aan de schijf toe te voegen. In het Partitie toevoegen venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer " +"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie " +"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de " +"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) +msgid "Illegal Partitions" +msgstr "Verboden Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) +msgid "" +"partitionillegal The /bin/, /dev/, " +"/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " +"directories may not be used for separate partitions in Disk " +"Druid. These directories reside on the " +"partitionroot/ (root) partition." +msgstr "" +"partitieverboden De /bin/, /dev/, " +"/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " +"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in " +"Disk Druid. Deze mappen moeten zich bevinden in " +"de partitieroot/ (root) partitie." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) +msgid "" +"The /boot partition may not reside on an LVM volume " +"group. Create the /boot partition before configuring " +"any volume groups." +msgstr "" +"De /boot partitie mag zich niet in een LVM volume groep " +"bevinden. Maak de /boot partitie aan voordat je volume " +"groepen configureert." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) +msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" +msgstr "" +"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je " +"partitie:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) +msgid "Fixed size" +msgstr "Vaste grootte" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) +msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." +msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) +msgid "Fill all space up to" +msgstr "Alle ruimte opvullen tot" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) +msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." +msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) +msgid "Fill to maximum allowable size" +msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) +msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." +msgstr "" +"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven " +"opvult." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) +msgid "Partition Sizes" +msgstr "Partitie Grootte" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) +msgid "" +"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " +"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." +msgstr "" +"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn " +"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is " +"geen fout of software probleem." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) +msgid "" +"Select the Encrypt partition option to encrypt all " +"information on the disk partition." +msgstr "" +"Selecteer de Systeem versleutelen optie om alle " +"informatie op de schijf partitie te versleutelen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) +msgid "" +"After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " +"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " +"good passphrases, refer to ." +msgstr "" +"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je " +"OK om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om " +"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven " +"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede " +"wachtzinnen, refereer je naar ." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) - #: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) ++#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) +msgid "Edit" +msgstr "Aanpassen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) +msgid "" +"Select this option to edit an existing partition, " +"partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " +"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " +"first remove it from any volume groups." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, " +"partitieaanpassen LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is " +"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume " +"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) +msgid "Removing LVM Physical Volumes" +msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) +msgid "" +"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " +"logical volumes it contains." +msgstr "" +"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je " +"elke logische volume die het bevat." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) +msgid "" +"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " +"this function to:" +msgstr "" +"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type " +"te veranderen. Gebruik deze funktie om:" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) +msgid "correct a mistake in setting up your partitions" +msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) +msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" +msgstr "" +"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) +msgid "" +"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " +"Windows operating systems" +msgstr "" +"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op " +"sommige Windows opersting systemen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) +msgid "" +"resize an existing NTFS, " +"ext2, or ext3 partition" +msgstr "" +"de grootte veranderen een bestaande NTFS, ext2, of " +"ext3 partitie" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) +msgid "Windows Partitions" +msgstr "Windows Partities" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) +msgid "" +"You may not label Windows partitions that use the " +"NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS " +"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " +"vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 " +"or FAT32) partitions with a " +"mount point." +msgstr "" +"Je kunt Windows partities die het NTFSbestand systeembestand systeemNTFSNTFS " +"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je " +"kunt vfatbestand systeembestand " +"systeemvfatvfat (FAT16 or FAT32) " +"partities een koppelpunt geven." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) +msgid "" +"If you need to make drastic changes to your partition " +"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " +"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " +"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." +msgstr "" +"Als je drastische veranderingen moet maken in je " +"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw " +"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup " +"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie " +"aanpast, kun je alle data hierop verliezen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) +msgid "" +"If your system contains many separate partitions for system and user data, " +"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " +"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " +"separate partition/home/home partition, you " +"can retain that data while erasing system partitions such as /" +"boot." +msgstr "" +"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers " +"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie " +"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke " +"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte " +"partitie/home/home partitie bevindt, kun je " +"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals /boot gewist worden." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) +msgid "" +"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " +"space provided. To resize the partition, select Resize " +"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size " +"up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer " +"to for information on using good " +"passphrases." +msgstr "" +"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe " +"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te " +"veranderen, selecteer je Grootte aanpassen en vul de " +"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af " +"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je " +"Versleutelen en geef eenwachtzin op door het twee keer " +"in te typen in de prompt. Refereer naar " +"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) - #: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) ++#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) +msgid "" +"Select this option to erase an existing partition " +"partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " +"delete any volume groups of which that physical volume is a member." +msgstr "" +"Kies deze optie om een bestaande partitie partitieverwijderen of LVM fysieke volume " +"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst " +"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) +msgid "" +"If you make a mistake, use the Reset option to abandon " +"all the changes you have made." +msgstr "" +"Als je een vergissing maakt, gebruik je de Annuleren " +"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) +msgid "Reset" +msgstr "Herstellen" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) +msgid "" +"Select this option to force Disk Druid to abandon " +"all changes made to disk partitions." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om Disk Druid te forceren om " +"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) +msgid "" +"Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om een software RAID RAID op te zetten op je Fedora systeem." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) +msgid "Create a software RAID partition" +msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) +msgid "" +"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " +"only choice available if your disk contains no software RAID partitions." +msgstr "" +"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie " +"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) +msgid "Create a RAID device" +msgstr "Een RAID-opstelling maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) +msgid "" +"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " +"software RAID partitions. This option is available if two or more software " +"RAID partitions have been configured." +msgstr "" +"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande " +"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software " +"RAID partities al geconfigureerd zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) +msgid "Clone a drive to create a RAID device" +msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) +msgid "" +"Choose this option to set up a RAID mirror of an " +"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " +"the system." +msgstr "" +"Kies deze optie om een RAID spiegel van een bestaande " +"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations " +"in het systeem beschikbaar zijn." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) +msgid "" +"Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " +"software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." +msgstr "" +"Selekteer deze optie om LVM LVM in " +"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of " +"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de " +"Nieuw dialoog te gebruiken. Voor meer informatie " +"over LVM, ga je naar ." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) +msgid "" +"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " +"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " +"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " +"Add, Edit and Delete options." +msgstr "" +"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je " +"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die " +"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de " +"logische volumes op elke volume groep met de Toevoegen, " +"Aanpassen en Verwijderen opties." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) +msgid "" +"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " +"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " +"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " +"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " +"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " +"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " +"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " +"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " +"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." +msgstr "" +"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als " +"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die " +"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke " +"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je " +"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB " +"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van " +"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van " +"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte " +"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke " +"volumes te verwijderen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) +msgid "LVM Unavailable in Text Installs" +msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) +msgid "" +"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " +"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " +"create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm " +"command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." +msgstr "" +"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De " +"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. " +"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op " +"AltF2 om de terminal te gebruiken, en " +"voer het lvm commando uit. Om terug te keren naar de " +"tekst mode installatie tik op AltF1." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) +msgid "" +"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " +"select Next to continue the installation process." +msgstr "" +"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, " +"selekteer je Volgende om het installatie proces te " +"vervolgen." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) +msgid "Making Disk Changes" +msgstr "Schijf Veranderingen Maken" + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) +msgid "" +"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " +"This is the last point at which you can quit the installer and still retain " +"your original system configuration. If you have chosen to resize existing " +"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " +"those partitions is retained." +msgstr "" +"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf " +"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten " +"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er " +"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te " +"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die " +"partities bewaard blijven." + - #: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) ++#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) +msgid "Select Write changes to disk to proceed." +msgstr "" +"Selecteer Veranderingen naar schijf schrijven om " +"verder te gaan." + - #: en-US/bootloader.xml:17(para) ++#: en_US/bootloader.xml:17(para) +msgid "" +"A boot loader is a small program that reads and " +"launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " - "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " - "boot, usually by offering a menu." ++"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which " ++"operating system to boot." +msgstr "" +"Een boot loader is een klein programma dat het " +"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de " +"GRUBconfigurenboot loaderGRUB boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt " - "de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden." - - #: en-US/bootloader.xml:29(para) ++"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat " ++"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten." ++ ++#: en_US/bootloader.xml:30(title) ++msgid "The GRUB boot menu" ++msgstr "Het Grub boot Menu" ++ ++#: en_US/bootloader.xml:31(para) ++msgid "" ++"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to " ++"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during " ++"system boot, press and hold the Shift key before the kernel " ++"is loaded. (Any other key works as well but the Shift key " ++"is the safest to use.)" ++msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer " ++"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het " ++"opstarten te tonen, druk je langdurig op de Shift toests voordat " ++"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de Shift " ++"toets is de beste om te gebruiken.)" ++ ++#: en_US/bootloader.xml:38(para) ++msgid "" ++"If there are no other operating systems on your computer, or you are " ++"completely removing any other operating systems the installation program " ++"will install GRUB as your boot loader without any " ++"intervention. In that case you may continue on to ." ++msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere " ++"operating systeem verwijderen zal het installatie programma GRUB " ++"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar " ++"." ++ ++#: en_US/bootloader.xml:45(para) +msgid "" +"You may have a boot loader installed on your system already. An operating " +"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " +"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " +"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating " +"systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." +msgstr "" +"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een " +"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je " +"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader " +"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik " +"GRUB als boot loader om Linux en de meeste andere " +"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op " +"om GRUB te installeren." + - #: en-US/bootloader.xml:39(title) ++#: en_US/bootloader.xml:55(title) +msgid "Installing GRUB" +msgstr "GRUB Installeren" + - #: en-US/bootloader.xml:41(para) ++#: en_US/bootloader.xml:57(para) +msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." +msgstr "" +"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven." + - #: en-US/bootloader.xml:46(title) ++#: en_US/bootloader.xml:62(title) +msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" +msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen" + - #: en-US/bootloader.xml:48(para) ++#: en_US/bootloader.xml:64(para) +msgid "" +"By default, the installation program installs GRUB in the master " +"boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " - "To decline installation of a new boot loader, select No boot " - "loader will be installed." ++"To decline installation of a new boot loader, unselect Install " ++"boot loader on /dev/sda." +msgstr "" +"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de master " - "boot record, of MBR, van het schijf station met " ++"boot record, master boot record, of MBR, van het schijf station met " +"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, " - "selekteer je Er zal geen bootloader worden geinstalleerdBootloader op /dev/sda installeren." + - #: en-US/bootloader.xml:58(title) ++#: en_US/bootloader.xml:74(title) +msgid "Boot Loader Required" +msgstr "Boot Loader Vereist" + - #: en-US/bootloader.xml:60(para) ++#: en_US/bootloader.xml:76(para) +msgid "" +"Your computer must have GRUB or another boot " +"loader installed in order to start, unless you create a separate startup " +"disk to boot from." +msgstr "" +"Je computer moet GRUB of een andere boot loader " +"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken " +"om van te starten." + - #: en-US/bootloader.xml:68(para) - msgid "" - "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " - "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " - "Configure advanced boot loader options. This causes a " - "second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " - "of the additional screen." - msgstr "" - "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " - "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " - "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " - "Geavanceerde bootloader-opties configureren. Dit laat " - "een tweede scherm met opties zien als je Volgende " - "kiest. legt de bijzonderheden van " - "het extra scherm uit." - - #: en-US/bootloader.xml:79(title) ++#: en_US/bootloader.xml:97(title) +msgid "Booting Additional Operating Systems" +msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten" + - #: en-US/bootloader.xml:81(para) ++#: en_US/bootloader.xml:99(para) +msgid "" +"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " +"automatically detect and configure GRUB to boot " +"them. You may manually configure any additional operating systems if " +"GRUB does not detect them." +msgstr "" +"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze " +"automatisch te detecteren en GRUB te configureren " +"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren " +"als GRUB ze niet ontdekt." + +#. +#. GRUB and Microsoft Vista +#. Due to architectural changes made by Microsoft, the +#. GRUB boot loader cannot load +#. Microsoft Vista operating systems. +#. +#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. - #: en-US/bootloader.xml:96(para) ++#: en_US/bootloader.xml:114(para) +msgid "" +"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " +"options provided." +msgstr "" +"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, " +"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties." + - #: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) ++#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + - #: en-US/bootloader.xml:103(para) ++#: en_US/bootloader.xml:121(para) +msgid "" +"Select Add to include an additional operating system " +"in GRUB." +msgstr "" +"Selekteer Toevoegen om een extra operating systeem " +"toe te voegen in GRUB." + - #: en-US/bootloader.xml:107(para) ++#: en_US/bootloader.xml:125(para) +msgid "" +"Select the disk partition which contains the bootable operating system from " +"the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." +msgstr "" +"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare " +"operating systeem bevat en geef het een label. GRUB laat dit label in zijn boot menu zien." + - #: en-US/bootloader.xml:119(para) ++#: en_US/bootloader.xml:137(para) +msgid "" +"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " +"Edit." +msgstr "" +"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en " +"selekteer daarna Aanpassen." + - #: en-US/bootloader.xml:129(para) ++#: en_US/bootloader.xml:147(para) +msgid "" +"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " +"Delete." +msgstr "" +"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en " +"selekteer daarna Verwijderen." + - #: en-US/bootloader.xml:138(title) ++#: en_US/bootloader.xml:156(title) +msgid "Setting a Boot Loader Password" +msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen" + - #: en-US/bootloader.xml:140(para) ++#: en_US/bootloader.xml:158(para) +msgid "" +"GRUB reads many file systems without the help of " +"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " +"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " +"from a system error. However, these functions may introduce serious security " +"risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the " +"normal boot sequence." +msgstr "" +"GRUB leest veel bestand systemen zonder de hulp " +"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om " +"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te " +"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies " +"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. " +"Je kunt een wachtwoord aan GRUB toekennen zodat " +"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde " +"onderbroken kan worden." + - #: en-US/bootloader.xml:151(title) ++#: en_US/bootloader.xml:169(title) +msgid "GRUB Passwords Not Required" +msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist" + - #: en-US/bootloader.xml:152(para) ++#: en_US/bootloader.xml:170(para) +msgid "" +"You may not require a GRUB password if your " +"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " +"console access. However, if an untrusted person can get physical access to " +"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " +"access GRUB. A password is helpful in this case." +msgstr "" +"Je zult geen GRUB wachtwoord nodig hebben als je " +"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is " +"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar " +"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan " +"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot " +"GRUB. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam." + - #: en-US/bootloader.xml:162(para) ++#: en_US/bootloader.xml:180(para) +msgid "" +"To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " - "become active. Select Change password to display an " - "entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " - "again in the spaces provided." ++"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " ++"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " ++"in the spaces provided and selecting Ok." +msgstr "" - "Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de Bootloader " ++"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de Bootloader-" +"wachtwoord gebruiken check box. De Wachtwoord " +"veranderen knop zal aktief worden. Selekteer " +"Wachtwoord veranderen om de dialoog op te starten. " +"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te " - "typen in het aangegeven veld." ++"typen in het aangegeven veld en selecteer Ok." + - #: en-US/bootloader.xml:171(title) ++#: en_US/bootloader.xml:188(title) +msgid "Choose a Good Password" +msgstr "Kies een Goed Wachtwoord" + - #: en-US/bootloader.xml:172(para) ++#: en_US/bootloader.xml:189(para) +msgid "" +"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " +"guess." +msgstr "" +"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor " +"anderen om te raden." + - #: en-US/bootloader.xml:178(title) ++#: en_US/bootloader.xml:195(title) +msgid "Forgotten GRUB Passwords" +msgstr "Vergeten GRUB Wachtwoorden" + - #: en-US/bootloader.xml:180(para) ++#: en_US/bootloader.xml:197(para) +msgid "" +"GRUB stores the password in encrypted form, so it " +"cannot be read or recovered. If you forget the boot " +"password, boot the system normally and then change the password entry in the " +"/boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may " +"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " +"reset the GRUB password." +msgstr "" +"GRUB bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, " +"dus het kan niet gelezen of hersteld worden. Als je het " +"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna " +"de wachtwoord aanmelding in het /boot/grub/grub.conf " +"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je " +"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen." + - #: en-US/bootloader.xml:190(para) ++#: en_US/bootloader.xml:207(para) +msgid "" +"If you do need to change the GRUB password, use " +"the grub-md5-crypt utility. For information on using this " +"utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " +"window to read the manual pages." +msgstr "" +"Als je het GRUB wachtwoord moet veranderen, " +"gebruik je het grub-md5-crypt commando. Voor informatie " +"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando man " +"grub-md5-crypt in een terminal venster om de handleiding te lezen." + - #: en-US/bootloader.xml:200(title) ++#: en_US/bootloader.xml:217(title) +msgid "Advanced Boot Loader Options" +msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren" + - #: en-US/bootloader.xml:202(para) ++#: en_US/bootloader.xml:218(para) +msgid "" +"The default boot options are adequate for most situations. The installation " +"program writes the GRUB boot loader in the " +"master boot record master boot " +"record (MBR), overwriting any existing boot loader." +msgstr "" +"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het " +"installatie programma schrijft de GRUB boot " +"loader in het master boot record " +"master boot record (MBR), en overschrijft de bestaande boot " +"loader." + - #: en-US/bootloader.xml:213(para) ++#: en_US/bootloader.xml:229(para) +msgid "" +"You may keep your current boot loader in the MBR and " +"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " +"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " +"/boot partition." +msgstr "" +"Je kunt je huidige boot loader in de MBR houden en GRUB als " +"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het " +"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux " +"/boot partitie." + - #: en-US/bootloader.xml:221(title) ++#: en_US/bootloader.xml:237(title) +msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" +msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader" + - #: en-US/bootloader.xml:222(para) ++#: en_US/bootloader.xml:238(para) +msgid "" +"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " +"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " +"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " +"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " +"dual-boot systems." +msgstr "" +"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot " +"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en " +"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft " +"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom " +"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen." + - #: en-US/bootloader.xml:232(para) ++#: en_US/bootloader.xml:248(para) +msgid "" +"You may also need the advanced options if your BIOS " +"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " - "necessary, use the Change Drive Order dialog to set " - "the order of the devices in Fedora to match your BIOS." ++"necessary, select the Change Device button and expand " ++"the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " ++"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +msgstr "" +"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je BIOS je " +"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet " - "verwacht. Indien nodig, gebruik je Stationsvolgorde veranderen om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen " - "met die in je BIOS." - - #: en-US/bootloader.xml:240(para) - msgid "" - "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " - "disks correctly because of limitations within the BIOS. To " - "work around this problem, mark the Force LBA32 check " - "box." - msgstr "" - "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet " - "juist configureren door beperkingen in de BIOS. Om dit " - "probleem op te lossen markeer je de LBA32 forceren " - "check box." - - #: en-US/bootloader.xml:247(para) - msgid "" - "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " - "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " - "kernel parameter using the advanced boot loader options." - msgstr "" - "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en " - "zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel " - "parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken." - - #: en-US/bootloader.xml:255(title) - msgid "Kernel Parameters" - msgstr "Kernel Parameters" - - #: en-US/bootloader.xml:257(para) - msgid "" - "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " - "command in a terminal window: man\n" - " bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " - "refer to the documentation provided in the kernel sources." - msgstr "" - "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type " - "je het volgende commando in een terminal venster: man bootparam. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die " - "met de kernel bron code meegeleverd wordt." - - #: en-US/bootloader.xml:265(para) - msgid "" - "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " - "loader options check box. Select Next and " - "the advanced boot options menu appears." - msgstr "" - "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " - "Geavanceerde bootloader-opties veranderen check box. " - "Selekteer Volgende en het geavanceerde boot loader " - "opties menu verschijnt." - - #: en-US/bootloader.xml:273(title) - msgid "Optional Menu" - msgstr "Optioneel Menu" ++"verwacht. Indien nodig, gebruik je Apparaat veranderen en expandeer de BIOS-stationsvolgorde " ++"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora " ++"overeen te laten komen met die in je BIOS." + - #: en-US/bootloader.xml:275(para) - msgid "" - "Fedora displays the advanced boot options menu only if " - "the advanced configuration check box described above has been selected." - msgstr "" - "Fedora laat het geavanceerde boot options menu alleen " - "zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is " - "geselekteerd zoals hierboven beschreven." - - #: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) +msgid "Beginning the Installation" +msgstr "Beginnen met de Installatie" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) +msgid "Aborting the Installation" +msgstr "De Installatie Stoppen" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) - msgid "" - "To abort the installation process at any time before the " - "Installing Packages screen, either press " - "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " - "changes to your computer until package installation begins." - msgstr "" - "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " - "Pakketten Installeren scherm verschijnt, kun je de " - "CtrlAltDel toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " - "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " - "installeren van de pakketten begint." - - #: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) ++msgid "" ++"To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your " ++"computer with the power switch. You may abort the installation process " ++"without consequence at any time prior to selecting Write changes " ++"to disk on the Write partitioning to disk " ++"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. " ++"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun " ++"can leave your computer unusable." ++msgstr "Om de installatie af te breken druk je op Ctrl????" ++"AltDel of sluit je computer " ++"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken " ++"op elk moment voordat je Veranderingen naar schijf schrijven op " ++"het Schrijven van partitionering naar schijf scherm selecteert. " ++"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen " ++"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken." ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) +msgid "The Boot Menu" +msgstr "Het Boot Menu" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) +msgid "" +"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " +"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " +"default, either wait for the timer to run out or hit Enter " +"on the keyboard. To select a different option than the default, use the " +"arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct " +"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " +"particular option, hit the Tab key." +msgstr "" +"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als " +"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie " +"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je " +"drukt op de Enter toets op het toetsenbord. Om een andere " +"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je " +"toetsenbord, en druk op Enter als de juiste optie " +"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke " +"optie, druk je op de Tab toets." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) +msgid "Using Boot Options" +msgstr "Boot Opties Gebruiken" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) +msgid "" +"For a listing and explanation of common boot options, refer to ." +msgstr "" +"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je " +"naar ." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) - msgid "If you boot the Live CD, the options include:" - msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" ++#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) ++msgid "" ++"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot " ++"countdown to bring up the Boot Options menu. The boot " ++"options include:" ++msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets " ++"tijdens het attellen van het opstarten het Boot Options menu " ++"op. De boot opties zijn:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) +msgid "Boot" +msgstr "Boot" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) +msgid "" +"This option is the default. If you select this option, only the kernel and " +"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " +"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " +"mode can be used on machines with less total memory." +msgstr "" +"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de " +"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie " +"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze " +"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op " +"machines met weinig totaal geheugen." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) +msgid "Verify and Boot" +msgstr "Verifieer en Opstarten" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) +msgid "" +"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " +"Refer to for more information on the " +"verification process." +msgstr "" +"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving " +"gedraaid wordt. Refereer naar voor " +"meer informatie over het verificatie proces." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) - #: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) +msgid "Memory Test" +msgstr "Geheugen Test" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) - #: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) +msgid "" +"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " +"information, refer to ." +msgstr "" +"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor " +"meer informatie refereer je naar ." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) - #: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) +msgid "Boot from local drive" +msgstr "Opstarten van lokale schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) +msgid "" +"This option boots the system from the first installed disk. If you booted " +"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " +"immediately without starting the installer." +msgstr "" +"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je " +"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks " +"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +msgid "" +"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " +"include:" +msgstr "" +"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de " +"boot menu opties:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) +msgid "Install or upgrade an existing system" +msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) +msgid "" +"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " +"computer system using the graphical installation program." +msgstr "" +"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te " +"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) +msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" +msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) +msgid "" +"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " +"text-based installation program. If your computer system has problems using " +"the graphical installation program, you can install the system with this " - "option. Installing with this option does not prevent " - "you from using a graphical interface on the system once it is installed." ++"option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it " ++"is installed." +msgstr "" +"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op " +"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met " +"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met " +"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je niet tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem " +"nadat het is geinstalleerd." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) +msgid "Rescue installed system" +msgstr "Red een geinstalleerd systeem" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) +msgid "" +"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " +"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " +"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " +"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " +"that allow you fix a wide variety of these problems." +msgstr "" +"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te " +"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel " +"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat " +"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's " +"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) - msgid "" - "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " - "system from its existing hard disk, choose this option." - msgstr "" - "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " - "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." - - #: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) +msgid "Installing from a Different Source" +msgstr "Installeren van een Andere Bron" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) +msgid "" +"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " +"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " +"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " +"hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " - " to the end of the line that appears below the " - "menu." ++" to the end of the line that appears below " ++"the menu." +msgstr "" +"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat " +"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als " +"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, " +"tik dan op de Tab toets in het boot menu. Voeg een spatie " +"toe en de optie op het einde van de regel die " +"verschijnt onder het menu." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) +msgid "" +"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " +"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " +"one of these methods because it is often faster to read data from a hard " +"disk or network server than from a CD or DVD." +msgstr "" +"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of " +"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers " +"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van " +"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) +msgid "" +"The following table summarizes the different boot methods and recommended " +"installation methods to use with each:" +msgstr "" +"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes " +"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) +msgid "Boot Method" +msgstr "Opstart Methode" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) - #: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) +msgid "Installation Method" +msgstr "Installatie Methode" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) +msgid "DVD, network, or hard disk" +msgstr "DVD, netwerk of harde schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) +msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" +msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) +msgid "Network or hard disk" +msgstr "Netwerk of harde schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) +msgid "Live CD or USB" +msgstr "Live CD of USB" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) +msgid "Install to Hard Disk" +msgstr "Installeren naar Harde Schijf" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) +msgid " application" +msgstr " applicatie" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) +msgid "" +" contains detailed information " +"about installing from alternate locations." +msgstr "" +" bevat gedetaileerde informatie " +"over het installeren vanaf andere lokaties." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) +msgid "Verifying Media" +msgstr "Media Verifieren" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) +msgid "" +"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " +"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " +"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " +"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " +"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " +"media before installing." +msgstr "" +"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de " +"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media " +"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de " +"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie " +"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie " +"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) +msgid "Verifying the Live CD" +msgstr "Verifieren van de Live CD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) +msgid "" +"If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " +"from the boot menu. The verification process runs automatically during the " +"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the " +"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " +"earlier." +msgstr "" +"Als je opstart van de Live CD, kies je Verify and Boot " +"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het " +"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. " +"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO " +"image die je eerder hebt gedownload." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) +msgid "Verifying the DVD" +msgstr "Verifieren van de DVD" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) +msgid "" +"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " +"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " +"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " +"new DVD using the ISO image you downloaded earlier." +msgstr "" +"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de " +"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. " +"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces " +"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder " +"hebt opgehaald." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) +msgid "Booting from the Network using PXE" +msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) +msgid "" +"To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " +"network interface in your computer that supports PXE. For information on how " +"to configure a PXE server, refer to ." +msgstr "" +"Om op te starten met PXE (Pre-boot eXecution Environment)" +" PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, " +"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie " +"over het configureren van een PXE server, refereer je naar ." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) +msgid "" +"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " +"the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can " +"boot the Fedora installation system without any other media." +msgstr "" +"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze " +"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met . Als je opstarten met PXE juist " +"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem " +"opstarten zonder andere media te gebruiken." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) +msgid "To boot a computer from a PXE server:" +msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) +msgid "" +"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " +"network socket should be lit, even if the computer is not switched on." +msgstr "" +"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie " +"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit " +"staat." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) +msgid "Switch on the computer." +msgstr "Schakel de computer in." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) +msgid "" +"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " +"option." +msgstr "" +"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de " +"gewenste optie." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) +msgid "PXE Troubleshooting" +msgstr "PXE Problemen Oplossen" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) +msgid "" +"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " +"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " +"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " +"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS " +"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te " +"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een " +"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer " +"naar je hardware documentatie voor meer informatie." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) ++msgid "Multiple NICs and PXE installation" ++msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) ++msgid "" ++"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " ++"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " ++"try using a different network interface than was used by PXE. To change this " ++"behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config " ++"files:" ++msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen " ++"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer " ++"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te " ++"veranderen, gebruik je het volgende in de pxelinux.cfg/* configuratie " ++"bestanden:" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) ++msgid "IPAPPEND 2" ++msgstr "IPAPPEND 2" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) ++msgid "APPEND ksdevice=bootif" ++msgstr "APPEND ksdevice=bootif" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) ++msgid "" ++"The configuration options above causes the installer to use the same network " ++"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" ++msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface " ++"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) ++msgid "ksdevice=link" ++msgstr "ksdevice=link" ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) ++msgid "" ++"This option causes the installer to use the first network device it finds " ++"that is linked to a network switch." ++msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt " ++"en aangesloten is aan een netwerk switch." ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) +msgid "Graphical and Text Interfaces" +msgstr "Grafische en Tekst Interfaces" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) ++msgid "" ++"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the " ++"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " ++"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than " ++"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use " ++"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale " ++"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based " ++"installer, type at the boot: " ++"prompt." ++msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer " ++"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals " ++"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB " ++"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische " ++"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde " ++"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, " ++"type je op de boot: prompt." ++ ++#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) +msgid "" +"If one of the following situations occurs, the installation program uses a " +"text mode:" +msgstr "" +"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie " +"programma een tekst mode:" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) +msgid "" +"The installation system fails to identify the display hardware on your " +"computer" +msgstr "" +"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je " +"computer te indentificeren" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) +msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" +msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) +msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" +msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) +msgid "" +"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " +"configure your system for graphical interface use after installation." +msgstr "" +"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt " +"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie." + - #: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) +msgid "Graphical Interface Usage" +msgstr "Grafische Interface Gebruik" + - #: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) ++#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) +msgid "" - "Installing in text mode does not prevent you from using " - "a graphical interface on your system once it is installed. If you have " - "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " - "sources for troubleshooting help as shown in ." ++"Installing in text mode does not " ++"prevent you from using a graphical interface on your system once it is " ++"installed. If you have trouble configuring your system for graphical " ++"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " ++"." +msgstr "" +"Installeren in tekst mode weerhoudt je niet om een " +"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. " +"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te " +"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals " +"gegeven in ." + - #: en-US/before-begin.xml:15(title) ++#: en_US/before-begin.xml:15(title) +msgid "Before You Begin" +msgstr "Voor Je Begint" + - #: en-US/before-begin.xml:17(para) ++#: en_US/before-begin.xml:17(para) +msgid "Before you install Fedora, you need access to:" +msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:" + - #: en-US/before-begin.xml:23(para) ++#: en_US/before-begin.xml:23(para) +msgid "" +"boot or installation media (refer to " +"for more information)" +msgstr "" +"opstart of installatie media (refereer naar voor meer informatie)" + - #: en-US/before-begin.xml:30(para) ++#: en_US/before-begin.xml:30(para) +msgid "information about your network configuration" +msgstr "informatie over je netwerk configuratie" + - #: en-US/before-begin.xml:35(para) ++#: en_US/before-begin.xml:35(para) +msgid "" +"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " +"Fedora" +msgstr "" +"een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van " +"Fedora" + - #: en-US/before-begin.xml:41(para) ++#: en_US/before-begin.xml:41(para) +msgid "" - "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " ++"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also " +"provide advice on any known problems with particular hardware and software " +"configurations." +msgstr "" - "De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij " ++"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij " +"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software " +"configuraties." + - #: en-US/before-begin.xml:47(para) ++#: en_US/before-begin.xml:47(para) +msgid "" +"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " +"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " +"are available at ." +msgstr "" +"De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale " +"tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn " +"beschikbaar op ." + - #: en-US/before-begin.xml:54(title) ++#: en_US/before-begin.xml:54(title) +msgid "Storage" +msgstr "Opslagruimte" + +#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. - #: en-US/before-begin.xml:56(para) ++#: en_US/before-begin.xml:56(para) +msgid "" +"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " +"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " +"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " +"computer." +msgstr "" +"Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een " +"commando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties " +"vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op " +"de zelfde computer installeren." + - #: en-US/before-begin.xml:63(para) ++#: en_US/before-begin.xml:63(para) +msgid "" +"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " +"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " +"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." +msgstr "" +"Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of " +"bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce " +"begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de " +"opslag ruimte gebruiken die ze bieden." + - #: en-US/before-begin.xml:72(title) ++#: en_US/before-begin.xml:72(title) +msgid "Networking" +msgstr "Netwerk" + - #: en-US/before-begin.xml:74(para) ++#: en_US/before-begin.xml:74(para) +msgid "" +"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " +"for the attached network using DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol)Dynamic Host " +"Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " +"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " +"access point for the network, or a server." +msgstr "" +"Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te " +"vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or " +"DHCP. Je netwerk kan een DHCP " +"aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. " +"De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het " +"netwerk, of een server." + - #: en-US/before-begin.xml:86(para) ++#: en_US/before-begin.xml:86(para) +msgid "" +"In some circumstances you may need to provide information about your network " +"during the installation process. Refer to and for more information." +msgstr "" +"In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie " +"geven over je netwerk. Refereer naar en " +"voor meer informatie." + - #: en-US/before-begin.xml:98(para) ++#: en_US/before-begin.xml:98(para) +msgid "" +"The installation system for Fedora does not configure modems. If your " +"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " +"installation and reboot." +msgstr "" +"Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer " +"een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de " +"installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt." + - #: en-US/before-begin.xml:107(title) ++#: en_US/before-begin.xml:107(title) +msgid "Installing from a Server or Web Site" +msgstr "Installeren van een Server of Web Site" + - #: en-US/before-begin.xml:109(para) ++#: en_US/before-begin.xml:109(para) +msgid "" +"You may install Fedora using a mirror, a Web site or " +"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " +"you need to know:" +msgstr "" +"Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een spiegel. een Web site of een netwerk server die een kopie van de " +"benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het " +"volgende weten:" + - #: en-US/before-begin.xml:117(para) ++#: en_US/before-begin.xml:117(para) +msgid "the name of the server" +msgstr "de naam van de server" + - #: en-US/before-begin.xml:122(para) ++#: en_US/before-begin.xml:122(para) +msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" +msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)" + - #: en-US/before-begin.xml:127(para) ++#: en_US/before-begin.xml:127(para) +msgid "the path to the installation files on the server" +msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server" + - #: en-US/before-begin.xml:133(para) ++#: en_US/before-begin.xml:133(para) +msgid "" +"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " +"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " +"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " +"to your own geographical location." +msgstr "" +"Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te " +"maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van " +"de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar " +"mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie " +"ligt." + - #: en-US/before-begin.xml:140(para) ++#: en_US/before-begin.xml:140(para) +msgid "" +"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " +"by region, at . " +"To determine the complete directory path for the installation files, add " - "/9/architecture/os/ to the " ++"/10/architecture/os/ to the " +"path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" - "ppc/os/ to the path shown." ++"systemitem> architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." +msgstr "" +"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, " +"gerangschikt naar ligging, op . Om het komplete pad naar de map voor de installatie " - "bestanden te vinden, voeg /9/architecture/10/architecture/os/ toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je " +"computer bijvoorbeeld de ppc architectuur gebruikt, " - "voeg je /9/ppc/os/ toe aan het " ++"voeg je /10/ppc/os/ toe aan het " +"getoonde pad." + - #: en-US/before-begin.xml:150(title) ++#: en_US/before-begin.xml:150(title) +msgid "Building Your Own Mirror" +msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel" + - #: en-US/before-begin.xml:151(para) ++#: en_US/before-begin.xml:151(para) +msgid "" +"Refer to for " +"information on how to create your own Fedora mirror for either public or " +"private use." +msgstr "" +"Refereer naar voor " +"informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive " +"gebruik." + - #: en-US/before-begin.xml:157(para) ++#: en_US/before-begin.xml:157(para) +msgid "" +"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " +"instructions in . Refer to for more information on creating the boot " +"media." +msgstr "" +"Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, " +"en je volgt de aanwijzigingen op in . Refereer naar voor mmer " +"informatie over het maken van boot media." + - #: en-US/before-begin.xml:167(title) ++#: en_US/before-begin.xml:167(title) +msgid "Using the Installation Discs" +msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven" + - #: en-US/before-begin.xml:169(para) ++#: en_US/before-begin.xml:169(para) +msgid "" +"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " +"CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server " +"installation options." +msgstr "" +"Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie " +"CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je linux askmethod toe aan de boot: prompt om toegang te krijgen " +"tot de server installatie opties." + - #: en-US/before-begin.xml:178(para) ++#: en_US/before-begin.xml:178(para) +msgid "" +"If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " +"referred to as netboot) is a standard that enables " +"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " +"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " +"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " +"network connection, using no physical media at all." +msgstr "" +"Als je netwerk een server bevat, kun je ook PXE (Pre-" +"boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook " +"wel netboot genaamd) is een standaard die een PC " +"toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. " +"Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor " +"andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op " +"een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken." + - #: en-US/before-begin.xml:191(title) ++#: en_US/before-begin.xml:191(title) +msgid "Installing Fedora on a Managed Network" +msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk" + - #: en-US/before-begin.xml:193(para) ++#: en_US/before-begin.xml:193(para) +msgid "" +"Some corporate networks include a directory service " +"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " +"Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part " +"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." +msgstr "" +"Sommige bedrijfs netwerken bevatten een directory service die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora " +"systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of MicrosoftWindows domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook " +"LDAP mappen gebruiken." + - #: en-US/before-begin.xml:214(title) ++#: en_US/before-begin.xml:214(title) +msgid "Consult Network Administrators" +msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders" + - #: en-US/before-begin.xml:216(para) ++#: en_US/before-begin.xml:216(para) +msgid "" +"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " +"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " +"network and authentication settings, and guidance on specific organizational " +"policies and requirements." +msgstr "" +"Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op " +"een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk " +"en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke " +"organisatie regels en verplichtingen." + - #: en-US/adminoptions.xml:16(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:16(title) +msgid "Boot Options" +msgstr "Opstart Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:17(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:17(para) +msgid "" +"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " +"administrators. To use boot options, enter linux " +"option at the boot: " +"prompt." +msgstr "" +"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor " +"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type linux " +"option in op de boot: prompt." + - #: en-US/adminoptions.xml:25(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:25(para) +msgid "" +"If you specify more than one option, separate each of the options by a " +"single space. For example:" +msgstr "" +"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een " +"enkele spatie. Bijvoorbeeld:" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option1" +msgstr "option1" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option2" +msgstr "option2" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option3" +msgstr "option3" + - #: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux " +msgstr "linux " + - #: en-US/adminoptions.xml:33(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:33(title) +msgid "Anaconda Boot Options" +msgstr "Anaconda Boot Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:35(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:35(para) +msgid "" +"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " +"." +msgstr "" +"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de " +"wiki ." + - #: en-US/adminoptions.xml:41(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:41(title) +msgid "Kernel Boot Options" +msgstr "Kernel Boot Opties" + - #: en-US/adminoptions.xml:43(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:43(para) +msgid "" +"The page " +"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in " +"the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/" +"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc " +"package." +msgstr "" +"De " +"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De volledige " +"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-" +"version/Documentation/kernel-parameters.txt, " +"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket." + - #: en-US/adminoptions.xml:51(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:51(title) +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Reddings Mode" + - #: en-US/adminoptions.xml:53(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:53(para) +msgid "" +"The Fedora installation and rescue discs may either " +"boot with rescue mode, or load the installation " +"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." +msgstr "" +"De Fedora installatie en reddings schijven kun " +"opstarten of met de reddings mode, of met het laden " +"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en " +"reddings mode, ga naar ." + - #: en-US/adminoptions.xml:61(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:61(title) +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" +msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu" + - #: en-US/adminoptions.xml:63(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:63(para) +msgid "" +"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " +"installation system, including:" +msgstr "" +"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het " +"installatie systeem op te geven, zoals:" + - #: en-US/adminoptions.xml:70(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:70(para) +msgid "language" +msgstr "taal" + - #: en-US/adminoptions.xml:75(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:75(para) +msgid "display resolution" +msgstr "beeldscherm resolutie" + - #: en-US/adminoptions.xml:80(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:80(para) +msgid "interface type" +msgstr "interface type" + - #: en-US/adminoptions.xml:85(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:85(para) +msgid "Installation method" +msgstr "installatie methode" + - #: en-US/adminoptions.xml:90(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:90(para) +msgid "network settings" +msgstr "netwerk instellingen" + - #: en-US/adminoptions.xml:97(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:97(title) +msgid "Specifying the Language" +msgstr "De Taal Opgeven" + - #: en-US/adminoptions.xml:99(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:99(para) +msgid "" +"To set the language for both the installation process and the final system, " +"specify the ISO code for that language with the " +"option. Use the option to configure the correct " +"keyboard layout." +msgstr "" +"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het " +"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de " +" optie. Gebruik de optie om de " +"korrekte toetsenbord indeling op te geven." + - #: en-US/adminoptions.xml:106(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:106(para) +msgid "" +"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" +msgstr "" +"Bijvoorbeeld, de ISO codes el_GR en gr identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:" + - #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "el_GR" +msgstr "el_GR" + - #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "gr" +msgstr "gr" + - #: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux lang= keymap=" +msgstr "linux lang= keymap=" + - #: en-US/adminoptions.xml:117(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:117(title) +msgid "Configuring the Interface" +msgstr "Configuren van de Interface" + - #: en-US/adminoptions.xml:119(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:119(para) +msgid "" +"You may force the installation system to use the lowest possible screen " +"resolution (640x480) with the option. To use a " +"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " +"resolution to 1024x768, enter:" +msgstr "" +"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke " +"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de " +"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je " +" op als " +"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te " +"stellen type je in:" + - #: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) +msgid "1024x768" +msgstr "1024x768" + - #: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux resolution=" +msgstr "inux resolution=" + - #: en-US/adminoptions.xml:130(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:130(para) +msgid "" +"To run the installation process in text interface mode, enter:" +msgstr "" +"Om het installatie proces in tekst interface mode te draaien, type je in:" + - #: en-US/adminoptions.xml:138(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text" +msgstr "linux text" + - #: en-US/adminoptions.xml:140(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:140(para) +msgid "" +"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " +"option." +msgstr "" +"Om ondersteuning voor een seriele console seriele console intestellen, voeg je als " +"extra optie toe." + - #: en-US/adminoptions.xml:152(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:152(title) +msgid "Specifying the Installation Method" +msgstr "De Installatie Methode Opgeven" + - #: en-US/adminoptions.xml:154(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:154(para) +msgid "" +"Use the option to display additional menus that " +"enable you to specify the installation method and network settings. You may " +"also configure the installation method and network settings at the " +"boot: prompt itself." +msgstr "" +"Gebruik de optie om extra menus te tonen die je " +"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te " +"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen " +"configureren op de boot: prompt zelf." + - #: en-US/adminoptions.xml:163(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:163(para) +msgid "" +"To specify the installation method from the boot: prompt, " +"use the option. Refer to for the supported installation methods." +msgstr "" +"Om de installatie methode op te geven bij de boot: prompt, " +"gebruik je de optie. Refereer naar voor de ondersteunde installatie methodes." + - #: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle) - #: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) ++#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) +msgid "Option Format" +msgstr "Optie Formaat" + - #: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg) +msgid "CD or DVD drive" +msgstr "CD of DVD schijfstation" + - #: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + - #: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option) - #: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option) - #: en-US/adminoptions.xml:192(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option) ++#: en_US/adminoptions.xml:192(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + - #: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg) +msgid "Hard Drive" +msgstr "Harde Schijf" + - #: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) +msgid "hd://device/" +msgstr "hd://device/" + - #: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg) - #: en-US/adminoptions.xml:707(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:707(seg) +msgid "HTTP Server" +msgstr "HTTP Server" + - #: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" + - #: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg) - #: en-US/adminoptions.xml:711(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:711(seg) +msgid "FTP Server" +msgstr "FTP Server" + - #: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" + - #: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg) - #: en-US/adminoptions.xml:715(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg) ++#: en_US/adminoptions.xml:715(seg) +msgid "NFS Server" +msgstr "NFS Server" + - #: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" + - #: en-US/adminoptions.xml:198(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:198(title) +msgid "Manually Configuring the Network Settings" +msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren" + - #: en-US/adminoptions.xml:200(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:200(para) +msgid "" +"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " +"correct network settings. To manually configure the network settings " +"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " +"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " +" address, , server settings for the installation " +"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " +"boot: prompt, these settings are used for the installation " +"process, and the Configure TCP/IP screen does not " +"appear." +msgstr "" +"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste " +"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen " +"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het " +"Netwerkapparaten scherm, of op de boot: prompt. Je kunt adres, , " +" en server instelling voor het " +"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op " +"de boot: prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt " +"voor het installatie proces, en het Netwerkapparaten " +"scherm verschijn niet." + - #: en-US/adminoptions.xml:216(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:216(para) +msgid "" +"This example configures the network settings for an installation system that " +"uses the IP address 192.168.1.10:" +msgstr "" +"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie " +"systeem dat het IP adres 192.168.1.10 gebruikt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.10" +msgstr "192.168.1.10" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "255.255.255.0" +msgstr "255.255.255.0" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + - #: en-US/adminoptions.xml:222(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + - #: en-US/adminoptions.xml:225(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:225(title) +msgid "Configuring the Installed System" +msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren" + - #: en-US/adminoptions.xml:227(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:227(para) +msgid "" +"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " +"new system. Refer to for more " +"information on configuring the network settings for the installed system." +msgstr "" +"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het " +"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar voor meer informatie over het configureren van de netwerk " +"instellingen voor het geinstalleerde systeem." + - #: en-US/adminoptions.xml:237(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:237(title) +msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" +msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem" + +#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. - #: en-US/adminoptions.xml:239(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:239(para) +msgid "" +"You may access either graphical or text interfaces for the installation " +"system from any other system. Access to a text mode display requires " +"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " +"To remotely access the graphical display of an installation system, use " +"client software that supports the VNC (Virtual Network " +"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " +"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " +"Mac OS, as well as UNIX-based systems." +msgstr "" +"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het " +"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode " +"weergave scherm vereist telnet, welke standaard op Fedora " +"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het " +"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat " +"het VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een " +"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en " +"ook voor op UNIX gebaseerde systemen." + - #: en-US/adminoptions.xml:253(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:253(title) +msgid "Installing a VNC Client on Fedora" +msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora" + - #: en-US/adminoptions.xml:254(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:254(para) +msgid "" +"VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes " +"vncviewer, the client provided by the developers " +"of VNC. To obtain vncviewer, install the " +"vnc package." +msgstr "" +"VNC (Virtual Network Computing)client installeren Fedora bevat " +"vncviewer, de client beschikbaar gemaakt door de " +"ontwikkelaars van VNC. Om vncviewer te " +"verkrijgen, installeer je het vnc pakket." + - #: en-US/adminoptions.xml:265(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:265(para) +msgid "" +"The installation system supports two methods of establishing a VNC " +"connection. You may start the installation, and manually login to the " +"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " +"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " +"client on the network that is running in listening mode." +msgstr "" +"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op " +"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het " +"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het " +"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC " +"client op het netwerk die in de luister mode staat." + - #: en-US/adminoptions.xml:275(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:275(title) +msgid "Enabling Remote Access with VNC" +msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC" + - #: en-US/adminoptions.xml:277(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:277(para) +msgid "" +"VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote " +"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" +msgstr "" +"VNC (Virtual Network Computing)toestaan Om grafische toegang op " +"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe " +"aan de prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable) - #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "qwerty" +msgstr "qwerty" + - #: en-US/adminoptions.xml:286(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword=" +msgstr "linux vnc vncpassword=" + - #: en-US/adminoptions.xml:288(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:288(para) +msgid "" +"The option enables the VNC service. The " +" option sets a password for remote access. The " +"example shown above sets the password as qwerty." +msgstr "" +"De optie staat de VNC dienst toe. De " +" optie zet een wachtwoord voor toegang op " +"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord qwerty." + - #: en-US/adminoptions.xml:296(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:296(title) +msgid "VNC Passwords" +msgstr "VNC Wachtwoorden" + - #: en-US/adminoptions.xml:298(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:298(para) +msgid "The VNC password must be at least six characters long." +msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn." + - #: en-US/adminoptions.xml:303(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:303(para) +msgid "" +"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " +"installation system with the screens that follow. You may then access the " +"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " +"the correct connection setting for the VNC client:" +msgstr "" +"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor " +"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt " +"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het " +"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:" + - #: en-US/adminoptions.xml:317(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:317(para) +msgid "" +"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " +"vncviewer client on Fedora, choose " +"ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the " +"command vncviewer in a terminal window. Enter the " +"server and display number in the VNC Server dialog. For " +"the example above, the VNC Server is " +"computer.mydomain.com:1." +msgstr "" +"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de " +"vncviewer client op Fedora te starten, kies je " +"ToepassingenInternetVNC Viewer, of type het " +"commando vncviewer in een terminal scherm. Vul de " +"server en het scherm nummer in in de VNC Server " +"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de VNC Server computer.mydomain.com:1." + - #: en-US/adminoptions.xml:332(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:332(title) +msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" +msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar" + - #: en-US/adminoptions.xml:334(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:334(para) +msgid "" +"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " +"start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On " +"Fedora systems, use the option to run " +"vncviewer as a listener. In a terminal window, " +"enter the command:" +msgstr "" +"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten " +"verbinden, start je de client in de VNC (Virtual Network " +"Computing)luister mode luister " +"mode. Op Fedora systemen gebruik je de optie om de " +"vncviewer als luisteraar te starten. Type in een " +"terminal scherm het commando:" + - #: en-US/adminoptions.xml:347(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) +#, no-wrap +msgid "vncviewer -listen" +msgstr "vncviewer -listen" + - #: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title) +msgid "Firewall Reconfiguration Required" +msgstr "Firewall Configuratie Vereist" + - #: en-US/adminoptions.xml:352(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:352(para) +msgid "" +"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " +"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " +"choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " - "Protocol." ++"guisubmenu> Firewall. Select " ++"Other ports, and Add. Enter " ++"5500 in the Port(s) field, and " ++"specify tcp as the Protocol." +msgstr "" +"Standaard gebruikt vncviewer TCP poort 5500 in de " +"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te " +"staan, kies je SysteemBeheerFirewall. Selekteer " +"Andere poorten, en Toevoegen.Vul " +"5500 in in het Poort(en) veld, " +"en specificeer tcp als het Protocol." + - #: en-US/adminoptions.xml:367(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:367(para) +msgid "" +"Once the listening client is active, start the installation system and set " +"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " +" and options, use the " +" option to specify the name or IP address of the " +"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " +"listener, add a colon and the port number to the name of the system." +msgstr "" +"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je " +"de VNC opties op de boot: prompt. Naast de opties, gebruik je de " +" optie om de naam of het IP adres van het systeem " +"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op " +"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van " +"het systeem." + - #: en-US/adminoptions.xml:379(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:379(para) +msgid "" +"For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " +"following at the boot: prompt:" +msgstr "" +"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem desktop.mydomain.com op poort 5500, vul je " +"in op de boot: prompt:" + - #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) ++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "desktop.mydomain.com:5500" +msgstr "desktop.mydomain.com:5500" + - #: en-US/adminoptions.xml:388(userinput) ++#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + - #: en-US/adminoptions.xml:393(title) ++#: en_US/adminoptions.xml:393(title) +msgid "Enabling Remote Access with Telnet" +msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan" + - #: en-US/adminoptions.xml:395(para) ++#: en_US/adminoptions.xml:395(para) +msgid "" +"To enable remote access to a text mode installation, use the " +"Telnet " +"option at the boot: prompt:" +msgstr "" +"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik " +"je de Telnet bestand systemen ook op interne harde " "schijf partities." -#: en_US/other-instmethods.xml:123(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " @@ -2272,11 +2275,11 @@ msgstr "" "systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het " "fdisk commando." -#: en_US/other-instmethods.xml:131(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities" -#: en_US/other-instmethods.xml:132(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." @@ -2284,7 +2287,7 @@ msgstr "" "Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM " "(Logical Volume Management)." -#: en_US/other-instmethods.xml:138(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " @@ -2298,7 +2301,7 @@ msgstr "" "letter, bijvoorbeeld /dev/sda. Elke partitie op een " "station is genummerd, bijvoorbeeld, /dev/sda1." -#: en_US/other-instmethods.xml:147(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " @@ -2308,57 +2311,57 @@ msgstr "" "volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende " "tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:" -#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Partitie Type" -#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Originele pad naar bestanden" -#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) +#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Map te gebruiken" -#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" -#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" -#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) +msgid "D:\\Downloads\\F10" +msgstr "D:\\Downloads\\F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) +msgid "Downloads/F10" +msgstr "Downloads/F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" -#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) +#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) msgid "/home" msgstr "/home" -#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) +msgid "/home/user1/F10" +msgstr "/home/user1/F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" +#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) +msgid "user1/F10" +msgstr "user1/F10" -#: en_US/other-instmethods.xml:171(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." @@ -2366,11 +2369,11 @@ msgstr "" "Selecteer OK om verder te gaan. Vervolg met ." -#: en_US/other-instmethods.xml:177(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie" -#: en_US/other-instmethods.xml:179(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -2386,7 +2389,7 @@ msgstr "" "van NFS protocollen. Je kunt het installatie proces " "ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces." -#: en_US/other-instmethods.xml:191(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " @@ -2402,23 +2405,21 @@ msgstr "" "juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het " "veld Dynamic IP configuration (DHCP)" -#: en_US/other-instmethods.xml:201(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to for " -"more information on configuring your network." +"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " +" for more information on configuring " +"your network." msgstr "" -"Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als " -"je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om " -"beide opties geselekteerd te laten. Zie ook voor meer informartie over het configureren van je netwerk." +"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer " +"naar voor meer informartie over het " +"configureren van je netwerk." -#: en_US/other-instmethods.xml:209(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd" -#: en_US/other-instmethods.xml:210(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " @@ -2428,7 +2429,7 @@ msgstr "" "of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te " "ontvangen van de DHCP sever" -#: en_US/other-instmethods.xml:216(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." @@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr "" "installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk " "instelling te bepalen." -#: en_US/other-instmethods.xml:222(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " @@ -2452,26 +2453,26 @@ msgstr "" "betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie " "gelegen is." -#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/Fedora/architecture/os/ " +"/10/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." +"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, " "gesorteert volgens ligging, op . Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, " -"voeg je /9/Fedora/architecture/os//10/Fedora/architecture/os/ toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede " "spiegel lokatie voor een i386 systeem lijkt op de " -"URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" +"URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "i386/os." -#: en_US/other-instmethods.xml:243(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." @@ -2479,7 +2480,7 @@ msgstr "" "Als je installeert met NFS, ga dan naar ." -#: en_US/other-instmethods.xml:249(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." @@ -2487,27 +2488,27 @@ msgstr "" "Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar ." -#: en_US/other-instmethods.xml:258(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "NFS Installatie Opzetten" -#: en_US/other-instmethods.xml:259(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) msgid "" -"To install from a NFS server, select NFS from the " +"To install from an NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" -"Om te installeren van een NFS server, selekteer NFS-map " -"van het Installatiemethode menu en selekteer " +"Om te installeren van een NFS server, selekteer je NFS-map " +"van het Installatiemethode menu en selekteer je " "OK. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de " "map waar installatie bestanden zich bevinden." -#: en_US/other-instmethods.xml:266(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid" -#: en_US/other-instmethods.xml:267(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " @@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr "" "niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora " "Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora." -#: en_US/other-instmethods.xml:273(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." @@ -2525,11 +2526,11 @@ msgstr "" "Selekteer OK om door te gaan. Vervolg met ." -#: en_US/other-instmethods.xml:281(title) +#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten" -#: en_US/other-instmethods.xml:283(para) +#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " @@ -2592,17 +2593,17 @@ msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " -"Software UpdaterSoftware Updater:" +"Update SystemUpdate " +"System:" msgstr "" -"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik " +"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je " "Software-updaterSoftware-updater:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." +"guisubmenu>Update System." msgstr "" "Kies SysteemBeheerSoftware toevoegen/verwijderenroot " -"password." -msgstr "" -"Geef het root wachtwoord op als " -"er om gevraagd wordt." - -#: en_US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select Review updates." +"To review the list of updated packages, select Review." msgstr "" "Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je Review." -#: en_US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." +#: en_US/nextsteps.xml:66(para) +msgid "Click Update System to begin the update process." msgstr "" "Klik op Updates toepassen om het update proces te " "beginnen." -#: en_US/nextsteps.xml:78(para) +#: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " @@ -2643,7 +2635,21 @@ msgstr "" "selekteer Later herstarten om het systeem op een meer " "geschikte tijd te rebooten." -#: en_US/nextsteps.xml:87(para) +#: en_US/nextsteps.xml:81(para) +msgid "" +"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that " +"indicates that the System Update Completed and all selected updates have " +"been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" +msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die " +"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes " +"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om " +"Update??Systeem" +"Update??Systeem " +"te Sluiten." + +#: en_US/nextsteps.xml:91(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " @@ -2654,12 +2660,12 @@ msgstr "" "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te " "beginnen met gebruik van yum:" -#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) +#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" -#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) +#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." @@ -2667,7 +2673,7 @@ msgstr "" "Type het root wachtwoord in als " "er om gevraagd wordt." -#: en_US/nextsteps.xml:104(para) +#: en_US/nextsteps.xml:108(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." @@ -2675,11 +2681,11 @@ msgstr "" "Ga naar voor meer " "informatie over yum." -#: en_US/nextsteps.xml:110(title) +#: en_US/nextsteps.xml:114(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" -#: en_US/nextsteps.xml:112(para) +#: en_US/nextsteps.xml:116(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en " "pakketten van een netwerk van servers." -#: en_US/nextsteps.xml:119(para) +#: en_US/nextsteps.xml:123(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " @@ -2703,15 +2709,15 @@ msgstr "" "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina ." -#: en_US/nextsteps.xml:127(title) +#: en_US/nextsteps.xml:131(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Een Upgrade Afmaken" -#: en_US/nextsteps.xml:129(title) +#: en_US/nextsteps.xml:133(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Systeem Updates Aanbevolen" -#: en_US/nextsteps.xml:130(para) +#: en_US/nextsteps.xml:134(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult ." -#: en_US/nextsteps.xml:135(para) +#: en_US/nextsteps.xml:139(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " @@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr "" "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht " "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen." -#: en_US/nextsteps.xml:142(para) +#: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " @@ -2746,7 +2752,7 @@ msgstr "" "eindigen met de term release. Ga de oude pakket lijst na " "voor de repositories die geinstalleerd waren:" -#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +#: en_US/nextsteps.xml:150(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " @@ -2760,7 +2766,7 @@ msgstr "" "met yum en andere software beheersgereedschappen op je " "Fedora systeem." -#: en_US/nextsteps.xml:151(para) +#: en_US/nextsteps.xml:155(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" @@ -2768,7 +2774,7 @@ msgstr "" "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere " "ontbrekende software pakketten:" -#: en_US/nextsteps.xml:158(para) +#: en_US/nextsteps.xml:162(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" @@ -2777,11 +2783,11 @@ msgstr "" "yum commando om de meeste of alle van je oude pakketten " "terug te krijgen." -#: en_US/nextsteps.xml:165(title) +#: en_US/nextsteps.xml:169(title) msgid "Missing Software" msgstr "Missende Software" -#: en_US/nextsteps.xml:166(para) +#: en_US/nextsteps.xml:170(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " @@ -2794,11 +2800,11 @@ msgstr "" "op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te " "verhelpen." -#: en_US/nextsteps.xml:174(title) +#: en_US/nextsteps.xml:178(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Schakel om naar een Grafische Login" -#: en_US/nextsteps.xml:175(para) +#: en_US/nextsteps.xml:179(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." @@ -2806,16 +2812,16 @@ msgstr "" "Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar " "een grafiche login, volg je deze procedure." -#: en_US/nextsteps.xml:181(para) +#: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Switch users to the root account:" msgstr "" "Zet het gebruikers account om naar het root account:" -#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +#: en_US/nextsteps.xml:189(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt." -#: en_US/nextsteps.xml:190(para) +#: en_US/nextsteps.xml:194(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " @@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr "" "omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, " "gebruik je dit commando:" -#: en_US/nextsteps.xml:196(para) +#: en_US/nextsteps.xml:200(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " @@ -2835,14 +2841,14 @@ msgstr "" "downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media " "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron." -#: en_US/nextsteps.xml:204(para) +#: en_US/nextsteps.xml:208(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" "Voer het volgende commando uit om het /etc/inittab " "bestand aan te passen:" -#: en_US/nextsteps.xml:211(para) +#: en_US/nextsteps.xml:215(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." @@ -2850,7 +2856,7 @@ msgstr "" "Zoek de regel die de tekst initdefault bevat. Verander " "het cijfer 3 in 5." -#: en_US/nextsteps.xml:216(para) +#: en_US/nextsteps.xml:220(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlXCtrlX om het programma te verlaten." -#: en_US/nextsteps.xml:225(para) +#: en_US/nextsteps.xml:229(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "Type exit om het beheerder's account te verlaten." -#: en_US/nextsteps.xml:230(para) +#: en_US/nextsteps.xml:234(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." @@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr "" "reboot commando. Je systeem zal opstarten en een " "grafische login aanbieden." -#: en_US/nextsteps.xml:235(para) +#: en_US/nextsteps.xml:239(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." @@ -2881,11 +2887,11 @@ msgstr "" "Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van " "de hulp bronnen gegeven in ." -#: en_US/nextsteps.xml:242(title) +#: en_US/nextsteps.xml:246(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws" -#: en_US/nextsteps.xml:244(para) +#: en_US/nextsteps.xml:248(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." @@ -2893,15 +2899,15 @@ msgstr "" "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de " "announcement mail lijst of de RSS feeds." -#: en_US/nextsteps.xml:251(term) +#: en_US/nextsteps.xml:255(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst" -#: en_US/nextsteps.xml:262(term) +#: en_US/nextsteps.xml:266(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fedora Project RSS feeds" -#: en_US/nextsteps.xml:273(para) +#: en_US/nextsteps.xml:277(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." @@ -2909,11 +2915,11 @@ msgstr "" "De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en " "de Fedora gemeenschap." -#: en_US/nextsteps.xml:279(title) +#: en_US/nextsteps.xml:283(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Veiligheids Aankondigingen" -#: en_US/nextsteps.xml:281(para) +#: en_US/nextsteps.xml:285(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." @@ -2921,19 +2927,19 @@ msgstr "" "Aankondigingen met het sleutelwoord [SECURITY] in " "de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen." -#: en_US/nextsteps.xml:289(title) +#: en_US/nextsteps.xml:293(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden" -#: en_US/nextsteps.xml:291(para) +#: en_US/nextsteps.xml:295(para) msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " +"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail " "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld." -#: en_US/nextsteps.xml:296(para) +#: en_US/nextsteps.xml:300(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." @@ -2941,23 +2947,23 @@ msgstr "" "De Web site voor de formeel bevestigde forums is ." -#: en_US/nextsteps.xml:302(para) +#: en_US/nextsteps.xml:306(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:" -#: en_US/nextsteps.xml:311(term) +#: en_US/nextsteps.xml:315(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "De FAQ op de Fedora Project website" -#: en_US/nextsteps.xml:325(term) +#: en_US/nextsteps.xml:329(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site" -#: en_US/nextsteps.xml:339(term) +#: en_US/nextsteps.xml:343(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)" -#: en_US/nextsteps.xml:353(term) +#: en_US/nextsteps.xml:357(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" @@ -2965,7 +2971,7 @@ msgstr "" "De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op " "Fedora" -#: en_US/nextsteps.xml:368(para) +#: en_US/nextsteps.xml:372(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " @@ -2976,11 +2982,11 @@ msgstr "" "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met " "Google's Linux zoek pagina op: ." -#: en_US/nextsteps.xml:376(title) +#: en_US/nextsteps.xml:380(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap" -#: en_US/nextsteps.xml:378(para) +#: en_US/nextsteps.xml:382(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " @@ -2994,7 +3000,7 @@ msgstr "" "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. " "De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen." -#: en_US/nextsteps.xml:386(para) +#: en_US/nextsteps.xml:390(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:" @@ -3005,15 +3011,15 @@ msgstr "Nieuwe Gebruikers" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at ." +"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " +"this is your first free and open source operating system. If you have any " +"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." msgstr "" "Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien " -"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk " -"kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating " -"systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " +"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk " +"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating " +"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je " "misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op ." @@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr "Download Verwijzingen" #: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " "refer to ." msgstr "" "Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je " -". Voor hulp over het kiezen " -"van welke architectuur te downloaden, refereer je naar . Voor hulp over het kiezen van " +"de architectuur te downloaden, refereer je naar ." #: en_US/new-users.xml:33(title) @@ -3038,10 +3044,9 @@ msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" +"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " +"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " +"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" msgstr "" "Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste " "gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte " @@ -3049,16 +3054,16 @@ msgstr "" "DVD media beschikbaar, waaronder:" #: en_US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media" +msgid "A full set of the software on DVD media" +msgstr "Een volledige set van de software op DVD media" #: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" +"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " +"you so choose" msgstr "" "Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je " -"systeem te installeren als het je bevalt" +"systeem te installeren als je daarvoor kiest" #: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" @@ -3074,42 +3079,42 @@ msgstr "Bron code op DVD media" #: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." +"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " +"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " +"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source " +"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " +"experienced users and software developers." msgstr "" "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set " "van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn " "geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op " "slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet " -"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers " +"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers " "en software ontwikkelaars." -#: en_US/new-users.xml:61(title) +#: en_US/new-users.xml:60(title) msgid "Downloading media" msgstr "Media Downloaden" -#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) +#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "CD/DVD media" -#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) -#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary) +#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "downloaden" -#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) +#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "ISO image bestanden" -#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) +#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary) msgid "USB flash media" msgstr "USB flash media" -#: en_US/new-users.xml:75(para) +#: en_US/new-users.xml:74(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " @@ -3124,7 +3129,7 @@ msgstr "" "schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een " "formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven." -#: en_US/new-users.xml:81(para) +#: en_US/new-users.xml:80(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." @@ -3132,74 +3137,74 @@ msgstr "" "Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie ." -#: en_US/new-users.xml:84(para) +#: en_US/new-users.xml:83(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" "Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal " "manieren." -#: en_US/new-users.xml:87(title) +#: en_US/new-users.xml:86(title) msgid "From a Mirror" msgstr "Van een Spiegel" -#: en_US/new-users.xml:89(primary) +#: en_US/new-users.xml:88(primary) msgid "mirror" msgstr "spiegel" -#: en_US/new-users.xml:91(para) +#: en_US/new-users.xml:90(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"mirror. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." +"mirror. A mirror is a computer server open to the " +"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both " +"free open source software and closed source software. To locate a mirror, " +"visit using a " +"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors " +"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for " +"faster downloading speeds." msgstr "" "Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar " -"een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om " -"gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open " -"bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar met een Web browser en kies een server van " -"de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische " -"lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt " -"voor een hogere snelheid." +"een spiegel. Een spiegel is een computer server die " +"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. " +"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. " +"Om een spiegel te vinden, ga naar " +" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de" +" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch " +"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid." -#: en_US/new-users.xml:100(para) +#: en_US/new-users.xml:99(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"fedora/linux/releases/9/. This " +"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " +"fedora/linux/releases/10/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso." +"called iso/. For example, you can find the file for the " +"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/" +"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." msgstr "" "Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie " -"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de " -"map fedora/linux/releases/9/. Deze " +"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de " +"map fedora/linux/releases/10/. Deze " "map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van " "Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die " "folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand " -"voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in fedora/" -"linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." +"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in fedora/" +"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." -#: en_US/new-users.xml:112(title) +#: en_US/new-users.xml:111(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "Met BitTorrent" -#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) +#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -#: en_US/new-users.xml:118(secondary) +#: en_US/new-users.xml:117(secondary) msgid "seeding" msgstr "zaaien" -#: en_US/new-users.xml:120(para) +#: en_US/new-users.xml:119(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " @@ -3207,8 +3212,7 @@ msgid "" "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." +"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." msgstr "" "BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met " "andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes " @@ -3217,9 +3221,9 @@ msgstr "" "torrent blijven in de zwerm om te zaaien, of data " "leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je " "uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde " -"hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald." +"hoeveelheid data upload als je download." -#: en_US/new-users.xml:129(para) +#: en_US/new-users.xml:128(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " @@ -3231,7 +3235,7 @@ msgstr "" "> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor " "Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen." -#: en_US/new-users.xml:134(para) +#: en_US/new-users.xml:133(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " @@ -3243,11 +3247,11 @@ msgstr "" "gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga " "naar ." -#: en_US/new-users.xml:140(title) +#: en_US/new-users.xml:139(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "Minimale Boot Images" -#: en_US/new-users.xml:141(para) +#: en_US/new-users.xml:140(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." @@ -3255,165 +3259,190 @@ msgstr "" "Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via " "BitTorrent." -#: en_US/new-users.xml:147(title) +#: en_US/new-users.xml:146(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer" -#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) +#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary) msgid "architecture" msgstr "architectuur" -#: en_US/new-users.xml:151(para) +#: en_US/new-users.xml:150(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." +"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." msgstr "" "Releases zijn onververdeeld in architectuur, of type " "computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je " "computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de " "documentatie van de fabrikant voor details over de processor." -#: en_US/new-users.xml:158(secondary) +#: en_US/new-users.xml:157(secondary) msgid "determining" msgstr "bepalen" -#: en_US/new-users.xml:161(title) +#: en_US/new-users.xml:160(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "Processor en Architektuur Types" -#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "Processor Fabrikant en Model" -#: en_US/new-users.xml:163(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "Architektuur Type voor Fedora" -#: en_US/new-users.xml:165(seg) +#: en_US/new-users.xml:164(seg) msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " +"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " +"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" -"Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente " +"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; " +"Apple MacBook Pro" -#: en_US/new-users.xml:168(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386" -#: en_US/new-users.xml:171(seg) +#: en_US/new-users.xml:170(seg) msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" +"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " +"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" +"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, " +"Athlon x2, Sempron64, en Opteron" -#: en_US/new-users.xml:173(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64" -#: en_US/new-users.xml:176(seg) +#: en_US/new-users.xml:175(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen" -#: en_US/new-users.xml:178(systemitem) +#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc" -#: en_US/new-users.xml:182(title) +#: en_US/new-users.xml:181(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" "i386 Werkt voor de Meeste Windows Compatibele " "Computers" -#: en_US/new-users.xml:184(para) +#: en_US/new-users.xml:183(para) msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." +"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " +"i386." msgstr "" -"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je " -"gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan " +"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan " "i386." +#: en_US/new-users.xml:185(para) +msgid "" +"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. " +"Refer to for more " +"information." +msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. " +"Refereer naar voor meer " +"informatie." +"" + #: en_US/new-users.xml:190(title) +msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" +msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert" + +#: en_US/new-users.xml:191(para) +msgid "" +"The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based " +"on thex86_64 architecture. Refer to for more details." +msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de i386 architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd " +"op de x86_64 architectuur. Refereer naar voor meer details." + +#: en_US/new-users.xml:198(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?" -#: en_US/new-users.xml:191(para) +#: en_US/new-users.xml:199(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." +"decide the best one for you." msgstr "" "Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke " -"optie het best voor jou is." +"voor jou het beste is." -#: en_US/new-users.xml:193(para) +#: en_US/new-users.xml:201(para) msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " -"Refer to if you are unsure of your " -"computer's architecture." +"Each file available for download in a Fedora distribution includes the " +"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " +"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD." +"iso. Refer to if you are unsure " +"of your computer's architecture." msgstr "" "Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere " "Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD " -"distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam Fedora-9-x86_64-" +"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam Fedora-10-x86_64-" "DVD.iso. Zie als je niet zeker " "bent van je computer architectuur." -#: en_US/new-users.xml:203(title) +#: en_US/new-users.xml:211(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "Volledige Distributie op DVD" -#: en_US/new-users.xml:204(para) +#: en_US/new-users.xml:212(para) msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." +"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " +"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " +"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. " +"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora " +"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " +"mirror, or via BitTorrent." msgstr "" "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in " "staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de " -"volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een " -"installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " +"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een " +"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora " "systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel " "downloaden, of BitTorrent gebruiken." -#: en_US/new-users.xml:215(title) +#: en_US/new-users.xml:223(title) msgid "Live Image" msgstr "Live Image" -#: en_US/new-users.xml:216(para) +#: en_US/new-users.xml:224(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." +"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " +"you can boot the operating system without making any changes to your hard " +"disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to " +"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " +"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, " -"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD " -"ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " -"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer " -"naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " +"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB " +"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op " +"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een Installeer " +"naar Harde Schijf optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek " "uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om " "Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van " "een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken." -#: en_US/new-users.xml:235(title) +#: en_US/new-users.xml:244(title) msgid "Minimal Boot Media" msgstr "Minimale Boot Media" -#: en_US/new-users.xml:236(para) +#: en_US/new-users.xml:245(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " @@ -3425,23 +3454,24 @@ msgid "" "remove software to your system as desired." msgstr "" "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele " -"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt " -"images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale " -"media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze " -"methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het " -"Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de " -"volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je " -"software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst." - -#: en_US/new-users.xml:248(title) +"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora " +"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem " +"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet " +"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke " +"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder " +"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met " +"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals " +"gewenst." + +#: en_US/new-users.xml:257(title) msgid "Download Size" msgstr "Grootte van Download Bestanden" -#: en_US/new-users.xml:249(para) +#: en_US/new-users.xml:258(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " +"Actual results depend on the software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost " @@ -3449,87 +3479,90 @@ msgstr "" "aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk " "verkeers condities." -#: en_US/new-users.xml:257(para) +#: en_US/new-users.xml:266(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." +"site. Replace arch with the architecture of the " +"computer being installed." msgstr "" "De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te " -"vinden zijn." +"vinden zijn. Vervang arch met de architectuur van de" +"te installeren computer." -#: en_US/new-users.xml:260(title) +#: en_US/new-users.xml:270(title) msgid "Locating Files" msgstr "Bestanden Opsporen" -#: en_US/new-users.xml:261(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "Media Type" -#: en_US/new-users.xml:262(segtitle) +#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "Bestand Lokatie" -#: en_US/new-users.xml:264(seg) +#: en_US/new-users.xml:274(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "Volledige distributie op DVD" -#: en_US/new-users.xml:265(filename) +#: en_US/new-users.xml:275(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." -"iso" +"fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--" +"DVD.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." +"fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD." "iso" -#: en_US/new-users.xml:268(seg) +#: en_US/new-users.xml:278(seg) msgid "Live image" msgstr "Live image" -#: en_US/new-users.xml:269(filename) +#: en_US/new-users.xml:279(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--" +"Live.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live." "iso" -#: en_US/new-users.xml:270(filename) +#: en_US/new-users.xml:280(filename) msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--" "Live.iso" msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" +"fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--" "Live.iso" -#: en_US/new-users.xml:269(seg) +#: en_US/new-users.xml:279(seg) msgid ", " msgstr ", " -#: en_US/new-users.xml:273(seg) +#: en_US/new-users.xml:283(seg) msgid "Minimal CD boot media" msgstr "Minimale CD boot media" -#: en_US/new-users.xml:274(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" +#: en_US/new-users.xml:284(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" -#: en_US/new-users.xml:279(title) +#: en_US/new-users.xml:289(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?" -#: en_US/new-users.xml:280(para) +#: en_US/new-users.xml:290(para) msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " -"Fedora Live ISO files into bootable USB media." +"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " +"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." msgstr "" "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt " -"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media." +"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook " +"naar CD of DVD schijven." -#: en_US/new-users.xml:285(title) +#: en_US/new-users.xml:296(title) msgid "Making CD or DVD Discs" msgstr "CD of DVD Schijven Maken" -#: en_US/new-users.xml:286(para) +#: en_US/new-users.xml:297(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." @@ -3538,38 +3571,44 @@ msgstr "" "refereer naar ." -#: en_US/new-users.xml:292(title) +#: en_US/new-users.xml:303(title) msgid "Making USB Media" msgstr "USB Media Maken" -#: en_US/new-users.xml:293(para) +#: en_US/new-users.xml:304(para) msgid "" -"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " -"Windows or Linux system to make the bootable USB media." +"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " +"Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" "Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image " -"bestand. Je kunt zowel een Windows " -"als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken." +"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om " +"opstartbare USB media te maken." -#: en_US/new-users.xml:299(title) +#: en_US/new-users.xml:309(title) msgid "USB Image Writing is Nondestructive" msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief" -#: en_US/new-users.xml:300(para) +#: en_US/new-users.xml:310(para) msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." +"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed." msgstr "" -"Een Live image naar het USB media schrijven is " -"niet destructief. Alle bestaande data op de media zal " -"niet beschadigd worden." +"Een Live image naar het USB media schrijven is niet destructief. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden." -#: en_US/new-users.xml:306(para) +#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations." +"It is always a good idea to back up important data before performing " +"sensitive disk operations." +msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data " +"voordat je kritische schijf operaties uitvoert." + +#: en_US/new-users.xml:320(para) +msgid "" +"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " +"media. There is no need to repartition or reformat your media. It " +"is always a good idea to back up important data before performing sensitive " +"disk operations." msgstr "" "Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte " "op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren " @@ -3577,14 +3616,17 @@ msgstr "" "maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert." "" -#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para) +#: en_US/new-users.xml:328(title) +msgid "USB Image Creation from Windows" +msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows" + +#: en_US/new-users.xml:331(para) msgid "" -"Download a Live ISO file as shown in ." +"Download a Live ISO file as explained in ." msgstr "" -"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." +"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." -#: en_US/new-users.xml:321(para) +#: en_US/new-users.xml:336(para) msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." @@ -3592,7 +3634,7 @@ msgstr "" "Download het Windows liveusb-creator programma op " "." -#: en_US/new-users.xml:328(para) +#: en_US/new-users.xml:343(para) msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." @@ -3601,7 +3643,11 @@ msgstr "" "liveusb-creator programma om een opstartbare USB " "media te maken." -#: en_US/new-users.xml:336(para) +#: en_US/new-users.xml:352(title) +msgid "USB Image Creation in Linux" +msgstr "USB Image Maken in Linux" + +#: en_US/new-users.xml:354(para) msgid "" "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " "pen drives, thumb disks, or " @@ -3615,11 +3661,11 @@ msgstr "" "als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media " "die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat." -#: en_US/new-users.xml:345(title) +#: en_US/new-users.xml:363(title) msgid "Unusual USB Media" msgstr "Ongebruikelijke USB Media" -#: en_US/new-users.xml:346(para) +#: en_US/new-users.xml:364(para) msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." @@ -3627,7 +3673,14 @@ msgstr "" "In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, " "kan het schrijven van de image mislukken." -#: en_US/new-users.xml:358(para) +#: en_US/new-users.xml:370(para) +msgid "" +"Download a Live ISO file as shown in ." +msgstr "" +"Download een Live ISO bestand zoals getoond in ." + +#: en_US/new-users.xml:376(para) msgid "" "Install the livecd-tools package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" @@ -3635,11 +3688,11 @@ msgstr "" "Installeer het livecd-tools pakket op je systeem. Voor " "Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:" -#: en_US/new-users.xml:365(para) +#: en_US/new-users.xml:383(para) msgid "Plug in your USB media." msgstr "Plug je USB media in." -#: en_US/new-users.xml:370(para) +#: en_US/new-users.xml:388(para) msgid "" "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " "look up the name in /dev/disk/by-label/dev/disk/by-label, of gebruik het commando findfs:" -#: en_US/new-users.xml:376(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) msgid "MyLabel" msgstr "MijnLabel" -#: en_US/new-users.xml:377(para) +#: en_US/new-users.xml:395(para) msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " "/var/log/messages log for details:" @@ -3661,7 +3714,7 @@ msgstr "" "Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je " "de /var/log/messages log voor details:" -#: en_US/new-users.xml:385(para) +#: en_US/new-users.xml:403(para) msgid "" "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " "to the media:" @@ -3669,15 +3722,15 @@ msgstr "" "Gebruik het livecd-iso-to-disk commando om de ISO image " "naar de media te schrijven:" -#: en_US/new-users.xml:389(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) msgid "the_image.iso" msgstr "de_image.iso" -#: en_US/new-users.xml:389(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) msgid "sdX1" msgstr "sdX1" -#: en_US/new-users.xml:390(para) +#: en_US/new-users.xml:408(para) msgid "" "Replace sdX1 with the device name for the " "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " @@ -3690,11 +3743,11 @@ msgstr "" "vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor " "hulp raadplegen." -#: en_US/new-users.xml:402(title) +#: en_US/new-users.xml:421(title) msgid "What If I Cannot Download Fedora?" msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?" -#: en_US/new-users.xml:403(para) +#: en_US/new-users.xml:422(para) msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " @@ -3710,19 +3763,19 @@ msgstr "" "Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar ." -#: en_US/new-users.xml:411(title) +#: en_US/new-users.xml:430(title) msgid "How Do I Start the Installation Program?" msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma" -#: en_US/new-users.xml:413(primary) +#: en_US/new-users.xml:432(primary) msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" -#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary) +#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary) msgid "booting" msgstr "opstarten" -#: en_US/new-users.xml:423(para) +#: en_US/new-users.xml:442(para) msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" @@ -3730,11 +3783,11 @@ msgstr "" "Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale " "boot media, een Live image, of de distributie DVD:" -#: en_US/new-users.xml:427(para) +#: en_US/new-users.xml:446(para) msgid "Power off your computer system." msgstr "Zet je computer systeem uit." -#: en_US/new-users.xml:430(para) +#: en_US/new-users.xml:449(para) msgid "" "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " "installation. Refer to for more " @@ -3744,36 +3797,42 @@ msgstr "" "nodig hebt. Gan naar voor meer " "informatie." -#: en_US/new-users.xml:436(para) +#: en_US/new-users.xml:455(para) msgid "Insert the media in your computer and turn it on." msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in." -#: en_US/new-users.xml:439(para) +#: en_US/new-users.xml:458(para) msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " +"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " "such as F1, F2, F12, or " "Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the C key boots the system from the DVD drive." +"computers, the C key boots the system from the DVD drive. " +"On older Apple hardware you may need to press Cmd " +"+Opt+Shift+Del to boot " +"from DVD drive." msgstr "" "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken " "om op te starten van de media, of configureer de Basic Input/" "Output System, of BIOS van je systeem om op " "te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS " "optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-" -"compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals F1F1, F2, F12, of Del " "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de " -"C toest het systeem van het DVD station opstarten." +"C toest het systeem van het DVD station opstarten. " +"Op oudere Apple hardware moet je misschien Cmd??" +"+Opt+Shift+Del " +"gebruiken om op te starten van de DVD drive." -#: en_US/new-users.xml:450(title) +#: en_US/new-users.xml:471(title) msgid "Configuring the BIOS" msgstr "De BIOS Configureren" -#: en_US/new-users.xml:451(para) +#: en_US/new-users.xml:472(para) msgid "" "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " @@ -3791,284 +3850,90 @@ msgstr "Netwerk Configuratie" #: en_US/networkconfig.xml:18(para) msgid "" -"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" -"Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " -"passen." - -#: en_US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during " +"installation are written to the system. Many networks have a " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"service that automatically supplies connected systems with domain name, " +"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all " +"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" -"Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet " -"nodig. Vele netwerken hebben een DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten " -"systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle " +"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het " +"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, " +"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle " "netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken." -#: en_US/networkconfig.xml:33(primary) +#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) msgid "IPv4" msgstr "IPv4" -#: en_US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en_US/networkconfig.xml:38(para) +#: en_US/networkconfig.xml:29(para) msgid "" -"Fedora contains complete support for both IPv4 and " -"IPv6. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." +"Fedora contains support for both IPv4 and " +"IPv6. However, by default, Fedora configures network " +"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via " +"NetworkManager. Currently " +"NetworkManager does not support IPv6. If your " +"network only supports IPv6 you should use system-config-" +"network after installation to configure your network " +"interfaces." msgstr "" "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel IPv4 " "als IPv6. Standaard configureert Fedora de netwerk " -"interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te " -"gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar ." - -#: en_US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" -"Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " -"standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " -"kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch " -"verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk " -"dat IPv6 niet gebruikt." - -#: en_US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 en Boot Opties" - -#: en_US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option . The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to ." -msgstr "" -"Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " -"boot optie te gebruiken. Als je deze optie gebruikt " -"zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 " -"configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie ." - -#: en_US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "Netwerk Devices" - -#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en_US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "IP adres" - -#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dynamisch" - -#: en_US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en_US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique IP address on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" -"Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " -"heeft gevonden. Elke interface moet een uniek IP adres hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " -"kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." - -#: en_US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the Active on Boot check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" -"Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " -"opstarten van het systeem met de Aktief bij het opstarten check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " -"moment na het opstarten handmatig aktiveren." +"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met" +"NetworkManager.Op dit moment ondersteunt " +"NetworkManager. IPv6 niet. Als je netwerk alleen " +"IPv6 ondersteunt moet je system-config-network " +"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren." -#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title) +#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title) msgid "Modem Configuration" msgstr "Modem Konfiguratie" -#: en_US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The Network Configuration screen does not list " -"modem modems. Configure these " -"devices after installation with the Network " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" -"Het Netwerkapparaten scherm laat geen " -"modem modems zien. Configureer " -"deze na de installatie met het Netwerk programma. " -"De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service " -"Provider (ISP)." - -#: en_US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked Disabled." -msgstr "" -"Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de " -"interface op de Netwerkapparaten lijst en selecteer " -"Aanpassen. Fedora laat het Interface " -"bewerken scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is " -"voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd." - -#: en_US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" -"Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. " -"Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface." - -#: en_US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP en Servers" - -#: en_US/networkconfig.xml:108(para) +#: en_US/networkconfig.xml:40(para) msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." +"The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with " +"the Network utility. The settings for your modem " +"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" -"Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " -"configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie " -"staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP " -"server niet werkt." +"Het intallatie programma configureert geen modem modems. Configureer deze na de installatie met het " +"Netwerk programma. De instellingen van je modem " +"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)." -#: en_US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "IPv4 Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statisch" - -#: en_US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "" -"To assign an unchanging, or static, IP address to " -"your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " -"the Edit Interface dialog." -msgstr "" -"Om een onveranderlijk, of statisch, IP adres aan je " -"systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " -"Netwerkapparaten lijst en selekteer " -"Aanpassen. Fedora laat dan het Interface " -"bewerken scherm zien." - -#: en_US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "" -"Deselect the Configure using DHCP " -"check box, so that it is empty. Enter the IP Address " -"and the appropriate Netmask for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"Deselecteer de Dynamic IP configuration (DHCP)" -" check box, zodat het leeg is. Vul het IP Address en het Netmask in voor de interface en " -"selecteer OK." - -#: en_US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" -"Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " -"Computernaam ook gedeselekteerd, en de " -"Overige instellingen worden aktief gemaakt. Zie voor meer informatie." - -#: en_US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "IPv6 Configureren" - -#: en_US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"Automatic neighbor discovery. If you want to change the " -"default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " -"IP information manually." -msgstr "" -"Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " -"Automatic neighbor discovery kiezen. Als je dit wilt " -"veranderen kies dan of DHCPv6 voor een dynamisch IP " -"adres, of kies Manual configuration voor handmatige " -"invoer van de IP informatie." - -#: en_US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " -"and the appropriate Prefix for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan IP Address en de bijbehorende Prefix in voor de " -"interface, selekteer daarna OK." - -#: en_US/networkconfig.xml:156(title) +#: en_US/networkconfig.xml:51(title) msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" -#: en_US/networkconfig.xml:158(para) +#: en_US/networkconfig.xml:53(para) msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " -"machine1, and the domain name " -"domain name is example.com." +"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and " +"the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the " +"domain name domain name is " +"example.com." msgstr "" "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de " "computer, of ComputernaamComputernaam. Om de computer naam op te " -"geven, selekteer je Handmatig en type je de naam in het " -"venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, " -"als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals machine1.example.com. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is machine1, en de " -"domain naam domain naam is " -"example.com." +"indexterm>Computernaam. De complete computernaam " +"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan " +"het een onderdeel is, zoals " +"machine1.example.com. De computernaam " +"(of \"korte hostnaam\") is machine1" +", en de domein naam" +" domein naam is " +"example.com." -#: en_US/networkconfig.xml:175(para) +#: en_US/networkconfig.xml:68(para) msgid "" "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " "may want to use hostnamedirectly to the " "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " @@ -4106,64 +3971,6 @@ msgstr "" "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een " "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document." -#: en_US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Overige Instellingen" - -#: en_US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" -"Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " -"netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " -"betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." - -#: en_US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"Gateway box." -msgstr "" -"Een gatewaygateway is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways " -"worden ook aangeduid als routergatewayrouters. Als je systeem kontakt maakt " -"met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het " -"Gateway veld in." - -#: en_US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "" -"Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the Primary DNS " -"or Secondary DNS boxes." -msgstr "" -"De meeste software vertrouwt op de DNS (Domain Name " -"Service)DNS (Domain Name " -"Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. " -"DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan " -"meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, " -"zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de " -"DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de Primary " -"DNS of Secondary DNS velden." - -#: en_US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select Next once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" -"Selekteer Volgende als je tevreden bent met de " -"netwerk instellingen voor je systeem." - #: en_US/medialess.xml:14(title) msgid "Installing Without Media" msgstr "Installeren Zonder Media" @@ -4211,11 +4018,11 @@ msgstr "" msgid "" "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " "mirror, visit ." +"Fedora/10/\"/>." msgstr "" "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie " "spiegel te lokaliseren, ga naar ." +"org/publiclist/Fedora/10/\"/>." #: en_US/medialess.xml:38(para) msgid "" @@ -4241,13 +4048,13 @@ msgstr "" msgid "" "If you chose not to download a whole image because you wish to install via " "the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" +"suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/" "arch/os/isolinux/ folder." msgstr "" "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het " "netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het " "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de " -"releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ map." #: en_US/medialess.xml:60(title) @@ -4410,17 +4217,17 @@ msgstr "" "packages\"/>." #: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Installeren van Fedora Live Image" +msgid "Installing from Fedora Live Media" +msgstr "Installeren van Fedora Live Media" #: en_US/locale.xml:34(para) msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " +"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " "screen. For additional locale support, use the Add/Remove " "Software application after you boot your newly installed " "Fedora system, following installation." msgstr "" -"Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie " +"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie " "scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de Software " "toevoegen/verwijderen applikatie zodra je je nieuw " "geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie." @@ -4431,13 +4238,13 @@ msgstr "Toetsenbord Configuratie" #: en_US/locale.xml:44(para) msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " +"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " +"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" "Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door " "Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer " -"Volgende." +"daarna Volgende." #: en_US/intro.xml:14(title) msgid "Introduction" @@ -4447,15 +4254,15 @@ msgstr "Inleiding" msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you " +"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default " +"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " +"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met " "vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren " -"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg " -"om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met " +"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te " +"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met " "computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een " "kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit " "toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen." @@ -4685,28 +4492,77 @@ msgstr "Licentie Informatie" #: en_US/firstboot.xml:43(para) msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the OSI (Open Source Initiative) " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"http://www.opensource.org/." +"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " +"for Fedora are located at ." msgstr "" "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software " -"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de " -"OSI (Open Source Initiative)Open " -"Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar " -"http://www.opensource.org/." +"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor " +"Feora zijn te vinden op ." -#: en_US/firstboot.xml:55(para) +#: en_US/firstboot.xml:49(para) msgid "" "To proceed, select Understood, please proceed and then " "select Forward." msgstr "Om verder te gaan, selecteer Volgende." -#: en_US/firstboot.xml:234(title) +#: en_US/firstboot.xml:55(title) +msgid "System User" +msgstr "Gebruiker aanmaken" + +#: en_US/firstboot.xml:57(para) +msgid "" +"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " +"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." +msgstr "" +"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " +"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " +"root account te gebruiken." + +#: en_US/firstboot.xml:62(para) +msgid "" +"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " +"Type your password once more in the Confirm Password " +"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." +msgstr "" +"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " +"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " +"Wachtwoord bevestigen veld om te verzekeren dat het " +"korrekt is. Ga naar voor richtlijnen om " +"een veilig wachtwoord te kiezen." + +#: en_US/firstboot.xml:70(title) +msgid "Creating Extra User Accounts" +msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" + +#: en_US/firstboot.xml:71(para) +msgid "" +"To add additional user accounts to your system after the installation is " +"complete, choose SystemAdministrationUsers & " +"Groups." +msgstr "" +"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " +"kies je SysteemBeheerGebruikers en groepen." + +#: en_US/firstboot.xml:79(para) +msgid "" +"To configure Fedora to use network services for authentication or user " +"information, select Use Network Login...." +msgstr "" +"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " +"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je Netwerk " +"login gebruiken...." + +#: en_US/firstboot.xml:87(title) msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" -#: en_US/firstboot.xml:236(para) +#: en_US/firstboot.xml:89(para) msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -4724,7 +4580,7 @@ msgstr "" "synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet " "heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden." -#: en_US/firstboot.xml:249(para) +#: en_US/firstboot.xml:102(para) msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." @@ -4732,7 +4588,7 @@ msgstr "" "Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem " "handmatig in te stellen." -#: en_US/firstboot.xml:253(para) +#: en_US/firstboot.xml:106(para) msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." @@ -4740,11 +4596,11 @@ msgstr "" "Selecteer de Netwerk Tijd Protocol tab om je systeem te " "configureren met NTP servers." -#: en_US/firstboot.xml:258(title) +#: en_US/firstboot.xml:111(title) msgid "Setting the Clock" msgstr "De Klok Zetten" -#: en_US/firstboot.xml:259(para) +#: en_US/firstboot.xml:112(para) msgid "" "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & TimeBeheerDatum & tijd." -#: en_US/firstboot.xml:266(para) +#: en_US/firstboot.xml:119(para) msgid "" "To configure your system to use network time servers, select the " "Enable Network Time Protocol option. This option " @@ -4766,7 +4622,7 @@ msgstr "" "Deze optie negeert de instellingen op de Datum en tijd " "tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief." -#: en_US/firstboot.xml:272(para) +#: en_US/firstboot.xml:125(para) msgid "" "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " "pools, of time servers. Time server pools create " @@ -4778,7 +4634,7 @@ msgstr "" "geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je " "systeem synchronisren met een andere server." -#: en_US/firstboot.xml:279(para) +#: en_US/firstboot.xml:132(para) msgid "" "To use an additional time server, select Add, and type " "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " @@ -4789,7 +4645,7 @@ msgstr "" "te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op " "Verwijderen." -#: en_US/firstboot.xml:285(para) +#: en_US/firstboot.xml:138(para) msgid "" "If your machine is always connected to the Internet through a wired " "connection, select the Synchronize system clock before starting " @@ -4803,11 +4659,11 @@ msgstr "" "veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je " "systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt." -#: en_US/firstboot.xml:292(title) +#: en_US/firstboot.xml:145(title) msgid "Laptops and NTP" msgstr "Laptops en NTP" -#: en_US/firstboot.xml:293(para) +#: en_US/firstboot.xml:146(para) msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." @@ -4815,7 +4671,7 @@ msgstr "" "Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos " "netwerk gebruikt." -#: en_US/firstboot.xml:296(para) +#: en_US/firstboot.xml:149(para) msgid "" "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " "off your local time source entirely. To turn off the local time source, " @@ -4829,7 +4685,7 @@ msgstr "" "de Lokale tijdbron gebruiken optie. Als je jouw lokale " "tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok." -#: en_US/firstboot.xml:305(para) +#: en_US/firstboot.xml:158(para) msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." @@ -4838,62 +4694,11 @@ msgstr "" "aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te " "lokaliseren." -#: en_US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Gebruiker aanmaken" - -#: en_US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" -"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd " -"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het " -"root account te gebruiken." - -#: en_US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the Confirm Password " -"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" -"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord " -"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het " -"Wachtwoord bevestigen veld om te verzekeren dat het " -"korrekt is. Ga naar voor richtlijnen om " -"een veilig wachtwoord te kiezen." - -#: en_US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken" - -#: en_US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose SystemAdministrationUsers & " -"Groups." -msgstr "" -"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, " -"kies je SysteemBeheerGebruikers en groepen." - -#: en_US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select Use Network Login...." -msgstr "" -"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor " -"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je Netwerk " -"login gebruiken...." - -#: en_US/firstboot.xml:396(title) +#: en_US/firstboot.xml:165(title) msgid "Hardware Profile" msgstr "Hardware Profiel" -#: en_US/firstboot.xml:397(para) +#: en_US/firstboot.xml:166(para) msgid "" "The Setup Agent displays a screen that allows you " "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " @@ -4907,7 +4712,7 @@ msgstr "" "te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op " "." -#: en_US/firstboot.xml:404(para) +#: en_US/firstboot.xml:173(para) msgid "" "To opt in to this important work, select Send Profile. " "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " @@ -4918,11 +4723,11 @@ msgstr "" "versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer " "Voltooien om te vervolgen met het login scherm." -#: en_US/firstboot.xml:411(title) +#: en_US/firstboot.xml:180(title) msgid "Update Your System" msgstr "Vernieuw Je Systeem" -#: en_US/firstboot.xml:413(para) +#: en_US/firstboot.xml:182(para) msgid "" "To ensure the security of your system, run a package update after the " "installation completes. explains how to " @@ -5109,12 +4914,12 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen" #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to " -"for more information." +"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " +"and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." msgstr "" "Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte " -"van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar voor meer informatie." #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) @@ -5182,7 +4987,7 @@ msgid "Hardware RAID" msgstr "Hardware RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) msgid "RAID" msgstr "RAID" @@ -5509,7 +5314,7 @@ msgid "Minimum size" msgstr "Minimale afmeting" #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) msgid "/" msgstr "/" @@ -5518,7 +5323,7 @@ msgid "250 MB" msgstr "250 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) msgid "/usr" msgstr "/usr" @@ -5531,7 +5336,7 @@ msgid "50 MB" msgstr "50 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) msgid "/var" msgstr "/var" @@ -5544,7 +5349,7 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) msgid "/boot" msgstr "/boot" @@ -5557,7 +5362,7 @@ msgid "Understanding LVM" msgstr "LVM Begrijpen" #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) msgid "LVM" msgstr "LVM" @@ -5725,15 +5530,16 @@ msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in ." -msgstr "" -"Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. " -"Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in ." +"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of " +"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is " +"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the " +"security of your data." +msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op " +"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust " +"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid " +"van je data." -#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) msgid "" "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to LUKS) voor versleuteling. Voor meer informatie over " "LUKS, refereer je naar ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) msgid "Advice on Partitions" msgstr "Advies voor Partities" -#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) msgid "" "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " @@ -5757,7 +5563,7 @@ msgstr "" "in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je " "schijf ruimte moet verdelen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) msgid "" "If you expect that you or other users will store data on the system, create " "a separate partition for the /home directory within a " @@ -5770,7 +5576,7 @@ msgstr "" "je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data " "bestanden vernietigd worden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) msgid "" "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " "/boot partition. Unless you plan to " @@ -5783,7 +5589,7 @@ msgstr "" "grootte van 100 MB voor /boot " "voldoende zijn." -#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) msgid "" "The /var directory holds content " "for a number of applications, including the Apache map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen " "halen en je andere data kan bevatten." -#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) msgid "Pending Updates" msgstr "Aanstaande Updates" -#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) msgid "" "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " "may be available late in a release cycle. You can add an update repository " @@ -5816,7 +5622,7 @@ msgstr "" "probleem te verkleinen. Refereer naar voor meer informatie." -#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) msgid "" "The /usr directory holds the " "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " @@ -5830,7 +5636,7 @@ msgstr "" "software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te " "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) msgid "" "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " @@ -5841,7 +5647,7 @@ msgstr "" "Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar " "je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken." -#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) msgid "" "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " @@ -5857,7 +5663,7 @@ msgstr "" "var/lib/mysql te draaien, kun je een aparte partitie voor die map " "maken voor het geval je later opnieuw moet installeren." -#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) msgid "" "The following table is a possible partition setup for a system with a " "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " @@ -5868,53 +5674,53 @@ msgstr "" "GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk " "te maken." -#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) msgid "Example Usage" msgstr "Voorbeeld Gebruik" -#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) msgid "This setup is not optimal for all use cases." msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) msgid "Example Partition Setup" msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling" -#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) msgid "Partition" msgstr "Partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) msgid "Size and type" msgstr "Afmeting en Type" -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) msgid "ext3" msgstr "ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) msgid "100 MB partition" msgstr "100 MB partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) msgid "swap" msgstr "swap" -#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) msgid "2 GB swap" msgstr "2 GB swap" -#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) msgid "LVM physical volume" msgstr "LVM fysieke volume" -#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) msgid "Remaining space, as one LVM volume group" msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep" -#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" @@ -5922,35 +5728,35 @@ msgstr "" "Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld " "in de volgende logische volumes:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) msgid "3 GB ext3" msgstr "3 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) msgid "8 GB ext3" msgstr "8 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) msgid "/usr/local" msgstr "/usr/local" -#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) msgid "2 GB ext3" msgstr "2 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) msgid "4 GB ext3" msgstr "4 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) msgid "50 GB ext3" msgstr "50 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) msgid "General Disk Setup" msgstr "Algemene Schijf Opbouw" -#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) msgid "" "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " "installation process may affect all of the drives on your computer. To " @@ -5962,7 +5768,7 @@ msgstr "" "dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je " "de check box naast die schijven leeg op de lijst." -#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) msgid "" "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " @@ -5978,11 +5784,11 @@ msgstr "" "gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een " "alternatief kiezen van de uitklap lijst:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) msgid "" "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " "currently on the selected drives, use this option. This option removes all " @@ -5994,11 +5800,11 @@ msgstr "" "optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, " "zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) msgid "This Option Destroys All Data" msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data" -#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) msgid "" "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " "selected drives will be destroyed. Use this option with caution.Gebruik deze " "optie voorzichtig." -#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) msgid "" "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " @@ -6026,11 +5832,11 @@ msgstr "" "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan " "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) msgid "" "If the selected drives have free space that has not been assigned to a " "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " @@ -6041,11 +5847,11 @@ msgstr "" "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie " "proces." -#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) msgid "Create custom layout" msgstr "Aangepaste opmaak maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) msgid "" "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " @@ -6056,7 +5862,7 @@ msgstr "" "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard " "partities aan." -#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) msgid "" "Select Encrypt system to encrypt all partitions except " "the /boot partition." @@ -6065,7 +5871,7 @@ msgstr "" "versleutelen behalve de /boot " "partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) msgid "" "Select Review and modify partitioning layout to " "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " @@ -6079,7 +5885,7 @@ msgstr "" "veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, " "is dit automatisch geselekteerd." -#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) msgid "" "You want to install Fedora to a drive connected through the " "iSCSI protocol. Select Advanced storage " @@ -6094,7 +5900,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer " "Target toevoegen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." @@ -6102,7 +5908,7 @@ msgstr "" "Je wilt een dmraid apparaat uitzetten dat tijdens het " "opstarten was ondekt." -#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) msgid "" "Use the Advanced storage options option if: " "" @@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr "" "Gebruik de Geavanceerde opslag configuratie optie als: " "" -#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." @@ -6118,7 +5924,7 @@ msgstr "" "Kies een partitionerings optie, en selekteer Volgende " "om verder te gaan." -#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) msgid "" "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " ". If you choose Create custom " @@ -6131,11 +5937,11 @@ msgstr "" "partitieopmaak herzien en aanpassen, vervolg je met ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" -#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) msgid "" "Disk DruidDisk Druid is an " @@ -6155,11 +5961,11 @@ msgstr "" "LVMLVM te " "configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) msgid "Modifying the Default LVM Layout" msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) msgid "" "The default layout pools all of the available storage into a single LVM " "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " @@ -6173,7 +5979,7 @@ msgstr "" "Aanpassen voor de logische volume met het koppelpunt " "/, en verminder zijn grootte als nodig is." -#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" @@ -6181,11 +5987,11 @@ msgstr "" "Disk Druid laat de volgende akties zien in het " "installatie programma:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) msgid "New" msgstr "Nieuw" -#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) msgid "" "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " @@ -6202,11 +6008,11 @@ msgstr "" "mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de " "partitie wilt versleutelen, kies dan die optie." -#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) msgid "Illegal Partitions" msgstr "Verboden Partities" -#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) msgid "" "partitionillegal The /bin/, /dev/, " @@ -6226,7 +6032,7 @@ msgstr "" "de partitieroot/ (root) partitie." -#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) msgid "" "The /boot partition may not reside on an LVM volume " "group. Create the /boot partition before configuring " @@ -6236,43 +6042,43 @@ msgstr "" "bevinden. Maak de /boot partitie aan voordat je volume " "groepen configureert." -#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" "Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je " "partitie:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) msgid "Fixed size" msgstr "Vaste grootte" -#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde." -#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) msgid "Fill all space up to" msgstr "Alle ruimte opvullen tot" -#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze." -#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" -#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" "Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven " "opvult." -#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) msgid "Partition Sizes" msgstr "Partitie Grootte" -#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." @@ -6281,7 +6087,7 @@ msgstr "" "dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is " "geen fout of software probleem." -#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) msgid "" "Select the Encrypt partition option to encrypt all " "information on the disk partition." @@ -6289,7 +6095,7 @@ msgstr "" "Selecteer de Systeem versleutelen optie om alle " "informatie op de schijf partitie te versleutelen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) msgid "" "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " @@ -6302,12 +6108,12 @@ msgstr "" "door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede " "wachtzinnen, refereer je naar ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) msgid "Edit" msgstr "Aanpassen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partitioneditingNTFS, " "ext2, or , ext2, of " "ext3 partitie" -#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) msgid "Windows Partitions" msgstr "Windows Partities" -#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFS or FAT32) " "partities een koppelpunt geven." -#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) msgid "" "If you need to make drastic changes to your partition " "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " @@ -6415,7 +6221,7 @@ msgstr "" "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie " "aanpast, kun je alle data hierop verliezen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -6434,7 +6240,7 @@ msgstr "" "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals /boot gewist worden." -#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) msgid "" "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " "space provided. To resize the partition, select Resize " @@ -6453,12 +6259,12 @@ msgstr "" "in te typen in de prompt. Refereer naar " "voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partitiondeletingReset option to abandon " "all the changes you have made." @@ -6478,11 +6284,11 @@ msgstr "" "Als je een vergissing maakt, gebruik je de Annuleren " "optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) msgid "Reset" msgstr "Herstellen" -#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." @@ -6490,7 +6296,7 @@ msgstr "" "Selekteer deze optie om Disk Druid te forceren om " "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." @@ -6498,11 +6304,11 @@ msgstr "" "Selekteer deze optie om een software RAID RAID op te zetten op je Fedora systeem." -#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." @@ -6510,11 +6316,11 @@ msgstr "" "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie " "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat." -#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) msgid "Create a RAID device" msgstr "Een RAID-opstelling maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) msgid "" "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " "software RAID partitions. This option is available if two or more software " @@ -6524,11 +6330,11 @@ msgstr "" "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software " "RAID partities al geconfigureerd zijn." -#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) msgid "Clone a drive to create a RAID device" msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) msgid "" "Choose this option to set up a RAID mirror of an " "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " @@ -6538,7 +6344,7 @@ msgstr "" "schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations " "in het systeem beschikbaar zijn." -#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -6552,7 +6358,7 @@ msgstr "" "Nieuw dialoog te gebruiken. Voor meer informatie " "over LVM, ga je naar ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) msgid "" "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " @@ -6566,7 +6372,7 @@ msgstr "" "logische volumes op elke volume groep met de Toevoegen, " "Aanpassen en Verwijderen opties." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) msgid "" "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " @@ -6589,11 +6395,11 @@ msgstr "" "van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke " "volumes te verwijderen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) msgid "LVM Unavailable in Text Installs" msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren" -#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -6614,7 +6420,7 @@ msgstr "" "keycap>F1." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." @@ -6623,11 +6429,11 @@ msgstr "" "selekteer je Volgende om het installatie proces te " "vervolgen." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) msgid "Making Disk Changes" msgstr "Schijf Veranderingen Maken" -#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) msgid "" "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " "This is the last point at which you can quit the installer and still retain " @@ -6642,7 +6448,7 @@ msgstr "" "veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die " "partities bewaard blijven." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" "Selecteer Veranderingen naar schijf schrijven om " @@ -6654,17 +6460,46 @@ msgid "" "launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." +"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which " +"operating system to boot." msgstr "" "Een boot loader is een klein programma dat het " "operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de " "GRUBconfigurenboot loaderGRUB boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt " -"de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden." - -#: en_US/bootloader.xml:29(para) +"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat " +"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten." + +#: en_US/bootloader.xml:30(title) +msgid "The GRUB boot menu" +msgstr "Het Grub boot Menu" + +#: en_US/bootloader.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to " +"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during " +"system boot, press and hold the Shift key before the kernel " +"is loaded. (Any other key works as well but the Shift key " +"is the safest to use.)" +msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer " +"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het " +"opstarten te tonen, druk je langdurig op de Shift toests voordat " +"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de Shift " +"toets is de beste om te gebruiken.)" + +#: en_US/bootloader.xml:38(para) +msgid "" +"If there are no other operating systems on your computer, or you are " +"completely removing any other operating systems the installation program " +"will install GRUB as your boot loader without any " +"intervention. In that case you may continue on to ." +msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere " +"operating systeem verwijderen zal het installatie programma GRUB " +"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar " +"." + +#: en_US/bootloader.xml:45(para) msgid "" "You may have a boot loader installed on your system already. An operating " "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " @@ -6682,38 +6517,39 @@ msgstr "" "operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op " "om GRUB te installeren." -#: en_US/bootloader.xml:39(title) +#: en_US/bootloader.xml:55(title) msgid "Installing GRUB" msgstr "GRUB Installeren" -#: en_US/bootloader.xml:41(para) +#: en_US/bootloader.xml:57(para) msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" "Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven." -#: en_US/bootloader.xml:46(title) +#: en_US/bootloader.xml:62(title) msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen" -#: en_US/bootloader.xml:48(para) +#: en_US/bootloader.xml:64(para) msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select No boot " -"loader will be installed." +"To decline installation of a new boot loader, unselect Install " +"boot loader on /dev/sda." msgstr "" "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de master " -"boot record, of MBR, van het schijf station met " +"boot record, master boot record, of MBR, van het schijf station met " "het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, " -"selekteer je Er zal geen bootloader worden geinstalleerdBootloader op /dev/sda installeren." -#: en_US/bootloader.xml:58(title) +#: en_US/bootloader.xml:74(title) msgid "Boot Loader Required" msgstr "Boot Loader Vereist" -#: en_US/bootloader.xml:60(para) +#: en_US/bootloader.xml:76(para) msgid "" "Your computer must have GRUB or another boot " "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " @@ -6723,28 +6559,11 @@ msgstr "" "hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken " "om van te starten." -#: en_US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"Configure advanced boot loader options. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" -"Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " -"manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " -"compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " -"Geavanceerde bootloader-opties configureren. Dit laat " -"een tweede scherm met opties zien als je Volgende " -"kiest. legt de bijzonderheden van " -"het extra scherm uit." - -#: en_US/bootloader.xml:79(title) +#: en_US/bootloader.xml:97(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten" -#: en_US/bootloader.xml:81(para) +#: en_US/bootloader.xml:99(para) msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure GRUB to boot " @@ -6763,7 +6582,7 @@ msgstr "" #. Microsoft Vista operating systems. #. #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:96(para) +#: en_US/bootloader.xml:114(para) msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." @@ -6771,11 +6590,11 @@ msgstr "" "Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, " "te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties." -#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton) +#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) msgid "Add" msgstr "Toevoegen" -#: en_US/bootloader.xml:103(para) +#: en_US/bootloader.xml:121(para) msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." @@ -6783,7 +6602,7 @@ msgstr "" "Selekteer Toevoegen om een extra operating systeem " "toe te voegen in GRUB." -#: en_US/bootloader.xml:107(para) +#: en_US/bootloader.xml:125(para) msgid "" "Select the disk partition which contains the bootable operating system from " "the drop-down list and give the entry a label. GRUBGRUB laat dit label in zijn boot menu zien." -#: en_US/bootloader.xml:119(para) +#: en_US/bootloader.xml:137(para) msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." @@ -6801,7 +6620,7 @@ msgstr "" "Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en " "selekteer daarna Aanpassen." -#: en_US/bootloader.xml:129(para) +#: en_US/bootloader.xml:147(para) msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." @@ -6809,11 +6628,11 @@ msgstr "" "Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en " "selekteer daarna Verwijderen." -#: en_US/bootloader.xml:138(title) +#: en_US/bootloader.xml:156(title) msgid "Setting a Boot Loader Password" msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen" -#: en_US/bootloader.xml:140(para) +#: en_US/bootloader.xml:158(para) msgid "" "GRUB reads many file systems without the help of " "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " @@ -6832,11 +6651,11 @@ msgstr "" "de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde " "onderbroken kan worden." -#: en_US/bootloader.xml:151(title) +#: en_US/bootloader.xml:169(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist" -#: en_US/bootloader.xml:152(para) +#: en_US/bootloader.xml:170(para) msgid "" "You may not require a GRUB password if your " "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " @@ -6851,26 +6670,25 @@ msgstr "" "krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot " "GRUB. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam." -#: en_US/bootloader.xml:162(para) +#: en_US/bootloader.xml:180(para) msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " -"become active. Select Change password to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." +"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " +"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " +"in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" -"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de Bootloader " +"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de Bootloader-" "wachtwoord gebruiken check box. De Wachtwoord " "veranderen knop zal aktief worden. Selekteer " "Wachtwoord veranderen om de dialoog op te starten. " "Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te " -"typen in het aangegeven veld." +"typen in het aangegeven veld en selecteer Ok." -#: en_US/bootloader.xml:171(title) +#: en_US/bootloader.xml:188(title) msgid "Choose a Good Password" msgstr "Kies een Goed Wachtwoord" -#: en_US/bootloader.xml:172(para) +#: en_US/bootloader.xml:189(para) msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." @@ -6878,11 +6696,11 @@ msgstr "" "Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor " "anderen om te raden." -#: en_US/bootloader.xml:178(title) +#: en_US/bootloader.xml:195(title) msgid "Forgotten GRUB Passwords" msgstr "Vergeten GRUB Wachtwoorden" -#: en_US/bootloader.xml:180(para) +#: en_US/bootloader.xml:197(para) msgid "" "GRUB stores the password in encrypted form, so it " "cannot be read or recovered. If you forget the boot " @@ -6898,7 +6716,7 @@ msgstr "" "bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je " "eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen." -#: en_US/bootloader.xml:190(para) +#: en_US/bootloader.xml:207(para) msgid "" "If you do need to change the GRUB password, use " "the grub-md5-crypt utility. For information on using this " @@ -6910,11 +6728,11 @@ msgstr "" "over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando man " "grub-md5-crypt in een terminal venster om de handleiding te lezen." -#: en_US/bootloader.xml:200(title) +#: en_US/bootloader.xml:217(title) msgid "Advanced Boot Loader Options" msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren" -#: en_US/bootloader.xml:202(para) +#: en_US/bootloader.xml:218(para) msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " @@ -6927,7 +6745,7 @@ msgstr "" "master boot record (MBR), en overschrijft de bestaande boot " "loader." -#: en_US/bootloader.xml:213(para) +#: en_US/bootloader.xml:229(para) msgid "" "You may keep your current boot loader in the MBR and " "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " @@ -6939,11 +6757,11 @@ msgstr "" "installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux " "/boot partitie." -#: en_US/bootloader.xml:221(title) +#: en_US/bootloader.xml:237(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader" -#: en_US/bootloader.xml:222(para) +#: en_US/bootloader.xml:238(para) msgid "" "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " @@ -6957,80 +6775,20 @@ msgstr "" "Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom " "GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen." -#: en_US/bootloader.xml:232(para) +#: en_US/bootloader.xml:248(para) msgid "" "You may also need the advanced options if your BIOS " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the Change Drive Order dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +"necessary, select the Change Device button and expand " +"the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " +"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" "Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je BIOS je " "harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet " -"verwacht. Indien nodig, gebruik je Stationsvolgorde veranderen om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen " -"met die in je BIOS." - -#: en_US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the BIOS. To " -"work around this problem, mark the Force LBA32 check " -"box." -msgstr "" -"Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet " -"juist configureren door beperkingen in de BIOS. Om dit " -"probleem op te lossen markeer je de LBA32 forceren " -"check box." - -#: en_US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" -"Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en " -"zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel " -"parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken." - -#: en_US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Kernel Parameters" - -#: en_US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type " -"je het volgende commando in een terminal venster: man bootparam. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die " -"met de kernel bron code meegeleverd wordt." - -#: en_US/bootloader.xml:265(para) -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " -"loader options check box. Select Next and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" -"Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " -"Geavanceerde bootloader-opties veranderen check box. " -"Selekteer Volgende en het geavanceerde boot loader " -"opties menu verschijnt." - -#: en_US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Optioneel Menu" - -#: en_US/bootloader.xml:275(para) -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu only if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" -"Fedora laat het geavanceerde boot options menu alleen " -"zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is " -"geselekteerd zoals hierboven beschreven." +"verwacht. Indien nodig, gebruik je Apparaat veranderen en expandeer de BIOS-stationsvolgorde " +"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora " +"overeen te laten komen met die in je BIOS." #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) msgid "Beginning the Installation" @@ -7042,24 +6800,27 @@ msgstr "De Installatie Stoppen" #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"Installing Packages screen, either press " -"CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" -"Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " -"Pakketten Installeren scherm verschijnt, kun je de " -"CtrlAltDel toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " -"schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " -"installeren van de pakketten begint." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) +"To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your " +"computer with the power switch. You may abort the installation process " +"without consequence at any time prior to selecting Write changes " +"to disk on the Write partitioning to disk " +"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. " +"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun " +"can leave your computer unusable." +msgstr "Om de installatie af te breken druk je op Ctrl??" +"AltDel of sluit je computer " +"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken " +"op elk moment voordat je Veranderingen naar schijf schrijven op " +"het Schrijven van partitionering naar schijf scherm selecteert. " +"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen " +"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) msgid "The Boot Menu" msgstr "Het Boot Menu" -#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) msgid "" "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " @@ -7078,11 +6839,11 @@ msgstr "" "geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke " "optie, druk je op de Tab toets." -#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) msgid "Using Boot Options" msgstr "Boot Opties Gebruiken" -#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." @@ -7090,15 +6851,20 @@ msgstr "" "Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je " "naar ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" +#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) +msgid "" +"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot " +"countdown to bring up the Boot Options menu. The boot " +"options include:" +msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets " +"tijdens het attellen van het opstarten het Boot Options menu " +"op. De boot opties zijn:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) msgid "Boot" msgstr "Boot" -#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) msgid "" "This option is the default. If you select this option, only the kernel and " "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " @@ -7111,11 +6877,11 @@ msgstr "" "van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op " "machines met weinig totaal geheugen." -#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) msgid "Verify and Boot" msgstr "Verifieer en Opstarten" -#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) msgid "" "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " "Refer to for more information on the " @@ -7125,13 +6891,11 @@ msgstr "" "gedraaid wordt. Refereer naar voor " "meer informatie over het verificatie proces." -#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) msgid "Memory Test" msgstr "Geheugen Test" -#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) msgid "" "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " "information, refer to ." @@ -7139,12 +6903,11 @@ msgstr "" "Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor " "meer informatie refereer je naar ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) msgid "Boot from local drive" msgstr "Opstarten van lokale schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) msgid "" "This option boots the system from the first installed disk. If you booted " "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " @@ -7154,7 +6917,7 @@ msgstr "" "dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks " "van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt." -#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" @@ -7162,11 +6925,11 @@ msgstr "" "Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de " "boot menu opties:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) msgid "Install or upgrade an existing system" msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem" -#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." @@ -7174,17 +6937,18 @@ msgstr "" "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te " "installeren met gebruik van een grafisch installatie programma." -#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)" -#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " "the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does not prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." +"option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it " +"is installed." msgstr "" "Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op " "tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met " @@ -7193,11 +6957,11 @@ msgstr "" "emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem " "nadat het is geinstalleerd." -#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) msgid "Rescue installed system" msgstr "Red een geinstalleerd systeem" -#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) msgid "" "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " @@ -7211,26 +6975,18 @@ msgstr "" "waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's " "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen." -#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" -"Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " -"starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) msgid "Installing from a Different Source" msgstr "Installeren van een Andere Bron" -#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " "hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " -" to the end of the line that appears below the " -"menu." +" to the end of the line that appears below " +"the menu." msgstr "" "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat " "om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als " @@ -7239,7 +6995,7 @@ msgstr "" "toe en de optie op het einde van de regel die " "verschijnt onder het menu." -#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) msgid "" "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " @@ -7251,7 +7007,7 @@ msgstr "" "gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van " "een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD." -#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" @@ -7259,44 +7015,44 @@ msgstr "" "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes " "en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) msgid "Boot Method" msgstr "Opstart Methode" -#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) msgid "Installation Method" msgstr "Installatie Methode" -#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) msgid "DVD" msgstr "DVD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) msgid "DVD, network, or hard disk" msgstr "DVD, netwerk of harde schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) msgid "Network or hard disk" msgstr "Netwerk of harde schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) msgid "Live CD or USB" msgstr "Live CD of USB" -#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) msgid "Install to Hard Disk" msgstr "Installeren naar Harde Schijf" -#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) msgid " application" msgstr " applicatie" -#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) msgid "" " contains detailed information " "about installing from alternate locations." @@ -7304,11 +7060,11 @@ msgstr "" " bevat gedetaileerde informatie " "over het installeren vanaf andere lokaties." -#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) msgid "Verifying Media" msgstr "Media Verifieren" -#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) msgid "" "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " @@ -7324,11 +7080,11 @@ msgstr "" "doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie " "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren." -#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) msgid "Verifying the Live CD" msgstr "Verifieren van de Live CD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) msgid "" "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " "from the boot menu. The verification process runs automatically during the " @@ -7342,11 +7098,11 @@ msgstr "" "Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO " "image die je eerder hebt gedownload." -#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) msgid "Verifying the DVD" msgstr "Verifieren van de DVD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) msgid "" "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " @@ -7359,11 +7115,11 @@ msgstr "" "niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder " "hebt opgehaald." -#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) msgid "Booting from the Network using PXE" msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE" -#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) msgid "" "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " @@ -7376,7 +7132,7 @@ msgstr "" "over het configureren van een PXE server, refereer je naar ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) msgid "" "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " "the BIOS, and may be labeled or at the boot: " +"prompt." +msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer " +"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals " +"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB " +"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische " +"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde " +"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, " +"type je op de boot: prompt." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" @@ -7444,7 +7261,7 @@ msgstr "" "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie " "programma een tekst mode:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" @@ -7452,15 +7269,15 @@ msgstr "" "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je " "computer te indentificeren" -#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM" -#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu" -#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." @@ -7468,17 +7285,17 @@ msgstr "" "De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt " "je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie." -#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) msgid "Graphical Interface Usage" msgstr "Grafische Interface Gebruik" -#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) msgid "" -"Installing in text mode does not prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in ." +"Installing in text mode does not " +"prevent you from using a graphical interface on your system once it is " +"installed. If you have trouble configuring your system for graphical " +"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " +"." msgstr "" "Installeren in tekst mode weerhoudt je niet om een " "grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. " @@ -7516,11 +7333,11 @@ msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:41(para) msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " +"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also " "provide advice on any known problems with particular hardware and software " "configurations." msgstr "" -"De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij " +"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij " "geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software " "configuraties." @@ -7652,18 +7469,18 @@ msgid "" "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " "by region, at . " "To determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/architecture/os/ to the " +"/10/architecture/os/ to the " "path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" -"ppc/os/ to the path shown." +"systemitem> architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, " "gerangschikt naar ligging, op . Om het komplete pad naar de map voor de installatie " -"bestanden te vinden, voeg /9/architecture/10/architecture/os/ toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je " "computer bijvoorbeeld de ppc architectuur gebruikt, " -"voeg je /9/ppc/os/ toe aan het " +"voeg je /10/ppc/os/ toe aan het " "getoonde pad." #: en_US/before-begin.xml:150(title) @@ -8287,11 +8104,10 @@ msgid "" "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " "listening mode. To permit connections to this port from other systems, " "choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " -"Protocol." +"guisubmenu> Firewall. Select " +"Other ports, and Add. Enter " +"5500 in the Port(s) field, and " +"specify tcp as the Protocol." msgstr "" "Standaard gebruikt vncviewer TCP poort 5500 in de " "luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te " @@ -8506,11 +8322,10 @@ msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the " -"Protocol." +"guisubmenu> Firewall. Select " +"Other ports, and Add. Enter " +"514 in the Port(s) field, and " +"specify udp as the Protocol." msgstr "" "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar " "deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je " @@ -9171,6 +8986,361 @@ msgstr "Klik op Volgende om de installatie te beginnen." msgid "translator-credits" msgstr "Geert Warrink , 2008" +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" + +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" + +#~ msgid "Stuart Ellis" +#~ msgstr "Stuart Ellis" + +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" + +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Geef het root wachtwoord op " +#~ "als er om gevraagd wordt." + +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te " +#~ "passen." + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De " +#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze " +#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan " +#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in " +#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt." + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties" + +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de " +#~ "boot optie te gebruiken. Als je deze optie " +#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor " +#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie ." + +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Netwerk Devices" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP adres" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dynamisch" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem " +#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek IP adres hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface " +#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen." + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het " +#~ "opstarten van het systeem met de Aktief bij het opstarten check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk " +#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren." + +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer " +#~ "de interface op de Netwerkapparaten lijst en " +#~ "selecteer Aanpassen. Fedora laat het " +#~ "Interface bewerken scherm zien. Als de interface " +#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet " +#~ "gemarkeerd." + +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check " +#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het " +#~ "interface." + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP en Servers" + +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en " +#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk " +#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken " +#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt." + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "IPv4 Configureren" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statisch" + +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Om een onveranderlijk, of statisch, IP adres aan " +#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de " +#~ "Netwerkapparaten lijst en selekteer " +#~ "Aanpassen. Fedora laat dan het Interface " +#~ "bewerken scherm zien." + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Deselecteer de Dynamic IP configuration " +#~ "(DHCP) check box, zodat het leeg is. Vul het IP " +#~ "Address en het Netmask in voor de " +#~ "interface en selecteer OK." + +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van " +#~ "Computernaam ook gedeselekteerd, en de " +#~ "Overige instellingen worden aktief gemaakt. Zie " +#~ " voor meer informatie." + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "IPv6 Configureren" + +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard " +#~ "Automatic neighbor discovery kiezen. Als je dit wilt " +#~ "veranderen kies dan of DHCPv6 voor een dynamisch IP " +#~ "adres, of kies Manual configuration voor handmatige " +#~ "invoer van de IP informatie." + +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan IP " +#~ "Address en de bijbehorende Prefix in voor " +#~ "de interface, selekteer daarna OK." + +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Overige Instellingen" + +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere " +#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen " +#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk." + +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "Een gatewaygateway is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. " +#~ "Gateways worden ook aangeduid als routergatewayrouters. Als " +#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je " +#~ "zijn IP adres in het Gateway veld in." + +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "De meeste software vertrouwt op de DNS (Domain Name " +#~ "Service)DNS (Domain Name " +#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te " +#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een " +#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS " +#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS " +#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP " +#~ "adressen in de Primary DNS of Secondary " +#~ "DNS velden." + +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Selekteer Volgende als je tevreden bent met de " +#~ "netwerk instellingen voor je systeem." + +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin " +#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in ." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste " +#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om " +#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je " +#~ "Geavanceerde bootloader-opties configureren. Dit " +#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je Volgende kiest. legt de " +#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit." + +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven " +#~ "niet juist configureren door beperkingen in de BIOS. Om " +#~ "dit probleem op te lossen markeer je de LBA32 forceren check box." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier " +#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde " +#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te " +#~ "gebruiken." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Kernel Parameters" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, " +#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: man " +#~ "bootparam. Voor een volledige lijst refereer je naar de " +#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt." + +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de " +#~ "Geavanceerde bootloader-opties veranderen check " +#~ "box. Selekteer Volgende en het geavanceerde boot " +#~ "loader opties menu verschijnt." + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Optioneel Menu" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu alleen zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check " +#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven." + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het " +#~ "Pakketten Installeren scherm verschijnt, kun je de " +#~ "CtrlAltDel toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings " +#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het " +#~ "installeren van de pakketten begint." + +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:" + +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet " +#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie." + #~ msgid "Minimal CD or USB boot media" #~ msgstr "Minimale CD of USB boot media" From rlandmann at fedoraproject.org Thu Feb 19 07:09:59 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Thu, 19 Feb 2009 07:09:59 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - es-ES/adminoptions.po es-ES/beginninginstallation.po es-ES/Book_Info.po es-ES/bootloader.po es-ES/diskpartitioning.po es-ES/es.po es-ES/expert-quickstart.po es-ES/Feedback.po es-ES/firstboot.po es-ES/installingpackages.po es-ES/intro.po es-ES/locale.po es-ES/medialess.po es-ES/networkconfig.po es-ES/new-users.po es-ES/nextsteps.po es-ES/other-instmethods.po es-ES/packageselection.po es-ES/pxe-server.po es-ES/Revision_History.po es-ES/rootpassword.po es-ES/techref.po es-ES/timezone.po es-ES/upgrading.po es-ES/welcome.po Message-ID: <20090219070959.A92B912030E@lists.fedorahosted.org> es-ES/Book_Info.po | 23 es-ES/Feedback.po | 42 es-ES/Revision_History.po | 25 es-ES/adminoptions.po | 695 +++- es-ES/beginninginstallation.po | 228 + es-ES/bootloader.po | 214 + es-ES/diskpartitioning.po | 675 +++- es-ES/es.po | 6861 ----------------------------------------- es-ES/expert-quickstart.po | 110 es-ES/firstboot.po | 137 es-ES/installingpackages.po | 38 es-ES/intro.po | 79 es-ES/locale.po | 46 es-ES/medialess.po | 103 es-ES/networkconfig.po | 309 + es-ES/new-users.po | 420 +- es-ES/nextsteps.po | 203 - es-ES/other-instmethods.po | 207 - es-ES/packageselection.po | 194 - es-ES/pxe-server.po | 194 - es-ES/rootpassword.po | 60 es-ES/techref.po | 149 es-ES/timezone.po | 65 es-ES/upgrading.po | 111 es-ES/welcome.po | 45 25 files changed, 3490 insertions(+), 7743 deletions(-) New commits: commit 594a66cb3ffcad86d9aaaea71247c7c8a37201b7 Author: Ruediger Landmann Date: Thu Feb 19 17:09:22 2009 +1000 Split Spanish .po into separate files diff --git a/es-ES/Book_Info.po b/es-ES/Book_Info.po index 3c8f043..3d4ee72 100644 --- a/es-ES/Book_Info.po +++ b/es-ES/Book_Info.po @@ -1,30 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: Book_Info.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "Gu??a de Instalaci??n" #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" +msgstr "Provee documentaci??n para el proceso de instalaci??n." #. Tag: phrase #: Book_Info.xml:19 diff --git a/es-ES/Feedback.po b/es-ES/Feedback.po index 1728f3e..c8aa575 100644 --- a/es-ES/Feedback.po +++ b/es-ES/Feedback.po @@ -1,42 +1,43 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 #, no-c-format msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Comentarios y Sugerencias" #. Tag: primary #: Feedback.xml:7 #, no-c-format msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" +msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" #. Tag: see #: Feedback.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" #. Tag: primary #: Feedback.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" #. Tag: para #: Feedback.xml:13 @@ -47,6 +48,11 @@ msgid "" "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " "this document and is always interested in reader feedback." msgstr "" +"El Proyecto de Documentaci??n de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de " +"escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que " +"crean contenido para software libre y de c??digo abierto. El FDP mantiene " +"este documento y siempre est?? interesado en los comentarios de parte de los " +"lectores." #. Tag: para #: Feedback.xml:17 @@ -58,3 +64,9 @@ msgid "" "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " "for additional information, if necessary." msgstr "" +"Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un " +"error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" " +"como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes " +"y escoja \"devel\" como la versi??n. Los voluntarios de FDP recibir??n sus " +"comentarios y sugerencias y as?? podr??n contactarle por si necesitan " +"informaci??n adicional si ello fuere necesario." diff --git a/es-ES/Revision_History.po b/es-ES/Revision_History.po index 5aa50b5..05e16ff 100644 --- a/es-ES/Revision_History.po +++ b/es-ES/Revision_History.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: Revision_History.xml:6 @@ -74,16 +75,16 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:65 #, no-c-format msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "" +msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools" #. Tag: member #: Revision_History.xml:80 #, no-c-format msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "" +msgstr "Muchas correcciones de errores" #. Tag: member #: Revision_History.xml:95 #, no-c-format msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" +msgstr "Agrega informaci??n sobre c??mo actualizar una distribuci??n" diff --git a/es-ES/adminoptions.po b/es-ES/adminoptions.po index e46f6ba..2a6d86a 100644 --- a/es-ES/adminoptions.po +++ b/es-ES/adminoptions.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: adminoptions.xml:8 #, no-c-format msgid "Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de Arranque" #. Tag: para #: adminoptions.xml:9 @@ -29,6 +30,10 @@ msgid "" "option at the boot: " "prompt." msgstr "" +"El sistema de instalaci??n de Fedora incluye un rango de funciones o opciones " +"para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese " +"linux option en el " +"indicador boot:. " #. Tag: para #: adminoptions.xml:17 @@ -37,6 +42,7 @@ msgid "" "If you specify more than one option, separate each of the options by a " "single space. For example:" msgstr "" +"Si especifica m??s de una opci??n, sep??relas con un espacio. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:21 @@ -50,25 +56,28 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:23 #, no-c-format msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda" #. Tag: para #: adminoptions.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " "." msgstr "" +"El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayor??a " +"listadas en el wiki ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:31 #, no-c-format msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de Arranque del Kernel" #. Tag: para #: adminoptions.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " @@ -76,12 +85,17 @@ msgid "" "replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " "the kernel-doc package." msgstr "" +"La p??gina lista muchas opciones de arranque de kernel com??nes. La lista completa de " +"las opciones del kernel est?? en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-" +"version/Documentation/kernel-parameters.txt, que " +"se instala con el paquete kernel-doc." #. Tag: title #: adminoptions.xml:41 #, no-c-format msgid "Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo Rescate" #. Tag: para #: adminoptions.xml:43 @@ -92,12 +106,18 @@ msgid "" "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." msgstr "" +"Los discos de instalaci??n de Fedora y de rescate " +"pueden arrancar en modo rescate, o cargar el sistema " +"de instalaci??n. Para m??s informaci??n sobre discos de rescate y modo de " +"rescate, vaya a ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:51 #, no-c-format msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" msgstr "" +"Configuraci??n del Sistema de Instalaci??n en el indicador boot:" #. Tag: para #: adminoptions.xml:53 @@ -106,42 +126,44 @@ msgid "" "You can use the boot menu to specify a number of settings for the " "installation system, including:" msgstr "" +"Puede utilizar el indicador boot: para especificar un " +"n??meros de configuraciones para el sistema de instalaci??n, incluyendo:" #. Tag: para #: adminoptions.xml:60 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "idioma" #. Tag: para #: adminoptions.xml:65 #, no-c-format msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "resoluci??n de pantalla" #. Tag: para #: adminoptions.xml:70 #, no-c-format msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "tipo de interfase" #. Tag: para #: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "m??todo de instalaci??n" #. Tag: para #: adminoptions.xml:80 #, no-c-format msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "configuraci??n de red" #. Tag: title #: adminoptions.xml:87 #, no-c-format msgid "Specifying the Language" -msgstr "" +msgstr "Especificaci??n del Idioma" #. Tag: para #: adminoptions.xml:89 @@ -152,6 +174,10 @@ msgid "" "option. Use the option to configure the correct " "keyboard layout." msgstr "" +"Para configurar el idioma para el proceso de instalaci??n y para el sistema " +"final, especifique el c??digo ISO para ese idioma con la opci??n para configurar el dise??o de " +"teclado correcto." #. Tag: para #: adminoptions.xml:96 @@ -160,6 +186,8 @@ msgid "" "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" msgstr "" +"Por ejemplo, los c??digos ISO el_GR y gr identifican al idioma Griego y al dise??o de teclado Griego:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:101 @@ -173,7 +201,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:105 #, no-c-format msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n de la Interfase" #. Tag: para #: adminoptions.xml:107 @@ -185,6 +213,12 @@ msgid "" "replaceable> as a boot option. For example, to set the display " "resolution to 1024x768, enter:" msgstr "" +"Puede forzar al sistema de instalaci??n para que use la resoluci??n de " +"pantalla m??s peque??a (640x480) con la opci??n . Para " +"usar una resoluci??n de pantalla espec??fica, ingrese " +" como " +"opci??n de arranque. Por ejemplo, para fijar la resoluci??n a 1024x768, " +"ingrese:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:115 @@ -195,11 +229,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:116 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To run the installation process in text interface mode, enter:" msgstr "" +"Para ejecutar el proceso de instalaci??n en interfase de " +"texto, ingrese:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:123 @@ -209,18 +245,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " "option." msgstr "" +"Para habilitar el soporte para una consola serie consola serie, ingrese como " +"opci??n adicional." #. Tag: title #: adminoptions.xml:136 #, no-c-format msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Especificaci??n del M??todo de Instalaci??n" #. Tag: para #: adminoptions.xml:138 @@ -231,6 +270,10 @@ msgid "" "also configure the installation method and network settings at the " "boot: prompt itself." msgstr "" +"Use la opci??n para mostrar men??es adicionales que " +"le permitir??n especificar los m??todos de instalaci??n y la configuraci??n de " +"red. Puede tambi??n configurar el m??todo de instalaci??n y los valores de red " +"en el indicador boot:." #. Tag: para #: adminoptions.xml:147 @@ -240,30 +283,33 @@ msgid "" "use the option. Refer to for the supported installation methods." msgstr "" +"Para especificar el m??todo de instalaci??n desde el indicador boot:, use la opci??n . Vaya a para ver los m??todos de instalaci??n soportados." #. Tag: title #: adminoptions.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation methods" -msgstr "" +msgstr "m??todo de instalaci??n" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "m??todo de instalaci??n" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Option format" -msgstr "" +msgstr "Formato de Opci??n" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 #, no-c-format msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" +msgstr "Unidad de CD o DVD" #. Tag: option #: adminoptions.xml:167 @@ -275,7 +321,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Disco Duro" #. Tag: option #: adminoptions.xml:171 @@ -287,43 +333,43 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 #, no-c-format msgid "HTTP Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor HTTP" #. Tag: option #: adminoptions.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 #, no-c-format msgid "FTP Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor FTP" #. Tag: option #: adminoptions.xml:179 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 #, no-c-format msgid "NFS Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor NFS" #. Tag: option #: adminoptions.xml:183 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" +msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/" #. Tag: title #: adminoptions.xml:190 #, no-c-format msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n Manual de los Par??metros de Red" #. Tag: para #: adminoptions.xml:191 @@ -340,6 +386,16 @@ msgid "" "process, and the Configure TCP/IP screen does not " "appear." msgstr "" +"Por defecto, el sistema de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente " +"la configuraci??n de red correcta. Para configurar manualmente los valores de " +"red, los debe ingresar ya sea en la pantalla Configurar TCP/IP o en el indicador boot:. Puede especificar la " +"direcci??n , la de red, la " +", y los servidores de " +"en el indicador. Si especifica la configuraci??n de red en el indicador " +"boot:, estos valores ser??n usados para el proceso de " +"instalaci??n, y la pantalla de Configurar TCP/IP no " +"aparecer??." #. Tag: para #: adminoptions.xml:207 @@ -349,6 +405,9 @@ msgid "" "uses the IP address 192.168.1.10:" msgstr "" +"Este ejemplo configura los par??metros de red para un sistema de isntlaci??n " +"que usa la direcci??n IP 192.168.1.10:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:212 @@ -364,7 +423,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:214 #, no-c-format msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n del Sistema Instalado" #. Tag: para #: adminoptions.xml:216 @@ -374,16 +433,20 @@ msgid "" "new system. Refer to for more " "information on configuring the network settings for the installed system." msgstr "" +"Use la pantalla de Configuraci??n de Red para especificar los valores de red " +"para el sistema nuevo. Vaya a para m??s " +"informaci??n sobre la configuraci??n de los par??metros de red del sistema " +"instalado." #. Tag: title #: adminoptions.xml:226 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto para el Sistema de Instalaci??n" #. Tag: para #: adminoptions.xml:228 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may access either graphical or text interfaces for the installation " "system from any other system. Access to a text mode display requires " @@ -394,12 +457,20 @@ msgid "" "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " "Mac OS, as well as UNIX-based systems." msgstr "" +"Puede acceder ya sea a la interfase gr??fica o de texto del sistema de " +"instalaci??n desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere " +"telnet, que se instala por defecto en sistemas Fedora. " +"Para acceder remotamente una pantalla gr??fica del sistema de instalaci??n, " +"use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla " +"VNC (Computaci??n de Red Virtual) " +"VNC (Computaci??n de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC " +"para Microsoft Windows y Mac OS, as?? como para sistemas basados en UNIX." #. Tag: title #: adminoptions.xml:242 #, no-c-format msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" +msgstr "Instalaci??n de un Cliente VNC en Fedora" #. Tag: primary #: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268 @@ -409,18 +480,23 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: adminoptions.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "installing client" -msgstr "" +msgstr "m??todo de instalaci??n" #. Tag: para #: adminoptions.xml:247 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes vncviewer, the client provided by " "the developers of VNC. To obtain vncviewer, " "install the vnc package." msgstr "" +"VNC (Computaci??n de Red Virtual)instalaci??n client Fedora incluye " +"vncviewer, el cliente provisto por los " +"desarrolladores de VNC. Para obtener vncviewer, " +"instale el paquete vnc." #. Tag: para #: adminoptions.xml:254 @@ -433,12 +509,18 @@ msgid "" "client on the network that is running in listening mode." msgstr "" +"El sistema de instalaci??n soporta dos m??todos de establecer una conexi??n " +"VNC. Debe iniciar la instalaci??n y manualmente ingresar a la pantalla " +"gr??fica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede " +"configurar el sistema de instalaci??n para que se conecte autom??ticamente a " +"un cliente de VNC en la red que est?? corriendo en modo escuchar." #. Tag: title #: adminoptions.xml:264 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" +msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con VNC" #. Tag: secondary #: adminoptions.xml:269 @@ -448,11 +530,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable remote graphical access to the installation system, enter two " "options at the prompt:" msgstr "" +"VNC (Computaci??n de Red Virtual)habilitaci??n Para habilitar el " +"acceso gr??fico remoto al sistema de instalaci??n, ingrese dos opciones en el " +"indicador:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:274 @@ -470,18 +556,21 @@ msgid "" " option sets a password for remote access. The " "example shown above sets the password as qwerty." msgstr "" +"La opci??n habilita el servicio VNC. La opci??n " +" pone una contrase??a para acceso remoto. El " +"ejemplo mostrado arriba pone la contrase??a a qwerty." #. Tag: title #: adminoptions.xml:283 #, no-c-format msgid "VNC Passwords" -msgstr "" +msgstr "Contrase??as VNC" #. Tag: para #: adminoptions.xml:285 #, no-c-format msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" +msgstr "La contrase??a VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud." #. Tag: para #: adminoptions.xml:290 @@ -492,6 +581,10 @@ msgid "" "graphical interface through a VNC client. The installation system displays " "the correct connection setting for the VNC client:" msgstr "" +"Especifique el idioma, dise??o de teclado y configuraci??n de red para el " +"sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a " +"la interfase gr??fica a trav??s de un cliente VNC. El sistema de instalaci??n " +"muestra la configuraci??n de conexi??n correcta para el cliente VNC:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:297 @@ -506,7 +599,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:298 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " "vncviewer client on Fedora, choose " @@ -517,16 +610,25 @@ msgid "" "the example above, the VNC Server is " "computer.mydomain.com:1." msgstr "" +"Puede luego ingresar al sistema de instalaci??n con un cliente VNC. Para " +"ejecutar el cliente vncviewer en Fedora, elija " +"AplicacionesAccessoriosVisor de VNC, o tecl??e el " +"comando vncviewer en una ventana de terminal. " +"Ingrese el servidor y el n??mero de pantalla en el di??logo de " +"Servidor VNC. Por ejemplo, arriba, el " +"Servidor VNC es computadora.midominio.com:1." #. Tag: title #: adminoptions.xml:313 #, no-c-format msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" +msgstr "Conexi??n del Sistema de Instalaci??n a un Escuchador VNC" #. Tag: para #: adminoptions.xml:315 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " "start the client in VNC (Virtual Network Computing)vncviewer as a listener. In a terminal window, " "enter the command:" msgstr "" +"Para que el sistema de instalaci??n se conecte autom??ticamente a un cliente " +"VNC, primero inicie el cliente en VNC (Computaci??n de " +"Red Virtual)modo escuchar modo " +"escuchar. En sistemas Fedora, usel la opci??n para " +"ejecutar vncviewer como escuchador. En una " +"ventana de terminal, ingrese el comando:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:327 @@ -546,11 +654,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473 #, no-c-format msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" +msgstr "Se Requiere Reconfiguraci??n de Cortafuego" #. Tag: para #: adminoptions.xml:331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " "listening mode. To permit connections to this port from other systems, " @@ -560,6 +668,15 @@ msgid "" "5500 in the Port(s) field, and " "specify tcp as the Protocol." msgstr "" +"Por defecto, vncviewer usa el puerto TCP 5500 " +"cuando est?? en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde " +"otros istemas, elija SistemaAdministraci??nNivel de " +"Seguridad y Cortafuego. Seleccione " +"Otros puertos, y Agregar. " +"Ingrese 5500 en el campo Puerto(s), y especificque tcp como " +"Protocolo." #. Tag: para #: adminoptions.xml:346 @@ -572,6 +689,13 @@ msgid "" "system that has the listening client. To specify the TCP port for the " "listener, add a colon and the port number to the name of the system." msgstr "" +"Una vez que el cliente est?? activo en modo escuchar, inicie el sistema de " +"instalaci??n y ponga las opciones VNC en el indicador boot:. " +"Adem??s de las opciones y , " +"use la opci??n para especificar el nombre o " +"n??mero IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el " +"puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el n??mero de puerto al " +"nombre del sistema." #. Tag: para #: adminoptions.xml:358 @@ -581,6 +705,9 @@ msgid "" "\"systemname\">desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " "following at the boot: prompt:" msgstr "" +"Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema escritorio.midominio.com en el puerto 5500, " +"ingrese lo siguiente en el indicador boot:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:366 @@ -594,16 +721,19 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:370 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" +msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con Telnet" #. Tag: para #: adminoptions.xml:372 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable remote access to a text mode installation, use the " "Telnet option at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Para habilitar el acceso remoto a una instalaci??n en modo texto, use la " +"opci??n Telnet option to install systems on networks with " "restricted access." msgstr "" +"Para asegurar el proceso de instalaci??n, solo use la opci??n . Especifique la direcci??n IP del sistema con el " +"syslog, y el n??mero de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por " +"defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con " +"el protocolo UDP." #. Tag: para #: adminoptions.xml:421 @@ -675,6 +819,9 @@ msgid "" "\"ipaddress\">192.168.1.20, enter the following at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema 192.168.1.20, ingrese lo siguiente en el " +"indicador boot:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:429 @@ -688,7 +835,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:431 #, no-c-format msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n de un Servidor de Log" #. Tag: para #: adminoptions.xml:433 @@ -698,12 +845,15 @@ msgid "" "default configuration of syslogd rejects messages from " "remote systems." msgstr "" +"Fedora usa syslogd para proveer el servicio de syslog. La " +"configuraci??n por defecto de syslogd rechaza mensajes " +"desde sistemas remotos." #. Tag: title #: adminoptions.xml:440 #, no-c-format msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" +msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras" #. Tag: para #: adminoptions.xml:442 @@ -715,6 +865,11 @@ msgid "" "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " "over the network." msgstr "" +"El servicio syslogd no tiene medidas de seguridad. Los " +"crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio " +"de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Adem??s, " +"los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados " +"al servicio de log sobre la red." #. Tag: para #: adminoptions.xml:452 @@ -726,6 +881,12 @@ msgid "" "the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" msgstr "" +"Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros " +"sistemas un la red, edite el archivo /etc/sysconfig/syslog. Debe usar los privilegios de root para editar el archivo /etc/sysconfig/syslog. Agregue la opci??n a SYSLOGD_OPTIONS:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:461 @@ -740,12 +901,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" msgstr "" +"Reinicie el servicio syslogd para aplicar los cambios:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #. Tag: para #: adminoptions.xml:467 @@ -757,7 +919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:475 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " @@ -767,16 +929,24 @@ msgid "" "userinput> in the Port(s) field, and specify " "udp as the Protocol." msgstr "" +"Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. " +"Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija " +"SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego. Seleccione Otros puertos, y " +"Agregar. Ingrese 514 en el " +"campo Puerto(s), y especifique udp como Protocolo." #. Tag: title #: adminoptions.xml:491 #, no-c-format msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" +msgstr "Automatizaci??n de la Instalaci??n con Kickstart" #. Tag: para #: adminoptions.xml:493 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Kickstart " "Kickstart file specifies settings for an " @@ -784,12 +954,17 @@ msgid "" "file and carry out the installation process without any further input from a " "user." msgstr "" +"Un archivo KickstartKickstart especifica los par??metros para " +"una instalaci??n. Una vez que el sistema de instalaci??n arranca, puede leer " +"el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalaci??n sin necesidad " +"de interactuar con un usuario." #. Tag: title #: adminoptions.xml:504 #, no-c-format msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" +msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart" #. Tag: para #: adminoptions.xml:505 @@ -801,10 +976,16 @@ msgid "" "the installation with identical settings, or modify copies to specify " "settings for other systems." msgstr "" +"El proceso de instalaci??n de Fedora escribe autom??ticamente un archivo " +"Kickstart que contiene los par??metros para el sistema instalado. Este " +"archivo est?? siempre guardado como /root/anaconda-ks.cfg. Puede usar este archivo para repetir la instalaci??n con valores " +"id??nticos, o modificar copias para especificar par??metros para otros " +"sistemas." #. Tag: para #: adminoptions.xml:514 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " "by selecting the options that you require. Use the package system-" @@ -813,6 +994,12 @@ msgid "" "System ToolsKickstart." msgstr "" +"Fedora incluye una aplicaci??n gr??fica para crear y modificar archivos " +"Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete " +"system-config-kickstart para instalar este utilitario. " +"Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija " +"ApplicacionesHerramientas del " +"SistemaKickstart." #. Tag: para #: adminoptions.xml:523 @@ -823,6 +1010,10 @@ msgid "" "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " "files for your systems." msgstr "" +"Los archivos Kickstart listaln los valores de instalaci??n en texto plano, " +"con una opci??n por l??nea. Este formato le permite modificar los archivos " +"Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que " +"generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas." #. Tag: para #: adminoptions.xml:530 @@ -831,6 +1022,9 @@ msgid "" "To automate the installation process with a Kickstart file, use the " " option to specify the name and location of the file:" msgstr "" +"Para automatizar el proceso de instalaci??n con un archivo Kickstart, use la " +"opci??n para especificar el nombre y la ubicaci??n del " +"archivo:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:535 @@ -848,62 +1042,65 @@ msgid "" "hard drive, or a network server. Refer to " "for the supported Kickstart sources." msgstr "" +"Puede usar los archivos Kickstart que est??n en el almacenamiento removible, " +"disco r??gido o en un servidor de red. Vaya a para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart." #. Tag: title #: adminoptions.xml:543 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Kickstart sources" -msgstr "" +msgstr "Fuentes Kickstart" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:549 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Kickstart source" -msgstr "" +msgstr "Fuente Kickstart" #. Tag: option #: adminoptions.xml:556 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "cdrom:/directorio/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:563 #, no-c-format msgid "Other Device" -msgstr "" +msgstr "Otro Dispositivo" #. Tag: option #: adminoptions.xml:564 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg" #. Tag: para #: adminoptions.xml:581 @@ -917,20 +1114,27 @@ msgid "" "application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" msgstr "" +"Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicaci??n en un " +"servidor Web, especifique el URL de la aplicaci??n con la opci??n , la pregunta al " +"servidor env??a tambi??n las cabeceras HTTP a la aplicaci??n Web. Su aplicaci??n " +"puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta l??nea env??a " +"el pedido con cabeceras a la aplicaci??n http://servidor." +"midominio.com/kickstart.cgi:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" +msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac" #. Tag: title #: adminoptions.xml:594 #, no-c-format msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware" #. Tag: para #: adminoptions.xml:596 @@ -943,12 +1147,18 @@ msgid "" "supply additional drivers during the installation process, or at a later " "time." msgstr "" +"Por defecto, Fedora intenta detectar autom??ticamente y configurar el soporte " +"para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayor??a " +"del hardware com??n en uso con los controladores de dispositivos que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a " +"dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el " +"proceso de instalaci??n, o en un momento posterior." #. Tag: title #: adminoptions.xml:607 #, no-c-format msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" +msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores" #. Tag: para #: adminoptions.xml:609 @@ -958,26 +1168,35 @@ msgid "" "servers to configure support for new devices. After the installation is " "complete, remove any driver disks and store them for later use." msgstr "" +"El sistema de instalaci??n puede cargar los controladores desde discos, " +"pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos " +"dispositivos. Despu??s de que se complete la instalaci??n, quite cualquier " +"disco con controladores y gu??rdelos para un uso futuro." #. Tag: para #: adminoptions.xml:616 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " "correct file from the website of the manufacturer." msgstr "" +"Los fabricantes de computadora pueden proveer discos con " +"controladores discos con controladores para Fedora con " +"el dispositivo, o proveer archivos im??gen para preparar los discos. Para " +"obtener los ??ltimos controladores, descargue el archivo correcto desde el " +"sitio web del fabricante." #. Tag: title #: adminoptions.xml:627 #, no-c-format msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" +msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip" #. Tag: para #: adminoptions.xml:629 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " "For identification, the names of zip files include the extensions ." @@ -986,6 +1205,13 @@ msgid "" "Applications AccessoriesArchive Manager." msgstr "" +"Las im??genes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com " +"archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificaci??n, los nombres de " +"los archivos zip tienen la extensi??n filename>.zip, o ." +"tar.gz. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un " +"sistema Fedora, elija AplicacionesAccessoriosAdministrador de " +"Archivos. " #. Tag: para #: adminoptions.xml:640 @@ -995,12 +1221,16 @@ msgid "" "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file " "drivers.img, enter this command in a terminal window:" msgstr "" +"Para formatear un disco o pendrive con un archivo im??gen, use el utilitario " +"dd. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo " +"im??gen controladores.img, ingrese este comando en una " +"ventana de terminal:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:646 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" +msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0" #. Tag: para #: adminoptions.xml:647 @@ -1009,6 +1239,9 @@ msgid "" "To use a driver disk in the installation process, specify the en el indicador boot:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:653 @@ -1024,6 +1257,10 @@ msgid "" "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the " "Driver Disk Source text screen." msgstr "" +"Cuando se le pregunte, seleccione Si para proveer un " +"disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el " +"controlador de la lista de Fuente de Disco con Controlador en la pantalla de texto." #. Tag: para #: adminoptions.xml:660 @@ -1033,24 +1270,28 @@ msgid "" "on network servers. Refer to for the " "supported sources of driver disk image files." msgstr "" +"El sistema de instalaci??n tambi??n puede leer controladores desde im??genes de " +"disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a para ver las fuentes de archivos im??genes de discos de " +"controlador soportadas." #. Tag: title #: adminoptions.xml:666 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Driver disk image sources" -msgstr "" +msgstr "Fuentes de Im??gen de Disco de Controlador" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:672 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Image source" -msgstr "" +msgstr "Fuente de Im??gen" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:678 #, no-c-format msgid "Select a drive or device" -msgstr "" +msgstr "Seleccione un disco o dispositivo" #. Tag: option #: adminoptions.xml:679 @@ -1060,31 +1301,31 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:687 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img" #. Tag: title #: adminoptions.xml:698 #, no-c-format msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" +msgstr "Omitiendo la Detecci??n Autom??tica de Hardware" #. Tag: para #: adminoptions.xml:700 @@ -1095,12 +1336,17 @@ msgid "" "configuration for that type of device, and take additional steps to manually " "configure the device after the installation process is complete." msgstr "" +"Para algunos modelos la detecci??n autom??tica de hardware puede fallar, o " +"causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la " +"configuraci??n autom??tica para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos " +"adicionales para configurarlo manualmente despu??s de que se complete el " +"proceso de instalaci??n." #. Tag: title #: adminoptions.xml:708 #, no-c-format msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Chequeo de las Notas de la Versi??n" #. Tag: para #: adminoptions.xml:709 @@ -1109,6 +1355,8 @@ msgid "" "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific " "devices." msgstr "" +"Vaya a las Notas de la Versi??n para informaci??n sobre cuestiones conocidas " +"con dispositivos espec??ficos." #. Tag: para #: adminoptions.xml:714 @@ -1117,210 +1365,213 @@ msgid "" "To override the automatic hardware detection, use one or more of the " "following options:" msgstr "" +"Para omitir la detecci??n autom??tica de hardware, use una o m??s de las " +"siguientes opciones:" #. Tag: title #: adminoptions.xml:719 #, no-c-format msgid "Hardware Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de Hardware" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n de Compatibilidad" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:726 #, no-c-format msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Opci??n" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:731 #, no-c-format msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" +msgstr "Desactivar toda la detecci??n de hardware" #. Tag: option #: adminoptions.xml:732 #, no-c-format msgid "noprobe" -msgstr "" +msgstr "noprobe" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:735 #, no-c-format msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta de video, teclado y rat??n" #. Tag: option #: adminoptions.xml:736 #, no-c-format msgid "headless" -msgstr "" +msgstr "headless" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:739 #, no-c-format msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n autom??tica de monitor (DDC)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:740 #, no-c-format msgid "skipddc" -msgstr "" +msgstr "skipddc" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:743 #, no-c-format msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "" +msgstr "Use el controlador de video b??sico VESA." #. Tag: option #: adminoptions.xml:744 #, no-c-format msgid "xdriver=vesa" -msgstr "" +msgstr "xdriver=vesa" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:747 #, no-c-format msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre" #. Tag: option #: adminoptions.xml:748 #, no-c-format msgid "noapic" -msgstr "" +msgstr "noapic" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:751 #, no-c-format msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la administraci??n de energ??a (ACPI)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:752 #, no-c-format msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:755 #, no-c-format msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" msgstr "" +"Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI" #. Tag: option #: adminoptions.xml:757 #, no-c-format msgid "libata.dma=0" -msgstr "" +msgstr "libata.dma=0" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:760 #, no-c-format msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "" +msgstr "Habilitar DMA s??lo para discos IDE y SATA" #. Tag: option #: adminoptions.xml:761 #, no-c-format msgid "libata.dma=1" -msgstr "" +msgstr "libata.dma=1" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:764 #, no-c-format msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS" #. Tag: option #: adminoptions.xml:765 #, no-c-format msgid "nodmraid" -msgstr "" +msgstr "nodmraid" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:768 #, no-c-format msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivos Firewire" #. Tag: option #: adminoptions.xml:769 #, no-c-format msgid "nofirewire" -msgstr "" +msgstr "nofirewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:772 #, no-c-format msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de puerto paralelo" #. Tag: option #: adminoptions.xml:773 #, no-c-format msgid "noparport" -msgstr "" +msgstr "noparport" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:776 #, no-c-format msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta PC Card (PCMCIA)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:777 #, no-c-format msgid "nopcmcia" -msgstr "" +msgstr "nopcmcia" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:780 #, no-c-format msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivo de almacenamiento USB" #. Tag: option #: adminoptions.xml:781 #, no-c-format msgid "nousbstorage" -msgstr "" +msgstr "nousbstorage" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:784 #, no-c-format msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de cualquier dispositivo USB" #. Tag: option #: adminoptions.xml:785 #, no-c-format msgid "nousb" -msgstr "" +msgstr "nousb" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:788 #, no-c-format msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Forzar la detecci??n de dispositivo Firewire" #. Tag: option #: adminoptions.xml:789 #, no-c-format msgid "firewire" -msgstr "" +msgstr "firewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:792 #, no-c-format msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" +msgstr "Pregunta al usario para la configuraci??n de dispositivos ISA" #. Tag: option #: adminoptions.xml:793 @@ -1332,7 +1583,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:799 #, no-c-format msgid "Additional Screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla Adicional" #. Tag: para #: adminoptions.xml:801 @@ -1342,18 +1593,21 @@ msgid "" "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" +"La opci??n hace que el sistema muestre una pantalla de " +"texto adicional al comienzo del proceso de instalaci??n. Use esta pantalla " +"para configurar los dispositivos ISA en su computadora." #. Tag: title #: adminoptions.xml:812 #, no-c-format msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" +msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento" #. Tag: title #: adminoptions.xml:815 #, no-c-format msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" +msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)" #. Tag: para #: adminoptions.xml:817 @@ -1365,10 +1619,15 @@ msgid "" "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" +"La falla en m??dulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o " +"se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden " +"solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta " +"raz??n, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora " +"la primera vez, a??n si ya ten??a antes otro sistema operativo." #. Tag: para #: adminoptions.xml:826 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes the Memtest86 memory testing " "application. To boot your computer in memory testing " @@ -1377,6 +1636,12 @@ msgid "" "default, Memtest86 carries out a total of ten " "tests." msgstr "" +"Fedora incluye la aplicaci??n de prueba de la memoria Memtest86. Para arrancar su computadora en modo " +"prueba de la memoria modo prueba de la memoria, elija " +"Prueba de la memoria en el men?? de arranque. La " +"primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, Memtest86 realiza un total de diez pruebas." #. Tag: para #: adminoptions.xml:837 @@ -1385,22 +1650,24 @@ msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at " "any time." msgstr "" +"Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione " +"Esc en cualquier momento." #. Tag: title #: adminoptions.xml:844 #, no-c-format msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate" #. Tag: primary #: adminoptions.xml:846 #, no-c-format msgid "rescue mode" -msgstr "" +msgstr "modo rescate" #. Tag: para #: adminoptions.xml:848 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "rescue discs rescue disc or an installation " @@ -1408,6 +1675,12 @@ msgid "" "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair " "systems that are already installed on your computer." msgstr "" +"Puede arrancar un sistema Linux de l??na de comando desde un " +"discos de rescate disco de rescate " +"o el primer disco de instalaci??n, sin instalar Fedora en la computadora. " +"Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en " +"ejecuci??n para modificar o reparar sistemas que ya est??n instalados en su " +"computadora." #. Tag: para #: adminoptions.xml:859 @@ -1417,6 +1690,9 @@ msgid "" "system with the installation disc, choose Rescue installed " "system from the boot menu." msgstr "" +"El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para " +"cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalaci??n, elija " +"Rescatar sistema instalado en el men?? de arranque." #. Tag: para #: adminoptions.xml:865 @@ -1426,6 +1702,9 @@ msgid "" "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" +"Especifique el idioma, configuraci??n de teclado y de red para el sistema de " +"rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuraci??n " +"configura el acceso al sistema existente en la computadora." #. Tag: para #: adminoptions.xml:872 @@ -1434,3 +1713,107 @@ msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" +"Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al " +"sistema de rescate bajo el directorio /mnt/sysimage/." + +#~ msgid "option1" +#~ msgstr "opci??n1" + +#~ msgid "option2" +#~ msgstr "opci??n2" + +#~ msgid "option3" +#~ msgstr "opci??n3" + +#~ msgid "linux " +#~ msgstr "linux " + +#~ msgid "el_GR" +#~ msgstr "el_GR" + +#~ msgid "gr" +#~ msgstr "gr" + +#~ msgid "linux lang= keymap=" +#~ msgstr "linux lang= keymap=" + +#~ msgid "1024x768" +#~ msgstr "1024x768" + +#~ msgid "linux resolution=" +#~ msgstr "linux resolution=" + +#~ msgid "linux text" +#~ msgstr "linux text" + +#~ msgid "cdrom" +#~ msgstr "cdrom" + +#~ msgid "method=" +#~ msgstr "method=" + +#~ msgid "hd://device/" +#~ msgstr "hd://device/" + +#~ msgid "192.168.1.10" +#~ msgstr "192.168.1.10" + +#~ msgid "255.255.255.0" +#~ msgstr "255.255.255.0" + +#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#~ msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +#~ msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#~ msgid "qwerty" +#~ msgstr "qwerty" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword=" + +#~ msgid "vncviewer -listen" +#~ msgstr "vncviewer -listen" + +#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500" +#~ msgstr "escritorio.midominio.com:5500" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + +#~ msgid "linux text telnet" +#~ msgstr "linux text telnet" + +#~ msgid "192.168.1.20:514" +#~ msgstr "192.168.1.20:514" + +#~ msgid "linux syslog=" +#~ msgstr "linux syslog=" + +#~ msgid "-r" +#~ msgstr "-r" + +#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" +#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" + +#~ msgid "location/kickstart-file.cfg" +#~ msgstr "ubicacion/archivo-kickstart.cfg" + +#~ msgid "linux ks=" +#~ msgstr "linux ks=" + +#~ msgid "ks=" +#~ msgstr "ks=" + +#~ msgid "linux dd" +#~ msgstr "linux dd" + +#~ msgid "dd" +#~ msgstr "dd" + +#~ msgid "dd=" +#~ msgstr "dd=" + +#~ msgid "isa" +#~ msgstr "isa" diff --git a/es-ES/beginninginstallation.po b/es-ES/beginninginstallation.po index 461f617..eb43c02 100644 --- a/es-ES/beginninginstallation.po +++ b/es-ES/beginninginstallation.po @@ -1,30 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:7 #, no-c-format msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" +msgstr "Iniciando la Instalaci??n" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:10 #, no-c-format msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" +msgstr "Cancelando la Instalaci??n" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:11 @@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:24 #, no-c-format msgid "The Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "El Men?? Boot" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:25 @@ -58,12 +59,21 @@ msgid "" "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " "particular option, hit the Tab key." msgstr "" +"El medio de arranque muestra un men?? gr??fico de arranque con varias " +"opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las " +"opciones de arranque por omisi??n. Para escoger los valores por omisi??n, " +"puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla " +"Intro en su teclado. Para selecciona una opci??n diferente a " +"los valores por omisi??n, use las teclas de flecha en su teclado y presione " +"la tecla Intro cuando se resalte la opci??n deseada. Si " +"desea personalizar la opciones de arranque para una opci??n en particular, " +"presione la tecla Tab." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:34 #, no-c-format msgid "Using Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Uso de las Opciones de Arranque" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:35 @@ -72,6 +82,8 @@ msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." msgstr "" +"Para ver el listado y la explicaci??n de las opciones comunes de arranque, " +"refi??rase a ." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:38 @@ -86,7 +98,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:44 #, no-c-format msgid "Boot" -msgstr "" +msgstr "Arrancar" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:45 @@ -97,12 +109,17 @@ msgid "" "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " "mode can be used on machines with less total memory." msgstr "" +"Esta es la opci??n por omisi??n. Si selecciona esta opci??n, s??lo el kernel y " +"los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opci??n toma menos " +"tiempo para cargar. Cuando corra programas, ??stos ser??n cargados desde el " +"disco, esto toma m??s tiempo. Este modo puede usarse en m??quinas con menos " +"memoria total." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:54 #, no-c-format msgid "Verify and Boot" -msgstr "" +msgstr "Verificar y Arrancar" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:55 @@ -112,12 +129,15 @@ msgid "" "Refer to for more information on the " "verification process." msgstr "" +"Esta opci??n le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD " +"Vivo. Refi??rase a para m??s " +"informaci??n acerca del proceso de verificaci??n." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:63 #, no-c-format msgid "Memory Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de la Memoria" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:64 @@ -126,12 +146,14 @@ msgid "" "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " "information, refer to ." msgstr "" +"Esta opci??n realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para " +"m??s informaci??n, vaya a ." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:73 #, no-c-format msgid "Boot from local drive" -msgstr "" +msgstr "Arrancar desde disco local" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:74 @@ -141,6 +163,9 @@ msgid "" "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " "immediately without starting the installer." msgstr "" +"Esta opci??n arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arranc?? " +"este disco accidentalmente, use esta opci??n para arrancar desde el disco " +"duro inmediatamente sin iniciar el instalador." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:83 @@ -149,12 +174,14 @@ msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" msgstr "" +"Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque m??nimo, las opciones " +"del men?? boot incluyen:" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:88 #, no-c-format msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" +msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:89 @@ -163,16 +190,18 @@ msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." msgstr "" +"Esta opci??n es la opci??n por omisi??n. Escoja esta opci??n para instalar " +"Fedora en su computador utilizando el programa gr??fico de instalaci??n." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:96 #, no-c-format msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" +msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:97 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " @@ -181,12 +210,17 @@ msgid "" "emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it " "is installed." msgstr "" +"Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computadora utilizando el " +"programa de instalaci??n basado en texto. Si su computadora tiene problemas " +"con el programa gr??fico de instalaci??n, puede instalar su sistema con esta " +"opci??n. Instalar con esta opci??n no evita que usted use " +"una interface gr??fica en su sistema una vez que est?? instalado." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:108 #, no-c-format msgid "Rescue installed system" -msgstr "" +msgstr "Rescatar Sistema Instalado" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:109 @@ -198,16 +232,22 @@ msgid "" "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " "that allow you fix a wide variety of these problems." msgstr "" +"Escoja esta opci??n para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora " +"que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una " +"plataforma de computaci??n excepcionalmente estable, a??n as?? es posible la " +"ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque " +"normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa " +"utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:121 #, no-c-format msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" +msgstr "Instalando de Fuente Diferente" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " @@ -216,6 +256,12 @@ msgid "" " to the end of the line that appears below " "the menu." msgstr "" +"Todos los medios de arranque, excepto la distribuci??n DVD, presentan un men?? " +"que permite escoger la fuente de la instalaci??n, como la red o el disco " +"duro. Si est?? arrancando el DVD de la distribuci??n y no desea instalar desde " +"el DVD; presione Tab en el men?? boot. Agregue un espacio y " +"la opci??n al final de la l??nea que aparece bajo " +"el men??." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:128 @@ -226,6 +272,10 @@ msgid "" "one of these methods because it is often faster to read data from a hard " "disk or network server than from a CD or DVD." msgstr "" +"Usted puede instalar Fedora desde im??genes ISO almacenadas en disco duro, o " +"desde la red usando los m??todos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados " +"usan alguno de estos m??todos porque a menudo son m??s r??pidos al leer datos " +"de la red o del disco duro que de un CD o DVD." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:133 @@ -234,24 +284,26 @@ msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" msgstr "" +"La siguiente tabla resume los diferentes m??todos de arranque y m??todos de " +"instalaci??n recomendados para cada uno:" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot methods and installation methods" -msgstr "" +msgstr "M??todo de Instalaci??n" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot method" -msgstr "" +msgstr "M??todo de Arranque" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:140 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "M??todo de Instalaci??n" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:145 @@ -263,25 +315,25 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:146 #, no-c-format msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" +msgstr "DVD, red o disco duro" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:149 #, no-c-format msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" +msgstr "CD o USB m??nimo de arranque, CD de rescate" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:150 #, no-c-format msgid "Network or hard disk" -msgstr "" +msgstr "Red o disco duro" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:153 #, no-c-format msgid "Live CD or USB" -msgstr "" +msgstr "CD Vivo o USB" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:154 @@ -291,16 +343,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "contains detailed information about installing from alternate locations." msgstr "" +" tiene informaci??n detallada " +"acerca de la instalaci??n a partir de ubicaciones alternativas." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:166 #, no-c-format msgid "Verifying Media" -msgstr "" +msgstr "Verificaci??n de Medios" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:167 @@ -313,12 +367,18 @@ msgid "" "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " "media before installing." msgstr "" +"El medio de distribuci??n DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opci??n para " +"verificar la integridad del medio. En equipo de computaci??n caseros ocurren " +"algunas veces errores de grabaci??n cuando se producen medios CD o DVD. Un " +"error en los datos de un paquete escogido para su instalaci??n puede provocar " +"el aborto de la instalaci??n. Para minimizar los errores de datos que afecten " +"la instalaci??n, verifique el medio antes de instalar." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:182 #, no-c-format msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" +msgstr "Verificando el CD Vivo" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:183 @@ -330,12 +390,17 @@ msgid "" "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " "earlier." msgstr "" +"Si arranca desde el CD Vivo, escoja Probar y Arrancar " +"desde el men?? de arranque. El proceso de verificaci??n se corre " +"autom??ticamente durante el proceso de arranque y si tiene ??xito, el CD Vivo " +"continua su carga. Si la verificaci??n falla, debe crear un nuevo CD Vivo " +"utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:191 #, no-c-format msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" +msgstr "Verificando el DVD" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:192 @@ -346,22 +411,32 @@ msgid "" "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " "new DVD using the ISO image you downloaded earlier." msgstr "" +"Si arranca desde el DVD de la distribuci??n Fedora, la opci??n para verificar " +"el medio aparece despu??s de escoger instalar Fedora. Si la verificaci??n " +"tiene ??xito, el proceso de instalaci??n procede normalmente. Si el proceso de " +"verificaci??n falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descarg?? " +"previamente." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:201 #, no-c-format msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" +msgstr "Arranque desde la Red usando PXE" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " "network interface in your computer that supports PXE. For information on how " "to configure a PXE server, refer to ." msgstr "" +"Para arrancar con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y " +"una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para " +"informaci??n de c??mo configurar un servidor PXE refi??rase a ." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:212 @@ -372,12 +447,17 @@ msgid "" "Services. Once you properly configure PXE booting, the computer can " "boot the Fedora installation system without any other media." msgstr "" +"Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta " +"opci??n est?? en el BIOS, y puede est??r etiquetada como . Una vez que configure " +"apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de " +"instalaci??n de Fedora sin ning??n otro medio." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:220 #, no-c-format msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" +msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:226 @@ -386,12 +466,14 @@ msgid "" "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " "network socket should be lit, even if the computer is not switched on." msgstr "" +"Aseg??rese que el cable de red est?? conectado. La luz indicadora de enlace en " +"el s??calo debe estar encendida, a??n si la computadora no est?? encendida." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:233 #, no-c-format msgid "Switch on the computer." -msgstr "" +msgstr "Encienda la computadora." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:238 @@ -400,12 +482,14 @@ msgid "" "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " "option." msgstr "" +"Aparece una pantalla men??. Presione la tecla num??rica que corresponda a la " +"opci??n deseada." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:246 #, no-c-format msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Soluci??n a Problemas con PXE" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:247 @@ -417,6 +501,11 @@ msgid "" "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " "information." msgstr "" +"Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, aseg??rese que el " +"BIOS est?? configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos " +"sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de " +"arranque, pero no dan soporte a PXE est??ndar. Vaya a la documentaci??n de su " +"hardware para m??s informaci??n." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:256 @@ -473,7 +562,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:279 #, no-c-format msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfases Gr??fica y Texto" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:280 @@ -496,6 +585,8 @@ msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" msgstr "" +"Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalaci??n " +"utiliza el modo texto:" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:292 @@ -504,18 +595,20 @@ msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" msgstr "" +"El sistema de instalaci??n falla en la identificaci??n del hardware de video " +"en su computadora" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:296 #, no-c-format msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" +msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:299 #, no-c-format msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" +msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el men?? boot" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:303 @@ -524,16 +617,19 @@ msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." msgstr "" +"Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas " +"estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase " +"gr??fica despu??s de culminar la instalaci??n." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:307 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso de la Interfase Gr??fica" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:308 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing in text mode does not " "prevent you from using a graphical interface on your system once it is " @@ -541,3 +637,41 @@ msgid "" "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " "." msgstr "" +"Instalar en modo texto no evita que usted pueda usar la " +"interfase gr??fica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas " +"configurando su sistema para que use la interfase gr??fica, consulte otras " +"fuentes para resoluci??n de problemas como las que se listan en ." + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Para cancelar el proceso de instalaci??n en cualqueir momento antes de la " +#~ "pantalla de Instalaci??n de Paquetes, ya sea presione " +#~ "CtrlAltDel o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora " +#~ "no hace ning??n cambio a su computadora hasta que se inicia la instalaci??n " +#~ "de paquetes." + +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:" + +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita " +#~ "arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opci??n." + +#~ msgid "DVD" +#~ msgstr "DVD" + +#~ msgid "Install to Hard Disk" +#~ msgstr "Instalaci??n al Disco Duro" + +#~ msgid " application" +#~ msgstr " application" diff --git a/es-ES/bootloader.po b/es-ES/bootloader.po index 2a9871d..7295660 100644 --- a/es-ES/bootloader.po +++ b/es-ES/bootloader.po @@ -1,28 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: bootloader.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque" #. Tag: para #: bootloader.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A boot loader is a small program that reads and " "launches the operating system. Fedora uses the GRUBgestor de arranque es un peque??o programa que lee " +"e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque " +"GRUBconfiguraci??ngestor de arranqueGRUB por defecto. Si tiene varios " +"sistemas operativos, el gestor de arranque determina cu??l iniciar, " +"usualmente ofreci??ndolos en un men??." #. Tag: title #: bootloader.xml:22 @@ -72,28 +80,36 @@ msgid "" "systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." msgstr "" +"Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un " +"sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o " +"puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de " +"arranque no reconoce particiones Linux, no podr?? arrancar Fedora. Use " +"GRUB como su gestor de arranque para iniciar " +"Linux y la mayor??a de los dem??s sistemas operativos. Siga las instrucciones " +"en este cap??tulo para instalar GRUB." #. Tag: title #: bootloader.xml:47 #, no-c-format msgid "Installing GRUB" -msgstr "" +msgstr "Instalaci??n de GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:49 #, no-c-format msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" +"Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente." #. Tag: title #: bootloader.xml:54 #, no-c-format msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" +msgstr "Manteniendo la Configuraci??n de su Gestor de Arranque Actual" #. Tag: para #: bootloader.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record Install " "boot loader on /dev/sda." msgstr "" +"Por defecto, el programa de instalaci??n instala GRUB en el " +"registro maestro de arranque, " +"registro maestro de arranque o " +"MBR, del dispositivo en el sistema de archivo ra??z. Para no " +"instalar un nuevo gestor de arranque, seleccione No instalar " +"ning??n gestor de arranque." #. Tag: title #: bootloader.xml:66 #, no-c-format msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" +msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque" #. Tag: para #: bootloader.xml:68 @@ -116,12 +138,15 @@ msgid "" "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " "disk to boot from." msgstr "" +"Su computadora debe tener GRUB o alg??n otro " +"gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya " +"creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar." #. Tag: title #: bootloader.xml:89 #, no-c-format msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" +msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales" #. Tag: para #: bootloader.xml:91 @@ -132,6 +157,10 @@ msgid "" "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" +"Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentar?? " +"detectarlos autom??ticamente y configurar GRUB " +"para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema " +"operativo adicional si GRUB no lo detecta." #. Tag: para #: bootloader.xml:106 @@ -140,6 +169,8 @@ msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." msgstr "" +"Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas " +"operativos detectadas, utilice las opciones provistas." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:111 @@ -154,6 +185,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Seleccione Agregar para incluir un sistema operativo " +"adicional en GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:117 @@ -163,6 +196,10 @@ msgid "" "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" +"Seleccione la partici??n del disco que contiene el sistema operativo " +"arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. " +"GRUB le muestra esta etiqueta en el men?? de " +"arranque." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:127 @@ -177,6 +214,8 @@ msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" +"Para cambiar un registro del men?? de arranque de GRUB, seleccione el mismo y " +"luego presione Editar." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:137 @@ -191,12 +230,14 @@ msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" +"Para eliminar un registro del men?? de arranque de GRUB, selecci??nelo y luego " +"presione Eliminar." #. Tag: title #: bootloader.xml:148 #, no-c-format msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "Configurar una Contrase??a del Gestor de Arranque" #. Tag: para #: bootloader.xml:150 @@ -210,12 +251,20 @@ msgid "" "application> so that the operator must enter the password to interrupt the " "normal boot sequence." msgstr "" +"GRUB lee muchos sistemas de archivo sin la " +"necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la " +"secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema " +"operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un " +"error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos " +"serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contrase??a de " +"GRUB que debe entrar el operador para interrumpir " +"la secuencia normal de arranque." #. Tag: title #: bootloader.xml:161 #, no-c-format msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "No se Requiere Contrase??as de GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:162 @@ -227,22 +276,33 @@ msgid "" "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " "access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "" +"Puede no requerir una contrase??a de GRUB si su " +"sistema tiene operadores confiables, o es f??sicamente seguro y controlado el " +"acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso " +"al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder " +"a GRUB. En este caso, es ??til una contrase??a." #. Tag: para #: bootloader.xml:172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " "in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" +"Para poner una contrase??a de arranque, use la casilla de verificaci??n " +"Usar una contrase??a del gestor de arranque. El bot??n " +"Cambiar contrase??a se activar??. Seleccione " +"Cambiar contrase??a para mostrar el di??logo de abajo. " +"Teclee la contrase??a deseada, y luego conf??rmela tecle??ndola de nuevo en los " +"espacios provistos." #. Tag: title #: bootloader.xml:180 #, no-c-format msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Elija una Buena Contrase??a" #. Tag: para #: bootloader.xml:181 @@ -251,12 +311,13 @@ msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" +"Elija una contrase??a que sea f??cil de recordar pero dif??cil de adivinar." #. Tag: title #: bootloader.xml:187 #, no-c-format msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" +msgstr "Contrase??as de GRUB Olvidadas" #. Tag: para #: bootloader.xml:189 @@ -269,6 +330,12 @@ msgid "" "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " "reset the GRUB password." msgstr "" +"GRUB almacena la contrase??a en formato " +"encriptado, por lo que no podr?? leerla o recuperarla. " +"Si se olvid?? la contrase??a de arranque, arranque el sistema normalmente y " +"cambie el campo contrase??a en el archivo /boot/grub/grub.conf. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer " +"disco de instalaci??n de Fedora para restaurar la contrase??a GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:199 @@ -279,22 +346,31 @@ msgid "" "utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " "window to read the manual pages." msgstr "" +"Si necesita cambiar la contrase??a de GRUB, use el " +"utilitario grub-md5-crypt. Para m??s informaci??n sobre el " +"uso de este utilitario, use el comando man grub-md5-crypt " +"en una ventana de terminal para leer las p??ginas del manual." #. Tag: title #: bootloader.xml:209 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque" #. Tag: para #: bootloader.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " " master boot record master boot " "record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "" +"Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayor??a de las " +"situaciones. El programa e instalaci??n escribe el gestor de arranque " +"GRUB en el registro maestro " +"de arranque registro maestro de arranque (MBR), sobreescribiendo el gestor de arranque actual." #. Tag: para #: bootloader.xml:221 @@ -305,12 +381,16 @@ msgid "" "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " "/boot partition." msgstr "" +"Puede mantener su gestor de arranque actual en el MBR e " +"instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opci??n, " +"el programa de instalaci??n escribir?? GRUB en el primer sector de la " +"partici??n /boot de Linux." #. Tag: title #: bootloader.xml:229 #, no-c-format msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario" #. Tag: para #: bootloader.xml:230 @@ -322,10 +402,15 @@ msgid "" "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " "dual-boot systems." msgstr "" +"Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su " +"gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo " +"kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no " +"arranca de la misma manera. Por lo que la mayor??a de los usuarios usan GRUB " +"como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual." #. Tag: para #: bootloader.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may also need the advanced options if your BIOS " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " @@ -333,3 +418,80 @@ msgid "" "the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" +"Tambi??n puede necesitar las opciones avanzadas si su BIOS " +"enmera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera " +"Fedora que coincida con el de su BIOS." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Puede necesitar personalizar la instalaci??n de GRUB para dar un correcto " +#~ "soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar " +#~ "los valores de compatibilidad, seleccione Configurar las " +#~ "opciones avanzadas del gestor de arranque. En se explica las caracter??sticas de esta " +#~ "pantalla adicional." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Agregar" + +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la " +#~ "geometr??a de los discos grandes debido a limitaciones dentro del " +#~ "BIOS. Para solucionar este problema, marque la casilla " +#~ "Forzar el uso de LBA32." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no " +#~ "se necesitan par??metros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer " +#~ "alg??n par??metro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del " +#~ "gestor de arranque." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Par??metros del Kernel" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Para una lista parcial de los par??metros de l??nea de comando del kernel, " +#~ "ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:man\n" +#~ " bootparam. Para una lista comprensible y autorizada, " +#~ "vaya a la documentaci??n provista en los fuentes del kernel." + +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla " +#~ "Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. Seleccione Siguiente y aparecer?? el " +#~ "men?? de opciones avanzadas de arranque." + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Men?? Opcional" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora muestra el men?? de opciones avanzadas de arranque s??lo si la casilla de verificaci??n de configuraci??n avanzada " +#~ "descrita antes ha sido marcada." diff --git a/es-ES/diskpartitioning.po b/es-ES/diskpartitioning.po index 15f0663..82d3f3c 100644 --- a/es-ES/diskpartitioning.po +++ b/es-ES/diskpartitioning.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partici??n" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:10 @@ -29,18 +30,22 @@ msgid "" "drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." msgstr "" +"Fedora crea y usa varias particiones en el disco duro " +"disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de " +"administrar los discos. explica " +"las particiones de discos con m??s detalle." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:18 #, no-c-format msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID y Otros Dispositivos de Disco" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID por Hardware" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,13 +57,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "hardware" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "array" -msgstr "" +msgstr "arreglo" #. Tag: see #: diskpartitioning.xml:27 @@ -76,6 +81,11 @@ msgid "" "computer, or attached controller cards, before you begin the installation " "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." msgstr "" +"RAID, o Redundant Array of Independent Disks, permite " +"que un grupo, o arrreglo, de discos act??en como uno " +"solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta " +"controladora, antes de comenzar el proceso de instalaci??n. Cada arreglo " +"activo RAID aparece como un disco en Fedora." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:37 @@ -85,12 +95,16 @@ msgid "" "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " "hardware." msgstr "" +"En sistemas con m??s de un disco duro puede configurar a Fedora para que " +"opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ning??n hardware " +"adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:44 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:45 @@ -101,12 +115,16 @@ msgid "" "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." msgstr "" +"Usted puede utilizar el programa de instalaci??n de Fedora para crear " +"arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas " +"por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas " +"funciones se explican en mayor detalle en ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:52 #, no-c-format msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" +msgstr "Discos FireWire y USB" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:53 @@ -116,12 +134,15 @@ msgid "" "installation system. If configuration of these disks at installation time is " "not vital, disconnect them to avoid any confusion." msgstr "" +"Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el " +"sistema de instalaci??n de Fedora. Si la configuraci??n de dichos discos no es " +"vital al momento de instalar, descon??ctelos para evitar cualquier confusi??n." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:58 #, no-c-format msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso Post-Instalaci??n" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:59 @@ -131,36 +152,39 @@ msgid "" "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " "for use at that time." msgstr "" +"Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB " +"despu??s de la instalaci??n. La mayor??a de tales dispositivos son reconocidos " +"por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Informaci??n General sobre Particiones" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:69 #, no-c-format msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:75 #, no-c-format msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "Una partici??n /boot" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:80 #, no-c-format msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "Una partici??n /" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:85 #, no-c-format msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "Una partici??n swap" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:91 @@ -172,6 +196,11 @@ msgid "" "on systems that store user data. Refer to for more information." msgstr "" +"Muchos sistemas tienen m??s particiones que las m??nimas listadas arriba. " +"Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por " +"ejemplo, considere crear una partici??n /home separada " +"en sistemas que almacenar??n datos de los usuarios. Refi??rase a para m??s informaci??n." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:100 @@ -180,10 +209,12 @@ msgid "" "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " "accept the default partition layout." msgstr "" +"Si no est?? seguro de c??mo configurar mejor las particiones para su " +"computadora, acepte el dise??o de particiones por defecto." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " "systems. Linux systems use swap partitions particiones swapswap para expandir este lugar, moviendo " +"autom??ticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si " +"no hay suficiente RAM disponible. Adem??s, ciertas caracter??sticas de " +"administraci??n de energ??a almacenan toda la memoria de un sistema suspendido " +"en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las " +"particiones de su sistema, debe crear una partici??n swap de mayor capacidad " +"que la RAM de su computadora." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:119 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " " mount point mount " @@ -208,16 +248,24 @@ msgid "" "root root) " "partition." msgstr "" +"Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada " +"partici??n de datos tienen un punto de montajepunto de montaje, para indicar el " +"directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partici??n. Una partici??n " +"sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no " +"se hayan ubicado en ninguna otra partici??n residen en la partici??n " +"/ (o partici??nra??zra??z)." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "Root and /root" -msgstr "" +msgstr "Ra??z y /root" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The / (or " "partition root root) " @@ -227,12 +275,19 @@ msgid "" "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user " "account for system administration." msgstr "" +"La partici??n / (o " +"partici??nra??z ra??z) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio " +"/root " +"directory/root (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de " +"la cuenta de usuario para la administraci??n del sistema." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" +msgstr "En la configuraci??n m??nima mostrada arriba:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:161 @@ -243,6 +298,10 @@ msgid "" "example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " "/boot partition." msgstr "" +"Todos los datos bajo el directorio /boot/ residen en la partici??n /boot. Por ejemplo, el archivo /boot/grub/grub.conf " +"reside en la partici??n /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:171 @@ -252,6 +311,9 @@ msgid "" "partition, such as /etc/passwd, resides on the " "/ partition." msgstr "" +"Cualquier archivo fuera de la partici??n /boot como /etc/passwd, residen en la partici??n " +"/." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:180 @@ -267,22 +329,35 @@ msgid "" "filename>, are in the /usr " "partition." msgstr "" +"Los subdirectorios pueden tambi??n estar asignados a particiones. Algunos " +"administradores crean particiones /usr y /usr/local. En ese " +"caso, los archivos bajo /usr/local, " +"como /usr/local/bin/foo, est??n en la partici??n " +"/usr/local. Cualquier otro archivo " +"en /usr/, como /usr/bin/" +"foo, est??n en la partici??n /usr." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:194 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " "description of Disk Druid's Edit option in for more information." msgstr "" +"Si crea muchas particiones en vez de una gran partici??n /, la actualizaci??n se vuelve m??s f??cil. Vaya a la descripci??n de la " +"Opciones de edici??n de " +"Disk Druid para m??s informaci??n." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:202 #, no-c-format msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" +msgstr "Deje alg??n Exceso de Almacenamiento sin Asignar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:203 @@ -293,16 +368,21 @@ msgid "" "learn about a more flexible method for storage management, refer to ." msgstr "" +"Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera " +"inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento " +"para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender " +"acerca de un m??todo flexible para la gesti??n del almacenamiento, refi??rase a " +"." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:212 #, no-c-format msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de Partici??n" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Every partition has a partition " "type file system " @@ -318,12 +398,26 @@ msgid "" "that are not part of LVM, unless you have specific needs that require " "another type of file system." msgstr "" +"Cada partici??n tiene un partici??ntypesistema de archivotipo de partici??n, para indicar el formato " +"del sistema de archivosistema de archivo en esa partici??n. El " +"sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos " +"almacenados en esa partici??n. Use el sistema de archivo " +"ext3sistema de archivosfile " +"systemext3ext3 para particiones de datos que no son parte " +"de LVM, a menos que tenga necesidades espec??ficas que requieran otro tipo de " +"sistema de archivo." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tama??os M??nimos de Partici??n" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:246 @@ -337,66 +431,73 @@ msgid "" "\"partition\">/foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." msgstr "" +"La siguiente tabla resumen los tama??os m??nimos de partici??n para los " +"directorios listados. Usted no tiene que crear una " +"partici??n separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el " +"particionamiento contiene /foo debe " +"contener al menos 500 MB, y usted no crea una partici??n separada /foo, entonces la partici??n ra??z / debe ser al menos de 500 MB." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Tama??os M??nimos de Partici??n" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Directorio" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Tama??o M??nimo" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/" -msgstr "" +msgstr "La partici??n /boot y LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,25 +509,25 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 #, no-c-format msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "Entendiendo LVM" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:297 @@ -438,11 +539,11 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:298 #, no-c-format msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "entendiendo" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " "over standard partitions. LVM partitions are formatted as " @@ -456,12 +557,25 @@ msgid "" "like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." msgstr "" +"Las particiones LVM (Administraci??n de Vol??men L??gico) proveen un n??mero de " +"ventajas sobre las particiones est??ndar. Las particiones LVM son formateadas " +"como LVMphysical volumenvol??menes f??sicos. Se combinan " +"uno o m??s vol??menes f??sicos para formar un LVMgrupo de volumenesgrupo de vol??menes. El almacenamiento total " +"de cada grupo de vol??menes es entonces dividido en uno o m??s " +"LVMvol??men logicovol??men l??gico. Los vol??menes l??gico " +"funcionan parecido a las particiones est??ndares. Tienen un tipo de sistema " +"de archivo, como ext3, y un " +"punto de montaje." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:324 #, no-c-format msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" +msgstr "La partici??n /boot y LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:325 @@ -471,6 +585,8 @@ msgid "" "disk partition for your /boot " "partition." msgstr "" +"El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una " +"partici??n estandar /boot sin LVM." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:332 @@ -483,6 +599,14 @@ msgid "" "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." msgstr "" +"Para entender mejor a LVM, imagine el volumen f??sico como una pila de " +"bloques. Un bloque es simplemente una unidad de " +"almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se " +"pueden combinar para construir una pila m??s grande, igual a como los " +"vol??menes f??sicos se pueden combinar para crear un grupo de vol??menes. La " +"pila resultante puede ser subdividida en pedazos m??s peque??os de tama??o " +"arbitrario, al igual que los grupos de vol??menes se puede repartir en varios " +"vol??menes l??gicos." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:340 @@ -493,6 +617,11 @@ msgid "" "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " "logical volume across the storage devices." msgstr "" +"Un administrador puede agrandar o reducir los vol??menes l??gicos sin destruir " +"datos, a diferencia de las particiones de disco est??ndares. Si los vol??menes " +"f??sicos en un grupo de vol??men son discos separados o arreglos RAID, " +"entonces los administradores tambi??n podr??n desparramar un vol??men l??gico " +"entre los dispositivos de almacenamiento." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:348 @@ -504,12 +633,18 @@ msgid "" "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " "space, as your needs dictate." msgstr "" +"Puede perder datos si achica un vol??men l??gico a una capacidad menor que la " +"que requiere el vol??men. Para asegurar la m??xima flexibilidad, debe crear " +"vol??menes l??gicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto " +"del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma " +"segura el crecimiento de sus vol??menes l??gicos usando el espacio no " +"asignado, a medida que crece la necesidad." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" +msgstr "LVM y la Configuraci??n de Particiones por Defecto" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:359 @@ -519,12 +654,15 @@ msgid "" " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " "/boot partition." msgstr "" +"Por defecto, el proceso de instalaci??n crea las particiones / y swap dentro de vol??menes LVM, con una partici??n " +"/boot separada." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:368 #, no-c-format msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" +msgstr "Entendiendo la Encriptaci??n" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:369 @@ -536,6 +674,11 @@ msgid "" "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " "storage." msgstr "" +"Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar " +"??til esta funci??n si tiene una port??til o si est?? preocupado de que su " +"almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de " +"disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar " +"o siempre que acceda la primera vez al disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:376 @@ -551,12 +694,21 @@ msgid "" "/boot partition is never encrypted " "and should not be used for sensitive data." msgstr "" +"Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un " +"caso de uso t??pico incluye el encriptado de las particiones que contengan " +"/home, /var, y /tmp, junto " +"con la partici??n swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar /usr, dado que este directorio contiene " +"usualmente s??lo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen " +"n??ng??n valor privado intr??nseco. La partici??n /" +"boot nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:390 #, no-c-format msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" +msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:391 @@ -566,6 +718,9 @@ msgid "" "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " "encryption provides." msgstr "" +"El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es " +"aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee " +"el encriptado." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:397 @@ -579,18 +734,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:403 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." msgstr "" +"El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux " +"(LUKS, en ingl??s) para encriptar. Para m??s informaci??n " +"sobre LUKS, vaya a ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Sugerencias para el Particionamiento" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:412 @@ -600,6 +758,9 @@ msgid "" "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " "space." msgstr "" +"La configuraci??n ??ptima del particionamiento depende del uso del sistema " +"Linux en cuesti??n. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir c??mo " +"distribuir su espacio en disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:418 @@ -610,6 +771,11 @@ msgid "" "volume group. With a separate /home partition, you may " "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." msgstr "" +"Si espera que Ud. u otros usuarios almacenar??n datos en el sistema, cree una " +"partici??n separada para el directorio /home dentro de " +"un grupo de vol??men. Con una partici??n /home separada, " +"puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los " +"usuarios." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:427 @@ -620,6 +786,10 @@ msgid "" "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " "/boot should suffice." msgstr "" +"Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la " +"partici??n /boot. A menos que planee " +"instalar una gran cantidad de kernels, el tama??o estandar de 100 MB en " +"/boot deber??a ser suficiente." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:435 @@ -632,12 +802,19 @@ msgid "" "class=\"directory\">/var directory has enough space to download " "pending updates and hold your other content." msgstr "" +"El directorio /var aloja contenido " +"para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web " +"Apache. Tambi??n se usa para almacenar los " +"paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la " +"partici??n que contiene al directorio /var tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones " +"pendientes y aloje el resto de los otros contenidos." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Pending Updates" -msgstr "" +msgstr "Actualizaciones Pendientes" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:445 @@ -648,6 +825,11 @@ msgid "" "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." msgstr "" +"Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las " +"actualizaciones disponibles despu??s de largo tiempo en el ciclo de " +"lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes " +"de instalaci??n m??s tarde, para minimizar este efecto. Refi??rase a para m??s informaci??n." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:454 @@ -659,6 +841,12 @@ msgid "" "software developer or plan to use your Fedora system to learn software " "development skills, you may want to at least double this allocation." msgstr "" +"El directorio /usr aloja la mayor??a " +"del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalaci??n con el " +"conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es " +"un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y " +"desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar " +"ese tama??o." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:463 @@ -669,6 +857,10 @@ msgid "" "change but you do not wish to remove data from other partitions to " "reallocate storage." msgstr "" +"Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. " +"Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de " +"espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para " +"relocalizar en el almacenamiento." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:470 @@ -681,6 +873,12 @@ msgid "" "var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " "case you need to reinstall later." msgstr "" +"Si separa subdirectorios en particiones, puede retener el contenido de esos " +"directorios si decide instalar una nueva versi??n de Fedora sobre su sistema. " +"Por ejemplo, si planea correr una base de datos MySQL en /var/lib/mysql, " +"cree una partici??n separada para ese directorio en caso de que necesite " +"reinstalar en el futuro." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:480 @@ -690,66 +888,70 @@ msgid "" "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " "of the volume group is unallocated to allow for future growth." msgstr "" +"La siguiente tabla muestra una posible configuraci??n de la particiones para " +"un sistema con un ??nico disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que " +"aproximadamente 10 GB del volume group est?? sin asignar y est?? disponible " +"para futuros crecimientos." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "Example Usage" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de uso" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:486 #, no-c-format msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" +msgstr "Esta configuraci??n no es ??ptima para todos los casos de uso." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de Particionamiento" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Partici??n" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524 #, no-c-format msgid "Size and type" -msgstr "" +msgstr "Tama??o y tipo" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "100 MB ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "Una partici??n swap" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "swap" -msgstr "" +msgstr "swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:507 #, no-c-format msgid "2 GB swap" -msgstr "" +msgstr "2 GB swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Volumen F??sico LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" +msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:517 @@ -758,54 +960,56 @@ msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" msgstr "" +"El volumen f??sico es asignado al grupo de volumen por omisi??n y dividido en " +"los siguientes vol??menes l??gicos:" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup: LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de Particionamiento" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:530 #, no-c-format msgid "3 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "3 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:534 #, no-c-format msgid "8 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "8 GB ext3" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:537 #, no-c-format msgid "/usr/local" -msgstr "" +msgstr "/usr/local" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "2 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "2 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "4 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "4 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:546 #, no-c-format msgid "50 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "50 GB ext3" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:555 #, no-c-format msgid "General Disk Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n General de Disco " #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:556 @@ -816,6 +1020,10 @@ msgid "" "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " "the check box next to those drives on this list." msgstr "" +"El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el " +"proceso de instalaci??n puede afectar todos los discos en su computadora. " +"Para prevenir que no son reparticionados discos espec??ficos, limpie el " +"cuadro de verificaci??n de esos discos en la lista." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:563 @@ -828,12 +1036,21 @@ msgid "" "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " "alternative from the drop-down list:" msgstr "" +"Por defecto, el proceso de instalaci??n elimina cualquier partici??n Linux " +"existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de " +"particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin " +"cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las " +"particiones de recuperaci??n del sistema creados por el fabricante de la " +"computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una " +"lista desplegable:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:574 #, no-c-format msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un dise??o " +"predeterminado" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:577 @@ -844,12 +1061,16 @@ msgid "" "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " "systems." msgstr "" +"Utilice esta opci??n si los discos seleccionados son nuevos, o si desea " +"destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opci??n " +"elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas " +"utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:584 #, no-c-format msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" +msgstr "Esta opci??n destruye todos los datos" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:585 @@ -859,12 +1080,17 @@ msgid "" "selected drives will be destroyed. Use this option with caution." msgstr "" +"Una vez que ha seleccionado las opciones de instalaci??n y procedido, todos " +"los datos en las unidades seleccionadas ser??n destruidos. Tenga " +"precauci??n con el uso de esta opci??n." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un dise??o " +"predeterminado" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:595 @@ -876,12 +1102,19 @@ msgid "" "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " "distributions, and will remove all of them." msgstr "" +"Si los discos seleccionados tienen alguna partici??n Linux, esta opci??n las " +"elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opci??n no " +"modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin " +"embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas " +"distribuciones de Linux, y las eliminar??." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:606 #, no-c-format msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un dise??o " +"predeterminado" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:609 @@ -891,12 +1124,16 @@ msgid "" "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " "ensures that no existing partition is modified by the installation process." msgstr "" +"Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a " +"una partici??n, esta opci??n instala Fedora en ese espacio libre. Esta opci??n " +"asegura que no se modifica ninguna partici??n existente en el proceso de " +"instalaci??n." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "Create custom layout" -msgstr "" +msgstr "Crear un dise??o personalizado" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:620 @@ -906,6 +1143,9 @@ msgid "" "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." msgstr "" +"Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. " +"La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su " +"computadora. Si elije esta opci??n, Fedora no crea particiones por defecto." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:629 @@ -914,6 +1154,9 @@ msgid "" "Select Encrypt system to encrypt all partitions except " "the /boot partition." msgstr "" +"Seleccione Encriptar sistema para encriptar todas las " +"particiones excepto la partici??n /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:634 @@ -925,12 +1168,19 @@ msgid "" "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " "automatically selected." msgstr "" +"Seleccione Revisar y modificar el dise??o de las particiones para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para " +"configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para " +"modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las " +"alternativas de partici??n, esta opci??n es autom??ticamente seleccionada." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the Advanced storage options option if:" msgstr "" +"Use las Opciones avanzadas de almacenamiento si: " +"" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:645 @@ -942,6 +1192,12 @@ msgid "" "select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " "initiator name, and select Add drive." msgstr "" +"Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a trav??s del protocolo " +"iSCSI, seleccione Opciones avanzadas de " +"almacenamiento, luego elija Agregar destino iSCSI, y luego Agregar disco. Provea una direcci??n " +"IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione Agregar disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:656 @@ -950,6 +1206,8 @@ msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." msgstr "" +"Si quiere deshabilitar un dispositivo dmraid que se " +"ha detectado al momento de arrancar." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:662 @@ -958,6 +1216,8 @@ msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." msgstr "" +"Elija una opci??n de particionado, y seleccione Siguiente para proceder." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:666 @@ -968,6 +1228,11 @@ msgid "" "layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." msgstr "" +"Si no seleccion?? una opci??n para personalizar el dise??o de particiones, " +"proceda con . Si elije Crear " +"una dise??o personalizado, o Revisar y modificar la " +"configuraci??n de particiones, proceda con ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:676 @@ -983,7 +1248,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:680 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk Druid is an " "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " @@ -993,12 +1258,21 @@ msgid "" "indexterm> LVM to provide more extensible and " "reliable data storage." msgstr "" +"Disk DruidDisk Druid es un " +"programa interactivo para la edici??n de las particiones de discos. Los " +"usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalaci??n de Fedora. " +"Disk Druid le permite configurar RAIDpor software de Linux software " +"RAID por software de Linux yLVMLVM para proveer m??s extensibilidad y " +"confiabilidad en el almacenamiento de datos." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:696 #, no-c-format msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" +msgstr "Modificaci??n de la Configuraci??n LVM por Defecto" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:698 @@ -1010,6 +1284,11 @@ msgid "" "the logical volume with the mount point /, and reduce " "its size as necessary." msgstr "" +"El dise??o por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un s??lo " +"volumen f??sico LVM, con un volumen l??gico LVM para el sistema. Para hacer " +"lugar para para particiones adicionales, debe Editar " +"el volumen l??gico con el punto de montaje /, y reducir " +"su tama??o como sea necesario." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:706 @@ -1018,6 +1297,8 @@ msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" msgstr "" +"Disk Druid muestra las siguientes acciones en el " +"programa de instalaci??n:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:713 @@ -1027,7 +1308,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to add a partition partition adding or LVM physical volume " @@ -1037,18 +1318,25 @@ msgid "" "megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select " "that option." msgstr "" +"Seleccione esta opci??n para agregar una partici??n " +"partici??nagregar o vol??men f??sico LVM al disco. En el di??logo para " +"Agregar partici??n, elija un punto de montaje y un tipo " +"de partici??n. Si tiene m??s de un disco en el sistema, elija cu??l disco puede " +"contener la partici??n. Indique el tama??o en megabytes para la partici??n. Si " +"desea encriptar la partici??n, seleccione esa opci??n." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:728 #, no-c-format msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" +msgstr "Particiones Ilegales" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "partition" -msgstr "" +msgstr "Partici??n" #. Tag: secondary #: diskpartitioning.xml:733 @@ -1058,7 +1346,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:734 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, " @@ -1068,6 +1356,14 @@ msgid "" "partition root " "/ (root) partition." msgstr "" +"partici??nilegal Los directorios /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " +"/proc/, /root/, y /sbin/" +" no necesitan separarse en particiones en Disk " +"Druid. Estos directorios residen en la partici??n " +"partici??nroot/ (ra??z)." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:747 @@ -1077,54 +1373,58 @@ msgid "" "group. Create the /boot partition before configuring " "any volume groups." msgstr "" +"La partici??n /boot no puede residir en un grupo de " +"vol??men LVM. Debe crear una partici??n /boot antes de " +"configurar cualquier grupo de vol??men." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" +msgstr "Tambi??n puede elegir tres opcionees para el tama??o de su partici??n:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Tama??o fijo" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" +msgstr "Usa un tama??o fijo lo m??s cercano a lo que ingres?? como sea posible." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:768 #, no-c-format msgid "Fill all space up to" -msgstr "" +msgstr "Llenar todo el espacio hasta" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" +msgstr "Hace crecer la partici??n hasta un m??ximo elegido por Ud. " #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:777 #, no-c-format msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" +msgstr "Completar hasta el m??ximo posible" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" +"Agranda la partici??n hasta que completa el resto de los discos selecionados." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:788 #, no-c-format msgid "Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tama??os de Partici??n" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:790 @@ -1133,6 +1433,9 @@ msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." msgstr "" +"La partici??n actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la " +"elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometr??a del " +"disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:796 @@ -1141,6 +1444,8 @@ msgid "" "Select the Encrypt partition option to encrypt all " "information on the disk partition." msgstr "" +"Seleccione la opci??n Encrypt partition para encriptar " +"toda la informaci??n en la partici??n de disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:800 @@ -1151,16 +1456,21 @@ msgid "" "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " "good passphrases, refer to ." msgstr "" +"Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione el bot??n " +"Aceptar para continuar. Si eligi?? encriptar la " +"partici??n, el instalador le preguntar?? que le asigne una clave tecle??ndola " +"dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a ." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:813 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partition editing LVM " @@ -1168,12 +1478,18 @@ msgid "" "group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove " "it from any volume groups." msgstr "" +"Seleccione esta opci??n para editar una partici??n existente, " +"partici??nedici??n de una grupo de volumen LVM, o un vol??men f??sico LVM que no " +"es parte todav??a de un grupo de vol??menes. Para cambiar el tama??o de una " +"partici??n de vol??men f??sico LVM, primero qu??tela de cualquier otro grupo de " +"vol??menes." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:824 #, no-c-format msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Eliminando Vol??menes F??sico LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:826 @@ -1182,6 +1498,8 @@ msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." msgstr "" +"Si elimina un vol??men f??sico LVM de un grupo de vol??men, puede borrar " +"cualquier vol??men l??gico que contenga." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:831 @@ -1190,18 +1508,20 @@ msgid "" "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " "this function to:" msgstr "" +"Edite una partici??n para cambiar su tama??o, punto de montaje, o tipo de " +"sistema de archivo. Use esta funci??n para:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:837 #, no-c-format msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" +msgstr "corregir un error en la configuraci??n de sus particiones" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" +msgstr "migrar particiones Linux si est?? actualizando o reinstalando Fedora" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:848 @@ -1210,6 +1530,8 @@ msgid "" "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " "Windows operating systems" msgstr "" +"proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas " +"en algunos sistemas operativos Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:854 @@ -1219,16 +1541,19 @@ msgid "" "ext2, or ext3 partition" msgstr "" +"redimensione una partici??n NTFS, ext2, o " +"ext3" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Particiones de Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:864 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFS " @@ -1244,6 +1569,21 @@ msgid "" "\">FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." msgstr "" +"No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de " +"archivos NTFSsistemas de archivosistema de archivosNTFSNTFS con " +"un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones " +"vfatsistemas de archivossistemas de archivosvfatvfat (FAT16 " +"or FAT32) con un punto de " +"montaje." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:898 @@ -1254,10 +1594,15 @@ msgid "" "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." msgstr "" +"Si necesita hacer cambios dr??sticos a su configuraci??n " +"de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su " +"disco contiene datos que necesita mantener, resp??ldelos antes de editar " +"cualquier partici??n. Si edita el tama??o de una partici??n, puede perder todos " +"los datos almacenados en ??l." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:906 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -1267,6 +1612,13 @@ msgid "" "partition, you can retain that data while erasing system partitions such as " "/boot." msgstr "" +"Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y " +"de lusuario, es m??s f??cil actualizarlo. El programa de instalaci??n le " +"permite borrar o retener los datos en particiones espec??ficas. Si los datos " +"del usuario est??n en una partici??n partici??n/home/home separada, puede retener los datos " +"mientras que borra otras particiones como la de /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:919 @@ -1280,22 +1632,34 @@ msgid "" "to for information on using good " "passphrases." msgstr "" +"Para cambiar el punto de montaje de la partici??n, ingrese el nuevo punto de " +"montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partici??n, seleccione " +"Redimensionar e ingrese un tama??o nuevo, o haga clic y " +"mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tama??o como " +"sea necesario. Para encriptar la partici??n seleccione Encriptar e ingrese la clave dos veces. Vaya a para m??s informaci??n sobre c??mo usar buenas contrase??as." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:934 #, no-c-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Eliminar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:936 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partition deleting or " "LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any " "volume groups of which that physical volume is a member." msgstr "" +"Seleccione esta opci??n para borrar una partici??n " +"partici??neliminaci??n de o vol??men f??sico LVM existente. Para eliminar un " +"vol??men f??sico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que " +"sea miembro." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:945 @@ -1304,12 +1668,14 @@ msgid "" "If you make a mistake, use the Reset option to abandon " "all the changes you have made." msgstr "" +"Si comete un error, use la opci??n Restaurar para " +"abandonar todos los cambios realizados." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:953 #, no-c-format msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Restaurar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:955 @@ -1318,6 +1684,8 @@ msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" +"Seleccione esta opci??n para forzar a Disk Druid a " +"que abandone los cambios realizados a las particiones del disco." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:964 @@ -1327,17 +1695,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:966 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." msgstr "" +"Seleccione esta opci??n para configurar software RAID " +"RAID en su sistema Fedora." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" +msgstr "Crear una partici??n RAID por software" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:977 @@ -1346,12 +1716,15 @@ msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "" +"Elija esta opci??n para agregar una partici??n RAID por software. Esta opci??n " +"es la ??nica posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por " +"software." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:986 #, no-c-format msgid "Create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Crear un dispositivo RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:988 @@ -1361,12 +1734,15 @@ msgid "" "software RAID partitions. This option is available if two or more software " "RAID partitions have been configured." msgstr "" +"Elija esta opci??n para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o m??s " +"particiones RAID existentes. Esta opci??n est?? disponible si se configuraron " +"dos o m??s particiones RAID por software." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:998 #, no-c-format msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1001 @@ -1376,6 +1752,9 @@ msgid "" "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " "the system." msgstr "" +"Elija esta opci??n para configurar un espejo RAID de " +"un disco existente. Esta opci??n est?? disponible si hay conectados dos o m??s " +"discos al sistema." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:1014 @@ -1385,7 +1764,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -1393,6 +1772,11 @@ msgid "" "application> dialog. For more information on LVM, refer to ." msgstr "" +"Seleccione esta opci??n para configurar LVM LVM en su sistema Fedora. Primero crear al menos una " +"partici??n o dispositivo RAID por software como vol??men f??sico LVM, usando el " +"di??logo Nuevo. Para m??s informaci??n acerca de LVM " +"refi??rse a ." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1026 @@ -1404,6 +1788,11 @@ msgid "" "Add, Edit and Delete options." msgstr "" +"Para asignar uno o m??s vol??menes f??sicos a un grupo de vol??menes, primero " +"d??le un nombre al grupo. Luego seleccione los vol??menes a usar en el grupo " +"de vol??menes. Finalmente, configure los vol??menes l??gicos en cualquier grupo " +"de vol??men usando las opciones Agregar, " +"Editar and Eliminar." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1034 @@ -1419,16 +1808,26 @@ msgid "" "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." msgstr "" +"No se puede eliminar un vol??men f??sico de un grupo de vol??men si es que al " +"hacerlo dejar?? espacio insuficiente para los vol??menes l??gicos del grupo. " +"Tome por ejemplo un grupo de vol??men compuesto de dos particiones de vol??men " +"f??sico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de vol??men l??gico. El instalador no le " +"permitir?? eliminar ninguno de los vol??menes f??sicos que lo componen, dado " +"que dejar??a s??lo 5 GB en el grupo para un volumen l??gico de 8GB. Si reduce " +"el tama??o total de cualquier vol??men l??gico apropiadamente, puede entonces " +"eliminar un vol??men f??sico del grupo de vol??men. En el ejemplo, si se " +"redujera el tama??o del vol??men l??gico a 4GB, le permitir??a eliminar uno de " +"los vol??menes f??sicos de 5 GB." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1049 #, no-c-format msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" +msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1050 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -1439,6 +1838,14 @@ msgid "" "function=\"alt\">Alt F1 ." msgstr "" +"La configuraci??n inicial de LVM no est?? disponible en instalaciones modo " +"texto. El instalador le permite editar los vol??menes LVM preconfigurados. Si " +"necesita crear una configuraci??n LVM desde cero, presione AltF2 para usar el terminal, y ejecutar el comando " +"lvm. Para volver a la instalaci??n modo texto, presione " +"AltF1." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1067 @@ -1447,12 +1854,14 @@ msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." msgstr "" +"Despu??s de finalizar la configuraci??n y de revisarla, seleccione " +"Siguiente para continuar el proceso de instalaci??n." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1075 #, no-c-format msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" +msgstr "Haciendo Cambios en el Disco" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1076 @@ -1464,9 +1873,45 @@ msgid "" "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " "those partitions is retained." msgstr "" +"Para proceder, el instalador realizar?? cambios importantes a la " +"configuraci??n del disco. Este es el ??ltimo punto en donde podr?? cancelar la " +"instalaci??n y toda??a mantener la configuraci??n original del sistema. Si ha " +"elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o " +"formatearlas, los datos en esas particiones ser??n mantenidos." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1084 #, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" +"Seleccione Grabar los cambios al disco para continuar." + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "LVM" +#~ msgstr "LVM" + +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Para hacer el encriptado m??s efectio, elija una buena clae. Puede " +#~ "encontrar m??s informaci??n acerca de buenas claves en ." + +#~ msgid "ext3" +#~ msgstr "ext3" + +#~ msgid "100 MB partition" +#~ msgstr "100 MB partition" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Disk Druid" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuevo" diff --git a/es-ES/es.po b/es-ES/es.po deleted file mode 100644 index f95fb74..0000000 --- a/es-ES/es.po +++ /dev/null @@ -1,6861 +0,0 @@ -# -# , 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: install-guide\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" -"Last-Translator: Domingo Becker \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Spanish\n" -"X-Generator: KAider 0.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Estas entidades son locales a la Gu??a de Instalaci??n Fedora." - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Versi??n local de Fedora" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Gu??a de Instalaci??n de Fedora 9" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Provee documentaci??n para el proceso de instalaci??n." - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools" - -#: en-US/rpm-info.xml:33(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "Muchas correcciones de errores" - -#: en-US/rpm-info.xml:37(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Agrega informaci??n sobre c??mo actualizar una distribuci??n" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Di??logo de Bienvenida" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Despu??s de que el programa de instalaci??n cargue la siguiente etapa, aparece un di??logo de bienvenida. Seleccione Siguiente para continuar." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Inicializaci??n del Disco Duro" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalaci??n pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operaci??n provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda Si." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalaci??n y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalaci??n responde a las estructuras f??sicas de los discos que es capaz de detectar." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Desconecte Discos Innecesarios" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Si tiene una configuraci??n de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalaci??n y detectada posteriormente, apague su sistema, descon??ctelos y reinicie la instalaci??n." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Actualizaci??n de un Sistema Existente" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "El sistema de instalaci??n detecta autom??ticamente si existe alguna instalaci??n de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ning??n dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayor??a de los paquetes que se actualizan no cambian la configuraci??n del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuraci??n adicional para que lo examine m??s tarde." - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Ex??men de la Actualizaci??n" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "Si su sistema contiene una instalaci??n Fedora o Red Hat Linux, aparece un di??logo preguntando si desea actualizar esa instalaci??n. Para realizar una actualizaci??n de un sistema existente, escoja la instalaci??n apropiada de la lista desplegable y seleccione Siguiente." - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Software Instalado Manualmente" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualizaci??n. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualizaci??n para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Actualizando usando el Instalador" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una /home separada y realice una instalaci??n fresca. Para m??s informaci??n sobre las particiones y c??mo configurarlas, vaya a ." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalaci??n, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora ser?? sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:" - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Despu??s de la instalaci??n, consulte esta lista para descubrir cu??les paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuraci??n del sistema:" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Debe tambi??n hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees de realizar una actualizaci??n. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio /home as?? como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un sistema de administraci??n de c??digo fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una peque??a probabilidad de p??rdida de datos." - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Almacenando los Respaldos" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home. Si su directorio filename class=\"directory\">/home no es una partici??n separada, ??no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra! Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco r??gido externo." - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "Para m??s informaci??n sobre completar el proceso de instalaci??n posterior, vaya a ." - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Actualizando la Configuraci??n del Gestor de Arranque" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "gestor de arranqueactualizaci??n Su reci??n instalado Fedora debe ser registrado en el gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a para m??s informaci??n acerca de los gestores de arranque." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Si el gestor de arranque fu?? instalado con una distribuci??n de Linux, el sistema de instalaci??n puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione Actualizar gestor de arranque. Este el comportamiento por omisi??n cuando se actualiza una instalaci??n Fedora o Red Hat Linux." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB es el gestor de arranque est??ndar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el BootMagic, System Commander, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalaci??n de Fedora no podr?? actualizarlo. En este caso seleccione Omitir la actualizaci??n del gestor de arranque. Cuando se complete el proceso de instalaci??n, vaya a la documentaci??n de su producto para una asistenacia t??cnica." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualizaci??n s??lo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma m??quina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione Crear una configuraci??n del gestor de arranque nueva para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB." - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "Despu??s de realizar su elecci??n, haga clic en Siguiente para continuar." - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Selecci??n de Zona Horaria" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Esta pantalla le permite especificar la zona horaria correcta para la ubicaci??n de su computadora. Especifique la zona horaria a??n si planea usar NTP (Network Time Protocol) NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisi??n del reloj de su sistema." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "Selecci??n de una Zona Horaria" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Fedora muestra una pantalla con dos m??todos para seleccionar la zona horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el apuntador del rat??n sobre su regi??n en el mapa. Haga clic una vez para magnificar la regi??n en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que representa la ciudad m??s cercana a su localidad. Una vez seleccionado el punto en el mapa, se torna en una X roja para indicar su selecci??n." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "Para seleccionar una zona horaria usando la lista, seleccione el nombre de la ciudad m??s cerca de su ubicaci??n. Las ciudades est??n listadas en orden alfab??tico." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "Para los prop??sitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) tambi??n es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)." - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "Si Fedora es el ??nico sistema operativo en su computadora, seleccione Reloj del sistema usa UTC. El reloj del sistema es una pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en el reloj del sistema. Este es el comportamiento est??ndar en los sistemas operativos parecidos a Unix." - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows y el Reloj del Sistema" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "No active la opci??n El Reloj del Sistema usa UTC si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extra??o en Fedora." - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "Seleccione Siguiente para proceder." - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Otra Documentaci??n T??cnica." - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalaci??n de Fedora, llamado anaconda. Para aprender m??s acerca de Anacondaanaconda, visite la p??gina web del Proyecto: ." - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "Ambos, anaconda y Fedora, usan un conjunto com??n de componentes de software. Para una informaci??n detallada acerca de las tecnolog??as claves, vaya a los sitios web listados abajo:" - -#: en-US/techref.xml:34(term) -#: en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Gestor de Arranque" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora usa el gestor de arranque GRUBdocumentaci??nGRUB. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en-US/techref.xml:50(term) -#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Partici??n del Disco" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utiliza parted para particionar los discos. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Administraci??n del Almacenamiento" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "LVMdocumentaci??n La Administraci??n de Vol??men L??gicos (LVM) provee a los administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalaci??n de Fedora formatea los discos como vol??menes LVM. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Soporte de Audio" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: ." -msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora ALSA (Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux) ALSA (Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux)." - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Sistema de Gr??ficos" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "Ambos, el sistema de instalaci??n y Fedora, usan la suite XorgXorg para proveer las capacidades gr??ficas. Los componentes de Xorg administran la pantalla, el teclado y el rat??n para el entorno de escritorio con el que interact??an los usuarios. Vaya a para m??s informaci??n. " - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "Pantallas Remotas" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora y anaconda incluyen el software de VNC (Computaci??n de Red Virtual)documentation VNC (Computaci??n de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gr??ficas. Para m??s informaci??n acerca de VNC, vaya a la documentaci??n en el sitio Web de RealVNC: ." - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Interfase de l??nea de comando" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "Por omisi??n Fedora utiliza el shell GNU bash como inteface para la l??nea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la l??nea de comandos. Refi??rsa a para m??s informaci??n acerca de bash. Para saber m??s acerca de GNU Core Utilities, refi??rase a ." - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Acceso Remoto al Sistema" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Fedora core incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SH SSH (SHell Seguro)documentaci??n permite un n??mero de funciones, que incluyen el acceo a una l??nea de comando desde otros sistemas, ejecuci??n de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalaci??n, anaconda puede usar la caracter??stica scpscpSSH para transferir informes de errores cr??ticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para m??s informaci??n: ." - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Control de Acceso" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "SELinuxdocumentaci??n SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Mandatorio (MAC) que complementan las facilidades estandar de seguridad de Linux. Refi??rse al FAQ de SELinux FAQ para m??s informaci??n: ." - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Cortafuego" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo netfilter para proveer las caracter??sticas de cortafuegodocumentaci??n cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentaci??n de la infraestructura netfilter, y del utilitario de administraci??n iptables: ." - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Instalaci??n del Software" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora usa yumdocumentationyum para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualizaci??n" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "Virtualizaci??ndocumentaci??n La virtualizaci??n provee la capacidad de ejecutar simult??neamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora tambi??n incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitri??n Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualizaci??n durante el proceso de instalaci??n o en cualquier momento posterior. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Ponga la Contrase??a de Root" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "Fedora usa una cuenta especial llamada rootroot para la administraci??n del sistema. La cuenta root en un sistema Linux no est?? sujeta a las restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del sistema, usted necesitar?? en algunos momentos privilegios especiales para configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta root." - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Uso de la Cuenta root" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "Evite ingresar a Fedora como root en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administraci??n que requiera los privilegios de root le preguntar?? la contrase??a." - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "El programa de instalaci??n de Fedora requiere que la contrase??a de root sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta root puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contrase??a:" - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "Use una combinaci??n de letras en may??sculas, min??sculas, n??meros, signos de puntuaci??n y otros caracteres." - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "No use un nombre o una palabra. Oscurecer la palabra o el nombre sustituyendo algunos caracteres no es efectivo." - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "No use la misma contrase??a para m??s de un sistema." - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "Los siguientes son ejemplos de contrase??as buenas:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "Ingrese la contrase??a de root en el campo Contrase??a de Root. Fedora mostrar?? los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo Confirme para asegurar que sea la correcta." - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Preparaci??n de un Servidor de Instalaci??n" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Experiencia Requerida" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "Este ap??ndice est?? orientado para los usuarios con experiencia previa en Linux. Si usted es un nuevo usuario, tal vez prefiera instalar usando un medio de arranque m??nimo o el DVD de la distribuci??n." - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuraci??n manual para producir un servidor de instalaci??n. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar cobbler para realizar estas tareas." - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "Para realizar las tareas de esta secci??n, cambie a la cuenta root con el comando su -. Como alternativa, puede ejecutar el comando con la opci??n , usando la forma su -c 'command'." - -#: en-US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "Configurando cobbler" - -#: en-US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "Para instalar cobbler use el siguiente comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "El comando cobbler puede verificar la validad de su propia configuraci??n e informar los resultados. Ejecute el siguiente comando para verificar la configuraci??n:" - -#: en-US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "Cambie la configuraci??n en el archivo /var/lib/cobbler/settings para que tenga la informaci??n de la direcci??n IP del servidor. Debe cambiar al menos las opciones y , aunque ambas apunten a la misma direcci??n IP." - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "Si no est?? corriendo un servidor DHCP, debe tambi??n cambiar la opci??n a 1. Si est?? corriendo un servidor DHCP, config??relo de acuerdo a las instrucciones que se encuentran en el paquete de documentaci??n syslinux. Para m??s informaci??n, vaya a sus archivos locales /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc y /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Configurando la Distribuci??n" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "Para configurar una distribuci??n desde un DVD o im??gen ISO completa de Fedora, use este procedimiento." - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "Ubicaciones de Red" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "Para crear un espejo local de una fuente de red existente, omita esta secci??n y vaya a ." - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Si est?? usando un disco DVD o una im??gen ISO, crear un directorio como punto de montaje:" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Para montar un disco DVD f??sico, use el siguiente comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Para montar una im??gen ISO DVD, use el siguiente comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "Para soportar la instalaci??n NFS, crear un archivo /etc/exports y agregue la siguiente l??nea:" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "Inicie el servidor NFS usando los siguientes comandos:" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "Para dar soporte a instalaci??n HTTP, use el comando yum para instalar el servidor web Apache, si es que todav??a no est?? instalado:" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Haga un enlace al disco montado en el ??rea de contenido p??blico de Apache:" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Haciendo espejo de una Ubicaci??n de Red" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "Si no tiene discos o im??genes ISO de una distribuci??n, puede usar cobbler para crear un servidor de instalaci??n. El comando cobbler puede buscar la distribuci??n en la red como parte del proceso de importaci??n." - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "Ubique la distribuci??n en la red. La ubicaci??n puede ser en la red local, o en un sitio remoto v??a los protocolos FTP, HTTP o rsync. Anote el URI, que podr?? ser de alguna de las siguientes formas:" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:274(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arch" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Importando la Distribuci??n" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "Para ofrecer una distribuci??n a trav??s de m??s de un m??todo de instalaci??n, realice las tareas adicionales cobbler import usando nombres distintos para cada m??todo. Para los mejores resultados, use el m??todo de instalaci??n como parte del nombre, para que aparezca en el men?? de arranque del cliente." - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "Para importar el disco DVD o la distribuci??n ISO en cobbler, ejecute este comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_name" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "Para distro_name, sustituya por un nombre descriptivo de la distribuci??n." - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "Para importar una distribuci??n de red remota o local en cobbler, ejecute este comando. Reemplace network_URI con el URI que encontr?? en , y distro_name como arriba:" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "network_URI" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Importando una Fuente" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "Cuando cobbler importa una distribuci??n con los comandos precedentes, copia todos los archivos en el almacenamiento local del servidor, lo que puede tomar alg??n tiempo." - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "Si no quiere hacer copias locales de la distribuci??n dado que los clientes pueden llegar a su ubicaci??n, use la opci??n ." - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "Sustituya en nework_URI por la ubicaci??n de red apropiada de la distribuci??n. Este URI indica c??mo pone disponible el servidor la distribuci??n a los clientes. Los ejemplos de arriba asumen que su servidor cobbler puede llegar a la ubicaci??n espejo en el mismo URI que los clientes. Sino, sustituya por un URI apropiado en la opci??n . Los ejemplos siguientes son ubicaciones URI que funcionan si ha seguido los procedimientos de esta secci??n, y la direcci??n IP de su servidor es 192.168.1.1:" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "Si es necesario, reemplace 192.168.1.1 con la direcci??n IP de su servidor cobbler." - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "Ejecute el comando cobbler sync para aplicar los cambios. Para verificar que su servidor cobbler est?? atendiendo en los puertos correctos, use el comando netstat -lp ." - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Consideraciones de Cortafuego" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "Dependiendo en la configuraci??n del servidor, puede necesitar usar el comando system-config-securitylevel para permitir acceso a algunos o a todos estos servicios de red:" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 o bootps, para el servidor DHCP/BOOTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 o tftp, para proveer el cargador PXE" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "80 o http, si el servidor cobbler est?? proveyendo el servicio de instalaci??n por HTTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "20 y 21 o ftp, si el servidor cobbler va a proveer el servicio de instalaci??n FTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "111 o sunrpc, si el servidor cobbler va a proveer el servicio de instalaci??n por NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "Preparaci??n de los Medios" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "discos" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "medio" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "instalaci??n" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes opciones:" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "un conjunto de CDs y DVDs de instalaci??n de la distribuci??n Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "El tama??o del conjunto puede variar" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "En algunos casos puede que haya un ??nico disco en el conjunto." - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Disco de Rescate Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Un CD s??lo-arranque Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparaci??n de este CD o DVD de instalaci??n, vaya a . Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalaci??n de Fedora, salte y vaya a ." - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas soportadas" - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Distribuciones para Arquitecturas Espec??ficas" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalaci??n y arranque particular para su arquitectura. Refi??rase a para informaci??n sobre arquitecturas de hardware y c??mo determinar la correcta para su computadora." - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "Puede usar el primer CD o el DVD de instalaci??n de la distribuci??n completa de Fedora para arrancar su computadora. La distribuci??n Fedora tambi??n incluye archivos imagenpara s??lo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades est??ndares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos." - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "Puede arrancar su computadora con el medio de s??lo arranque, y cargar el sistema de instalaci??n desde otra fuente para continuar el proceso. Los tipos de fuente de instalaci??n de Fedora incluyen:" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "discos de instalaci??n CD o DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "disco duro, ya sea USB o interno en la computadora" - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "servidor de instalaci??n de red, que use ya sea HTTP, FTP o NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en m??quinas sin los discos de instalaci??n. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un port??til sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalaci??n." - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Los medios de soporte para el arranque de Fedora incluyen:" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "CD o DVD (ya sea el disco #1 de instalaci??n o un disco especial de s??lo arranque)" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "medio USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "interfase de red (v??a PXE)" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Instalaci??n desde Disquetes" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "No hay una opci??n para instalar o arrancar Fedora desde disquetes." - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Preparaci??n de CD o DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "El archivo images/boot.iso en el primer disco de instalaci??n de Fedora p es una imagen de arranque dise??ada para medio CD o DVD. Este archivo tambi??n aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora. Tambi??n puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el directorio de la distribuci??n Fedora para la arquitectura particular de su computadora." - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "La distribuci??n Fedora es tambi??n descargable como un conjunto de archivos imagen ISO de tama??o de CD o un ??nico archivo ISO del tama??o de un DVD. Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Sistemas operativos Windows" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabaci??n de CD o DVD. La mayor??a del software tiene una opci??n que se llama guilabel>Grabar una im??gen de CD o Crear disco desde una im??gen ISO. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de im??gen, elija \"Im??gen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO ofrecido, elija lo m??s cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" " - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple MacOS X" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "Abra la aplicaci??n Copiar Disco, que se encuentra en la carpeta /Aplicaciones/Utilitarios. Desde el men??, seleccione ImagenGrabar Im??gen.... Seleccione la im??gen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el bot??n Grabar." - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Sistemas operativo Linux" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Si est?? usando una versi??n reciente del entorno escritorio GNOME, haga clic con la derecha en el archivo de im??gen ISO y elija Escribir al disco. Si est?? usando una versi??n reciente del entorno de escritorio KDE, use K3B y seleccione HerramientasGrabar Im??gen de CD, o HerramientasGrabar Im??gen ISO de DVD seg??n sea. La siguiente l??nea de comando funciona para la mayor??a de los dem??s entornos:" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "cdwriter-device" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "image-file.iso" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Instrucciones Espec??ficas del Sistema" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "Desafortunadamente esta gu??a no ofrece instrucciones espec??ficas para cada combinaci??n posible de hardware y software. Puede encontrar m??s informaci??n en .Consulte la documentaci??n de su sistema operativo y los servicios de soporte en l??nea, y para m??s informaci??n si es necesario." - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "Preparaci??n del Medio de Arranque USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "P??rdida de Datos" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "Este procedimiento destruye los datos en el medio. Respalde cualquier informaci??n importante antes de comenzar. Algunos modelos de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones como el encriptado. Este procedimiento puede hacer dif??cil o imposible el acceso a estas ??reas especiales en su medio de arranque." - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "El archivo images/diskboot.img en el primero disco de instalaci??n Fedora es una imagen de arranque dise??ada para medios USB. Este archivo tambi??n aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "Hay disponibles varios utilitarios para Windows y Linux que pueden grabar archivos im??gen en un dispositivo. Linux incluye el comando dd para este prop??sito." - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "El utilitario dd requiere que especifique el archivo de dispositivo que corresponde al medio f??sico. El nombre del archivo de dispositivo debe ser el que le asign?? su sistema. Todos los archivos de dispositivos aparecen dentro del directorio /dev/. Por ejemplo, /dev/sda se refiere al primer dispositivo USB, SATA o SCSI que se haya conectado al sistema." - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Para conocer el nombre que le asigna su sistema al medio:" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "Abra una ventana de terminal, En un sistema Fedora, elija AplicacionesAccesoriosTerminal para iniciar una terminal." - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) -#: en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Enchufe o inserte el medio." - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) -#: en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "En la ventana de terminal, tecl??e el siguiente comando:" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Vea los primeros items en la salida de dmesg que se relaciona con la detecci??n de un nuevo dispositivo SCSI. Los sistemas Linux tratan a los medios USB como una forma de dispositivos SCSI." - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "En Fedora 5 y posteriores, puede ser m??s f??cil encontrar el nombre de dispositivo correcto examinando el directorio /dev/disk/ . Use el comando ls -l /dev/disk/by-id/ para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre de dispositivo." - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Desmonte el medio. En un sistema Fedora, haga clic con el bot??n de la derecha al ??cono que corresponde al medio, y seleccione Desmontar el Volumen. Alternativamente, ingrese este comando en una ventana de terminal:" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<device>" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) -#: en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "Reemplace <device> con el nombre del archivo de dispositivo correcto para el medio." - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con dd en una versi??n actual de Fedora, realice los siguientes pasos:" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Ubique el archivo de im??gen." - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Su sistema puede detectar autom??ticamente y abrir el medio. Si esto ocurre, cierre o desmonte el medio antes de continuar." - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "Abra una ventana de terminal." - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "Selecci??n del Software" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) -#: en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Instalaci??n desde una Im??gen Viva" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "Si instala desde una im??gen Viva de Fedora, no se pueden realizar selecciones de paquetes. Este m??todo de instalaci??n transfiere una copia de la im??gen Viva en vez de instalar los paquetes desde un repositorio. Para cambiar la selecci??n de paquetes, complete la instalaci??n y luego use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software para realizar los cambios deseados." - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n de Fedora carga una selecci??n de software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la lista:" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "Oficina y Productividad" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "Esta opci??n provee el suit de productividad OpenOffice.org, la aplicaci??n de administraci??n de proyectos Planner, herramientas gr??ficas como GIMP, y aplicaciones multimedia." - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "Desarrollo de Software" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "Esta opci??n provee las herramientas necesarias para compilar software en su sistema Fedora." - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "Servidor Web" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Esta opci??n provee el servidor Web Apache." - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Instalaci??n desde Repositorios Adicionales" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "Puede definir repositorios para incrementar la disponibilidad de software en su sistema durante la instalaci??n. Un repositorio es una ubicaci??n de red que almacena paquetes de software junto con los meta datos que los describen. Mucho de los paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la instalaci??n." - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona autom??ticamenter. El repositorio Software Adicional de Fedora contiene software que est?? m??s all?? de la selecci??n que se encuentra en la fuente de instalaci??n predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de c??digo abierto." - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "Para incluir software desde repositorios adicionales a la colecci??n de paquetes Fedora, seleccione Agregar repositorios de software adicionales. Puede proeer la ubicaci??n de un repositorio de software de terceros. Dependiendo de la configuraci??n de ese repositorio, puede seleccionar software que no es de Fedora durante la instalaci??n." - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." -msgstr "Para editar una ubicaci??n de repositorio de software, seleccione el repositorio en la lista y luego presione Modificar repositorio." - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "Se Requiere Acceso a la Red" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." -msgstr "Si cambia la informaci??n del repositorio durante una instalaci??n que no es de red, tal como el DVD de Fedora, el instalador le preguntar?? sobre la informaci??n de configuraci??n de red." - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "If you select Add additional software repositories, the Add repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, aparece el d??alogo Agregar repositorio. Suministre el Nombre de repositorio y el URL de Repositorio para su localizaci??n." - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Espejos de Software Fedora" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite .." - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "Una vez que haya ubicado un espejo, para determinar el URL a usar, busque el directorio en el espejo que contenga uno de nombre repodata. Por ejemplo, el repositorio \"Todo\" para Fedora est?? ubicado normalmente en un ??rbol de directorio releases/9/Everything/arch/os, donde arch es el nombre de la arquitectura de sistema." - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "Una vez que ha provisto informaci??n para un repositorio adicional, el instalador leer?? los metadatos de paquetes por la red. El software que est?? espec??ficamente marcado se incluir?? en el sistema de selecci??n de grupos de paquetes. Vea para m??s informaci??n sobre la selecci??n de paquetes." - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "Si elige Anterior desde la pantalla de selecci??n de paquetes, cualquier dato extra del repositorio que se haya ingresado ser?? perdido. Esto le permite cancelar efectivamente repositorios extra. Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se ha ingresado." - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Personalizando la Selecci??n de Software" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "Seleccione Personalizar ahora para especificar los paquetes de software para su sistema final en m??s detalle. Esta opci??n hace que el proceso de instalaci??n le muestre una pantalla para una personalizaci??n adicional cuando presione Siguiente." - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Instalaci??n de Soporte para Idiomas Adicionales" - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "Seleccione Personalizar ahora para instalar el soporte de idiomas adicionales. Vaya a para m??s informaci??n sobre la configuraci??n del soporte de idioma." - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "Fedora divide el software inclu??do en grupos de paquetesgrupos de paquetes. Para facilitar el uso, la pantalla de selecci??n de paquetes muestra estos grupos en seis categor??as:" - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "Para ver los grupos de paquetes de una categor??a, seleccione la categor??a de la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrar?? los grupos de paquetes para la categor??a actualmente seleccionada." - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "Para especificar un grupo de paquetes a instalar, seleccione la casilla de verificaci??n del grupo. El recuadro en la parte de abajo de la pantalla muestra los detalles del grupo de paquete que est?? actualmente seleccionado. Ninguno de los paquetes de un grupo ser?? instalado a menos que la casilla de verificaci??n de ese grupo sea seleccionado." - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala autom??ticamente los paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes opcionales dentro del grupo seleccionado se instalar??n, seleccione el bot??n Paquetes Opcionales bajo la descripci??n del grupo. Luego use la casilla de verificaci??n al lado de cada nombre de paquete individual para cambiar su selecci??n." - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select." -msgstr "Despu??s de elegir los paquetes deseados, seleccione Siguiente para proceder. Fedora verifica su selecci??n, y autom??ticamente agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software seleccionado." - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "Cambiando de Idea" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "Los paquetes que seleccione no son permanentes. Despu??s de arrancar su sistema, use la herramienta A??adir/Quitar Software ya sea para instalar software nuevo o para eliminar paquetes instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el men?? principal, elija SistemaAdministraci??nA??adir/Quitar Software. El sistema de administraci??n de software de Fedora descarga los ??ltimos paquetes desde los servidores de red, en vez de usar los que est??n en los discos de instalaci??n." - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Soporte de Idioma Adicional" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "Su sistema Fedora soporta autom??ticamente el idioma que Ud. seleccion?? al inicio del proceso de instalaci??n. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categor??a Idiomas." - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "Servicios de Red Principales" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "registro de eventos centralizado a trav??s de syslog" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "correo a trav??s de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "compartici??n de archivos de red a trav??s de NFS (Sistema de Archivos de Red)" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "acceso remoto a trav??s de SSH (SHell Seguro)" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "aviso de recursos a trav??s de mDNS (DNS multicast)" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "La instalaci??n por defecto tambi??n provee:" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "transferencia de archivo por red a trav??s de HTTP (Protocolo de Transferencia HiperTexto)" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "impresi??n a trav??s de CUPS (Sistema de Impresi??n de UNIX Com??n)" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "acceso a escritorio remoto a trav??s de VNC (Computaci??n de Red Virtual)" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "Algunos procesos automatizados en su sistema fedora pueden usar el servicio de correo para enviar informes y mensajes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo, registrado (logging) y de impreesi??n no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, HTTP, y VNC sin habilitarlos." - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "Puede configurar su sistema Fedora despu??s de la instalaci??n para ofrecer servicios de email, compartir archivos, registrado, impresi??n y acceso a escritorios remotos. El servicio SSH est?? activado por defecto. Puede usar NFS para acceder a archivos en otros sistemas sin necesitar activar el servicio de compartici??n NFS." - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) -#: en-US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "M??todos de Instalaci??n" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "Si arranc?? desde el DVD de la distribuci??n, y no utiliz?? la opci??n de fuente de instalaci??n alternativa, la pr??xima etapa se carga autom??ticamente desde el DVD. Proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "Si utiliz?? la opci??n o si arranc?? de un medio m??nimo o desde un servidor PXE, proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "Actividad del CD/DVD" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalaci??n de Fedora, el programa de instalaci??n carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro m??todo de instalaci??n, a menos que expulse el disco antes de proceder. El programa de instalaci??n descarga los datos de paquetes de la fuente que elija." - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "M??todos de Instalaci??n Alternativos" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "A??n si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD. Alternativamente, puede instalar desde las im??genes ISO guardadas en el disco duro de su computadora o desde un servidor de red." - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." -msgstr "Para instalar desde un medio CD o DVD, inserte el DVD o el primer CD de instalaci??n de Fedora, seleccione CD/DVD Local, y proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "Para instalar desde las im??genes ISO en un disco duro, seleccione Disco duro y proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." -msgstr "Para instalar desde un servidor NFS o cualquier otra ubicaci??n de red, tal como un servidor Web o FTP, proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Instalaci??n desde un Disco Duro" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "Una vez que arranc?? su computadora, puede usar los archivos imagen ISO de los discos de Fedora para continuar el proceso de instalaci??n. Los archivos ISO deben estar localizadas en el disco duro interno a la computadora, o conectado a la m??quina v??a USB. Puede usar esta opci??n para instalar Fedora en computadoras que no tienen ni conexi??n de red ni unidad de CD o DVD." - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "La partici??n en el disco duro que contiene los archivos ISO debe estar formateado con el sistema de archivo ext2sistemas de archivosistemas de archivoext2ext2, ext3sistemas de archivosistemas de archivoext3ext3 o vfatsistemas de archivosistemas de archivovfatvfat. En Fedora, vfat incluye un rango de sistemas de archivos como el FAT-16 y FAT-32, que est?? presente en la mayor??a de los sitemas de archivos removibles. Los discos duros externos contienen usualmente un sistema de archivo (FAT-32) vfat. Algunos Windows de Microsoft tambi??n usan sistemas de archivo vfat en particiones de discos duros internos." - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "Antes de comenzar la instalaci??n desde el disco duro, verifique el tipo de partici??n para asegurarse que Fedora lo pueda leer. Para verificar el sistema de archivo bajo Windows, use la herramienta Administraci??n de Discos. Para verificar el sistema de archivo de la partici??n bajo Linux, use el utilitario fdisk." - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "No se puede instalar desde particiones LVM" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "No puede usar archivos ISO en particiones controlados por LVM (Administraci??n de Volumenes L??gicos)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "Seleccione la partici??n que contiene los archivos ISO de la lista de particiones disponibles. Los nombres de dispositivos de disco IDE, SATA, SCSI y USB comienzan con /dev/sd. Cada disco individual tiene su propia letra, por ejemplo /dev/sda. Cada partici??n en un disco est?? numerada, por ejemplo /dev/sda1." - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "Especifique tambi??n el Directorio que contiene las im??genes. Ingrese el camino completo del directorio en el disco que contiene los archivos de im??genes ISO. La tabla siguiente muestra algunos ejemplos de c??mo ingresar esta informaci??n:" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Tipo de Partici??n" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Ruta original a los archivos" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "Directorio a usar" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/usuario1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "usuario1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "Configuraci??n TCP/IP de la Instalaci??n" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "El programa de instalaci??n tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un n??mero de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o NFS (Sistema de Archivo en Red)instalando con los protocolos NFS. Tambi??n se puede instruir al programa de instalaci??n a que consulte repositorios de software adicionales m??s tarde en el proceso." - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente la configuraci??n de la red. Si usa un cablemodem, modem xDSL, ruteador, cortafuego, u otro equipamiento de red para comunicarse con Internet, DHCP es la mejor opci??n. En un entorno de negocios, consulte con los administradores de red acerca de las configuraci??n apropiada. Si su red no tiene servidor DHCP, limpie la casilla de verificaci??n etiquetada Usar configuraci??n din??mica de IP (DHCP)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "El programa de instalaci??n soporta IPv4 e IPv6. Si no est?? seguro de qu?? esquema de direcciones usa su red, est?? bien dejar ambas opciones seleccionadas. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca de la configuraci??n de su red." - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "Las Respuestas DHCP toman Tiempo" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "Si ha seleccionado opciones de un protocolo no utilizado en su red, o viceversa, puede tomar tiempo adicional el recibir las configuraciones de la red desde el servidor DHCP." - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "Estos valores se aplican ??nicamente durante el proceso de instalaci??n. El programa de instalaci??n le permitir?? poner los valores finales de configuraci??n de red m??s tarde." - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que ??ste est?? en su red local, o si est?? conectado, en Internet. Puede instalar Fedora desde su propio servidor espejo o utilizar alguno de los espejos p??blico mantenidos por la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos p??blicos HTTP y FTP, ordenados por regi??n, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /9/Fedora/architecture/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Una ubicaci??n correcta para un sistema i386 se asemeja al URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "Si est?? instalando v??a NFS, proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "Si est?? instalando v??a Web o FTP, proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -msgid "To install from a NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "Para instalar desde un servidor NFS, seleccione NFS en el men?? M??todo de Instalaci??n y luego presione Aceptar. Ingrese el nombre o direcci??n IP del servidor NFS e inserte el directorio donde residen los archivos de instalaci??n." - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Disponibilidad de Espejos NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "Los espejos NFS p??blicos son raros debido a cuestiones de seguridad con NFS que no necesariamente se aplican a servidores FTP o HTTP. El Proyecto Fedora no mantiene una lista de espejos p??blicos NFS para Fedora." - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n Web y FTP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Ingrese el nombre o direcci??n IP del servidor de red y el direcotrio donde residen los archivos de instalaci??n. Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Sus Siguientes Pasos" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "Fedora le provee de un sistema operativo completo con amplio rango de capacidades, soportado por una comunidad grande." - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo del per??odo de soporte de cada versi??n. Los paquetes actualizados agregan nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible despu??s de la emisi??n de un anuncio de seguridad. Vaya a para m??s informaci??n sobre los servicios de anuncio de Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "Un applet de actualizaci??n le notifica cuando se encuentran disponibles actualizaciones. Este applet se instala por defecto en Fedora. Se chequean actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificaci??n en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema." - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "Para actualizar su sistema con los ??ltimos paquetes use el Actualizador de SoftwareActualizador de Software:" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "Elija SistemaAdministraci??nActualizar el sistema." - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "When prompted, enter the root password." -msgstr "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root." - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "Para revisar la lista de paquetes actualizados, seleccione Revisar actualizaciones." - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "Clic en Aplicar Actualizaciones para comenzar el proceso de actualizaci??n." - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "Si uno o m??s actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el proceso de actualizaci??n le mostrar?? un di??logo para Reiniciar Ahora. Seleccione esta opci??n para reiniciar el sistema inmediatamente, o Cancelar para reiniciar el sistema en un momento m??s conveniente." - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "Para actualizar paquetes desde la l??nea de comando, use el utilitario yumyum. Escriba este comando para iniciar una actualizaci??n completa de su sistema con yum:" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) -#: en-US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "Ingrese la clave de root cuando se le pregunte." - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "Vaya a para m??s informaci??n sobre yum." - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "Se Requiere Conexi??n de Red" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "Aseg??rese de que su sistema tiene una conexi??n activa de red antes de ejecutar el Actualizador de Software, o el utilitario yum. El proceso de actualizaci??n descarga informaci??n y paquetes desde los servidores de red." - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexi??n de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias autom??ticas del sistema. Para habilitar actualizaciones autom??ticas, siga las instrucciones en la p??gina web ." - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Finalizando una Actualizaci??n" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualizaci??n, tambi??n debe realizar una actualizaci??n de sistema manual. Consulte para m??s informaci??n." - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versi??n previa en vez de realizar una instalaci??n fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto de paquetes. le aconseja crear una lista de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para determinar c??mo poner su sistema nuevo lo m??s parecido al sistema original." - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "La mayor??a de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en paquetes que terminan con release. Verifique la lista de paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de origen para instalar los paquetes de configuraci??n de repositorios para usar con yum y con otras herramientas de administraci??n de software en su sistema Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros paquetes de software que faltan:" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "Ahora use el archivo /tmp/pkgs-to-install.txt con el comando yum para restaurar la mayor??a o todos los paquetes anteriores:" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Software que Falta" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su sistema y remediar cualquier problema que se encuentre." - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "Cambiando a Ingreso Gr??fico" - -#: en-US/nextsteps.xml:175(para) -msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." -msgstr "Si instal?? usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gr??fico, siga este procedimiento." - -#: en-US/nextsteps.xml:181(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de root:" - -#: en-US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "Provea la contrase??a de administrador cuando se le pregunte." - -#: en-US/nextsteps.xml:190(para) -msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" -msgstr "Si no lo ha hecho todav??a, instale uno de los entornos de escritorio gr??ficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use este comando:" - -#: en-US/nextsteps.xml:196(para) -msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." -msgstr "Este paso puede tomar alg??n tiempo dado que su sistema Fedora descarga e instala su software adicional. Puede pregunt??rsele que provea el medio de instalaci??n dependiendo de la fuente de instalaci??n original." - -#: en-US/nextsteps.xml:204(para) -msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo /etc/inittab :" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(para) -msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." -msgstr "Encuentre la l??nea que incluye el texto initdefault. Cambie el numeral 3 por 5." - -#: en-US/nextsteps.xml:216(para) -msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "Presione las teclas CtrlO para escribir el archivo al disco y luego presione CtrlX para salir del programa." - -#: en-US/nextsteps.xml:225(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "Teclee exit para salir de la cuenta de administrador." - -#: en-US/nextsteps.xml:230(para) -msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando reboot. Su sistema se reiniciar?? y mostrar?? un ingreso gr??fico." - -#: en-US/nextsteps.xml:235(para) -msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." -msgstr "Si encontr?? alg??n problema con el ingreso gr??fico, consulte una de las fuentes de ayuda listadas en ." - -#: en-US/nextsteps.xml:242(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Suscripci??n a Anuncios y Noticias de Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:244(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "Para recibir informaci??n acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS." - -#: en-US/nextsteps.xml:251(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:262(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:273(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "La lista de correo de anuncios tambi??n le provee de noticias del Proyecto Fedora, y de la comunidad Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:279(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "Anuncios de Seguridad" - -#: en-US/nextsteps.xml:281(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "Los anuncios con la clave [SECURITY] en el t??tulo identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de seguridad." - -#: en-US/nextsteps.xml:289(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Buscando Documentaci??n y Soporte" - -#: en-US/nextsteps.xml:291(para) -msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a trav??s de las listas de correo, foros web y Grupos de Usuarios Linux (LUGs) alrededor del mundo." - -#: en-US/nextsteps.xml:296(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "El sitio web par los foros oficiales es ." - -#: en-US/nextsteps.xml:302(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "Los siguientes recursos proveen informaci??n de muchos aspectos de Fedora:" - -#: en-US/nextsteps.xml:311(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:325(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentaci??n de Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:339(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Linux (LDP)" - -#: en-US/nextsteps.xml:353(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "La documentaci??n de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual tambi??n se aplica a Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:368(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar informaci??n sobre cualquier t??pico usando el sitio de b??squeda en Linux de Google en ." - -#: en-US/nextsteps.xml:376(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "Uni??ndose a la Comunidad Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:378(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con ??l. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentaci??n para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora prob??ndolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo est??n disponibles para todos." - -#: en-US/nextsteps.xml:386(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Para hacer una diferencia, comience aqu??:" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Usuarios Novatos" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at ." -msgstr "Este cap??tulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este cap??tulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este cap??tulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en ." - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Enlaces de Descarga" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." -msgstr "Para seguir una gu??a basada en Web para descargar, visite . Para una gu??a sobre qu?? arquitectura descargar, vaya a ." - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "??C??mo Descargo los Archivos de Instalaci??n?" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayor??a son libre de costo y descargables desde Internet. Los m??todos de distribuci??n m??s comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, incluyendo:" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Un conjunto completo de software instalable en medio CD o DVD" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like" -msgstr "Las im??genes vivas que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si lo desea" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" -msgstr "Im??genes m??nimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexi??n a Internet" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "C??digo fuente en medio CD o DVD" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers." -msgstr "La mayor??a de los usuarios quieren ya sea una im??gen Viva o el conjunto completo de software instalable en DVD o CDs. La imagen m??nima de arranque es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexi??n r??pida a Internet y s??lo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de c??digo fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son ??tiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software." - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Descargando medios" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) -#: en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "Medios CD/DVD" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) -#: en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "descargando" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) -#: en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "Im??genes ISO" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) -#: en-US/new-users.xml:420(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "medio almacenamiento USB" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "Los usuarios con una conexi??n banda ancha a Internet pueden bajar las im??genes ISO de los medios CD y DVD o las im??genes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB." - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "Para m??s informaci??n sobre quemar CDs y DVDs, refi??rase a ." - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "El software Fedora est?? disponible para su descarga sin costo en una amplia variedad de formas." - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Desde un Espejo" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "espejo" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed." -msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un espejo. Un espejo es una computadora tipo servidor que est?? abierto al p??blico para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de c??digo abierto. Para localizar un espejo visite utilizando un explorador Web y escoja un servidor de la lista. La p??gina web lista espejos por ubicaci??n geogr??fica. Deber??a escoger un espejo que le sea geogr??ficamente m??s cercano para lograr un mejor velocidad." - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/9/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." -msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarqu??a bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribuci??n Fedora 9 normalmente aparece en el directorio fedora/linux/releases/9/. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versi??n de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribuci??n en DVD de Fedora 9 para la arquitectura x86_64 en fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Con BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) -#: en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "sembrando" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded." -msgstr "BitTorrent es una forma de descargar informaci??n en cooperaci??n con otras computadoras. Cada computadora que coopere en el grupo descarga piezas de la informaci??n en un torrente particular desde otros pares en el grupo. Las computadoras que han terminado la descarga de todos los datos en un torrente permanecen en el enjambre para sembrar (seed), o proveer datos a sus pares. Si descarga usando BitTorrent, como cortes??a usted deber??a sembrar al menos la misma cantidad de datos que descarg??." - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la p??gina principal de BitTorrent en para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos." - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite ." - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Im??genes M??nimas de Arranque" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "Las im??genes m??nimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no est??n disponibles v??a BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "??Qu?? Arquitectura Tiene Mi Computadora?" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) -#: en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "arquitectura" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "Las versiones liberadas est??n separadas por arquitectura, o tipo procesador. Utilice la siguiente tabla para determinar la arquitectura de su computadora y de acuerdo al tipo de procesador. Consulte la documentaci??n del fabricante para m??s detalles acerca del procesador si es necesario." - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "determinando" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "Fabricante del Procesador y Modelo" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (excepto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (excepto 64 o x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" -msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "i386 Funciona para la mayor??a de las computadoras compatibles Windows" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "Si no est?? seguro del tipo de procesador de su computadora, y no est?? usando un Apple Macintosh que no est?? basado en Intel, escoja i386." - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "??Cu??les Archivos Descargar?" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you." -msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cu??l es la mejor para usted." - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "El tipo de arquitectura aparece en el nombre de los archivos descargables para cada distribuci??n Fedora. Por ejemplo, el archivo para la distribuci??n DVD de Fedora 9 para x86_64 se llama F-9-x86_64-DVD.iso. Refi??rase a si no est?? seguro de la arquitectura de su computadora." - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Distribuci??n Completa en DVD" - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "Si tiene el tiempo y una conexi??n a Internet r??pida, y desea ser capaz de instalar la m??s amplia gama de software, descargue la versi??n completa en DVD. Ambos tipos de medio son arrancables e incluyen el programa de instalaci??n as?? como formas de realizar operaciones de rescate sobre su sistema Fedora en caso de emergencia. Puede descargar la versi??n DVD directamente desde un espejo o via BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Imagen Viva" - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versi??n im??gen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ning??n cambio a su disco duro. La im??gen Viva tambi??n provee una opci??n de men?? \"Instalar al Disco Duro\" que est?? en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente active dicho men?? para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la im??gen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Medio M??nimo de Arranque" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "Si usted tiene una conexi??n r??pida a Internet pero no desea descargar la distribuci??n completa, puede descargar una peque??a imagen de arranque. Fedora ofrece im??genes para un entorno m??nimo de arranque en CD. Una vez que su sistema arranque desde el medio m??nimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este m??todo a??n involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tama??o requerido de la distribuci??n completa. Una vez finalizada la instalaci??n, puede agregar o quitar software a su sistema con libertad." - -#: en-US/new-users.xml:248(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Tama??o de la Descarga" - -#: en-US/new-users.xml:249(para) -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions." -msgstr "Instalar el software est??ndar de Fedora por Internet requiere m??s tiempo que una imagen Viva, pero menos tiempo que una distribuci??n DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de tr??fico de la red." - -#: en-US/new-users.xml:257(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site." -msgstr "La tabla siguiente explica d??nde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo." - -#: en-US/new-users.xml:260(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Localizando Archivos" - -#: en-US/new-users.xml:261(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Tipo de Medio" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Localizaciones de los Archivos" - -#: en-US/new-users.xml:264(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Distribuci??n Completa en DVD" - -#: en-US/new-users.xml:265(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD.iso" - -#: en-US/new-users.xml:268(seg) -msgid "Live image" -msgstr "Imagen viva" - -#: en-US/new-users.xml:269(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:273(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "Medio arrancable m??nimo en CD" - -#: en-US/new-users.xml:274(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:279(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "??C??mo Creo el Medio Fedora?" - -#: en-US/new-users.xml:280(para) -msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media." -msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB." - -#: en-US/new-users.xml:285(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "Creaci??n de Discos CD o DVD" - -#: en-US/new-users.xml:286(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "Para aprender c??mo convertir im??genes ISO a medios CD o DVD, refi??rase a ." - -#: en-US/new-users.xml:292(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "Creaci??n Medio USB" - -#: en-US/new-users.xml:293(para) -msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la im??gen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable." - -#: en-US/new-users.xml:299(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "La escritura de la im??gen USB no es destructiva" - -#: en-US/new-users.xml:300(para) -msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." -msgstr "La escritura de una im??gen Viva al medio USB no es desctructiva. Cualquier dato existente no ser?? da??ado." - -#: en-US/new-users.xml:306(para) -msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "Antes de comenzar, aseg??rese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco." - -#: en-US/new-users.xml:315(para) -#: en-US/new-users.xml:352(para) -msgid "Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "Descargue el archivo ISO de la im??gen Viva como se muestra en ." - -#: en-US/new-users.xml:321(para) -msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." -msgstr "Descargue el programa Windows liveusb-creator de ." - -#: en-US/new-users.xml:328(para) -msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." -msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa liveusb-creator para crear el medio USB arrancable." - -#: en-US/new-users.xml:336(para) -msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces pen drives, thumb disks, o llaveros; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayor??a de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat." - -#: en-US/new-users.xml:345(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "Medio USB inusual" - -#: en-US/new-users.xml:346(para) -msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." -msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la im??gen puede fallar." - -#: en-US/new-users.xml:358(para) -msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "Instale el paquete livecd-tools en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:" - -#: en-US/new-users.xml:365(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "Conecte su medio USB." - -#: en-US/new-users.xml:370(para) -msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de vol??men, busque el nombre en /dev/disk/by-label, o use findfs:" - -#: en-US/new-users.xml:376(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "MyLabel" - -#: en-US/new-users.xml:377(para) -msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" -msgstr "Si el medio no tiene un nombre de vol??men, o no lo conoce, consulte el registro /var/log/messages para m??s detalles:" - -#: en-US/new-users.xml:385(para) -msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "Use el comando livecd-iso-to-disk para escribir la im??gen ISO al medio:" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "la_imagen.iso" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "sdX1" - -#: en-US/new-users.xml:390(para) -msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "Reemplace sdX1 con el nombre del dispositivo para la partici??n en el medio USB. La mayor??a de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partici??n. Si cambi?? este comportamiento o hizo alguna partici??n especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para m??s ayuda." - -#: en-US/new-users.xml:402(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "??Y Si No Puedo Descargar Fedora?" - -#: en-US/new-users.xml:403(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "Si usted no tiene una conexi??n r??pida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opci??n para usted. Los mediod de la distribuci??n Fedora en DVD o CD est??n disponibles a partir de una cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo m??nimo. Utilice su motor de b??squeda Web favorito para localizar un vendedor o refi??rase a ." - -#: en-US/new-users.xml:411(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "??C??mo Arranco el Programa de Instalaci??n?" - -#: en-US/new-users.xml:413(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" - -#: en-US/new-users.xml:417(secondary) -#: en-US/new-users.xml:421(secondary) -msgid "booting" -msgstr "arrancando" - -#: en-US/new-users.xml:423(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "Para iniciar el programa de instalaci??n desde un medio m??nimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribuci??n, siga este procedimiento:" - -#: en-US/new-users.xml:427(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "Apague su computadora." - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en-US/new-users.xml:436(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "Inserte el medio en su computadora y enci??ndala." - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla espec??fica o combinaci??n de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el Basic Input/Output System de su sistema, o BIOS, para que arranque desde el medio deseado. En la mayor??a de las computadoras usted debe escoger la selecci??n de arranque o la opci??n de BIOS justo despu??s de encender la computadora. La mayor??a de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como F1, F2, F12, o Supr para iniciar el men?? de configuraci??n del BIOS. En las computadoras Apple la tecla C inicia el sistema desde la unidad DVD." - -#: en-US/new-users.xml:450(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Configurando el BIOS" - -#: en-US/new-users.xml:451(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "Si no est?? seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre c??mo configurar el BIOS, consulte la documentaci??n provista por el fabricante. La informaci??n detallada sobre las especificaciones y configuraciones de hardware est?? m??s all?? del ??mbito de este documento." - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "Configuraci??n de Red" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "Use esta pantalla para personalizar la configuraci??n de red de su sistema Fedora." - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "No es frecuente que se requiera la configuraci??n manual de red en los sistemas Fedora. Muchas redes proveen el servicio DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) que autom??ticamente suministran a los equipos conectados los datos de configuraci??n. Por omisi??n Fedora activa todas las interfases de red en su computadora y las configura para que usen DHCP." - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "Fedora contains complete support for both IPv4 and IPv6. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para IPv4 e IPv6. Por omisi??n Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 e IPv6 y para que usen DHCP en IPv4 e IPv6. Para m??s informaci??n acerca de IPv6 refi??rase a ." - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte para IPv6. Las configuraciones est??ndar no le afectar??n negativamente en su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la velocidad de algunos servicios se mejoran dr??sticamente si deshabilita IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6." - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option . The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to ." -msgstr "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalaci??n utilizando la opci??n de arranque . El programa de instalaci??n no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta opci??n. Para m??s informaci??n acerca de las opciones de arranque, refi??rase a ." - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "Dispositivos de Red" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "Direcci??n IP" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "din??mico" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique IP address on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service." -msgstr "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su computadora. Cada interfase debe tener una ??nica IP address en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta direcci??n del servicio de red DHCP." - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the Active on Boot check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted." -msgstr "Especifique si una interfase debe ser activada autom??ticamente al arrancar con la casilla Activar al Arrancar de ese dispositivo. Puede activar una interfase de red manualmente en cualquier momento despu??s de arrancar el sistema." - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) -#: en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Configuraci??n del Modem" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "The Network Configuration screen does not list modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "La pantalla de Configuraci??n de Red no lista los modem modems. Configure estos dispositivos despu??s de la instalaci??n con el utilitario Network. La configuraci??n de su modem son espec??ficos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular." - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "Configuraci??n del Soporte IPv4 e IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked Disabled." -msgstr "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la lista Dispositivo de Red y selecciona Editar. Fedora muestra entonces el di??logo Editar Interfase. Si la interfase no est?? configurada para IPv4 o IPv6, la entrada est?? marcada como Deshabilitado." - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "Para cambiar de selecci??n, seleccione o deseleccione la caja de verificaci??n apropiada. Si es necesario cambie la configuraci??n de la direcci??n de red para la interfase." - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP y Servidores" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "Si su computadora ser?? un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la red manualmente. La configuraci??n manual de la red le permite a su servidor entrar a la red local a??n cuando el proveedor del servicio DHCP est?? ca??do." - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "Configurando IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "est??tica" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "To assign an unchanging, or static, IP address to your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays the Edit Interface dialog." -msgstr "Para asignar una direcci??n IP fija o est??tica, resalte la interfase en la lista Dispositivo de Red y seleccione Editar. Fedora entonces muestra el di??logo Editar Interfase." - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the interface, then select OK." -msgstr "Deselecione la caja de verificaci??n Configure usando DHCP tal que quede vac??a. Ingrese la Direcci??n IP y la M??scara de Red apropiada para la interfase, entonces seleccione OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "Si deshabilita DHCP, tambi??n se deshabilita la configuraci??n autom??tica de Nomre de M??quina y las opciones Miscel??neos se habilitan. Refi??rase a para m??s inforaci??n." - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "Configurando IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using Automatic neighbor discovery. If you want to change the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter IP information manually." -msgstr "Si IPv6 est?? habilitado, el programa de instalaci??n por omisi??n habilita el Descubrimiento autom??tico de vecindario. Si desea cambiar este comportamiento por omisi??n, seleccione ya sea DHCPv6 para direccionamiento din??mico estandar IPv6 o Configuraci??n manual para ingresar la direcci??n IP manualmente." - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the interface, then select OK." -msgstr "Para asignar una direcci??n est??tica IPv6, ingrese la Direcci??n IP Address y el Prefijo para la interfase, entonces selecci??n OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "Nombre de Equipo" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP tambi??n suministra el nombre de la computadora o nombre de equiponombre de equipo. Para especificar el nombre de equipo, seleccione Manual y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo maquina1.ejemplo.com. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es maquina1, y el nombre de dominio nombre de dominio es ejemplo.com." - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "Para configurar una red casera detr??s de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar hostname.localdomain para su sistema Fedora. Si tiene m??s de una computadora en su red, usted deber??a darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio." - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "Nombres de Equipo V??lidos" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea ??nico. El nombre de equipo puede incluir letras, n??meros y subrayados." - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "Si su sistema Fedora est?? conectado directamente a Internet, usted debe prestar atenci??n a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acci??n de parte de su proveedor de servicios. Est?? m??s fuera del alcance de este documento una discusi??n completa de esos asuntos." - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Miscel??neas" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "Para configurar manualmente una interfase de red, tambi??n puede proveer otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son las direcciones IP de otros sistemas en la red." - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "La puerta de enlacepuerta de enlace es el dispositivo que le provee acceso a otras redes. Las puertas de enlace tambi??n son conocidas como ruteadorespuerta de enlaceruteadores. Si su sistema se conecta a otras redes a trav??s de una puerta de enlace, ingrese su direcci??n IP en la casilla Puerta de enlace." - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary DNS or Secondary DNS boxes." -msgstr "La mayor??a del software conf??a en el servicio DNS (Servicio de Nombres de Dominio)DNS (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar m??quinas y servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar m??s de un servidor de DNS. Si el servidor de DNS primario no responde, se env??a la consulta al servidor de DNS secundario, y as?? sucesivamente. Para asignar servidores de DNS, ingrese su direcci??n IP en las casillas DNS Primario, DNS Secundario, o DNS Terciario." - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "Select Next once you are satisfied with the network settings for your system." -msgstr "Haga clic en Siguiente una vez que est?? satisfecho con la configuraci??n de red para su sistema." - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Instalaci??n sin Medios" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "Esta secci??n discute c??mo instalar Fedora en su sistema sin hacer ning??n medio f??sico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque GRUB para iniciar el programa de instalaci??n." - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Se Requiere Linux" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "Este procedimiento asume que ya est?? usando Fedora u otra distribuci??n de Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque GRUB. Tambi??n asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en Linux." - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "Para realizar una instalaci??n sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial." - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "Descargue una im??gen Viva o distribuci??n de DVD, o para ubicar un espejo de instalaci??n, visite ." - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "Ubique la carpeta isolinux/ usando uno de los m??todos siguientes:" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "Si elige descargar una im??gen, ??brala con la herramienta de escritorio apropiada. Si est?? usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el Administrador de Archivos. Abra la carpeta isolinux/." - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "Si elige no descargar toda la im??gen porque desea instalarla v??a red, ubique la versi??n deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/." - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Tipos de Instalaci??n Disponibles" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "Si descarga una im??gen, puede entonces elegir una instalaci??n basada en disco r??gido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un espejo, puede solo realizar una instalaci??n de red." - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde la fuente elegida al directorio /boot/, renombr??ndolo a vmlinuz-install y initrd.img-install. Debe tener los privilegios de root para escribir los archivos en el directorio /boot/." - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "Edici??n de la Configuraci??n de GRUB" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "El cargador de arranque GRUB usa el archivo de configuraci??n /boot/grub/grub.conf. Para configurar GRUB para que arranque desde los archivos nuevos, agregue un p??rrafo a la configuraci??n de /boot/grub/grub.conf que haga referencia a ??l." - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "Un p??rrafo m??nimo de arranque luce como el siguiente listado:" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "Puede desear agregar opciones al final de la l??nea del p??rrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en Anaconda que el usuario normalmente pondr??a de manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del instalador disponibles, vaya a ." - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "Las siguientes opciones son generalmente ??tiles para instalaciones sin medios:" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr " (si la instalaci??n requiere una interfase distinta a eth0)" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr " y para una instalaci??n remota" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "cuando haya terminado, cambie la opci??n predeterminada en /boot/grub/grub.conf para que apunte al nuevo p??rrafo que agreg??:" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "Arrancando la Instalaci??n" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "Reinicie el sistema. GRUB arrancar?? el kernel de instalaci??n y el disco RAM, incluyendo cualquier opci??n que haya fijado. Puede ahora ir al cap??tulo apropiado en esta gu??a para el siguiente paso. Si elige instalar remotamente usando VNC, vaya a para asistencia en la conexi??n a un sistema remoto." - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Identificaci??n de su Regi??n" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Selecci??n de Idioma" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "El programa de instalaci??n muestra la lista de idiomas soportados por Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione Siguiente." - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalaci??n en la escena de selecci??n de paquetes. Para m??s informaci??n vaya a ." - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Instalaci??n desde una Im??gen Viva de Fedora" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "Si instala Fedora desde una im??gen Viva, puede no encontrar una pantalla de selecci??n de regi??n. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software despu??s de que se inicie la nueva instalaci??n del sistema Fedora." - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Configuraci??n del Teclado" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "El programa de instalaci??n muestra una lista de dise??os de teclados soportados por Fedora. Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introducci??n" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Este manual cubre la instalaci??n de Fedora que es una distribuci??n Linux construida en base al software libre y de c??digo abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, port??tiles y servidores. El sistema de instalaci??n es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computaci??n. Si escoge las opciones por omisi??n, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio." - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "Este documento no detalla todas las caracter??sticas del sistema de instalaci??n." - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Pr??logo" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "Acerca de Fedora" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "Para saber m??s acerca de Fedora, refi??rase a??.??Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, refi??rase a??." - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Buscando Ayuda Adicional" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "Para informaci??n y recursos adicionales acerca de Fedora visite ." - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Acerca de este Documento" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "Objetivos" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Esta gu??a ayuda al lector a:" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Comprender c??mo localizar la distribuci??n Fedora en l??nea" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "Crear los datos de configuraci??n que le permitir??n a su computadora arrancar Fedora" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalaci??n de Fedora" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "Completar la configuraci??n b??sica post-instalaci??n del sistema Fedora" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Otras Fuentes de Documentaci??n" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "Esta gu??a no cubre el uso de Fedora. Para aprender c??mo usar un sistema Fedora ya instalado, refi??rase a ." - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Audiencia" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "Esta gu??a est?? pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para expertos durante la instalaci??n, deben consultar la lista de correos de desarrollo de Anaconda en http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/." - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Comentarios y Sugerencias" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" - -#: en-US/intro.xml:85(see) -#: en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de c??digo abierto. El FDP mantiene este documento y siempre est?? interesado en los comentarios de parte de los lectores." - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versi??n. Los voluntarios de FDP recibir??n sus comentarios y sugerencias y as?? podr??n contactarle por si necesitan informaci??n adicional si ello fuere necesario." - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Instalaci??n de Paquetes" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalaci??n en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervenci??n adicional. Si est?? utilizando CDs para instalar, Fedora le pedir?? que cambie el disco peri??dicamente. Despu??s de insertar el disco correspondiente, seleccione Aceptar para continuar con la instalaci??n." - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "Despu??s de que se complete la instalaci??n, seleccione Reiniciar su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie." - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "Si instala desde una im??gen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la im??gen viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora instalado." - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Primer Arranque" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "Agent de Configuraci??n" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "El Agente de Configuraci??nAgente de Configuraci??n arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el Agente de Configuraci??n para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar." - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "Seleccione Siguiente para iniciar el Agente de Configuraci??n." - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Se Requiere Interfase Gr??fica" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "El Agente de Configuraci??n requiere una interfase gr??fica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuraci??n levemente distinta." - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Acuerdo de Licencia" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "Eseta pantalla muestra los t??rminos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software est?? cubierto por su propia licencia la cual ha sido aprobada por OSI (Iniciativa de C??digo Abierto) la Iniciativa de C??digo Abierto (OSI en ingl??s). Para m??s informaci??n sobre OSI, vaya a http://www.opensource.org/." - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "Para proceder, seleccione Si, entiendo, proceder y luego seleccione Siguiente." - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Fecha y Hora" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores NTP (Protocolo de Hora en Red)NTP (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisi??n del reloj. NTP provee el servicio de sincronizaci??n de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP p??blicos." - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente." - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "Seleccione la pesta??a del Protocolo de Hora en Red para configurar que su sistema use servidores NTP." - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "Fijando el Reloj" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nFecha & Hora." - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opci??n Habilitar Protocolo de Hora en Red. Esta opci??n deshabilita los valores de la pesta??a Fecha y Hora y activa los otros valores en esta pantalla." - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o conjuntos, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no est?? disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor." - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione Agregar, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en Eliminar." - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "Si su sistema siempre est?? conectado a Internet por medio de una conexi??n cableada, seleccione la opci??n Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio. Esta opci??n puede provocar un peque??o retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si est?? terriblemente mal al momento del arranque." - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "Port??tiles y NTP" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "No utilice est?? opci??n con computadores port??tiles que usen redes inal??mbricas." - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione Mostrar opciones avanzadas y deseleccione la opci??n Usar la Fuente de Hora Local. Si desactiva esta opci??n, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la m??quina, en el momento en que Linux necesite saber la hora." - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "Si activa la opci??n avanzada Habilitar la Difusi??n NTP, Fedora intenta autom??ticamente ubicar servidores de hora en la red." - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Usuario del Sistema" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta root." - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contrase??a elegida. Ingrese su contrase??a una vez m??s en el recuadro Confirme Contrase??a para asegurar que es correcta. Vaya a para consejos sobre c??mo elegir una contrase??a segura." - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Creaci??n de Cuentas de Usuario Adicionales" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema despu??s de completar la instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nUsuarios & Grupos." - -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticaci??n o informaci??n de usuario, seleccione Use Ingreso en Red...." - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Perfil del Hardware" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." -msgstr "El Agente de Configuraci??n mostrar?? una pantalla para permitirle subir an??nimamente la informaci??n de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer m??s acerca de este proyecto y su desarrollo en ." - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." -msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione Enviar Perfil. Si elije no enviar ning??n dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione Siguiente para continuar con la pantalla de ingreso." - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualizaci??n de paquetes despu??s de completar la instalaci??n. explica c??mo actualizar su sistema Fedora." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "Arranque R??pido para Expertos" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "Esta secci??n ofrece un vistazo r??pido de las tareas de instalaci??n para los usuarios expertos que est??n ansiosos por comenzar. Note que aparecen muchas notas explicativas y ??tiles en los siguientes cap??tulos de esta gu??a. Si surge un problema durante el proceso de instalaci??n, busque ayuda consultando los cap??tulos apropiados en la gu??a completa." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "S??lo Expertos" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "Esta secci??n est?? s??lo pensada para expertos. Los otros lectores que no est??n familiarizados con algunos de los t??rminos en esta secci??n deben ir a ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "Vistazo" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "El proceso de instalaci??n es bastante simple y consiste de unos pocos pasos:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "Descargar archivos para hacer los medios o cualquier otra configuraci??n arrancable." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "Preparar el sistema para la instalaci??n." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalaci??n." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "Reiniciar y realizar la configuraci??n post-instalaci??n." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "Descarga de Archivos" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Haga uno de los siguientes pasos:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "Verifique sus descargas" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." -msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "Descargue la imagen ISO de la imagen Viva. Cree el medio CD a partir del archivo ISO utilizando su aplicaci??n preferida. Tambi??n puede usar el paquete livecd-tools para escribir la im??gen a otro medio arrancable como por ejemplo un disco flash USB. Para instalar la distribuci??n en su disco duro, use el atajo en el escritorio despu??s de entrar." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "Descargue las im??genes ISO de la distribuci??n completa en CD o DVD. Cree los medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicaci??n preferida, o coloque las im??genes en una partici??n Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "Descargue la imagen boot.iso para un CD o disco USB arrancable m??nimo. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear el medio arrancable. El medio no contedr?? paquetes por lo que se le deber?? indicar un disco duro o repositorio en l??nea para completar la instalaci??n." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "Descargue la imagen??netinst.iso??para un CD arrancable de tama??o reducido. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear el medio arrancable." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "Descargue el archivo kernel vmlinuz y la imagen ramdisk initrd.img del directorio de la distribuci??n isolinux/. Configure su sistema operativo para que arranque dicho kernel y que cargue la imagen ramdisk. Para m??s informaci??n sobre como instalar sin medios, vaya a ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "Para informaci??n sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde instalar Fedora, vaya a ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "Preparaci??n para la Instalaci??n" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "Particiones NTFS" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "redimensionando" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "Redimensionando Particiones" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "El programa de instalaci??n provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3 y NTFS. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Instalar Fedora" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opci??n \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalaci??n. Si arranca desde un medio m??nimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalaci??n." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia su sistema hasta que haya dado su confirmaci??n final para proceder. Cuando termine la instalaci??n, reinicie su sistema." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "Realizar Configuraci??n Post-Instalaci??n" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "Despu??s que el sistema reinicia se muestran opciones de configuraci??n adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la pantalla de entrada." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "Fedora crea y usa varias particiones en el disco duro disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de administrar los discos. explica las particiones de discos con m??s detalle." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID y Otros Dispositivos de Disco" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "RAID por Hardware" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "hardware" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "arreglo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "RAID, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o arrreglo, de discos act??en como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalaci??n. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "En sistemas con m??s de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ning??n hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "Software RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalaci??n de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "Discos FireWire y USB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalaci??n de Fedora. Si la configuraci??n de dichos discos no es vital al momento de instalar, descon??ctelos para evitar cualquier confusi??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "Uso Post-Instalaci??n" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB despu??s de la instalaci??n. La mayor??a de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Informaci??n General sobre Particiones" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "Una partici??n /boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "Una partici??n /" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "Una partici??n swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "Muchos sistemas tienen m??s particiones que las m??nimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partici??n /home separada en sistemas que almacenar??n datos de los usuarios. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "Si no est?? seguro de c??mo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el dise??o de particiones por defecto." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "La RAM instalada en su computadora provee un lugar donde ejecutar sistemas. Los sistemas linux usan particiones swapswap para expandir este lugar, moviendo autom??ticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si no hay suficiente RAM disponible. Adem??s, ciertas caracter??sticas de administraci??n de energ??a almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las particiones de su sistema, debe crear una partici??n swap de mayor capacidad que la RAM de su computadora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada partici??n de datos tienen un punto de montajepunto de montaje, para indicar el directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partici??n. Una partici??n sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no se hayan ubicado en ninguna otra partici??n residen en la partici??n / (o partici??nra??zra??z)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Ra??z y /root" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "La partici??n / (o partici??nra??z ra??z) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio /root directory/root (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de la cuenta de usuario para la administraci??n del sistema." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "En la configuraci??n m??nima mostrada arriba:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "Todos los datos bajo el directorio /boot/ residen en la partici??n /boot. Por ejemplo, el archivo /boot/grub/grub.conf reside en la partici??n /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "Cualquier archivo fuera de la partici??n /boot como /etc/passwd, residen en la partici??n /." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "Los subdirectorios pueden tambi??n estar asignados a particiones. Algunos administradores crean particiones /usr y /usr/local. En ese caso, los archivos bajo /usr/local, como /usr/local/bin/foo, est??n en la partici??n /usr/local. Cualquier otro archivo en /usr/, como /usr/bin/foo, est??n en la partici??n /usr." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partici??n /, la actualizaci??n se vuelve m??s f??cil. Vaya a la descripci??n de la Opciones de edici??n de Disk Druid para m??s informaci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "Deje alg??n Exceso de Almacenamiento sin Asignar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un m??todo flexible para la gesti??n del almacenamiento, refi??rase a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Tipos de Partici??n" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "Cada partici??n tiene un partici??ntypesistema de archivotipo de partici??n, para indicar el formato del sistema de archivosistema de archivo en esa partici??n. El sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos almacenados en esa partici??n. Use el sistema de archivo ext3sistema de archivosfile systemext3ext3 para particiones de datos que no son parte de LVM, a menos que tenga necesidades espec??ficas que requieran otro tipo de sistema de archivo." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Tama??os M??nimos de Partici??n" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "La siguiente tabla resumen los tama??os m??nimos de partici??n para los directorios listados. Usted no tiene que crear una partici??n separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene /foo debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partici??n separada /foo, entonces la partici??n ra??z / debe ser al menos de 500 MB." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Directorio" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Tama??o M??nimo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "Entendiendo LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "entendiendo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "Las particiones LVM (Administraci??n de Vol??men L??gico) proveen un n??mero de ventajas sobre las particiones est??ndar. Las particiones LVM son formateadas como LVMphysical volumenvol??menes f??sicos. Se combinan uno o m??s vol??menes f??sicos para formar un LVMgrupo de volumenesgrupo de vol??menes. El almacenamiento total de cada grupo de vol??menes es entonces dividido en uno o m??s LVMvol??men logicovol??men l??gico. Los vol??menes l??gico funcionan parecido a las particiones est??ndares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como ext3, y un punto de montaje." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "La partici??n /boot y LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partici??n estandar /boot sin LVM." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen f??sico como una pila de bloques. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila m??s grande, igual a como los vol??menes f??sicos se pueden combinar para crear un grupo de vol??menes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos m??s peque??os de tama??o arbitrario, al igual que los grupos de vol??menes se puede repartir en varios vol??menes l??gicos." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los vol??menes l??gicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco est??ndares. Si los vol??menes f??sicos en un grupo de vol??men son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores tambi??n podr??n desparramar un vol??men l??gico entre los dispositivos de almacenamiento." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "Puede perder datos si achica un vol??men l??gico a una capacidad menor que la que requiere el vol??men. Para asegurar la m??xima flexibilidad, debe crear vol??menes l??gicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus vol??menes l??gicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM y la Configuraci??n de Particiones por Defecto" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n crea las particiones / y swap dentro de vol??menes LVM, con una partici??n /boot separada." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "Entendiendo la Encriptaci??n" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." -msgstr "Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar ??til esta funci??n si tiene una port??til o si est?? preocupado de que su almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar o siempre que acceda la primera vez al disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." -msgstr "Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un caso de uso t??pico incluye el encriptado de las particiones que contengan /home, /var, y /tmp, junto con la partici??n swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar /usr, dado que este directorio contiene usualmente s??lo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen n??ng??n valor privado intr??nseco. La partici??n /boot nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." -msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in ." -msgstr "Para hacer el encriptado m??s efectio, elija una buena clae. Puede encontrar m??s informaci??n acerca de buenas claves en ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux (LUKS, en ingl??s) para encriptar. Para m??s informaci??n sobre LUKS, vaya a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Sugerencias para el Particionamiento" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "La configuraci??n ??ptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuesti??n. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir c??mo distribuir su espacio en disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenar??n datos en el sistema, cree una partici??n separada para el directorio /home dentro de un grupo de vol??men. Con una partici??n /home separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partici??n /boot. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tama??o estandar de 100 MB en /boot deber??a ser suficiente." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "El directorio /var aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web Apache. Tambi??n se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partici??n que contiene al directorio /var tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "Actualizaciones Pendientes" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles despu??s de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalaci??n m??s tarde, para minimizar este efecto. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "El directorio /usr aloja la mayor??a del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalaci??n con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tama??o." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "Si separa subdirectorios en particiones, puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versi??n de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos MySQL en /var/lib/mysql, cree una partici??n separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuraci??n de la particiones para un sistema con un ??nico disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group est?? sin asignar y est?? disponible para futuros crecimientos." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Ejemplo de uso" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "Esta configuraci??n no es ??ptima para todos los casos de uso." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "Ejemplo de Particionamiento" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partici??n" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Tama??o y tipo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "100 MB partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "2 GB swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "Volumen F??sico LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "El volumen f??sico es asignado al grupo de volumen por omisi??n y dividido en los siguientes vol??menes l??gicos:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "3 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "8 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "/usr/local" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "2 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "4 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "50 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "Configuraci??n General de Disco " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalaci??n puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos espec??ficos, limpie el cuadro de verificaci??n de esos discos en la lista." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n elimina cualquier partici??n Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperaci??n del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un dise??o predeterminado" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "Utilice esta opci??n si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opci??n elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "Esta opci??n destruye todos los datos" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalaci??n y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas ser??n destruidos. Tenga precauci??n con el uso de esta opci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partici??n Linux, esta opci??n las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opci??n no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminar??." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partici??n, esta opci??n instala Fedora en ese espacio libre. Esta opci??n asegura que no se modifica ninguna partici??n existente en el proceso de instalaci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "Crear un dise??o personalizado" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opci??n, Fedora no crea particiones por defecto." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." -msgstr "Seleccione Encriptar sistema para encriptar todas las particiones excepto la partici??n /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "Seleccione Revisar y modificar el dise??o de las particiones para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partici??n, esta opci??n es autom??ticamente seleccionada." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a trav??s del protocolo iSCSI, seleccione Opciones avanzadas de almacenamiento, luego elija Agregar destino iSCSI, y luego Agregar disco. Provea una direcci??n IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione Agregar disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo dmraid que se ha detectado al momento de arrancar." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "Use las Opciones avanzadas de almacenamiento si: " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "Elija una opci??n de particionado, y seleccione Siguiente para proceder." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "Si no seleccion?? una opci??n para personalizar el dise??o de particiones, proceda con . Si elije Crear una dise??o personalizado, o Revisar y modificar la configuraci??n de particiones, proceda con ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "Disk DruidDisk Druid es un programa interactivo para la edici??n de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalaci??n de Fedora. Disk Druid le permite configurar RAIDpor software de Linux software RAID por software de Linux yLVMLVM para proveer m??s extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "Modificaci??n de la Configuraci??n LVM por Defecto" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "El dise??o por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un s??lo volumen f??sico LVM, con un volumen l??gico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe Editar el volumen l??gico con el punto de montaje /, y reducir su tama??o como sea necesario." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "Disk Druid muestra las siguientes acciones en el programa de instalaci??n:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "Seleccione esta opci??n para agregar una partici??n partici??nagregar o vol??men f??sico LVM al disco. En el di??logo para Agregar partici??n, elija un punto de montaje y un tipo de partici??n. Si tiene m??s de un disco en el sistema, elija cu??l disco puede contener la partici??n. Indique el tama??o en megabytes para la partici??n. Si desea encriptar la partici??n, seleccione esa opci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "Particiones Ilegales" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "partici??nilegal Los directorios /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, y /sbin/ no necesitan separarse en particiones en Disk Druid. Estos directorios residen en la partici??n partici??nroot/ (ra??z)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "La partici??n /boot no puede residir en un grupo de vol??men LVM. Debe crear una partici??n /boot antes de configurar cualquier grupo de vol??men." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "Tambi??n puede elegir tres opcionees para el tama??o de su partici??n:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Tama??o fijo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "Usa un tama??o fijo lo m??s cercano a lo que ingres?? como sea posible." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "Llenar todo el espacio hasta" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "Hace crecer la partici??n hasta un m??ximo elegido por Ud. " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Completar hasta el m??ximo posible" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "Agranda la partici??n hasta que completa el resto de los discos selecionados." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "Tama??os de Partici??n" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "La partici??n actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometr??a del disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "Seleccione la opci??n Encrypt partition para encriptar toda la informaci??n en la partici??n de disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione el bot??n Aceptar para continuar. Si eligi?? encriptar la partici??n, el instalador le preguntar?? que le asigne una clave tecle??ndola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "Seleccione esta opci??n para editar una partici??n existente, partici??nedici??n de una grupo de volumen LVM, o un vol??men f??sico LVM que no es parte todav??a de un grupo de vol??menes. Para cambiar el tama??o de una partici??n de vol??men f??sico LVM, primero qu??tela de cualquier otro grupo de vol??menes." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "Eliminando Vol??menes F??sico LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "Si elimina un vol??men f??sico LVM de un grupo de vol??men, puede borrar cualquier vol??men l??gico que contenga." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "Edite una partici??n para cambiar su tama??o, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta funci??n para:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "corregir un error en la configuraci??n de sus particiones" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "migrar particiones Linux si est?? actualizando o reinstalando Fedora" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "redimensione una partici??n NTFS, ext2, o ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Particiones de Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos NTFSsistemas de archivosistema de archivosNTFSNTFS con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones vfatsistemas de archivossistemas de archivosvfatvfat (FAT16 or FAT32) con un punto de montaje." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "Si necesita hacer cambios dr??sticos a su configuraci??n de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, resp??ldelos antes de editar cualquier partici??n. Si edita el tama??o de una partici??n, puede perder todos los datos almacenados en ??l." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y de lusuario, es m??s f??cil actualizarlo. El programa de instalaci??n le permite borrar o retener los datos en particiones espec??ficas. Si los datos del usuario est??n en una partici??n partici??n/home/home separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partici??n, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partici??n, seleccione Redimensionar e ingrese un tama??o nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tama??o como sea necesario. Para encriptar la partici??n seleccione Encriptar e ingrese la clave dos veces. Vaya a para m??s informaci??n sobre c??mo usar buenas contrase??as." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "Seleccione esta opci??n para borrar una partici??n partici??neliminaci??n de o vol??men f??sico LVM existente. Para eliminar un vol??men f??sico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "Si comete un error, use la opci??n Restaurar para abandonar todos los cambios realizados." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "Seleccione esta opci??n para forzar a Disk Druid a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar software RAID RAID en su sistema Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Crear una partici??n RAID por software" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "Elija esta opci??n para agregar una partici??n RAID por software. Esta opci??n es la ??nica posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "Crear un dispositivo RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "Elija esta opci??n para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o m??s particiones RAID existentes. Esta opci??n est?? disponible si se configuraron dos o m??s particiones RAID por software." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "Elija esta opci??n para configurar un espejo RAID de un disco existente. Esta opci??n est?? disponible si hay conectados dos o m??s discos al sistema." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar LVM LVM en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partici??n o dispositivo RAID por software como vol??men f??sico LVM, usando el di??logo Nuevo. Para m??s informaci??n acerca de LVM refi??rse a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "Para asignar uno o m??s vol??menes f??sicos a un grupo de vol??menes, primero d??le un nombre al grupo. Luego seleccione los vol??menes a usar en el grupo de vol??menes. Finalmente, configure los vol??menes l??gicos en cualquier grupo de vol??men usando las opciones Agregar, Editar and Eliminar." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "No se puede eliminar un vol??men f??sico de un grupo de vol??men si es que al hacerlo dejar?? espacio insuficiente para los vol??menes l??gicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de vol??men compuesto de dos particiones de vol??men f??sico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de vol??men l??gico. El instalador no le permitir?? eliminar ninguno de los vol??menes f??sicos que lo componen, dado que dejar??a s??lo 5 GB en el grupo para un volumen l??gico de 8GB. Si reduce el tama??o total de cualquier vol??men l??gico apropiadamente, puede entonces eliminar un vol??men f??sico del grupo de vol??men. En el ejemplo, si se redujera el tama??o del vol??men l??gico a 4GB, le permitir??a eliminar uno de los vol??menes f??sicos de 5 GB." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "La configuraci??n inicial de LVM no est?? disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los vol??menes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuraci??n LVM desde cero, presione AltF2 para usar el terminal, y ejecutar el comando lvm. Para volver a la instalaci??n modo texto, presione AltF1." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "Despu??s de finalizar la configuraci??n y de revisarla, seleccione Siguiente para continuar el proceso de instalaci??n." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "Haciendo Cambios en el Disco" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." -msgstr "Para proceder, el instalador realizar?? cambios importantes a la configuraci??n del disco. Este es el ??ltimo punto en donde podr?? cancelar la instalaci??n y toda??a mantener la configuraci??n original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones ser??n mantenidos." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "Seleccione Grabar los cambios al disco para continuar." - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." -msgstr "Un gestor de arranque es un peque??o programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque GRUBconfiguraci??ngestor de arranqueGRUB por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque determina cu??l iniciar, usualmente ofreci??ndolos en un men??." - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podr?? arrancar Fedora. Use GRUB como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayor??a de los dem??s sistemas operativos. Siga las instrucciones en este cap??tulo para instalar GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Instalaci??n de GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente." - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Manteniendo la Configuraci??n de su Gestor de Arranque Actual" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n instala GRUB en el registro maestro de arranque, registro maestro de arranque o MBR, del dispositivo en el sistema de archivo ra??z. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, seleccione No instalar ning??n gestor de arranque." - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "Su computadora debe tener GRUB o alg??n otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar." - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "Puede necesitar personalizar la instalaci??n de GRUB para dar un correcto soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar los valores de compatibilidad, seleccione Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. En se explica las caracter??sticas de esta pantalla adicional." - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentar?? detectarlos autom??ticamente y configurar GRUB para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si GRUB no lo detecta." - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas." - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "Agregar" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "Seleccione Agregar para incluir un sistema operativo adicional en GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "Seleccione la partici??n del disco que contiene el sistema operativo arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. GRUB le muestra esta etiqueta en el men?? de arranque." - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "Para cambiar un registro del men?? de arranque de GRUB, seleccione el mismo y luego presione Editar." - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "Para eliminar un registro del men?? de arranque de GRUB, selecci??nelo y luego presione Eliminar." - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Configurar una Contrase??a del Gestor de Arranque" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "GRUB lee muchos sistemas de archivo sin la necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contrase??a de GRUB que debe entrar el operador para interrumpir la secuencia normal de arranque." - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "No se Requiere Contrase??as de GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "Puede no requerir una contrase??a de GRUB si su sistema tiene operadores confiables, o es f??sicamente seguro y controlado el acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder a GRUB. En este caso, es ??til una contrase??a." - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will become active. Select Change password to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided." -msgstr "Para poner una contrase??a de arranque, use la casilla de verificaci??n Usar una contrase??a del gestor de arranque. El bot??n Cambiar contrase??a se activar??. Seleccione Cambiar contrase??a para mostrar el di??logo de abajo. Teclee la contrase??a deseada, y luego conf??rmela tecle??ndola de nuevo en los espacios provistos." - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "Elija una Buena Contrase??a" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "Elija una contrase??a que sea f??cil de recordar pero dif??cil de adivinar." - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Contrase??as de GRUB Olvidadas" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "GRUB almacena la contrase??a en formato encriptado, por lo que no podr?? leerla o recuperarla. Si se olvid?? la contrase??a de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contrase??a en el archivo /boot/grub/grub.conf. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalaci??n de Fedora para restaurar la contrase??a GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "Si necesita cambiar la contrase??a de GRUB, use el utilitario grub-md5-crypt. Para m??s informaci??n sobre el uso de este utilitario, use el comando man grub-md5-crypt en una ventana de terminal para leer las p??ginas del manual." - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayor??a de las situaciones. El programa e instalaci??n escribe el gestor de arranque GRUB en el registro maestro de arranque registro maestro de arranque (MBR), sobreescribiendo el gestor de arranque actual." - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el MBR e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opci??n, el programa de instalaci??n escribir?? GRUB en el primer sector de la partici??n /boot de Linux." - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayor??a de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual." - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "Tambi??n puede necesitar las opciones avanzadas si su BIOS enmera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora que coincida con el de su BIOS." - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -msgstr "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la geometr??a de los discos grandes debido a limitaciones dentro del BIOS. Para solucionar este problema, marque la casilla Forzar el uso de LBA32." - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no se necesitan par??metros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer alg??n par??metro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del gestor de arranque." - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Par??metros del Kernel" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Para una lista parcial de los par??metros de l??nea de comando del kernel, ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:man\n" -" bootparam. Para una lista comprensible y autorizada, vaya a la documentaci??n provista en los fuentes del kernel." - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -msgstr "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. Seleccione Siguiente y aparecer?? el men?? de opciones avanzadas de arranque." - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Men?? Opcional" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "Fedora displays the advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "Fedora muestra el men?? de opciones avanzadas de arranque s??lo si la casilla de verificaci??n de configuraci??n avanzada descrita antes ha sido marcada." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "Iniciando la Instalaci??n" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Cancelando la Instalaci??n" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "Para cancelar el proceso de instalaci??n en cualqueir momento antes de la pantalla de Instalaci??n de Paquetes, ya sea presione CtrlAltDel o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora no hace ning??n cambio a su computadora hasta que se inicia la instalaci??n de paquetes." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "El Men?? Boot" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "El medio de arranque muestra un men?? gr??fico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisi??n. Para escoger los valores por omisi??n, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla Intro en su teclado. Para selecciona una opci??n diferente a los valores por omisi??n, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla Intro cuando se resalte la opci??n deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opci??n en particular, presione la tecla Tab." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Uso de las Opciones de Arranque" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "Para ver el listado y la explicaci??n de las opciones comunes de arranque, refi??rase a ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "Arrancar" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "Esta es la opci??n por omisi??n. Si selecciona esta opci??n, s??lo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opci??n toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, ??stos ser??n cargados desde el disco, esto toma m??s tiempo. Este modo puede usarse en m??quinas con menos memoria total." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "Verificar y Arrancar" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "Esta opci??n le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca del proceso de verificaci??n." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "Prueba de la Memoria" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." -msgstr "Esta opci??n realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para m??s informaci??n, vaya a ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "Arrancar desde disco local" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." -msgstr "Esta opci??n arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arranc?? este disco accidentalmente, use esta opci??n para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque m??nimo, las opciones del men?? boot incluyen:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "Esta opci??n es la opci??n por omisi??n. Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gr??fico de instalaci??n." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalaci??n basado en texto. Si su computadora tiene problemas con el programa gr??fico de instalaci??n, puede instalar su sistema con esta opci??n. Instalar con esta opci??n no evita que usted use una interface gr??fica en su sistema una vez que est?? instalado." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "Rescatar Sistema Instalado" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "Escoja esta opci??n para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computaci??n excepcionalmente estable, a??n as?? es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "Despu??s de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opci??n." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Instalando de Fuente Diferente" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribuci??n DVD, presentan un men?? que permite escoger la fuente de la instalaci??n, como la red o el disco duro. Si est?? arrancando el DVD de la distribuci??n y no desea instalar desde el DVD; presione Tab en el men?? boot. Agregue un espacio y la opci??n al final de la l??nea que aparece bajo el men??." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "Usted puede instalar Fedora desde im??genes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los m??todos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos m??todos porque a menudo son m??s r??pidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes m??todos de arranque y m??todos de instalaci??n recomendados para cada uno:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "M??todo de Arranque" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "M??todo de Instalaci??n" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, red o disco duro" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "CD o USB m??nimo de arranque, CD de rescate" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "Red o disco duro" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "CD Vivo o USB" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Instalaci??n al Disco Duro" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr " application" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr " tiene informaci??n detallada acerca de la instalaci??n a partir de ubicaciones alternativas." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "Verificaci??n de Medios" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "El medio de distribuci??n DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opci??n para verificar la integridad del medio. En equipo de computaci??n caseros ocurren algunas veces errores de grabaci??n cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalaci??n puede provocar el aborto de la instalaci??n. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalaci??n, verifique el medio antes de instalar." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "Verificando el CD Vivo" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja Probar y Arrancar desde el men?? de arranque. El proceso de verificaci??n se corre autom??ticamente durante el proceso de arranque y si tiene ??xito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificaci??n falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "Verificando el DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribuci??n Fedora, la opci??n para verificar el medio aparece despu??s de escoger instalar Fedora. Si la verificaci??n tiene ??xito, el proceso de instalaci??n procede normalmente. Si el proceso de verificaci??n falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "Arranque desde la Red usando PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "Para arrancar con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para informaci??n de c??mo configurar un servidor PXE refi??rase a ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opci??n est?? en el BIOS, y puede est??r etiquetada como o . Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalaci??n de Fedora sin ning??n otro medio." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "Aseg??rese que el cable de red est?? conectado. La luz indicadora de enlace en el s??calo debe estar encendida, a??n si la computadora no est?? encendida." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "Encienda la computadora." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "Aparece una pantalla men??. Presione la tecla num??rica que corresponda a la opci??n deseada." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "Soluci??n a Problemas con PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, aseg??rese que el BIOS est?? configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE est??ndar. Vaya a la documentaci??n de su hardware para m??s informaci??n." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Interfases Gr??fica y Texto" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalaci??n utiliza el modo texto:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "El sistema de instalaci??n falla en la identificaci??n del hardware de video en su computadora" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el men?? boot" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase gr??fica despu??s de culminar la instalaci??n." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Uso de la Interfase Gr??fica" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "Instalar en modo texto no evita que usted pueda usar la interfase gr??fica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gr??fica, consulte otras fuentes para resoluci??n de problemas como las que se listan en ." - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Antes de Iniciar" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "medio de arranque o instalaci??n (vaya a para m??s informaci??n)" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "informaci??n acerca de su configuraci??n de red" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "una copia de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n para esta versi??n de Fedora" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 9. Tambi??n proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software." - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "Las Notas de la Versi??n est??n disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las ??ltimas versiones de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n est??n disponibles en ." - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "Almacenamiento" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "Un sistema Fedora requiere un m??nimo de 700 MB de almacenamiento para un sistema de l??nea de comando. Un sistema de escritorio con las aplicaciones por defecto requiere al menos 3 GB de almacenamiento. Puede instalar copias m??ltiples de Fedora en la misma computadora." - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "Configure cualquier funci??n de RAID provista por la tarjeta madre de la computadora, o tarjetas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalaci??n. Fedora puede detectar autom??ticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean." - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "Red" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuraci??n correcta de conexi??n a redes usando DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, o DHCP. Su red puede incluir un proveedor de DHCP que env??a las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inal??mbrico o un servidor." - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "En algunas circunstancias puede necesitar proveer informaci??n acerca de la red durante el proceso de instalaci??n. Vaya a y a para m??s informaci??n." - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "El sistema de instalaci??n de Fedora no configura modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso despu??s de completar la instalaci??n y reiniciar." - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "Instalaci??n desde un Servidor o Sitio Web" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "Puede instalar Fedora usando un espejo, un sitio Web o un servidor de red que provee una copia de los archivos necesarios. Para usar un espejo, necesita conocer:" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "el nombre del servidor" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "el protocolo de red que usa para la instalaci??n (FTP, HTTP, o NFS)" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "el camino para los archivos de instalaci??n en el servidor" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos p??blicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos p??blicos HTTP y FTP, ordenados por region, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /9/architectura/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Si su computadora usa la arquitectura ppc, agregue /9/ppc/os/ to the camino mostrado." - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "Construyendo su Propio Espejo" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "Vaya a para informaci??n sobre c??mo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o p??blico." - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "Para usar un espejo, arranque su computadora con un disco Fedora, y siga las instrucciones en . Vaya a para m??s informaci??n sobre la creaci??n del medio de arranque." - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Usando los Discos de Instalaci??n" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalaci??n o con el primer CD de instalaci??n, u otro CD arrancable Fedora, ingrese linux askmethod en el indicador boot: para acceder a las opciones de instalaci??n del servidor." - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "Si su red incluye un servidor, puede tambi??n usar PXE (Entorno de Ejecuci??n de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (tambi??n conocido como netboot) es un est??ndar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora incluye utilidades para funcionar como servidor PXE para otras computadoras. Puede usar esta opci??n para instalar Fedora en una red habilitada PXE sin ning??n tipo de medio f??sico adicional." - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "Instalando Fedora en una Red Administrada" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un servicio de directorio que administra cuentas de usuarios para la organizaci??n. Los sistemas Fedora pueden unirse a dominios MicrosoftWindows, Kerberos, NIS, Hesiod como parte del proceso de instalaci??n. Fedora tambi??n usar directorios LDAP." - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "Consulta a Administradores de Red" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "Siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveer??n de la configuraci??n de red y autenticaci??n correctas, y una gu??a de las pol??ticas espec??ficas de la organizaci??n y requerimientos." - -#: en-US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "Opciones de Arranque" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "El sistema de instalaci??n de Fedora incluye un rango de funciones o opciones para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese linux option en el indicador boot:. " - -#: en-US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "Si especifica m??s de una opci??n, sep??relas con un espacio. Por ejemplo:" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "opci??n1" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "opci??n2" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "opci??n3" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en-US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda" - -#: en-US/adminoptions.xml:35(para) -msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." -msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayor??a listadas en el wiki ." - -#: en-US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "Opciones de Arranque del Kernel" - -#: en-US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." -msgstr "La p??gina lista muchas opciones de arranque de kernel com??nes. La lista completa de las opciones del kernel est?? en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc." - -#: en-US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "Modo Rescate" - -#: en-US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "Los discos de instalaci??n de Fedora y de rescate pueden arrancar en modo rescate, o cargar el sistema de instalaci??n. Para m??s informaci??n sobre discos de rescate y modo de rescate, vaya a ." - -#: en-US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Configuraci??n del Sistema de Instalaci??n en el indicador boot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "Puede utilizar el indicador boot: para especificar un n??meros de configuraciones para el sistema de instalaci??n, incluyendo:" - -#: en-US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "idioma" - -#: en-US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "resoluci??n de pantalla" - -#: en-US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "tipo de interfase" - -#: en-US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "m??todo de instalaci??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "configuraci??n de red" - -#: en-US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Especificaci??n del Idioma" - -#: en-US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "Para configurar el idioma para el proceso de instalaci??n y para el sistema final, especifique el c??digo ISO para ese idioma con la opci??n . Use la opci??n para configurar el dise??o de teclado correcto." - -#: en-US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "Por ejemplo, los c??digos ISO el_GR y gr identifican al idioma Griego y al dise??o de teclado Griego:" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en-US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Configuraci??n de la Interfase" - -#: en-US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "Puede forzar al sistema de instalaci??n para que use la resoluci??n de pantalla m??s peque??a (640x480) con la opci??n . Para usar una resoluci??n de pantalla espec??fica, ingrese como opci??n de arranque. Por ejemplo, para fijar la resoluci??n a 1024x768, ingrese:" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en-US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "Para ejecutar el proceso de instalaci??n en interfase de texto, ingrese:" - -#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "linux text" - -#: en-US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "Para habilitar el soporte para una consola serie consola serie, ingrese como opci??n adicional." - -#: en-US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "Especificaci??n del M??todo de Instalaci??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "Use la opci??n para mostrar men??es adicionales que le permitir??n especificar los m??todos de instalaci??n y la configuraci??n de red. Puede tambi??n configurar el m??todo de instalaci??n y los valores de red en el indicador boot:." - -#: en-US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "Para especificar el m??todo de instalaci??n desde el indicador boot:, use la opci??n . Vaya a para ver los m??todos de instalaci??n soportados." - -#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:580(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "Formato de Opci??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "Unidad de CD o DVD" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(option) -#: en-US/adminoptions.xml:180(option) -#: en-US/adminoptions.xml:184(option) -#: en-US/adminoptions.xml:188(option) -#: en-US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "Disco Duro" - -#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://device/" - -#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:594(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "Servidor HTTP" - -#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/" - -#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:598(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "Servidor FTP" - -#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:602(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "Servidor NFS" - -#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/" - -#: en-US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "Configuraci??n Manual de los Par??metros de Red" - -#: en-US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "Por defecto, el sistema de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente la configuraci??n de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla Configurar TCP/IP o en el indicador boot:. Puede especificar la direcci??n , la de red, la , y los servidores de en el indicador. Si especifica la configuraci??n de red en el indicador boot:, estos valores ser??n usados para el proceso de instalaci??n, y la pantalla de Configurar TCP/IP no aparecer??." - -#: en-US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "Este ejemplo configura los par??metros de red para un sistema de isntlaci??n que usa la direcci??n IP 192.168.1.10:" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en-US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "Configuraci??n del Sistema Instalado" - -#: en-US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "Use la pantalla de Configuraci??n de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a para m??s informaci??n sobre la configuraci??n de los par??metros de red del sistema instalado." - -#: en-US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto para el Sistema de Instalaci??n" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gr??fica o de texto del sistema de instalaci??n desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere telnet, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gr??fica del sistema de instalaci??n, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla VNC (Computaci??n de Red Virtual) VNC (Computaci??n de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, as?? como para sistemas basados en UNIX." - -#: en-US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "Instalaci??n de un Cliente VNC en Fedora" - -#: en-US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "VNC (Computaci??n de Red Virtual)instalaci??n client Fedora incluye vncviewer, el cliente provisto por los desarrolladores de VNC. Para obtener vncviewer, instale el paquete vnc." - -#: en-US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "El sistema de instalaci??n soporta dos m??todos de establecer una conexi??n VNC. Debe iniciar la instalaci??n y manualmente ingresar a la pantalla gr??fica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalaci??n para que se conecte autom??ticamente a un cliente de VNC en la red que est?? corriendo en modo escuchar." - -#: en-US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "VNC (Computaci??n de Red Virtual)habilitaci??n Para habilitar el acceso gr??fico remoto al sistema de instalaci??n, ingrese dos opciones en el indicador:" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "qwerty" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "linux vnc vncpassword=" - -#: en-US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "La opci??n habilita el servicio VNC. La opci??n pone una contrase??a para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contrase??a a qwerty." - -#: en-US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "Contrase??as VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "La contrase??a VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud." - -#: en-US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "Especifique el idioma, dise??o de teclado y configuraci??n de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gr??fica a trav??s de un cliente VNC. El sistema de instalaci??n muestra la configuraci??n de conexi??n correcta para el cliente VNC:" - -#: en-US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalaci??n con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente vncviewer en Fedora, elija AplicacionesAccessoriosVisor de VNC, o tecl??e el comando vncviewer en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el n??mero de pantalla en el di??logo de Servidor VNC. Por ejemplo, arriba, el Servidor VNC es computadora.midominio.com:1." - -#: en-US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "Conexi??n del Sistema de Instalaci??n a un Escuchador VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "Para que el sistema de instalaci??n se conecte autom??ticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en VNC (Computaci??n de Red Virtual)modo escuchar modo escuchar. En sistemas Fedora, usel la opci??n para ejecutar vncviewer como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:" - -#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "vncviewer -listen" - -#: en-US/adminoptions.xml:350(title) -#: en-US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "Se Requiere Reconfiguraci??n de Cortafuego" - -#: en-US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "Por defecto, vncviewer usa el puerto TCP 5500 cuando est?? en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros istemas, elija SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 5500 en el campo Puerto(s), y especificque tcp como Protocolo." - -#: en-US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "Una vez que el cliente est?? activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalaci??n y ponga las opciones VNC en el indicador boot:. Adem??s de las opciones y , use la opci??n para especificar el nombre o n??mero IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el n??mero de puerto al nombre del sistema." - -#: en-US/adminoptions.xml:379(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema escritorio.midominio.com en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador boot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "escritorio.midominio.com:5500" - -#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" - -#: en-US/adminoptions.xml:393(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con Telnet" - -#: en-US/adminoptions.xml:395(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalaci??n en modo texto, use la opci??n Telnet en el indicador boot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "linux text telnet" - -#: en-US/adminoptions.xml:408(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalaci??n con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o n??mero IP para el sistema de instalaci??n:" - -#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "telnet computadora.midominio.com" - -#: en-US/adminoptions.xml:418(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contrase??a" - -#: en-US/adminoptions.xml:420(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "Para asegurar el proceso de instalaci??n, solo use la opci??n para instalar sistemas en redes con acceso restringido." - -#: en-US/adminoptions.xml:429(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalaci??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:431(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n env??a mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio syslogsyslog." - -#: en-US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opci??n . Especifique la direcci??n IP del sistema con el syslog, y el n??mero de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP." - -#: en-US/adminoptions.xml:448(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema 192.168.1.20, ingrese lo siguiente en el indicador boot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "192.168.1.20:514" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "linux syslog=" - -#: en-US/adminoptions.xml:460(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "Configuraci??n de un Servidor de Log" - -#: en-US/adminoptions.xml:462(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "Fedora usa syslogd para proveer el servicio de syslog. La configuraci??n por defecto de syslogd rechaza mensajes desde sistemas remotos." - -#: en-US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras" - -#: en-US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "El servicio syslogd no tiene medidas de seguridad. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Adem??s, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red." - -#: en-US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo /etc/sysconfig/syslog. Debe usar los privilegios de root para editar el archivo /etc/sysconfig/syslog. Agregue la opci??n a SYSLOGD_OPTIONS:" - -#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "-r" - -#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" - -#: en-US/adminoptions.xml:493(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "Reinicie el servicio syslogd para aplicar los cambios:" - -#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 514 en el campo Puerto(s), y especifique udp como Protocolo." - -#: en-US/adminoptions.xml:524(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "Automatizaci??n de la Instalaci??n con Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "Un archivo KickstartKickstart especifica los par??metros para una instalaci??n. Una vez que el sistema de instalaci??n arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalaci??n sin necesidad de interactuar con un usuario." - -#: en-US/adminoptions.xml:537(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:538(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "El proceso de instalaci??n de Fedora escribe autom??ticamente un archivo Kickstart que contiene los par??metros para el sistema instalado. Este archivo est?? siempre guardado como /root/anaconda-ks.cfg. Puede usar este archivo para repetir la instalaci??n con valores id??nticos, o modificar copias para especificar par??metros para otros sistemas." - -#: en-US/adminoptions.xml:547(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "Fedora incluye una aplicaci??n gr??fica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete system-config-kickstart para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija ApplicacionesHerramientas del SistemaKickstart." - -#: en-US/adminoptions.xml:556(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "Los archivos Kickstart listaln los valores de instalaci??n en texto plano, con una opci??n por l??nea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas." - -#: en-US/adminoptions.xml:563(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "Para automatizar el proceso de instalaci??n con un archivo Kickstart, use la opci??n para especificar el nombre y la ubicaci??n del archivo:" - -#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "ubicacion/archivo-kickstart.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "linux ks=" - -#: en-US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "Puede usar los archivos Kickstart que est??n en el almacenamiento removible, disco r??gido o en un servidor de red. Vaya a para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart." - -#: en-US/adminoptions.xml:578(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "Fuentes Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "Fuente Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "cdrom:/directorio/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:583(option) -#: en-US/adminoptions.xml:587(option) -#: en-US/adminoptions.xml:591(option) -#: en-US/adminoptions.xml:595(option) -#: en-US/adminoptions.xml:599(option) -#: en-US/adminoptions.xml:603(option) -msgid "ks=" -msgstr "ks=" - -#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:590(seg) -msgid "Other Device" -msgstr "Otro Dispositivo" - -#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:606(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicaci??n en un servidor Web, especifique el URL de la aplicaci??n con la opci??n . Si agrega la opci??n , la pregunta al servidor env??a tambi??n las cabeceras HTTP a la aplicaci??n Web. Su aplicaci??n puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta l??nea env??a el pedido con cabeceras a la aplicaci??n http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi:" - -#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac" - -#: en-US/adminoptions.xml:621(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware" - -#: en-US/adminoptions.xml:623(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar autom??ticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayor??a del hardware com??n en uso con los controladores de dispositivos que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalaci??n, o en un momento posterior." - -#: en-US/adminoptions.xml:634(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en-US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "El sistema de instalaci??n puede cargar los controladores desde discos, pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos dispositivos. Despu??s de que se complete la instalaci??n, quite cualquier disco con controladores y gu??rdelos para un uso futuro." - -#: en-US/adminoptions.xml:643(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer discos con controladores discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos im??gen para preparar los discos. Para obtener los ??ltimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante." - -#: en-US/adminoptions.xml:654(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip" - -#: en-US/adminoptions.xml:656(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "Las im??genes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificaci??n, los nombres de los archivos zip tienen la extensi??n filename>.zip, o .tar.gz. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija AplicacionesAccessoriosAdministrador de Archivos. " - -#: en-US/adminoptions.xml:667(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo im??gen, use el utilitario dd. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo im??gen controladores.img, ingrese este comando en una ventana de terminal:" - -#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0" - -#: en-US/adminoptions.xml:676(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalaci??n , especifique la opci??n en el indicador boot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "linux dd" - -#: en-US/adminoptions.xml:685(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "Cuando se le pregunte, seleccione Si para proveer un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el controlador de la lista de Fuente de Disco con Controlador en la pantalla de texto." - -#: en-US/adminoptions.xml:692(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "El sistema de instalaci??n tambi??n puede leer controladores desde im??genes de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a para ver las fuentes de archivos im??genes de discos de controlador soportadas." - -#: en-US/adminoptions.xml:699(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "Fuentes de Im??gen de Disco de Controlador" - -#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle) -msgid "Image Source" -msgstr "Fuente de Im??gen" - -#: en-US/adminoptions.xml:703(seg) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "Seleccione un disco o dispositivo" - -#: en-US/adminoptions.xml:704(option) -msgid "dd" -msgstr "dd" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(option) -#: en-US/adminoptions.xml:712(option) -#: en-US/adminoptions.xml:716(option) -msgid "dd=" -msgstr "dd=" - -#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:722(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "Omitiendo la Detecci??n Autom??tica de Hardware" - -#: en-US/adminoptions.xml:724(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "Para algunos modelos la detecci??n autom??tica de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuraci??n autom??tica para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente despu??s de que se complete el proceso de instalaci??n." - -#: en-US/adminoptions.xml:732(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "Chequeo de las Notas de la Versi??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:733(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "Vaya a las Notas de la Versi??n para informaci??n sobre cuestiones conocidas con dispositivos espec??ficos." - -#: en-US/adminoptions.xml:738(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "Para omitir la detecci??n autom??tica de hardware, use una o m??s de las siguientes opciones:" - -#: en-US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "Opciones de Hardware" - -#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "Configuraci??n de Compatibilidad" - -#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle) -msgid "Option" -msgstr "Opci??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:747(seg) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "Desactivar toda la detecci??n de hardware" - -#: en-US/adminoptions.xml:748(option) -msgid "noprobe" -msgstr "noprobe" - -#: en-US/adminoptions.xml:751(seg) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta de video, teclado y rat??n" - -#: en-US/adminoptions.xml:752(option) -msgid "headless" -msgstr "headless" - -#: en-US/adminoptions.xml:755(seg) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "Deshabilita la detecci??n autom??tica de monitor (DDC)" - -#: en-US/adminoptions.xml:756(option) -msgid "skipddc" -msgstr "skipddc" - -#: en-US/adminoptions.xml:759(seg) -msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "Use el controlador de video b??sico VESA." - -#: en-US/adminoptions.xml:760(option) -msgid "xdriver=vesa" -msgstr "xdriver=vesa" - -#: en-US/adminoptions.xml:763(seg) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre" - -#: en-US/adminoptions.xml:764(option) -msgid "noapic" -msgstr "noapic" - -#: en-US/adminoptions.xml:767(seg) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "Deshabilita la administraci??n de energ??a (ACPI)" - -#: en-US/adminoptions.xml:768(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "acpi=off" - -#: en-US/adminoptions.xml:771(seg) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" -msgstr "Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI" - -#: en-US/adminoptions.xml:773(option) -msgid "libata.dma=0" -msgstr "libata.dma=0" - -#: en-US/adminoptions.xml:776(seg) -msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "Habilitar DMA s??lo para discos IDE y SATA" - -#: en-US/adminoptions.xml:777(option) -msgid "libata.dma=1" -msgstr "libata.dma=1" - -#: en-US/adminoptions.xml:780(seg) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS" - -#: en-US/adminoptions.xml:781(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "nodmraid" - -#: en-US/adminoptions.xml:784(seg) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivos Firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:785(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "nofirewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:788(seg) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de puerto paralelo" - -#: en-US/adminoptions.xml:789(option) -msgid "noparport" -msgstr "noparport" - -#: en-US/adminoptions.xml:792(seg) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta PC Card (PCMCIA)" - -#: en-US/adminoptions.xml:793(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "nopcmcia" - -#: en-US/adminoptions.xml:796(seg) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivo de almacenamiento USB" - -#: en-US/adminoptions.xml:797(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "nousbstorage" - -#: en-US/adminoptions.xml:800(seg) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de cualquier dispositivo USB" - -#: en-US/adminoptions.xml:801(option) -msgid "nousb" -msgstr "nousb" - -#: en-US/adminoptions.xml:804(seg) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "Forzar la detecci??n de dispositivo Firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:805(option) -msgid "firewire" -msgstr "firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:808(seg) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "Pregunta al usario para la configuraci??n de dispositivos ISA" - -#: en-US/adminoptions.xml:809(option) -msgid "isa" -msgstr "isa" - -#: en-US/adminoptions.xml:813(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "Pantalla Adicional" - -#: en-US/adminoptions.xml:815(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "La opci??n hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalaci??n. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora." - -#: en-US/adminoptions.xml:826(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento" - -#: en-US/adminoptions.xml:829(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)" - -#: en-US/adminoptions.xml:831(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "La falla en m??dulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta raz??n, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, a??n si ya ten??a antes otro sistema operativo." - -#: en-US/adminoptions.xml:840(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "Fedora incluye la aplicaci??n de prueba de la memoria Memtest86. Para arrancar su computadora en modo prueba de la memoria modo prueba de la memoria, elija Prueba de la memoria en el men?? de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, Memtest86 realiza un total de diez pruebas." - -#: en-US/adminoptions.xml:851(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione Esc en cualquier momento." - -#: en-US/adminoptions.xml:858(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate" - -#: en-US/adminoptions.xml:860(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "modo rescate" - -#: en-US/adminoptions.xml:862(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de l??na de comando desde un discos de rescate disco de rescate o el primer disco de instalaci??n, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecuci??n para modificar o reparar sistemas que ya est??n instalados en su computadora." - -#: en-US/adminoptions.xml:873(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalaci??n, elija Rescatar sistema instalado en el men?? de arranque." - -#: en-US/adminoptions.xml:879(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "Especifique el idioma, configuraci??n de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuraci??n configura el acceso al sistema existente en la computadora." - -#: en-US/adminoptions.xml:886(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio /mnt/sysimage/." - -#: en-US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "Agradecimientos" - -#: en-US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "Muchos comentarios ??tilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormaci??n sobre el gestor de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "Acerca de la Instalaci??n" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "No se hace ning??n cambio a su computadora hasta que no haga clic en el bot??n Siguiente. Si aborta el proceso de instalaci??n en este punto, el sistema Fedora estar?? incompleto y no se podr?? usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione Anterior. Para abortar la instalaci??n, apague la computadora." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Abortando la Instalaci??n" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a las pantallas anteriores. Fedora le notifica esta restricci??n y le permite abortar el programa de instalaci??n. Puede reiniciar con el medio de instalaci??n para volver a empezar." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "Haga clic en Siguiente para iniciar la instalaci??n." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en-US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Domingo Becker , 2006, 2007, 2008\n" -"Guillermo G??mez , 2007" - -#~ msgid "Minimal CD or USB boot media" -#~ msgstr "Medio arrancable m??nimo USB o CD" -#~ msgid "" -#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" -#~ "netinst.iso" -#~ msgstr "" -#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" -#~ "netinst.iso" -#~ msgid " or " -#~ msgstr ", " -#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows" -#~ msgstr "Creaci??n de Medios USB Arrancables con Windows" -#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux" -#~ msgstr "Creaci??n de Medios USB Arrancable con Linux" -#~ msgid "ide=nodma" -#~ msgstr "ide=nodma" -#~ msgid "7" -#~ msgstr "7" -#~ msgid "Add cobbler information for install servers" -#~ msgstr "Informaci??n agregada sobre cobbler para servidores de instalaci??n" -#~ msgid "Update some content for F8" -#~ msgstr "Actualiza el contenido para F8" -#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Get the Latest Fedora Software" -#~ msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora" -#~ msgid "" -#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " -#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will " -#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get " -#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the " -#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern." -#~ msgstr "" -#~ "Si provee la ubicaci??n de un repositorio de actualizaciones para Fedora, " -#~ "su sistema tendr?? las versiones m??s recientes del software Fedora. No " -#~ "necesitar?? realizar una actualizaci??n del sistema inmediatamente despu??s " -#~ "de la instalaci??n para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal " -#~ "si est?? instalando a trav??s de Internet o en cualquier red donde importe " -#~ "el ancho de banda." -#~ msgid "Upgrading and Updates" -#~ msgstr "Actualizaciones y su proceso" -#~ msgid "" -#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora " -#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a " -#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an " -#~ "update repository during this step. Problems are less likely when " -#~ "performing a fresh installation." -#~ msgstr "" -#~ "La actualizaci??n de paquetes durante el ciclo de una versi??n de Fedora " -#~ "est??n pensados solamente para actualizar dicha versi??n. Si est?? " -#~ "actualizando desde una versi??n previa de Fedora, puede encontrarse con " -#~ "algunos problemas si incluye un repositorio de actualizaciones en este " -#~ "paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalaci??n fresca." -#~ msgid "Install Third-party Software" -#~ msgstr "Instalar Software de Terceros" -#~ msgid "" -#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. " -#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to " -#~ "select non-Fedora software during installation." -#~ msgstr "" -#~ "Puede proveer la ubicaci??n de un repositorio de software de terceros. " -#~ "Dependiendo de la configuraci??n de ese repositorio, puede o no " -#~ "seleccionar software que no es de Fedora durante la instalaci??n." -#~ msgid "Package Group Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Grupos de Paquetes" -#~ msgid "Package group selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de grupos de paquetes." -#~ msgid "" -#~ "If you are installing via HTTP, proceed to ." -#~ msgstr "" -#~ "Si est?? instalando v??a HTTP, proceda con ." -#~ msgid "" -#~ "To install from a FTP server, select FTP from the " -#~ "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the FTP server and the " -#~ "directory where the installation files reside." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde un servidor FTP, seleccione FTP " -#~ "en el men?? M??todo de Instalaci??n y luego presione " -#~ "Aceptar. Ingrese el nombre o direcci??n IP del " -#~ "servidor FTP y el directorio donde residen los archivos de instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "Select OK to continue. If you are using the " -#~ "default, anonymous FTP service, continue with ." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar para continuar. Si est?? usando " -#~ "el servicio FTP an??nimo por defecto, contin??e con ." -#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup" -#~ msgstr "Configuraci??n FTP No An??nimo" -#~ msgid "" -#~ "The FTP service setup dialog also has a Use non-anonymous ftp option. If your FTP server does not provide anonymous access, " -#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use " -#~ "this option." -#~ msgstr "" -#~ "El di??logo de configuraci??n del servicio FTP tiene una opci??n para " -#~ "FTP no-an??nimo. Si su servidor FTP no provee acceso " -#~ "an??nimo, seleccione esta casilla de verificaci??n. Debe tener una cuenta " -#~ "en el servidor FTP para usar esta opci??n." -#~ msgid "" -#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select " -#~ "OK to continue. Proceed with ." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese su nombre de usuario y contrase??a en los espacios provistos. " -#~ "Luego presione Aceptar para continuar. Proceda con " -#~ "." -#~ msgid "HTTP Installation Setup" -#~ msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n HTTP" -#~ msgid "" -#~ "To install from a Web (HTTP) server, select HTTP " -#~ "from the Installation Method menu and select " -#~ "OK." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde un servidor Web (HTTP), seleccione HTTP desde el men?? M??todo de Instalaci??n y " -#~ "luego presione Aceptar." -#~ msgid "" -#~ "Choose ApplicationsSystem " -#~ "ToolsSoftware Updater." -#~ msgstr "" -#~ "Elija AplicacionesHerramientas " -#~ "del SistemaActualizador de Software." -#~ msgid "" -#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double " -#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Revise la lista de paquetes actualizados. La lista de paquete le muestra " -#~ "una flecha doble a la par de cualquier actualizaci??n que requiera " -#~ "reiniciar el sistema para que se complete la misma." -#~ msgid "Additional Help" -#~ msgstr "Ayuda Adicional" -#~ msgid "" -#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by " -#~ "visiting the Fedora Forums at " -#~ msgstr "" -#~ "Si tiene problemas con este cap??tulo, puede conseguir ayuda visitando los " -#~ "Foros Fedora en " -#~ msgid "" -#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an " -#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" -#~ msgstr "" -#~ "Un disco CD de tama??o reducido para rescate que permite instalar desde la " -#~ "red y arreglar problemas con sistemas Fedora en mal funcionamiento" -#~ msgid "No Live Images for ppc" -#~ msgstr "No hay Live para ppc" -#~ msgid "" -#~ "Fedora does not offer Live images available for the ppc architecture due to resource constraints." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora no suministra im??genes Vivas para la arquitectura ppc por restricci??n en los recursos." -#~ msgid "" -#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" -#~ msgstr "" -#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" -#~ msgid "Rescue CD boot media" -#~ msgstr "Medio arrancable m??nimo en CD" -#~ msgid "To make media, choose one of the following options:" -#~ msgstr "Para crear los medios, escoja una de las siguientes opciones:" -#~ msgid "" -#~ "The minimal USB disk image, diskboot.img, requires a " -#~ "blank USB flash drive. Writing the minimal USB boot image to a " -#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive." -#~ msgstr "" -#~ "La imagen m??nima de disco arrancable USB, diskboot.img, requiere un medio de almacenamiento USB en blanco. " -#~ "Escribir la imagen m??nima de disco arrancable al medio de " -#~ "almacenamiento USB destruir?? todos los datos all?? existentes." -#~ msgid "" -#~ "On a Linux system, as root, " -#~ "use the following command to write the image to the drive:" -#~ msgstr "" -#~ "En un sistema Linux, como root use el siguiente comando para escribir la imagen a la unidad:" -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" -#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -#~ msgid "Write to the Correct Device" -#~ msgstr "Escriba en el Dispositivo Correcto" -#~ msgid "" -#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the /var/" -#~ "log/messages log or use the dmesg command. " -#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command " -#~ "ls -l /dev/disk/by-id/ to locate the device." -#~ msgstr "" -#~ "Aseg??rese de estar escribiendo en el disco apropiado. Consulte el " -#~ "registro /var/log/messages o use el comando " -#~ "dmesg. Si su sistema soporta creaci??n din??mica de " -#~ "dispositivo, ejecute el comando ls -l /dev/disk/by-id/ " -#~ "para localizar el dispositivo." -#~ msgid "" -#~ "A comparable dd program for Windows systems is " -#~ "available at . " -#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an " -#~ "image to a physical disk device." -#~ msgstr "" -#~ "Un programa comparable a dd para los sistemas Windows " -#~ "est?? disponible en . El sitio web da ejemplos de c??mo usar ese programa Windows para " -#~ "copiar una imagen a un dispositivo disco f??sico." -#~ msgid "Caveat Emptor" -#~ msgstr "Caveat Emptor" -#~ msgid "" -#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is " -#~ "not responsible for its content." -#~ msgstr "" -#~ "Ese sitio web no es parte del Proyecto Fedora y en consecuencia el " -#~ "Proyecto Fedora no es responsable de su contenido." -#~ msgid "FDP" -#~ msgstr "FDP" -#~ msgid "" -#~ "The firewallconfiguringfirewall built into Fedora " -#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine " -#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections " -#~ "are permitted and which are denied." -#~ msgstr "" -#~ "El cortafuegoconfiguraci??ncortafuego contru??do dentro " -#~ "de Fedora verifica cada conexi??n de red entrante y saliente de su m??quina " -#~ "contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qu?? tipos de " -#~ "conexiones son permitidas y cu??les son rechazadas." -#~ msgid "" -#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " -#~ "connections to be made from your system to others, but permit only " -#~ "network browsing and SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH " -#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on " -#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, el cortafuego est?? habilitado, con un conjunto simple de " -#~ "reglas que le permiten conexiones desde su sistema a otros, pero solo " -#~ "permiten conexiones de navegaci??n y de SSH (SHell " -#~ "Seguro)configuraci??n de cortafuego SSH (SHell Seguro) desde otros sistemas. Puede realizar " -#~ "cambios en esta pantalla para permitir el acceso a servicios de red " -#~ "espec??ficos en su sistema Fedora." -#~ msgid "" -#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check " -#~ "box next to the service name." -#~ msgstr "" -#~ "Para habilitar el acceso a los servicios listado en esta pantalla, haga " -#~ "clic en la casilla de verificaci??n cont??gua al nombre del servicio." -#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" -#~ msgstr "SSH Provee Acceso Remoto Inmediato" -#~ msgid "" -#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and " -#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. " -#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate " -#~ "remote access to new systems through the user and root accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Todos los sistemas Fedora ejecutan autom??ticamente el servicio de acceso " -#~ "remoto SSH. La configuraci??n por defecto del cortafuego es permitir el " -#~ "acceso a este servicio, para asegurar que los administradores tengan " -#~ "acceso inmediato a sistemas nuevos a trav??s de la cuenta de usuario y la " -#~ "cuenta root." -#~ msgid "" -#~ "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the " -#~ "Port(s) field to specify either the port number, or " -#~ "the registered name of the service. Select the relevant " -#~ "Protocol from the drop-down. The majority of " -#~ "services use the TCP protocol." -#~ msgstr "" -#~ "Para habilitar el acceso a otros servicios, seleccione Otros " -#~ "puertos, y Agregar para los detalles. " -#~ "Use el campo Puerto(s) para especificar ya sea el " -#~ "n??mero de puerto o el nombre registrado del servicio. Seleccione el " -#~ "Protocolo relevante desde la lista descolgable. La " -#~ "mayor??a de los servicios usan el protocolo TCP." -#~ msgid "The Services List" -#~ msgstr "La Lista de Servicios" -#~ msgid "" -#~ "The /etc/services file lists service port numbers " -#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority " -#~ "(IANA)." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo /etc/services en cada sistema lista los " -#~ "n??meros de puertos y los nombres de servicios que est??n registrados con " -#~ "la Autoridad de Nombres de Internet Asignados (IANA en ingl??s)." -#~ msgid "" -#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For " -#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from " -#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your " -#~ "system, add imap or port number 143." -#~ msgstr "" -#~ "Si un servicio usa m??s de un puerto, ingrese cada puerto. Por ejemplo, un " -#~ "servicio IMAP habilita a los usuarios acceder a su correo electr??nico " -#~ "desde otro sistema a trav??s de una conexi??n TCP est??ndar al puerto 143. " -#~ "Para permitir conexiones IMAP a su sistema, agregue imap o el n??mero de puerto 143." -#~ msgid "" -#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do " -#~ "so, select No firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Evite desactivar el cortafuego. Si cree que es necesario deshabilitarlo, " -#~ "seleccione Sin cortafuego." -#~ msgid "Changing the Firewall Settings" -#~ msgstr "Cambiando la Configuraci??n del Cortafuego" -#~ msgid "" -#~ "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity " -#~ "Level and Firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nNivel de " -#~ "Seguridad y Cortafuego." -#~ msgid "SELinux" -#~ msgstr "SELinux" -#~ msgid "" -#~ "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced " -#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both " -#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the " -#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes " -#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux " -#~ "policies provide extra security against unauthorized access." -#~ msgstr "" -#~ "El marco de trabajo de SELinuxconfiguraci??nSELinux (Linux con Seguridad Mejorada) " -#~ "es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los " -#~ "programas pueden hacer obligando pol??ticas de seguridad a trav??s del " -#~ "sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de " -#~ "configuraci??n pueden hacer al sistema m??s vulnerable. Las restricciones " -#~ "impuestas por las pol??ticas de SELinux proveen una seguridad adicional a " -#~ "los accesos no autorizados." -#~ msgid "" -#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a " -#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only " -#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions " -#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce " -#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux " -#~ "mode to one of the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Las pol??ticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades " -#~ "normales en un sistema Fedora. Por esta raz??n Fedora hace uso de " -#~ "pol??ticas destinadas, que s??lo afectan servicios de red espec??ficos. " -#~ "Estos servicios no pueden realizar acciones que no sean parte de sus " -#~ "funciones normales. Las pol??ticas destinadas reducen o eliminan los " -#~ "inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de " -#~ "SELinux a uno de los siguientes:" -#~ msgid "Enforcing" -#~ msgstr "Obediente" -#~ msgid "" -#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora " -#~ "system. This is the default mode for Fedora installations." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione este modo para usar la pol??tica SELinux destinada en su " -#~ "sistema Fedora. Este es el modo por defecto en instalaciones Fedora." -#~ msgid "Permissive" -#~ msgstr "Permisivo" -#~ msgid "" -#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of " -#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities " -#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may " -#~ "change the SELinux mode to Enforcing at any time " -#~ "after booting." -#~ msgstr "" -#~ "En este modo, el sistema est?? configurado con SELinux, pero cualquier " -#~ "brecha en la pol??tica de seguridad solamente causa que aparezca un " -#~ "mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando " -#~ "SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a " -#~ "Obediente en cualquier momento despu??s de arrancar." -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Desactivado" -#~ msgid "" -#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access " -#~ "control system at all. To make SELinux active later, select " -#~ "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Si elije este modo de SELinux, Fedora no configura el sistema de control " -#~ "de acceso para nada. Para activar SELinux m??s tarde, seleccione " -#~ "SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego." -#~ msgid "" -#~ "To adjust SELinux, choose Modify SELinux Policy. To " -#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from " -#~ "the list, and choose the Disable SELinux protection " -#~ "option. The SELinux Service Protection item on the " -#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "Para ajustar SELinux, elija Modificar la Pol??tica de SELinux. Para exceptuar un servicio clave de las restricciones de " -#~ "SELinux, seleccione el servicio de la lista y elija la opci??n " -#~ "Desactivar la Protecci??n de SELinux. El item " -#~ "Servicio de Protecci??n de SELinux en la lista " -#~ "incluye las opciones para deshabilitar restricciones de SELinux en " -#~ "servicios adicionales." -#~ msgid "Changing the SELinux policy" -#~ msgstr "Cambio de la pol??tica de SELinux" -#~ msgid "" -#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system " -#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, " -#~ "choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -#~ msgstr "" -#~ "SELinux es ??nico en el sentido de que no se lo puede saltear, ni siquiera " -#~ "los administradores. Para cambiar el comportamiento de SELinux despu??s de " -#~ "una instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nNivel de " -#~ "Seguridad y Cortafuego." -#~ msgid "" -#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at ." -#~ msgstr "" -#~ "Para m??s informaci??n acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en ." -#~ msgid "Sound Card" -#~ msgstr "Tarjeta de Sonido" -#~ msgid "" -#~ "The Setup Agent automatically attempts to " -#~ "identify the sound card in your computer." -#~ msgstr "" -#~ "El Agente de Configuraci??n intenta identificar " -#~ "autom??ticamente la tarjeta de sonido de su computadora." -#~ msgid "" -#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the " -#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust " -#~ "the volume with the slidebar. The Repeat option " -#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in " -#~ "tuning your system." -#~ msgstr "" -#~ "Haga clic en el boton play para chequear la configuraci??n de la tarjeta " -#~ "de sonido. Si la configuraci??n es correcta, Fedora toca una secuencia de " -#~ "sonido. Puede ajustar el vol??men con la barra deslizante. La opci??n " -#~ "Repetir vuelve a tocar el sonido hasta que " -#~ "deseleccione la opci??n, para ayudarle a poner a tono su sistema." -#~ msgid "" -#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check " -#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the " -#~ "additional settings to obtain the best sound quality." -#~ msgstr "" -#~ "Si su tarjeta de sonido es identificada, pero no escucha sonido, " -#~ "verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede " -#~ "necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor " -#~ "calidad de sonido." -#~ msgid "" -#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To " -#~ "change the Default PCM device, select a new option " -#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a " -#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to " -#~ "bypass the software mixer, select the option to Disable " -#~ "software mixing." -#~ msgstr "" -#~ "Una tarjeta de sonido puede proveer m??ltiples entradas de salida y " -#~ "dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por " -#~ "Defecto, seleccione una nueva opci??n desde la lista " -#~ "descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al " -#~ "software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar " -#~ "las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la " -#~ "opci??n Deshabilitar el software mezclador." -#~ msgid "" -#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " -#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware " -#~ "configuration is beyond the scope of this document." -#~ msgstr "" -#~ "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use tarjetas de " -#~ "sonido no soportadas despu??s del proceso de instalaci??n. La configuraci??n " -#~ "manual de tarjetas de sonido est?? m??s all?? del alcance de este documento." -#~ msgid "Changing the Sound Card" -#~ msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido" -#~ msgid "" -#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one " -#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, " -#~ "choose SystemAdministrationSoundcard Detection." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora intentar?? detectar autom??ticamente la nueva tarjeta de sonido si " -#~ "agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de " -#~ "detecci??n, elija SistemaAdministraci??nDetecci??n de " -#~ "Tarjeta de Sonido." -#~ msgid "" -#~ "After you configure the sound card, select Finish to " -#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de configurar la tarjeta de sonido, elija Finalizar para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema " -#~ "Fedora ya est?? listo para usar." -#~ msgid "" -#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize " -#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS " -#~ "partition from the Fedora installer, use the ntfsresize and fdisk commands." -#~ msgstr "" -#~ "Respalde los datos de usuario que necesite preservar, y si es necesario, " -#~ "redimensione las particiones existentes para hacerle espacio a Fedora. " -#~ "Para redimensionar su partici??n NTFS desde el instalador Fedora, use los " -#~ "comandos ntfsresize y fdisk." -#~ msgid "" -#~ "Use CtrlAltF2 to switch to a virtual " -#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. " -#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's " -#~ "partitioning options." -#~ msgstr "" -#~ "Use CtrlAltF2 para cambiarse a un " -#~ "terminal virtual desde el programa de instalaci??n si no est?? usando un CD " -#~ "Vivo. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con " -#~ "las opciones de particionamiento del instalador." -#~ msgid "" -#~ "The installation process makes no changes to your system until package " -#~ "installation begins. You may use Back to return to " -#~ "previous screens and change your selections at any time." -#~ msgstr "" -#~ "El proceso de instalaci??n no hace ning??n cambio a su sistema hasta que la " -#~ "instalaci??n de paquetes se inicia. Puede usar Anterior para volver a la pantalla anterior y cambiar su selecci??n en " -#~ "cualquier momento." -#~ msgid "The Next Screen" -#~ msgstr "Pantalla Siguiente" -#~ msgid "" -#~ "After you enter the details for your partition, select OK to continue." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione " -#~ "Aceptar para continuar." -#~ msgid "Run from image" -#~ msgstr "Correr desde la imagen" -#~ msgid "Run from RAM" -#~ msgstr "Correr desde la RAM" -#~ msgid "" -#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into " -#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded " -#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from " -#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can " -#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Si selecciona esta opci??n, el entorno del CD Vivo se carga completamente " -#~ "en memoria. Esta opci??n toma m??s tiempo para cargar ya que se carga el CD " -#~ "completo en un solo paso. Cuando requiere programas m??s adelante, ellos " -#~ "son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno " -#~ "mucho m??s r??pido. Este modo puede usarse solamente con m??quinas con al " -#~ "menos 1 GB de RAM." -#~ msgid "Installing Support For Additional Languages" -#~ msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales" -#~ msgid "" -#~ "This section discusses how to set up a Pre-boot eXecution " -#~ "Environment (PXE) boot server for machines " -#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension " -#~ "of services provided by the Dynamic Host Configuration " -#~ "Protocol (DHCP). It uses a " -#~ "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) server to provide minimal boot files to a network client. To " -#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local " -#~ "network, follow this procedure:" -#~ msgstr "" -#~ "Esta secci??n es acerca de como preparar un servidor Pre-boot " -#~ "eXecution Environmente (PXE) para las " -#~ "m??quinas que no puedan arrancar desde medio CD, DVD o USB. PXE es una " -#~ "extensi??n especial de servicio provista por Dynamic Host " -#~ "Configuration Protocol (DHCP). Se utiliza " -#~ "un servidor Trivial File Transfer Protocol " -#~ "(TFTP) para que suministre los archivos m??nimos para " -#~ "el arranque a los clientes de red. Para preparar un servicio PXE en un " -#~ "servidor Fedora aparte en la red local, siga este procedimiento:" -#~ msgid "" -#~ "Install the tftp-server, dhcp, and " -#~ "syslinux packages:" -#~ msgstr "" -#~ "Instale los paquetes tftp-server, dhcp, y syslinux:" -#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" -#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" -#~ msgid "" -#~ "Edit the /etc/dhcpd.conf file to configure the DHCP " -#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network " -#~ "that uses the following configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "Edite el archivo /etc/dhcpd.conf para configurar el " -#~ "servidor DHCP. El siguiente ejemplo es una configuraci??n m??nima para una " -#~ "red que use la siguiente configuraci??n:" -#~ msgid "" -#~ "192.168.1.0/24 addressing" -#~ msgstr "" -#~ "Direcciones en 192.168.1.0/24" -#~ msgid "" -#~ "Dynamic addresses provided between 192.168.1.200 and 192.168.1.240" -#~ msgstr "" -#~ "Direcciones din??micas provistas entre 192.168.1.200 y 192.168.1.240" -#~ msgid "" -#~ "DHCP/PXE server at IP address 192.168.1.10" -#~ msgstr "" -#~ "Servidor DHCP/PXE en la direcci??n IP 192.168.1.10" -#~ msgid "No other dynamic configuration provided" -#~ msgstr "No hay otro servicio de configuraci??n din??mica" -#~ msgid "" -#~ "As the root user, copy the " -#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese la contrase??a de root cuando se le pregunte." -#~ msgid "" -#~ "Copy the vmlinuz and initrd.img " -#~ "files from the pxeboot directory " -#~ "on distribution media or a Web mirror to the /tftpboot directory." -#~ msgstr "" -#~ "Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde el directorio pxeboot en los medios de la distribuci??n o desde un espejo Web al " -#~ "directorio /tftpboot." -#~ msgid "" -#~ "Create a minimal /tftpboot/pxelinux.cfg/default file:" -#~ msgstr "" -#~ "Crea un archivo de configuraci??n m??nima /tftpboot/pxelinux.cfg/" -#~ "default:" -#~ msgid "" -#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its " -#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, " -#~ "hit Enter to boot the default Fedora installation image. " -#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as " -#~ "a local hard disk." -#~ msgstr "" -#~ "Arranque el sistema cliente y use ya sea las teclas requeridas o " -#~ "configure el BIOS para arrancar desde la interfase de red utilizando PXE. " -#~ "En el prompt del men??, presione Intro para iniciar la " -#~ "imagen de instalaci??n estandar de Fedora. Si ocurre alg??n error, el " -#~ "sistema arranca en su configuraci??n normal, tal como desde el disco duro." -#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)" -#~ msgstr "Corecci??n de bugs en URIs (#244557, #246039)" -#~ msgid "Finish changes for F7 first edition" -#~ msgstr "Terminado cambios para primera edici??n acerca de F7" -#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7" -#~ msgstr "Cambio de versiones, una actualizaci??n algo para F7" -#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)" -#~ msgstr "Corregido instrucciones de quemado en Mac OS X (#225051)" -#~ msgid "Fix download URL (#220100)" -#~ msgstr "Corregido URL de descarga (#220100)" -#~ msgid "Bugfixes, most minor" -#~ msgstr "Correcciones de errores, la mayor??a menores" -#~ msgid "Major reorganization for better workflow" -#~ msgstr "Reorganizaci??n principal para un mejor flujo de trabajo" -#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes." -#~ msgstr "Informaci??n agregada sobre repos adicionales y otras correcciones." -#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg." -#~ msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB." -#~ msgid "Improved LVM and partitioning information." -#~ msgstr "Informaci??n de LVM y particionamiento mejorada." -#~ msgid "Amended section on formatting USB media." -#~ msgstr "Secci??n mejorada sobre el formateo de medios USB." -#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access." -#~ msgstr "" -#~ "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a " -#~ "red." -#~ msgid "Provided extra CD burning information." -#~ msgstr "Informaci??n extra de quemado de CD provista." -#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links." -#~ msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos." -#~ msgid "Reenabled Sound Card section." -#~ msgstr "Secci??n de Tarjeta de Sonido reactivada." -#~ msgid "Removed obsolete admonition." -#~ msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas." -#~ msgid "Updated to match Rawhide." -#~ msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo." -#~ msgid "Updated First Boot section." -#~ msgstr "Secci??n de Primer Arranque actualizada." -#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections." -#~ msgstr "" -#~ "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para m??s claridad." -#~ msgid "Added Xen material." -#~ msgstr "Material de Xen agregado." -#~ msgid "Updated First Boot." -#~ msgstr "Primer Arranque actualizado." -#~ msgid "Screenshot changes." -#~ msgstr "Instant??neas cambiadas." -#~ msgid "Updated screenshots." -#~ msgstr "Instant??neas actualizadas." -#~ msgid "Added the task selection screen." -#~ msgstr "Se agreg?? la pantalla de selecci??n de tarea." -#~ msgid "Added section on remote logging." -#~ msgstr "Se agreg?? secci??n sobre ingreso remoto." -#~ msgid "Updated indexing." -#~ msgstr "Indexado actualizado." -#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2." -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Paquetes actualizada." -#~ msgid "Updated for FC5 test2." -#~ msgstr "Actualizado para FC5 test2." -#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging." -#~ msgstr "Se agreg?? revisi??n de RPM vac??o inicial para probar el empaquetado." -#~ msgid "Minor fixes to Boot Options." -#~ msgstr "Correcciones menores en las Opciones de Arranque." -#~ msgid "Expanded Technical References section." -#~ msgstr "Secci??n de Referencia T??cnica Expandida" -#~ msgid "Amended Management Options section." -#~ msgstr "Secci??n de Opciones de Administraci??n mejorada." -#~ msgid "Updated Management Options section." -#~ msgstr "Secci??n de Opciones de Administraci??n actualizada." -#~ msgid "Added Technical References section." -#~ msgstr "Se agreg?? una secci??n de Referencias T??cnicas." -#~ msgid "Added Management Options section." -#~ msgstr "Se agreg?? una secci??n de Opciones de Administraci??n." -#~ msgid "Updated sections on installation methods." -#~ msgstr "Secciones sobre m??todos de instalaci??n actualizada." -#~ msgid "Updated partitioning section." -#~ msgstr "Secci??n de particionado actualizada." -#~ msgid "Added material on updating the new installation." -#~ msgstr "Se agreg?? material sobre la actualizaci??n de una instalaci??n nueva." -#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens." -#~ msgstr "Se reorganiz?? para que coincida con las pantallas de anaconda." -#~ msgid "" -#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition" -#~ msgstr "" -#~ "Se hizo una reorganizaci??n adicional para mayor claridad; informaci??n " -#~ "sobre la partici??n /home" -#~ msgid "Reorganization of introductory material" -#~ msgstr "Reorganizaci??n del material introductorio" -#~ msgid "Release version" -#~ msgstr "Versi??n final" -#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate" -#~ msgstr "" -#~ "Edici??n y declaraci??n de publicaci??n de un candidato a release (versi??n " -#~ "final)" -#~ msgid "Additional style editing and indexing" -#~ msgstr "Estilos de edici??n e indexado adicionales" -#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build" -#~ msgstr "Edici??n de estilo, se elimin?? \"nextsteps\" de la construcci??n" -#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits" -#~ msgstr "Primera comisi??n al CVS, m??s ediciones peque??as de archivos padre." -#~ msgid "linux rescue" -#~ msgstr "linux rescue" -#~ msgid "Live CD" -#~ msgstr "CD Vivo" -#~ msgid "Document base name" -#~ msgstr "Nombre base del Documento" -#~ msgid "fedora-install-guide" -#~ msgstr "fedora-install-guide" -#~ msgid "Document language" -#~ msgstr "Espa??ol" -#~ msgid "en-US" -#~ msgstr "es" -#~ msgid "Document version" -#~ msgstr "Versi??n del Documento" -#~ msgid "1.35.2" -#~ msgstr "1.35.2" -#~ msgid "Document date" -#~ msgstr "Fecha del Documento" -#~ msgid "2007-01-28" -#~ msgstr "2006-01-28" -#~ msgid "Document ID string" -#~ msgstr "Cadena ID del Documento" -#~ msgid "" -#~ "-- ()" -#~ msgstr "" -#~ "-- ()" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora le muestra en la pantalla dos m??todos para la selecci??n de la zona " -#~ "horaria." -#~ msgid "Time Zone Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de la Zona Horaria" -#~ msgid "Time zone selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de la zona horaria." -#~ msgid "" -#~ "UTC (Universal Co-ordinated time) Universal Co-ordinated Time is also known as " -#~ "GMT (Greenwich Mean Time)UTC Greenwich Mean Time (GMT)." -#~ msgstr "" -#~ "UTC (Hora Universal Coordinada) " -#~ "La Hora Universal Coordinada es conocida tambi??n como " -#~ "GMT (Hora Media de Greenwich)UTC Hora Media de Greenwich (GMT)." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Set Root Password Screen" -#~ msgstr "Pantalla para Poner la Clave de Root" -#~ msgid "Set root password screen." -#~ msgstr "Pantalla para poner la clave de root." -#~ msgid "" -#~ "After you set the root password, select Next to " -#~ "proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de poner la clave de root, seleccione Siguiente para proceder." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Task Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Tarea" -#~ msgid "Task selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de tarea." -#~ msgid "" -#~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items " -#~ "from the list:" -#~ msgstr "" -#~ "Para incluir o quitar programas de las tareas com??nes, seleccione los " -#~ "items relevantes de la lista:" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional " -#~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora " -#~ "Extras software repository to the installation program, select " -#~ "Fedora Extras from the repository listing. Fedora " -#~ "Extras is already defined in the installation program and requires no " -#~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the " -#~ "Release Notes or ." -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio de software Fedora Extras contiene miles de paquetes " -#~ "adicionaels que puede agregar a la hora de instalar si lo desea. Para " -#~ "agregar el repositorio de software Fedora Extras al programa de " -#~ "instalaci??n, seleccione Fedora Extras desde la lista " -#~ "de repositorios. Fedora Extras ya se encuentra definido en el programa de " -#~ "instalaci??n y no requiere ingreso adicional. Para m??s informaci??n sobre " -#~ "Fedora Extras, vaya a Las Notas de la Versi??n o a " -#~ "." -#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity" -#~ msgstr "Fedora Extras y la Conectividad de Red" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has " -#~ "a connection to the internet." -#~ msgstr "" -#~ "La selecci??n del repositorio Fedora Extras est?? disponible si su " -#~ "computadora tiene conexi??n a internet." -#~ msgid "" -#~ "If you select Add additional software repositories, " -#~ "the following dialog appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, le aparecer?? el siguiente di??logo:" -#~ msgid "Add Repository Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Agregar Repositorio" -#~ msgid "Add repository screen." -#~ msgstr "Pantalla de agregar repositorio." -#~ msgid "" -#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are " -#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors." -#~ msgstr "" -#~ "Provea un nombre del repositorio y el URL de su ubicaci??n. Aqu?? van " -#~ "algunas URLs de los listados de espejos de repositorios de software de " -#~ "Fedora espec??ficamente." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-" -#~ "released-fc7" -#~ msgstr "" -#~ "Fedora??Updates??-??http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-" -#~ "released-fc7" -#~ msgid "" -#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7" -#~ msgstr "" -#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them " -#~ "verbatim in the Add repository dialog. Visit the URL " -#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text " -#~ "$ARCH in the URL, substitute your system's architecture. See " -#~ " for more information on architectures." -#~ msgstr "" -#~ "Las URLs de arriba proveen una lista de los espejos actuales. No puede " -#~ "usar los URLs en el di??logo Agregar repositorio, " -#~ "sino que debe visitar esas URLs para ver los URLs actuales de la lista de " -#~ "espejos. Si ve el texto $ARCH en el URL, sustit??yalo " -#~ "con la arquitectura de su sistema. Vea para m??s informaci??n sobre arquitecturas." -#~ msgid "Package Group Details Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Detalles de Grupo de Paquetes" -#~ msgid "Package group details dialog." -#~ msgstr "Di??logo de detalles de grupo de paquetes." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:" -#~ msgstr "Si elije esta opci??n, aparecer?? la siguiente pantalla:" -#~ msgid "Select Partition Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Partici??n" -#~ msgid "Select partition screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de partici??n." -#~ msgid "" -#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:" -#~ msgstr "Si elije la opci??n basada en red, aparecer?? la siguiente pantalla:" -#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog" -#~ msgstr "Di??logo para configurar TCP/IP" -#~ msgid "TCP/IP configuration dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de TCP/IP" -#~ msgid "" -#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local " -#~ "network or, if you are connected, on the Internet." -#~ msgstr "" -#~ "Usted puede instalar desde servidores Web, FTP o NFS presentes en su red " -#~ "local o, si est?? conectado, en Internet." -#~ msgid "NFS Setup Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de NFS" -#~ msgid "NFS setup dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de NFS." -#~ msgid "" -#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where " -#~ "the installation files reside." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese el nombre o la direcci??n IP del servidor NFS y el directorio " -#~ "donde se encuentran los archivos de instalaci??n." -#~ msgid "FTP Setup Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de FTP" -#~ msgid "FTP setup dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de FTP." -#~ msgid "" -#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Si est?? usando un ingreso a FTP no an??nimo, aparecer?? el siguiente " -#~ "di??logo:" -#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog." -#~ msgstr "Di??logo de cuenta de FTP no an??nima." -#~ msgid "HTTP Setup Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de HTTP" -#~ msgid "HTTP setup dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de HTTP." -#~ msgid "Computer Hostname" -#~ msgstr "Nombre de la Computadora" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Installing Packages Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Instalaci??n de Paquetes" -#~ msgid "Installing packages screen." -#~ msgstr "Pantalla de instalaci??n de paquetes." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Welcome Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Bienvenida" -#~ msgid "Welcome screen." -#~ msgstr "Pantalla de bienvenida." -#~ msgid "License Agreement Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Acuerdo de Licencia" -#~ msgid "License agreement screen." -#~ msgstr "Pantalla de acuerdo de licencia." -#~ msgid "Firewall Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Cortafuego" -#~ msgid "Firewall screen." -#~ msgstr "Pantalla de cortafuego." -#~ msgid "SELinux Screen" -#~ msgstr "Pantalla de SELinux" -#~ msgid "SELinux screen." -#~ msgstr "Pantalla de SELinux." -#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock" -#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Reloj Local" -#~ msgid "Date and time screen for setting local clock." -#~ msgstr "Pantalla de fecha y hora para configurar el reloj local." -#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time" -#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Hora en Red" -#~ msgid "Date and time screen for setting network time service." -#~ msgstr "" -#~ "Pantalla de fecha y hora para configurar el servicio de hora de red." -#~ msgid "System User Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Usuario del Sistema" -#~ msgid "System user screen." -#~ msgstr "Pantalla de usuario del sistema." -#~ msgid "Sound Card Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Placa de Sonido" -#~ msgid "Sound card screen." -#~ msgstr "Pantalla de placa de sonido." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "About to Install Screen" -#~ msgstr "Pantalla Listo para Instalar" -#~ msgid "About to install screen." -#~ msgstr "Pantalla Listo para instalar." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "By default, Fedora Utilities, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, Fedora usa el shell de GNU bash para " -#~ "proveer una interfase de l??nea de comando. Las Utilidades N??cleo de GNU " -#~ "completan el entorno de l??nea de comando. Vaya a para m??s informaci??n sobre " -#~ "bash. Para aprender m??s acerca de las Utilidades " -#~ "N??cleo de GNU, vaya a ." -#~ msgid "" -#~ "To start the installation program from minimal boot media or the " -#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You " -#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " -#~ "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el programa de instalaci??n desde un medio m??nimo arrancable " -#~ "o desde la distribuci??n en DVD, inserte el medio en su computadora y " -#~ "enci??ndala. Puede que necesite presionar una tecla o combinaci??n de " -#~ "teclas espec??ficas para arrancar desde el medio, o configure el " -#~ "Basic Input/Output System, o BIOS de su sistema para que arranque desde el medio deseado." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Network Configuration Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n de Red" -#~ msgid "Network configuration screen." -#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n de red." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Configuring RAID Devices" -#~ msgstr "Configuraci??n de Dispositivos RAID" -#~ msgid "" -#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating " -#~ "systems and data on the selected drives." -#~ msgstr "" -#~ "Evite esta opci??n, a menos que desee borrar todos los sistemas operativos " -#~ "existentes y los datos en los discos seleccionados." -#~ msgid "A data partition mounted at /boot" -#~ msgstr "Una partici??n de datos montado en /boot" -#~ msgid "A data partition mounted at /" -#~ msgstr "Una partici??n de datos montado en /" -#~ msgid "A swap partition" -#~ msgstr "Una partici??n swap" -#~ msgid "" -#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this " -#~ "reason, the /boot partition that initializes your " -#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes." -#~ msgstr "" -#~ "S??lo un sistema Linux activo puede leer o escribir en vol??menes LVM. Por " -#~ "esta raz??n, la partici??n /boot que inicializa su " -#~ "sistema debe ser mantenida aparte de los vol??menes f??sicos LVM." -#~ msgid "Disk Setup Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n de Disco" -#~ msgid "disk setup screen" -#~ msgstr "pantalla de configuraci??n de disco" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "La siguiente pantalla muestra las opciones de configuraci??n del cargador " -#~ "de arranque." -#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n del Cargador de Arranque" -#~ msgid "Boot loader configuration screen" -#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n del cargador de arranque" -#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu" -#~ msgstr "Agregando Sistemas Operativos al Men?? de Arranque" -#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu." -#~ msgstr "Agregando registros al men?? de arranque de GRUB." -#~ msgid "Advanced boot settings menu" -#~ msgstr "Men?? de configuraci??n avanzada de arranque" -#~ msgid "6" -#~ msgstr "6" -#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f" -#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82" -#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7" -#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492" -#~ msgid "Welcome dialog." -#~ msgstr "Di??logo de bienvenida." -#~ msgid "The installation program may continue in text mode if:" -#~ msgstr "El programa de instalaci??n puede continuar en modo texto si:" -#~ msgid "you booted with the option" -#~ msgstr "ha arrancado con la opci??n " -#~ msgid "" -#~ "The screens shown in the following chapters are based on a default " -#~ "graphical installation. However, most functions are similar regardless of " -#~ "the installation mode." -#~ msgstr "" -#~ "Las pantallas que se muestran en los cap??tulos siguientes est??n basadas " -#~ "en una instalaci??n gr??fica por defecto. Sin embargo, la mayor??a de las " -#~ "funciones son similares sin importar del modo de instalaci??n." -#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363" -#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93" -#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc" -#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; " -#~ "md5=c04894b4da6362d78248d76c46714763" -#~ msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; " -#~ "md5=76ac1f258e32d2481a584fa54546afb9" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the " -#~ "following screen appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Si su sistema contiene una instalaci??n de Linux Fedora o Red Hat, aparece " -#~ "la siguiente pantalla:" -#~ msgid "Upgrade Examine Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Ex??men de Actualizaci??n" -#~ msgid "Upgrade examine screen." -#~ msgstr "Pantalla para examinar la actualizaci??n." -#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Actualizaci??n del Cargador de Arranque" -#~ msgid "Upgrade bootloader screen." -#~ msgstr "Pantalla de actualizaci??n del cargador de arranque." -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2" -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=62b83683bf499d854f75fabb8b6c27b7" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=1dd02074a62fcfec1f6d3ea45b497785" -#~ msgid "" -#~ "To install Fedora from discs, you need five installation CDs, or the " -#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported " -#~ "architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar Fedodra Core desde discos, necesita cinco CDs de " -#~ "instalaci??n, o el DVD de instalaci??n. Hay conjuntos de discos separados " -#~ "para cada arquitectura soportada." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=b81979efa942c67cefec0370c712910f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=97d14a20605cf02376590b6e293f5a34" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; " -#~ "md5=2333ff5d278534f582afe073be8f59fd" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; " -#~ "md5=119f543c6509a6f875df231a74dbc738" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; " -#~ "md5=0108259ef6453143d4ffcdb28e69e49f" -#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; " -#~ "md5=99c0a7cbba635978fe790c9f698ad7e2" -#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; " -#~ "md5=d69a48872fdfced604700e938f133461" -#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; " -#~ "md5=737e20565e21db14e9e0bdeb850e8b5a" -#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" -#~ msgid "" -#~ "You can install Fedora using any of several different methods. You can " -#~ "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the " -#~ "ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP " -#~ "methods." -#~ msgstr "" -#~ "Puede instalar Fedora usando alguno de los distintos m??todos. Puede " -#~ "instalar desde un CD o DVD creado a partir de una im??gen ISO descargada, " -#~ "desde las im??genes ISO guardadas en un disco r??gido, o desde una red " -#~ "usando m??todos NFS, FTP o HTTP." -#~ msgid "Default Installation Method" -#~ msgstr "M??todo de Instalaci??n por Defecto" -#~ msgid "" -#~ "The installation method screen below appears if one of the following is " -#~ "true:" -#~ msgstr "" -#~ "La pantalla de m??todo de instalaci??n de m??s abajo aparece si alguno de " -#~ "los siguientes es v??lido:" -#~ msgid "" -#~ "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media." -#~ msgstr "" -#~ "Ha arrancado la instalaci??n con medio de s??lo arranque PXE, USB, CD o DVD." -#~ msgid "" -#~ "You entered the option at the boot: prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Ha ingresado en la opci??n en el indicador de " -#~ "arranque boot: ." -#~ msgid "Installation Method Screen" -#~ msgstr "Pantalla de M??todo de Instalaci??n" -#~ msgid "Installation method screen." -#~ msgstr "Pantalla de m??todo de instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local " -#~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public " -#~ "server, or mirror website, refer to for information on valid server names and " -#~ "directory paths." -#~ msgstr "" -#~ "Puede instalar desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea de su red local " -#~ "o, si est?? conectado, de Internet. Para usar un servidor p??blico, o sitio " -#~ "web espejo, vaya a " -#~ "para informaci??n sobre los nombres v??lidos de servidor y de directorio." -#~ msgid "Large Download" -#~ msgstr "Descarga Grande" -#~ msgid "" -#~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network " -#~ "installation downloads the main installation program from the network. " -#~ "The graphical installation program is over 75 MB in size." -#~ msgstr "" -#~ "Si no est?? arrancando Fedora desde un DVD o CD de instalaci??n, una " -#~ "instalaci??n de red descarga el programa principal desde la red. El " -#~ "programa de instalaci??n gr??fica tiene un tama??o de alrededor de 75 MB." -#~ msgid "" -#~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where " -#~ "the installation files reside. Refer to for information on how to locate a FTP mirror and " -#~ "enter its information here." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese el nombre o la direcci??n IP del servidor FTP y el directorio " -#~ "donde est??n los archivos de instalaci??n. Vaya a para informaci??n sobre c??mo ubicar un " -#~ "espejo FTP e ingresar su informaci??n aqu??." -#~ msgid "" -#~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where " -#~ "the installation files reside. Refer to for information on how to locate a Web mirror and " -#~ "enter its information here." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese el nombre o n??mero IP del servidor, y el directorio donde residen " -#~ "los archivos de instalaci??n. Vaya a para informaci??n sobre c??mo ubicar un espejo Web " -#~ "e ingresar esa informaci??n aqu??." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=29acd90bec3fb574046c9bd70a38d70e" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=8c289337470d282239c0114d04de397f" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; " -#~ "md5=0ca0a4a34d935c2a6c2e2f0330a6f069" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; " -#~ "md5=a4d4e26c39615c32b651b05163e65f7a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your " -#~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical " -#~ "interface. The text screens provide the same functions as the standard " -#~ "screens. Later in the installation process you can manually specify your " -#~ "display hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Si el sistema de instalaci??n falla al identificar la placa de video de su " -#~ "computadora, le muestra una pantalla de texto en vez de la interfase " -#~ "gr??fica por defecto. Las pantallas de texto le proveen las mismas " -#~ "funciones que las pantallas est??ndar. M??s tarde en el proceso de " -#~ "instalaci??n podr?? especificar su hardware de video manualmente." -#~ msgid "" -#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora." -#~ msgstr "" -#~ "El programa de instalaci??n muestra una lista de idiomas soportados por " -#~ "Fedora." -#~ msgid "Language Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Idioma" -#~ msgid "Language selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de idioma." -#~ msgid "Keyboard Configuration Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n del Teclado" -#~ msgid "Keyboard configuration screen." -#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n del teclado." -#~ msgid "" -#~ "Highlight the correct layout on the list, and select Next." -#~ msgstr "" -#~ "Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." -#~ msgid "" -#~ "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely " -#~ "with open source software." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora es un sistema operativo completo para escritorio y servidor, " -#~ "creado ??ntegramente con software de c??digo abierto." -#~ msgid "Fedora Lifecycle" -#~ msgstr "Ciclo de Vida de Fedora" -#~ msgid "" -#~ "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical " -#~ "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical " -#~ "applications in your organization." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora es un sistema que evoluciona r??pidamente siguiendo los ??ltimos " -#~ "desarrollos t??cnicos. Fedora puede no ser apropiado para el uso en " -#~ "aplicaciones de negocios cr??ticas en su organizaci??n." -#~ msgid "" -#~ "For complete access to information about Fedora, refer to the official " -#~ "project wiki at and ." -#~ msgstr "" -#~ "Para un acceso completo a la informaci??n acerca de Fedora, vaya al wiki " -#~ "oficial del proyecto en y a " -#~ "." -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Informe de Errores en el Documento" -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "fedora-install-guide-en-US-1.35 (2006-10-07)." -#~ msgstr "" -#~ "Para informar un error u omisi??n en este documento, haga un informe de " -#~ "error en Bugzilla en . Cuando " -#~ "ponga su informe, seleccione \"Fedora Documentation\" como el " -#~ "Producto, y seleccione el t??tulo de este " -#~ "documento como el Componente. La versi??n de este " -#~ "documento es fedora-install-guide-es-1.35 (2006-10-07)." -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Los mantenedores de este documento recibir??n autom??ticamente su informe " -#~ "de error. En nombre de toda la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a " -#~ "mejorar." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; " -#~ "md5=59fb368d142cde9d3f2c4eae0cc28d54" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; " -#~ "md5=fd0ca029f62bf37dcd61ecf16a129928" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures" -#~ msgstr "Entendiendo la Arquitectura i386 y Otras" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora for several different types of computer systems. Each " -#~ "distribution of Fedora is built for computers based on a specific " -#~ "architecture. The architecture describes the " -#~ "processor on which the computer is built. Most computers come with " -#~ "identifying marks and literature describing the processor inside the " -#~ "computer. Refer to your computer's marks or literature and find its " -#~ "architecture in the list below:" -#~ msgstr "" -#~ "El Proyecto Fedora para diferentes tipos de computadoras. Cada " -#~ "distribuci??n de Fedora se construye para computadoras basadas en una " -#~ "arquitectura espec??fica. La arquitectura describe " -#~ "el procesador que tiene la computadora. La mayor??a de las computadoras " -#~ "vienen con marcas que identifican y leyendas que describen el procesador " -#~ "que tienen adentro. Vaya a las marcas o referencias de su computadora " -#~ "para ver su arquitectura en la lista de abajo:" -#~ msgid "" -#~ "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, " -#~ "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, " -#~ "and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, " -#~ "AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion" -#~ msgstr "" -#~ "Los procesadores compatibles con x86, incluyendo el Pentium de Intel, " -#~ "Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, " -#~ "Xeon, Core Duo y Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m y Eden/Eden-N; y AMD " -#~ "Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron y Turion" -#~ msgid "" -#~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, " -#~ "and G5, and IBM pSeries systems" -#~ msgstr "" -#~ "Los procesadores PowerPC, tales como los que hay en la Apple Power " -#~ "Macintosh, G3, G4 y G5, y sistemas IBM pSeries" -#~ msgid "" -#~ "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and " -#~ "Intel 64-bit processors such as EM64T" -#~ msgstr "" -#~ "Los procesadores AMD de 64-bit como el Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; " -#~ "y los procesadores Intel de 64-bit como el EM64T" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=3c2f753e0d793c4e98366659d07c7bf0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=b2b641ab75a257574009cb5d2343257c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=fd78d7e75143d06674464e85d307392e" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=e720f7b3b6df4a63914fdd7e44e53a19" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=0f54a0bd59bd3492a833af53961d40d0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=2af4c3898529f17ef1c8e5e619c8ea3c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=621673714b23727453b52a7cef5f45b5" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=7751223c1d99acbcfce9dbcd79d8e1bb" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; " -#~ "md5=4c94d1de8b2aa88e5800d44c83994cc8" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; " -#~ "md5=d03cb9b420bfdbd7591ef740c383649e" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; " -#~ "md5=8cf6b00b0a38148cd37f92d77864682c" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " -#~ "md5=f361c1bed24df987fb7c26623137e99e" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=478670a43c4aff61149441cd76c9fd4d" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=fa0dd83dcaf4331339e131c1981f9036" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/partitionoption.eps'; " -#~ "md5=3bf47130bd67f2060d55442347c92a1f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=c2ab7e79dc46b7989c8788805c06e38c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/partitionoption.png'; " -#~ "md5=2ec847bea4ac514d6b44c5d4293c05a3" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=ce8c62dae8412e0bb1f4c01d3a42d5c0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" -#~ msgid "Partitioning Options Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Opciones de Partici??n" -#~ msgid "partitioning options screen" -#~ msgstr "Pantalla de opciones de partici??n." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=6473a5878ba1f755b13a712a1083b032" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=342fc6361246cf0b61afb0cf03af8d99" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; " -#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; " -#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=2d0d72cc1d94eb0a9c750267596c822f" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=aa896b32d025be307fb1c2d665f0c2a4" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; " -#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; " -#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable " -#~ "media. The bootable media provides the necessary programs and files to " -#~ "start the installation program. Once you start the installation program, " -#~ "you may be able to install from a completely different piece of media. " -#~ "For more information on finding and creating bootable media, refer to " -#~ "." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar la instalaci??n de Fedora, arranque la computadora desde el " -#~ "medio arrancable. El medio arrancable provee los programas y archivos " -#~ "necesarios para iniciar el programa de instalaci??n. Una vez que se inicie " -#~ "el programa de instalaci??n, puede instalar desde un lugar o medio " -#~ "totalmente diferente. Para m??s informaci??n sobre d??nde encontrar y c??mo " -#~ "crear un medio instalable, vaya a ." -#~ msgid "" -#~ "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, " -#~ "you may choose a different source for installation. The default source is " -#~ "the CDs themselves. To change this behavior, enter linux " -#~ "askmethod at the boot: " -#~ "prompt. If you boot from other media, the installation program " -#~ "always asks you to choose the installation source." -#~ msgstr "" -#~ "Si arranca desde el primer disco de instalaci??n de la distribuci??n Fedora " -#~ "Core, puede elegir una fuente de instalaci??n distinta. La fuente por " -#~ "defecto son los CDs. Para cambiar este comportamiento, ingrese " -#~ "linux askmethod en el indicador " -#~ "boot:. Si arranca desde otro medio, el " -#~ "programa de instalaci??n le pregunta siempre la " -#~ "fuente de instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "The BIOS (Basic Input/Output System)BIOS (Basic Input/Output System) on your " -#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS " -#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer " -#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from " -#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are " -#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some " -#~ "network cards and chipsets include support for network booting with " -#~ "PXE (Pre-boot eXecution Environment)PXE. PXE (pronounced \"pixie\") allows a " -#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-" -#~ "connected hardware." -#~ msgstr "" -#~ "El BIOS (Sistema B??sico de Entrada/Salida)BIOS (Sistema B??sico de Entrada/Salida) " -#~ "de su computadora debe soportar el medio de arranque que seleccione. El " -#~ "BIOS controla el acceso a algunos dispositivos de hardware mientras " -#~ "arranca. Cualquier computadora que tenga la especificaci??n m??nima " -#~ "recomendada para Fedora puede arrancar desde una unidad de CD o DVD con " -#~ "el primer disco. Los discos USB y medios flash son tecnolog??as m??s " -#~ "nuevas, pero muchas computadoras los pueden usar para arrancar. Algunas " -#~ "placas de red y chipsets incluyen soporte para arranque desde la red con " -#~ "PXE (Entorno de ejecuci??n de prearranque)PXE. PXE (que en ingl??s se pronuncia " -#~ "\"pixi\") le permite a una computadora cargar los archivos de arranque " -#~ "desde un servidor de red en vez del equipo interno." -#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" -#~ msgstr "Iniciando desde un CD, DVD o medio USB" -#~ msgid "" -#~ "A boot screen appears, with a boot: prompt at the bottom." -#~ msgstr "" -#~ "Aparecer?? una pantalla de arranque, con un indicador boot: en la parte inferior." -#~ msgid "BIOS Boot Order" -#~ msgstr "Orden de Arranque del BIOS" -#~ msgid "" -#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If " -#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the " -#~ "BIOS boot configuration." -#~ msgstr "" -#~ "El BIOS contiene configuraci??n que controla el orden de los dispositivos " -#~ "de arranqeu. Si su PC arranca desde un dispositivo distinto al del medio " -#~ "de arranque de Fedora, verifique la configuraci??n de arranque del BIOS." -#~ msgid "Boot Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Arranque" -#~ msgid "Fedora boot screen." -#~ msgstr "Pantalla de arranque de Fedora." -#~ msgid "" -#~ "If you hit Enter, the installation runs in default mode. " -#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if " -#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation " -#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation " -#~ "source. To change the installation mode, at the boot: " -#~ "prompt, type linux followed by one or more of the " -#~ "following options:" -#~ msgstr "" -#~ "Si presiona Intro, la instalaci??n se ejecuta en el modo " -#~ "por defecto. En el modo por defecto, la instalaci??n usa una interfase " -#~ "gr??fica si es posible. Si el programa de instalaci??n se ejecuta desde el " -#~ "CD o DVD de instalaci??n de Fedora, en el modo por defecto se usa estos " -#~ "discos como la fuente de instalaci??n. Para cambiar el modo de " -#~ "instalaci??n, en el indicador boot: teclee " -#~ "linux seguido de una o m??s de las siguientes " -#~ "opciones:" -#~ msgid "" -#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive " -#~ "askmethod." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde un disco r??gido o servidor de red, agregue la " -#~ "directiva askmethod." -#~ msgid "" -#~ "To use a text interface, add the directive text." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva text." -#~ msgid "" -#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, " -#~ "add the directive acpi=off. ACPI is responsible " -#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be " -#~ "able to overcome some of these errors." -#~ msgstr "" -#~ "Para reintentar la instalaci??n porque ha sido cancelada en un estado " -#~ "temprano, agregue la directiva acpi=off. ACPI es " -#~ "responsable de muchas clases de errores de instalaci??n. Si desactiva " -#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores." -#~ msgid "" -#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you " -#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the " -#~ "Release Notes is always available at ." -#~ msgstr "" -#~ "Lea en las Notas de la Versi??n las opciones adicionales que pueden " -#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalaci??n. Una copia " -#~ "actualizada de las Notas de la Versi??n est?? siempre disponible en ." -#~ msgid "" -#~ "When you issue a command at the boot: prompt, the first " -#~ "stage of the installation program starts." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando emite un comando en el indicador boot: se inicia " -#~ "la primera escena del programa de instalaci??n." -#~ msgid "Media Test Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio" -#~ msgid "Media test screen." -#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio." -#~ msgid "" -#~ "Select OK to test the disc, or select " -#~ "Skip to proceed with the installation without " -#~ "testing the disc." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar para probar los discos, o " -#~ "seleccione Omitir para proceder con la instalaci??n " -#~ "sin probar los discos." -#~ msgid "Testing Discs" -#~ msgstr "Prueba de los Discos" -#~ msgid "" -#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during " -#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure." -#~ msgstr "" -#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco " -#~ "durante el proceso de instalaci??n pueden forzarlo a iniciar el " -#~ "procedimiento completo." -#~ msgid "" -#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the " -#~ "result:" -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de probar el primer disco, aparecer?? otra pantalla y le mostrar?? " -#~ "el resultado:" -#~ msgid "Media Check Result" -#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio" -#~ msgid "Media check result." -#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio." -#~ msgid "Select OK. The following screen appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar. Aparecer?? la siguiente " -#~ "pantalla:" -#~ msgid "Next Disc Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco" -#~ msgid "Next disc or continue." -#~ msgstr "Siguiente disco o contin??e." -#~ msgid "" -#~ "Select Test to test the next disc in the set, or " -#~ "Continue to proceed with the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Probar para probar el siguiente disco " -#~ "del conjunto, o Continuar para proceder con la " -#~ "instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "After you test your discs and select Continue, or " -#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program " -#~ "loads." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de probar sus discos y seleccionar Continuar, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de " -#~ "instalaci??n gr??fica principal." -#~ msgid "" -#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the " -#~ "free softwareFOSSopen sourceFOSSFOSS (free and open source software)free and open source software " -#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, " -#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system." -#~ msgstr "" -#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboraci??n entre Red Hat Inc. y la comunidad " -#~ "software libre FOSSc??digo abiertoFOSSFOSS (software libre y de c??digo abierto)software libre y de c??digo abierto (FOSS en ingl??s)." -#~ msgid "" -#~ "For more information about the Fedora Project, please visit . Refer to and for more information about open source software." -#~ msgstr "" -#~ "Para m??s informaci??n acerca del Proyecto Fedora, por favor visite . Vaya a y a para m??s informaci??n sobre software de c??digo abierto." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06" -#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "Replace <device> with the name of the correct " -#~ "device file for the media." -#~ msgstr "" -#~ "Reemplace <device> con el nombre del archivo " -#~ "de dispositivo correcto para el medio." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" -#~ msgid "" -#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, " -#~ "you can include many additional packages on your system during " -#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the " -#~ "Release Notes or ." -#~ msgstr "" -#~ "Si provee una ubicaci??n de un repositorio de software Extra de Fedora, " -#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la " -#~ "instalaci??n. Para m??s informaci??n acerca de los Extras de Fedora, vaya a " -#~ "las Notas de la Versi??n o a ." -#~ msgid "These URLs are Mirror Lists" -#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " -#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Pantalla" -#~ msgid "" -#~ "The Setup Agent automatically attempts to " -#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this " -#~ "information to calculate the correct Resolution and " -#~ "Color Depth settings." -#~ msgstr "" -#~ "El Agente de Configuraci??n intenta identificar " -#~ "autom??ticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa " -#~ "esta informaci??n para calcular la configuraci??n correcta de " -#~ "Resoluci??n y Profundidad de Color." -#~ msgid "" -#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose " -#~ "SystemAdministrationDisplay." -#~ msgstr "" -#~ "Para reconfigurar su sistema despu??s de que la instalaci??n se ha " -#~ "completado, elija SistemaAdministraci??nPantalla." -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; " -#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; " -#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" -#~ msgid "Entering A Boot Password" -#~ msgstr "Ingreso de una Contrase??a de Arranque" -#~ msgid "Entering and confirming a boot password" -#~ msgstr "Ingreso y confirmaci??n de una contrase??a de arranque" -#~ msgid "" -#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. " -#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. " -#~ "Refer to for more information on " -#~ "configuring the display with the Setup Agent." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuraci??n la primera vez " -#~ "que arranca. Use el Agente de Configuraci??n para configurar la pantalla " -#~ "para el sistema nuevo. Vaya a " -#~ "para m??s informaci??n sobre la configuraci??n de la pantalla con el Agente " -#~ "de Configuraci??n." - diff --git a/es-ES/expert-quickstart.po b/es-ES/expert-quickstart.po index 76e7317..2073a71 100644 --- a/es-ES/expert-quickstart.po +++ b/es-ES/expert-quickstart.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 #, no-c-format msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" +msgstr "Arranque R??pido para Expertos" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:7 @@ -30,12 +31,17 @@ msgid "" "an issue arises during the installation process, consult the appropriate " "chapters in the full guide for help." msgstr "" +"Esta secci??n ofrece un vistazo r??pido de las tareas de instalaci??n para los " +"usuarios expertos que est??n ansiosos por comenzar. Note que aparecen muchas " +"notas explicativas y ??tiles en los siguientes cap??tulos de esta gu??a. Si " +"surge un problema durante el proceso de instalaci??n, busque ayuda " +"consultando los cap??tulos apropiados en la gu??a completa." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:13 #, no-c-format msgid "Experts Only" -msgstr "" +msgstr "S??lo Expertos" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:14 @@ -45,12 +51,15 @@ msgid "" "with some of the terms in this section, and should move on to instead." msgstr "" +"Esta secci??n est?? s??lo pensada para expertos. Los otros lectores que no " +"est??n familiarizados con algunos de los t??rminos en esta secci??n deben ir a " +"." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Vistazo" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:20 @@ -59,48 +68,51 @@ msgid "" "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " "steps:" msgstr "" +"El proceso de instalaci??n es bastante simple y consiste de unos pocos pasos:" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:24 #, no-c-format msgid "Download files to make media or another bootable configuration." msgstr "" +"Descargar archivos para hacer los medios o cualquier otra configuraci??n " +"arrancable." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:28 #, no-c-format msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" +msgstr "Preparar el sistema para la instalaci??n." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:31 #, no-c-format msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" +msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalaci??n." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:34 #, no-c-format msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" +msgstr "Reiniciar y realizar la configuraci??n post-instalaci??n." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:39 #, no-c-format msgid "Download Files" -msgstr "" +msgstr "Descarga de Archivos" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:40 #, no-c-format msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Haga uno de los siguientes pasos:" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:42 #, no-c-format msgid "Verify your downloads" -msgstr "" +msgstr "Verifique sus descargas" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:43 @@ -109,6 +121,8 @@ msgid "" "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " "the downloaded files." msgstr "" +"Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum " +"de los archivos descargados." #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:49 @@ -118,9 +132,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "Descarga de Archivos" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:52 @@ -132,6 +146,12 @@ msgid "" "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " "shortcut on the desktop after you log in." msgstr "" +"Descargue la imagen ISO de la imagen Viva. Cree el medio CD a partir del " +"archivo ISO utilizando su aplicaci??n preferida. Tambi??n puede usar el " +"paquete livecd-tools para escribir la im??gen a otro medio " +"arrancable como por ejemplo un disco flash USB. Para instalar la " +"distribuci??n en su disco duro, use el atajo en el escritorio despu??s de " +"entrar." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:60 @@ -141,6 +161,9 @@ msgid "" "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." msgstr "" +"Descargue las im??genes ISO de la distribuci??n completa en CD o DVD. Cree los " +"medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicaci??n preferida, " +"o coloque las im??genes en una partici??n Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:66 @@ -151,6 +174,10 @@ msgid "" "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " "hard disk or online repository to complete the installation." msgstr "" +"Descargue la imagen boot.iso para un CD o disco USB " +"arrancable m??nimo. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear " +"el medio arrancable. El medio no contedr?? paquetes por lo que se le deber?? " +"indicar un disco duro o repositorio en l??nea para completar la instalaci??n." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:73 @@ -160,6 +187,9 @@ msgid "" "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " "media." msgstr "" +"Descargue la imagen??netinst.iso??para un CD arrancable " +"de tama??o reducido. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para " +"crear el medio arrancable." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:78 @@ -172,6 +202,12 @@ msgid "" "information on installation without media, refer to ." msgstr "" +"Descargue el archivo kernel vmlinuz y la imagen ramdisk " +"initrd.img del directorio de la distribuci??n isolinux/. Configure su sistema operativo " +"para que arranque dicho kernel y que cargue la imagen ramdisk. Para m??s " +"informaci??n sobre como instalar sin medios, vaya a ." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:85 @@ -180,51 +216,56 @@ msgid "" "For information on setting up a network boot server from which you can " "install Fedora, refer to ." msgstr "" +"Para informaci??n sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde " +"instalar Fedora, vaya a ." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:92 #, no-c-format msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" +msgstr "Preparaci??n para la Instalaci??n" #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:94 #, no-c-format msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "Particiones NTFS" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:95 #, no-c-format msgid "resizing" -msgstr "" +msgstr "redimensionando" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:97 #, no-c-format msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" +msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:99 #, no-c-format msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" +msgstr "Redimensionando Particiones" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " "and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." msgstr "" +"El programa de instalaci??n provee funciones para redimensionar particiones " +"formateadas con ext2, ext3 y NTFS. Vaya a para m??s informaci??n." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:106 #, no-c-format msgid "Install Fedora" -msgstr "" +msgstr "Instalar Fedora" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:107 @@ -237,6 +278,13 @@ msgid "" "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " "network or hard disk resource from which to install." msgstr "" +"Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su " +"hardware y modo de instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca de las opciones para el arranque. Si " +"arranca desde un CD Vivo, seleccione la opci??n \"Instalar al Disco Duro\" " +"desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalaci??n. Si arranca " +"desde un medio m??nimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco " +"duro como la fuente para realizar la instalaci??n." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:114 @@ -246,12 +294,15 @@ msgid "" "program does not change your system until you make a final confirmation to " "proceed. When installation is finished, reboot your system." msgstr "" +"Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia " +"su sistema hasta que haya dado su confirmaci??n final para proceder. Cuando " +"termine la instalaci??n, reinicie su sistema." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:120 #, no-c-format msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" +msgstr "Realizar Configuraci??n Post-Instalaci??n" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:121 @@ -260,3 +311,6 @@ msgid "" "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." msgstr "" +"Despu??s que el sistema reinicia se muestran opciones de configuraci??n " +"adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la " +"pantalla de entrada." diff --git a/es-ES/firstboot.po b/es-ES/firstboot.po index 9ed937b..8968611 100644 --- a/es-ES/firstboot.po +++ b/es-ES/firstboot.po @@ -1,30 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: firstboot.xml:9 #, no-c-format msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "Primer Arranque" #. Tag: primary #: firstboot.xml:11 #, no-c-format msgid "Setup Agent" -msgstr "" +msgstr "Agent de Configuraci??n" #. Tag: para #: firstboot.xml:13 @@ -34,6 +35,11 @@ msgid "" "start a new Fedora system. Use Setup Agent to " "configure the system for use before you log in." msgstr "" +"El Agente de Configuraci??nAgente de Configuraci??n arranca la " +"primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el " +"Agente de Configuraci??n para configurar el " +"sistema para poder usarlo antes de ingresar." #. Tag: para #: firstboot.xml:19 @@ -42,12 +48,14 @@ msgid "" "Select Forward to start the Setup Agent." msgstr "" +"Seleccione Siguiente para iniciar el " +"Agente de Configuraci??n." #. Tag: title #: firstboot.xml:24 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "Se Requiere Interfase Gr??fica" #. Tag: para #: firstboot.xml:26 @@ -57,22 +65,31 @@ msgid "" "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " "slightly different setup screen." msgstr "" +"El Agente de Configuraci??n requiere una interfase " +"gr??fica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al " +"iniciarla, puede ver una ventana de configuraci??n levemente distinta." #. Tag: title #: firstboot.xml:33 #, no-c-format msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Acuerdo de Licencia" #. Tag: para #: firstboot.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " "for Fedora are located at ." msgstr "" +"Eseta pantalla muestra los t??rminos generales de licencia para Fedora. Cada " +"paquete de software est?? cubierto por su propia licencia la cual ha sido " +"aprobada por OSI (Iniciativa de C??digo Abierto) la Iniciativa de C??digo Abierto (OSI en ingl??s). Para " +"m??s informaci??n sobre OSI, vaya a http://www.opensource.org/." #. Tag: para #: firstboot.xml:41 @@ -81,12 +98,14 @@ msgid "" "To proceed, select Understood, please proceed and then " "select Forward." msgstr "" +"Para proceder, seleccione Si, entiendo, proceder y " +"luego seleccione Siguiente." #. Tag: title #: firstboot.xml:47 #, no-c-format msgid "System User" -msgstr "" +msgstr "Usuario del Sistema" #. Tag: para #: firstboot.xml:49 @@ -96,6 +115,9 @@ msgid "" "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." msgstr "" +"Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre " +"esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta " +"root." #. Tag: para #: firstboot.xml:54 @@ -106,22 +128,31 @@ msgid "" "box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." msgstr "" +"Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la " +"contrase??a elegida. Ingrese su contrase??a una vez m??s en el recuadro " +"Confirme Contrase??a para asegurar que es correcta. Vaya " +"a para consejos sobre c??mo elegir una " +"contrase??a segura." #. Tag: title #: firstboot.xml:62 #, no-c-format msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" +msgstr "Creaci??n de Cuentas de Usuario Adicionales" #. Tag: para #: firstboot.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To add additional user accounts to your system after the installation is " "complete, choose System " "Administration Users & Groups ." msgstr "" +"Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema despu??s de " +"completar la instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nUsuarios & " +"Grupos." #. Tag: para #: firstboot.xml:71 @@ -130,16 +161,19 @@ msgid "" "To configure Fedora to use network services for authentication or user " "information, select Use Network Login...." msgstr "" +"Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticaci??n o " +"informaci??n de usuario, seleccione Use Ingreso en Red...." #. Tag: title #: firstboot.xml:79 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Fecha y Hora" #. Tag: para #: firstboot.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -149,6 +183,13 @@ msgid "" "computers on the same network. The Internet contains many computers that " "offer public NTP services." msgstr "" +"Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, " +"fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, " +"use servidores NTP (Protocolo de Hora en Red)NTP (Protocolo de Hora en Red) para " +"mantener la precisi??n del reloj. NTP provee el servicio de sincronizaci??n de " +"hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras " +"que ofrecen servicios NTP p??blicos." #. Tag: para #: firstboot.xml:94 @@ -157,6 +198,8 @@ msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." msgstr "" +"La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema " +"manualmente." #. Tag: para #: firstboot.xml:98 @@ -165,21 +208,26 @@ msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." msgstr "" +"Seleccione la pesta??a del Protocolo de Hora en Red para " +"configurar que su sistema use servidores NTP." #. Tag: title #: firstboot.xml:103 #, no-c-format msgid "Setting the Clock" -msgstr "" +msgstr "Fijando el Reloj" #. Tag: para #: firstboot.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To change these settings later, choose System Administration Date & " "Time ." msgstr "" +"Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nFecha & " +"Hora." #. Tag: para #: firstboot.xml:111 @@ -190,6 +238,10 @@ msgid "" "disables the settings on the Date and Time tab and " "enables the other settings on this screen." msgstr "" +"Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, " +"seleccione la opci??n Habilitar Protocolo de Hora en Red. Esta opci??n deshabilita los valores de la pesta??a Fecha " +"y Hora y activa los otros valores en esta pantalla." #. Tag: para #: firstboot.xml:117 @@ -200,6 +252,10 @@ msgid "" "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" +"Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o " +"conjuntos, de servidores de hora. Los conjuntos de " +"servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no " +"est?? disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor." #. Tag: para #: firstboot.xml:124 @@ -209,6 +265,10 @@ msgid "" "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " "from the list, select the name and click Delete." msgstr "" +"Para usar un servidor de hora adicional, seleccione Agregar, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar " +"un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y " +"haga clic en Eliminar." #. Tag: para #: firstboot.xml:130 @@ -220,12 +280,17 @@ msgid "" "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " "significantly wrong at boot time." msgstr "" +"Si su sistema siempre est?? conectado a Internet por medio de una conexi??n " +"cableada, seleccione la opci??n Sincronizar el reloj del sistema " +"antes de prestar servicio. Esta opci??n puede provocar un peque??o " +"retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema " +"inclusive si est?? terriblemente mal al momento del arranque." #. Tag: title #: firstboot.xml:137 #, no-c-format msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" +msgstr "Port??tiles y NTP" #. Tag: para #: firstboot.xml:138 @@ -234,6 +299,8 @@ msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." msgstr "" +"No utilice est?? opci??n con computadores port??tiles que usen redes " +"inal??mbricas." #. Tag: para #: firstboot.xml:141 @@ -245,6 +312,12 @@ msgid "" "Use Local Time Source option. If you turn off your " "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." msgstr "" +"Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede " +"deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de " +"su equipo, seleccione Mostrar opciones avanzadas y " +"deseleccione la opci??n Usar la Fuente de Hora Local. Si " +"desactiva esta opci??n, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj " +"interno de la m??quina, en el momento en que Linux necesite saber la hora." #. Tag: para #: firstboot.xml:150 @@ -253,16 +326,18 @@ msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "" +"Si activa la opci??n avanzada Habilitar la Difusi??n NTP, " +"Fedora intenta autom??ticamente ubicar servidores de hora en la red." #. Tag: title #: firstboot.xml:157 #, no-c-format msgid "Hardware Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil del Hardware" #. Tag: para #: firstboot.xml:158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Setup Agent displays a screen that allows you " "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " @@ -270,6 +345,11 @@ msgid "" "can read more about this project and its development at ." msgstr "" +"El Agente de Configuraci??n mostrar?? una pantalla " +"para permitirle subir an??nimamente la informaci??n de su hardware al Proyecto " +"Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar " +"futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer m??s acerca de este " +"proyecto y su desarrollo en ." #. Tag: para #: firstboot.xml:165 @@ -279,12 +359,16 @@ msgid "" "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " "Select Next to continue to the login screen." msgstr "" +"Para enviar info a este importante trabajo, seleccione Enviar " +"Perfil. Si elije no enviar ning??n dato sobre el perfil, no cambie " +"el predeterminado. Seleccione Siguiente para continuar " +"con la pantalla de ingreso." #. Tag: title #: firstboot.xml:172 #, no-c-format msgid "Update Your System" -msgstr "" +msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" #. Tag: para #: firstboot.xml:174 @@ -294,3 +378,6 @@ msgid "" "installation completes. explains how to " "update your Fedora system." msgstr "" +"Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualizaci??n de paquetes " +"despu??s de completar la instalaci??n. " +"explica c??mo actualizar su sistema Fedora." diff --git a/es-ES/installingpackages.po b/es-ES/installingpackages.po index 4d720a1..39885e0 100644 --- a/es-ES/installingpackages.po +++ b/es-ES/installingpackages.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installingpackages.xml:9 #, no-c-format msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Instalaci??n de Paquetes" #. Tag: para #: installingpackages.xml:11 @@ -30,6 +31,12 @@ msgid "" "change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." msgstr "" +"Fedora reporta el progreso de la instalaci??n en pantalla en la medida que " +"guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o " +"desde DVD no requieren intervenci??n adicional. Si est?? utilizando CDs para " +"instalar, Fedora le pedir?? que cambie el disco peri??dicamente. Despu??s de " +"insertar el disco correspondiente, seleccione Aceptar " +"para continuar con la instalaci??n." #. Tag: para #: installingpackages.xml:19 @@ -39,12 +46,15 @@ msgid "" "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" +"Despu??s de que se complete la instalaci??n, seleccione Reiniciar su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de " +"que la computadora se reinicie." #. Tag: title #: installingpackages.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Instalaci??n de Paquetes" #. Tag: para #: installingpackages.xml:26 @@ -54,3 +64,7 @@ msgid "" "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " "to enjoy the newly installed Fedora system." msgstr "" +"Si instala desde una im??gen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que " +"reinicie. Puede continuar usando la im??gen viva si lo desea, y reiniciar el " +"sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora " +"instalado." diff --git a/es-ES/intro.po b/es-ES/intro.po index 281cf48..26444c0 100644 --- a/es-ES/intro.po +++ b/es-ES/intro.po @@ -1,28 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introducci??n" #. Tag: para #: intro.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -31,6 +32,14 @@ msgid "" "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" +"Este manual cubre la instalaci??n de Fedora que es una distribuci??n Linux " +"construida en base al software libre y de c??digo abierto. Este manual le " +"ayuda a instalar Fedora en escritorios, port??tiles y servidores. El sistema " +"de instalaci??n es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si " +"usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de " +"computaci??n. Si escoge las opciones por omisi??n, Fedora le provee un un " +"sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de " +"productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio." #. Tag: para #: intro.xml:16 @@ -38,111 +47,129 @@ msgstr "" msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." msgstr "" +"Este documento no detalla todas las caracter??sticas del sistema de " +"instalaci??n." #. Tag: title #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Pr??logo" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "Acerca de Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:22 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer " "to ." msgstr "" +"Para saber m??s acerca de Fedora, refi??rase a??.??Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, " +"refi??rase a??." #. Tag: title #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "Buscando Ayuda Adicional" #. Tag: para #: intro.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For information on additional help resources for Fedora, visit ." msgstr "" +"Para informaci??n y recursos adicionales acerca de Fedora visite ." #. Tag: title #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Acerca de este Documento" #. Tag: title #: intro.xml:34 #, no-c-format msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Objetivos" #. Tag: para #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "Esta gu??a ayuda al lector a:" #. Tag: para #: intro.xml:38 #, no-c-format msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" +msgstr "Comprender c??mo localizar la distribuci??n Fedora en l??nea" #. Tag: para #: intro.xml:42 #, no-c-format msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" msgstr "" +"Crear los datos de configuraci??n que le permitir??n a su computadora arrancar " +"Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:46 #, no-c-format msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" +msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalaci??n de Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:50 #, no-c-format msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" +msgstr "Completar la configuraci??n b??sica post-instalaci??n del sistema Fedora" #. Tag: title #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Otras Fuentes de Documentaci??n" #. Tag: para #: intro.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " "Fedora system, refer to for other documentation." msgstr "" +"Esta gu??a no cubre el uso de Fedora. Para aprender c??mo usar un sistema " +"Fedora ya instalado, refi??rase a ." #. Tag: title #: intro.xml:62 #, no-c-format msgid "Audience" -msgstr "" +msgstr "Audiencia" #. Tag: para #: intro.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " "features should consult the Anaconda development mailing list at ." msgstr "" +"Esta gu??a est?? pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los " +"usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para " +"expertos durante la instalaci??n, deben consultar la lista de correos de " +"desarrollo de Anaconda en http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/." diff --git a/es-ES/locale.po b/es-ES/locale.po index 2afa5ea..7241496 100644 --- a/es-ES/locale.po +++ b/es-ES/locale.po @@ -1,30 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: locale.xml:10 #, no-c-format msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" +msgstr "Identificaci??n de su Regi??n" #. Tag: title #: locale.xml:12 #, no-c-format msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "Selecci??n de Idioma" #. Tag: para #: locale.xml:14 @@ -34,6 +35,9 @@ msgid "" "Highlight the correct language on the list and select Next." msgstr "" +"El programa de instalaci??n muestra la lista de idiomas soportados por " +"Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione " +"Siguiente." #. Tag: para #: locale.xml:20 @@ -43,34 +47,44 @@ msgid "" "the package selection stage. For more information, refer to ." msgstr "" +"Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la " +"instalaci??n en la escena de selecci??n de paquetes. Para m??s informaci??n vaya " +"a ." #. Tag: title #: locale.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "" +msgstr "Instalaci??n desde una Im??gen Viva de Fedora" #. Tag: para #: locale.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " "screen. For additional locale support, use the Add/Remove " "Software application after you boot your newly installed " "Fedora system, following installation." msgstr "" +"Si instala Fedora desde una im??gen Viva, puede no encontrar una pantalla de " +"selecci??n de regi??n. Para un soporte de regiones adicional, use la " +"aplicaci??n Agregar/Quitar Software despu??s de que " +"se inicie la nueva instalaci??n del sistema Fedora." #. Tag: title #: locale.xml:35 #, no-c-format msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuraci??n del Teclado" #. Tag: para #: locale.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " "by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" +"El programa de instalaci??n muestra una lista de dise??os de teclados " +"soportados por Fedora. Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione " +"Siguiente." diff --git a/es-ES/medialess.po b/es-ES/medialess.po index 1ed9d89..257138a 100644 --- a/es-ES/medialess.po +++ b/es-ES/medialess.po @@ -1,24 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: medialess.xml:7 #, no-c-format msgid "Installing Without Media" -msgstr "" +msgstr "Instalaci??n sin Medios" #. Tag: para #: medialess.xml:8 @@ -29,12 +30,15 @@ msgid "" "GRUB boot loader to start the installation " "program." msgstr "" +"Esta secci??n discute c??mo instalar Fedora en su sistema sin hacer ning??n " +"medio f??sico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque " +"GRUB para iniciar el programa de instalaci??n." #. Tag: title #: medialess.xml:13 #, no-c-format msgid "Linux Required" -msgstr "" +msgstr "Se Requiere Linux" #. Tag: para #: medialess.xml:14 @@ -44,12 +48,16 @@ msgid "" "modern Linux distribution, and the GRUB boot " "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." msgstr "" +"Este procedimiento asume que ya est?? usando Fedora u otra distribuci??n de " +"Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque GRUB. Tambi??n asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en " +"Linux." #. Tag: title #: medialess.xml:20 #, no-c-format msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" +msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque" #. Tag: para #: medialess.xml:21 @@ -58,15 +66,21 @@ msgid "" "To perform an installation without media or a PXE server, your system must " "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." msgstr "" +"Para realizar una instalaci??n sin medios o sin un servidor PXE, su sistema " +"debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM " +"inicial." #. Tag: para #: medialess.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " "mirror, visit ." msgstr "" +"Descargue una im??gen Viva o distribuci??n de DVD, o para ubicar un espejo de " +"instalaci??n, visite ." #. Tag: para #: medialess.xml:30 @@ -75,6 +89,8 @@ msgid "" "Locate the isolinux/ folder using " "one of the following methods:" msgstr "" +"Ubique la carpeta isolinux/ usando " +"uno de los m??todos siguientes:" #. Tag: para #: medialess.xml:35 @@ -85,22 +101,30 @@ msgid "" "Archive Manager. Open the isolinux/ folder." msgstr "" +"Si elige descargar una im??gen, ??brala con la herramienta de escritorio " +"apropiada. Si est?? usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para " +"abrirla con el Administrador de Archivos. Abra la " +"carpeta isolinux/." #. Tag: para #: medialess.xml:43 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you chose not to download a whole image because you wish to install via " "the network, locate the desired release. In general, once you find a " "suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/" "arch/os/isolinux/ folder." msgstr "" +"Si elige no descargar toda la im??gen porque desea instalarla v??a red, ubique " +"la versi??n deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, " +"navegue a la carpeta releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/." #. Tag: title #: medialess.xml:52 #, no-c-format msgid "Installation Types Available" -msgstr "" +msgstr "Tipos de Instalaci??n Disponibles" #. Tag: para #: medialess.xml:53 @@ -110,6 +134,9 @@ msgid "" "or a network installation. If you only download selected files from a " "mirror, you may only perform a network installation." msgstr "" +"Si descarga una im??gen, puede entonces elegir una instalaci??n basada en " +"disco r??gido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un " +"espejo, puede solo realizar una instalaci??n de red." #. Tag: para #: medialess.xml:60 @@ -122,12 +149,18 @@ msgid "" "\"username\">root privileges to write files into the /boot/ directory." msgstr "" +"Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde la fuente elegida al directorio /boot/, renombr??ndolo a vmlinuz-install y " +"initrd.img-install. Debe tener los privilegios de " +"root para escribir los archivos " +"en el directorio /boot/." #. Tag: title #: medialess.xml:73 #, no-c-format msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" +msgstr "Edici??n de la Configuraci??n de GRUB" #. Tag: para #: medialess.xml:75 @@ -138,12 +171,17 @@ msgid "" "application> to boot from the new files, add a boot stanza to /" "boot/grub/grub.confthat refers to them." msgstr "" +"El cargador de arranque GRUB usa el archivo de " +"configuraci??n /boot/grub/grub.conf. Para configurar " +"GRUB para que arranque desde los archivos nuevos, " +"agregue un p??rrafo a la configuraci??n de /boot/grub/grub.conf que haga referencia a ??l." #. Tag: para #: medialess.xml:81 #, no-c-format msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" +msgstr "Un p??rrafo m??nimo de arranque luce como el siguiente listado:" #. Tag: screen #: medialess.xml:82 @@ -165,12 +203,19 @@ msgid "" "interactively. For a list of available installer boot options, refer to " "." msgstr "" +"Puede desear agregar opciones al final de la l??nea " +"del p??rrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en " +"Anaconda que el usuario normalmente pondr??a de " +"manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del " +"instalador disponibles, vaya a ." #. Tag: para #: medialess.xml:89 #, no-c-format msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" msgstr "" +"Las siguientes opciones son generalmente ??tiles para instalaciones sin " +"medios:" #. Tag: option #: medialess.xml:93 @@ -182,19 +227,19 @@ msgstr "" #: medialess.xml:96 #, no-c-format msgid "method=" -msgstr "" +msgstr "method=" #. Tag: option #: medialess.xml:99 #, no-c-format msgid "lang=" -msgstr "" +msgstr "lang=" #. Tag: option #: medialess.xml:102 #, no-c-format msgid "keymap=" -msgstr "" +msgstr "keymap=" #. Tag: para #: medialess.xml:105 @@ -203,6 +248,8 @@ msgid "" " (if installation requires an interface other than " "eth0)" msgstr "" +" (si la instalaci??n requiere una interfase " +"distinta a eth0)" #. Tag: para #: medialess.xml:109 @@ -211,6 +258,8 @@ msgid "" " and for a remote " "installation" msgstr "" +" y para una instalaci??n " +"remota" #. Tag: para #: medialess.xml:113 @@ -220,6 +269,9 @@ msgid "" "/boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza " "you added:" msgstr "" +"cuando haya terminado, cambie la opci??n predeterminada at the boot: " "prompt." msgstr "" +"L'installation de Fedora inclut de nombreuses fonctionnalits et options pour " +"les qd,inistrqteurs. Pour utiliser les options du dmarrages, entrez " +"linux option au prompt " +"boot: du dmarrage" #. Tag: para #: adminoptions.xml:17 @@ -37,6 +44,8 @@ msgid "" "If you specify more than one option, separate each of the options by a " "single space. For example:" msgstr "" +"Si vous sp??cifiez plus qu'une option, s??parez chaque option par un espace " +"simple. Par exemple :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:21 @@ -50,25 +59,28 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:23 #, no-c-format msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Options de d??marrage d'Anaconda" #. Tag: para #: adminoptions.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " "." msgstr "" +"L'installeur Anaconda dispose de nombreuses options d'installation, la " +"plupart sont list??e sur le wiki ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:31 #, no-c-format msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Options de d??marrage du noyau" #. Tag: para #: adminoptions.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " @@ -76,12 +88,17 @@ msgid "" "replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " "the kernel-doc package." msgstr "" +"La page " +"liste de nombreuses options communes de d??marrage du noyau. La liste " +"compl??te des options est dans le fichier /usr/share/doc/kernel-doc-" +"version/Documentation/kernel-parameters.txt, qui " +"est install?? avec le paquet kernel-doc." #. Tag: title #: adminoptions.xml:41 #, no-c-format msgid "Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de secours" #. Tag: para #: adminoptions.xml:43 @@ -92,12 +109,16 @@ msgid "" "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." msgstr "" +"L'installation de Fedora et les disques de secours " +"peuvent d??marrer en mode de secours, ou charger le " +"syst??me d'installation. Pour plus d'informations sur les disques de secours " +"et le mode de secours, r??f??rez ?? ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:51 #, no-c-format msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Configuration du syst??me d'installation au menu de d??marrage" #. Tag: para #: adminoptions.xml:53 @@ -106,42 +127,44 @@ msgid "" "You can use the boot menu to specify a number of settings for the " "installation system, including:" msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le menu de d??marrage pour sp??cifier un nombre de " +"param??tres pour le syst??me d'installation, y compris :" #. Tag: para #: adminoptions.xml:60 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "langage" #. Tag: para #: adminoptions.xml:65 #, no-c-format msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "r??solution de l'affichage" #. Tag: para #: adminoptions.xml:70 #, no-c-format msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "type d'interface" #. Tag: para #: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "m??thode d'installation" #. Tag: para #: adminoptions.xml:80 #, no-c-format msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "param??tres du r??seau" #. Tag: title #: adminoptions.xml:87 #, no-c-format msgid "Specifying the Language" -msgstr "" +msgstr "Sp??cification du langage" #. Tag: para #: adminoptions.xml:89 @@ -152,6 +175,10 @@ msgid "" "option. Use the option to configure the correct " "keyboard layout." msgstr "" +"Pour d??finir la langue pour le processus d'installation et le syst??me final, " +"sp??cifiez le code ISO pour ce language avec l'option . " +"Utilisez l'option pour configurer la disposition du " +"clavier correcte." #. Tag: para #: adminoptions.xml:96 @@ -160,6 +187,9 @@ msgid "" "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" msgstr "" +"Par exemple, les codes ISO el_GR et gr identifient la langue Grecque et la disposition de clavier " +"Grecque :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:101 @@ -173,7 +203,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:105 #, no-c-format msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'interface" #. Tag: para #: adminoptions.xml:107 @@ -185,6 +215,11 @@ msgid "" "replaceable> as a boot option. For example, to set the display " "resolution to 1024x768, enter:" msgstr "" +"VOus pouvez force le syst??me d'installation ?? utiliser la plus petite " +"r??solution d'??cran possible (640x480) avec l'option . " +"Pour utiliser une r??solution sp??cifique, entrez " +" comme option " +"de d??marrage. Par exemple, pour d??finir une r??solution de 1024x768, entrez :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:115 @@ -195,11 +230,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:116 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To run the installation process in text interface mode, enter:" msgstr "" +"Pour lancer le processus d'installation en text " +"interface mode , entrez :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:123 @@ -209,18 +246,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " "option." msgstr "" +"Pour activer la prise en charge d'une console s??rie console s??rie, entrez comme " +"option suppl??mentaire." #. Tag: title #: adminoptions.xml:136 #, no-c-format msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Sp??cification de la m??thode d'installation" #. Tag: para #: adminoptions.xml:138 @@ -231,6 +271,11 @@ msgid "" "also configure the installation method and network settings at the " "boot: prompt itself." msgstr "" +"Utilisez l'option pour afficher des menus " +"additionnels qui vous permettent de sp??cifier la m??thode d'installation et " +"les param??tres r??seau. Vous pouvez aussi configurer la m??thode " +"d'installation et les param??tres r??seau ?? l'invite de commande boot:" +" elle-m??me." #. Tag: para #: adminoptions.xml:147 @@ -240,30 +285,34 @@ msgid "" "use the option. Refer to for the supported installation methods." msgstr "" +"Pour sp??cifiez la m??thode d'installation depuis l'invite boot:, utilisez l'option . R??f??rez vous ?? pour les diff??rents m??thodes d'installation " +"support??es." #. Tag: title #: adminoptions.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation methods" -msgstr "" +msgstr "m??thode d'installation" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "m??thode d'installation" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Option format" -msgstr "" +msgstr "Format de l'option" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 #, no-c-format msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" +msgstr "Lecteur CD ou DVD" #. Tag: option #: adminoptions.xml:167 @@ -275,7 +324,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Disque dur" #. Tag: option #: adminoptions.xml:171 @@ -287,43 +336,43 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 #, no-c-format msgid "HTTP Server" -msgstr "" +msgstr "Serveur HTTP" #. Tag: option #: adminoptions.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 #, no-c-format msgid "FTP Server" -msgstr "" +msgstr "Serveur FTP" #. Tag: option #: adminoptions.xml:179 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 #, no-c-format msgid "NFS Server" -msgstr "" +msgstr "Serveur NFS" #. Tag: option #: adminoptions.xml:183 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #. Tag: title #: adminoptions.xml:190 #, no-c-format msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuration manuelle des param??tres r??seau" #. Tag: para #: adminoptions.xml:191 @@ -340,6 +389,16 @@ msgid "" "process, and the Configure TCP/IP screen does not " "appear." msgstr "" +"Par d??faut, l'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les " +"param??tres r??seau. Pour configurer manuellement les param??tres r??seau vous-" +"m??me, vous pouvez soit les entrer ?? l'??cran Configurer TCP/IP, ou ?? l'invite boot:. Vous pouvez sp??cifier " +"l'adresse , , param??tres de r??seau pour l'installation du " +"syst??me ?? l'invite de commande. Si vous sp??cifiez la configuration du r??seau " +"?? l'invite de commande boot:, ces param??tres sont utilis??s " +"pour le processus d'installation, et l'??cran Configure TCP/IP n'appara??t pas." #. Tag: para #: adminoptions.xml:207 @@ -349,6 +408,9 @@ msgid "" "uses the IP address 192.168.1.10:" msgstr "" +"Cet exemple configure les param??tres du r??seau pour une installation qui " +"utilise l'adresse IP 192.168.1.10 :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:212 @@ -364,7 +426,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:214 #, no-c-format msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Configuration du syst??me install??" #. Tag: para #: adminoptions.xml:216 @@ -374,16 +436,20 @@ msgid "" "new system. Refer to for more " "information on configuring the network settings for the installed system." msgstr "" +"Utilisez l'??cran de COnfiguration du R??seau pour sp??cifier les param??tres de " +"r??seau pour le nouveau syst??me. R??f??rez vous ?? pour plus d'informations ?? propos de la configuration des " +"param??tres du r??seau pour le syst??me install??." #. Tag: title #: adminoptions.xml:226 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Activer l'acc??s ?? distance au syst??me d'installation" #. Tag: para #: adminoptions.xml:228 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may access either graphical or text interfaces for the installation " "system from any other system. Access to a text mode display requires " @@ -394,12 +460,21 @@ msgid "" "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " "Mac OS, as well as UNIX-based systems." msgstr "" +"Vous pouvez acc??der ?? une interface graphique ou en mode texte pour " +"l'installation du syst??me depuis un autre syst??me. Acc??der au mode texte " +"n??cessite telnet, qui est install?? par d??faut sur Fedora. " +"Pour acc??der ?? distance au syst??me d'installation via une interface " +"graphique, utilisez un logiciel client qui support le protocol VNC (virtual " +"Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing). Un nombre de " +"fournisseurs offrent des clients VNC pour Microsoft Windows et Mac OS, ainsi " +"que pour les syst??mes bas??s sur Unix." #. Tag: title #: adminoptions.xml:242 #, no-c-format msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" +msgstr "Installation d'un client VNC sur Fedora" #. Tag: primary #: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268 @@ -409,18 +484,23 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: adminoptions.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "installing client" -msgstr "" +msgstr "m??thode d'installation" #. Tag: para #: adminoptions.xml:247 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes vncviewer, the client provided by " "the developers of VNC. To obtain vncviewer, " "install the vnc package." msgstr "" +"VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora inclus " +"vncviewer, le client fourni par les d??veloppeurs " +"de VNC. Pour obtenir vncviewer, installez le " +"paquet vnc." #. Tag: para #: adminoptions.xml:254 @@ -433,12 +513,18 @@ msgid "" "client on the network that is running in listening mode." msgstr "" +"Le syst??me d'installation prend en charge deux m??thodes d'??tablissement " +"d'une connexion VNC. Vous pouvez d??marrer l'installation, et vous connecter " +"manuellement ?? l'affichage graphique avec un client VNC sur un autre " +"syst??me. Vous pouvez aussi configurer le syst??me d'installation pour " +"connecter automatiquement ?? un client VNC sur le r??seau qui est lanc?? en " +"mode d'??coute." #. Tag: title #: adminoptions.xml:264 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" +msgstr "Activation de l'acc??s distant avec VNC" #. Tag: secondary #: adminoptions.xml:269 @@ -448,11 +534,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable remote graphical access to the installation system, enter two " "options at the prompt:" msgstr "" +"VNC (Virtual Network Computing)activation Pour activer l'acc??s ?? " +"distance au syst??me d'installation, entrez deux options ?? l'invite de " +"commande :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:274 @@ -470,18 +560,22 @@ msgid "" " option sets a password for remote access. The " "example shown above sets the password as qwerty." msgstr "" +"L'option active le service VNC. L'option " +" d??finit un mot de passe pour l'acc??s ?? " +"distance. L'exemple montr?? au-dessus d??finit le mot de passe ?? " +"qwerty." #. Tag: title #: adminoptions.xml:283 #, no-c-format msgid "VNC Passwords" -msgstr "" +msgstr "Mots de passe VNC" #. Tag: para #: adminoptions.xml:285 #, no-c-format msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" +msgstr "Le mot de passe VNC doit contenir au moins six caract??res." #. Tag: para #: adminoptions.xml:290 @@ -492,6 +586,10 @@ msgid "" "graphical interface through a VNC client. The installation system displays " "the correct connection setting for the VNC client:" msgstr "" +"Sp??cifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu r??seau " +"pour l'installation du syst??me avec l'??cran suivant. Vous pourrez ensuite " +"acc??der ?? l'interface graphique avec un client VNC. Le syst??me " +"d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:297 @@ -506,7 +604,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:298 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " "vncviewer client on Fedora, choose " @@ -517,16 +615,25 @@ msgid "" "the example above, the VNC Server is " "computer.mydomain.com:1." msgstr "" +"Vous pouvez ensuite vous connecter au syst??me d'installation avec un client " +"VNC. Pour lancer le client vncviewer sur Fedora, " +"choisissez ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, ou tapez la commande vncviewer dans une console. Entrez le serveur et le nombre dans le " +"dialogue VNC Server. Pour l'exemple au-dessus, le " +"VNC Server est computer.mydomain.com:1." #. Tag: title #: adminoptions.xml:313 #, no-c-format msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" +msgstr "Connexion du syst??me d'installation ?? un serveur VNC" #. Tag: para #: adminoptions.xml:315 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " "start the client in VNC (Virtual Network Computing)vncviewer as a listener. In a terminal window, " "enter the command:" msgstr "" +"Pour que le sst??me d'installation se conncte automatiquement au client VNC, " +"d??marrez d'abord le client en VNC (Virtual Network " +"Computing)listening mode mode " +"d'??coute. Sur les syst??mes Fedora, utilisez l'option on the port 5500, enter the " "following at the boot: prompt:" msgstr "" +"Par exemple, pour vous connecter ?? un client VNC sur le syst??me bureau.mondomaine.com sur le port 5500, " +"entrez la commande suivante dans l'invite de commande boot: :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:366 @@ -594,16 +726,19 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:370 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" +msgstr "Activer l'acc??s ?? distance via Telnet" #. Tag: para #: adminoptions.xml:372 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable remote access to a text mode installation, use the " "Telnet option at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Pour activer l'acc??s distant ?? une installation en mode texte, utilisez " +"l'option Telnet option to install systems on networks with " "restricted access." msgstr "" +"Pour assurer la s??curit?? du processus d'installation, n'utilisez que " +"l'option pour installer des syst??mes sur un r??seau ?? " +"acc??s restreint." #. Tag: title #: adminoptions.xml:402 #, no-c-format msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" +msgstr "Se connecter ?? un syst??me distant durant l'installation" #. Tag: para #: adminoptions.xml:404 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the installation process sends log messages to the console as " "they are generated. You may specify that these messages go to a remote " "system that runs a syslog " "syslog service." msgstr "" +"Par d??faut, le processus d'installation envoie des messages de log ?? la " +"console lorsqu'ils sont g??n??r??s. Vous pouvez pr??ciser que ces messages " +"soient dirig??s vers un syst??me distant qui fait tourner un service " +"syslogsyslog." #. Tag: para #: adminoptions.xml:414 @@ -666,6 +812,10 @@ msgid "" "service on that system. By default, syslog services that accept remote " "messages listen on UDP port 514." msgstr "" +"Pour configurer la connexion ?? distance, ajoutez l'option , enter the following at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Par exemple, pour connecter ?? un service syslog sur le syst??me 192.168.1.20, entrez ceci ?? l'invite de " +"commande boot: :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:429 @@ -688,7 +841,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:431 #, no-c-format msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" +msgstr "Configurer un serveur de journalisation" #. Tag: para #: adminoptions.xml:433 @@ -698,12 +851,15 @@ msgid "" "default configuration of syslogd rejects messages from " "remote systems." msgstr "" +"Fedora utilise syslogd pour fournir un service syslog. La " +"configuration par d??faut de syslogd refuse les messages " +"de syst??mes distants." #. Tag: title #: adminoptions.xml:440 #, no-c-format msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" +msgstr "N'activez l'acc??s distant ?? syslog que sur des r??seaux s??curis??s" #. Tag: para #: adminoptions.xml:442 @@ -715,6 +871,11 @@ msgid "" "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " "over the network." msgstr "" +"Le service syslogd n'inclus pas de mesures de s??curit??. " +"Des Crackers peuvent ralentir ou interrompre le syst??me permettant l'acc??s " +"au service de journalisation, en envoyant de grosse quantit?? de faux " +"journaux. De plus, des utilisateurs hostiles peuvent falsifier les messages " +"envoy??s au service de journalisation au travers du r??seau." #. Tag: para #: adminoptions.xml:452 @@ -726,6 +887,11 @@ msgid "" "the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" msgstr "" +"Pour configurer un syst??me Fedora ?? accepter les messages de log depuis un " +"autre syst??me sur le r??seau, ??ditez le fichier /etc/sysconfig/" +"syslog. Vous devez utiliser les privil??ges root pour ??diter ce fichier. Ajoutez l'option " +" ?? SYSLOGD_OPTIONS :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:461 @@ -740,12 +906,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" msgstr "" +"Red??marrez le service syslogd pour appliquer les " +"changements :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #. Tag: para #: adminoptions.xml:467 @@ -757,7 +925,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:475 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " @@ -767,16 +935,24 @@ msgid "" "userinput> in the Port(s) field, and specify " "udp as the Protocol." msgstr "" +"Par d??faut, le service syslog ??coute sur le port UDP 514. pour autoriser les " +"connexions sur ce port ?? partir d'autres syst??mes, choisissez " +"Syst??meAdministrationPare-feu. S??lectionnez " +"Autres ports, et Ajouter. Entrez " +"514 dans le champ Port/Intervalle de ports, et choissez udp pour le " +"Protocole." #. Tag: title #: adminoptions.xml:491 #, no-c-format msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" +msgstr "Automatiser l'installation avec Kickstart" #. Tag: para #: adminoptions.xml:493 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Kickstart " "Kickstart file specifies settings for an " @@ -784,12 +960,17 @@ msgid "" "file and carry out the installation process without any further input from a " "user." msgstr "" +"Un fichier KickstartKickstart sp??cifie les param??tres d'une " +"installation. Une fois le syst??me d'installation d??marr??, il peut lire un " +"fichier Kickstart et mener le processus d'installation sans intervention " +"suppl??mentaires de l'utilisateur." #. Tag: title #: adminoptions.xml:504 #, no-c-format msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" +msgstr "Chaque installation produit un fichier Kickstart" #. Tag: para #: adminoptions.xml:505 @@ -801,10 +982,16 @@ msgid "" "the installation with identical settings, or modify copies to specify " "settings for other systems." msgstr "" +"Le processus d'installation de Fedora ??crit automatiquement un fichier " +"Kickstart contenant les param??tres du syst??me install??. Ce fichier est " +"toujours enregistr?? en tant que /root/anaconda-ks.cfg. " +"Vous pouvez utilisez ce fichier pour r??p??ter l'installation avec des " +"param??tres identiques, ou modifier des copies afin de sp??cifier des " +"param??tres pour d'autres syst??mes." #. Tag: para #: adminoptions.xml:514 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " "by selecting the options that you require. Use the package system-" @@ -813,6 +1000,12 @@ msgid "" "System ToolsKickstart." msgstr "" +"Fedora inclus une application graphique permettant de cr??er et modifier des " +"fichiers Kickstart en s??lectionnant les options dont vous avez besoin. " +"Utilisez le paquet system-config-kickstart pour " +"installer cet utilitaire. Pour ??xecuter l'??diteur de Kickstart Fedora, " +"choisissez ApplicationsOutils " +"syst??meKickstart." #. Tag: para #: adminoptions.xml:523 @@ -823,6 +1016,11 @@ msgid "" "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " "files for your systems." msgstr "" +"Les fichiers Kickstart listent les options d'installations en texte brut, " +"avec une option par ligne. Ce format vous permet de modifier vos fichies " +"Kickstart avec n'importe quel ??diteur de texte, et d'??crire des scripts o?? " +"des applications g??n??rant des fichiers Kickstart personnalis??s pour vos " +"syst??mes." #. Tag: para #: adminoptions.xml:530 @@ -831,6 +1029,9 @@ msgid "" "To automate the installation process with a Kickstart file, use the " " option to specify the name and location of the file:" msgstr "" +"Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, " +"utiliser l'option pour sp??cifier le nom et l'emplacement " +"du fichier :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:535 @@ -848,62 +1049,66 @@ msgid "" "hard drive, or a network server. Refer to " "for the supported Kickstart sources." msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser des fichiers Kickstart contenus sur un " +"p??riph??rique de stockage amovible, un disque dur, ou un serveur r??seau. " +"Consultez pour conna??tre les sources " +"Kickstart prises en charge." #. Tag: title #: adminoptions.xml:543 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Kickstart sources" -msgstr "" +msgstr "Sources Kickstart" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:549 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Kickstart source" -msgstr "" +msgstr "Source Kickstart" #. Tag: option #: adminoptions.xml:556 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "cdrom:/r??pertoire/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "hd:/p??riph??rique/r??pertoire/ks.cfg" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:563 #, no-c-format msgid "Other Device" -msgstr "" +msgstr "Autre p??riph??rique" #. Tag: option #: adminoptions.xml:564 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "file:/p??riph??rique/r??pertoire/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/r??pertoire/ks.cfg" #. Tag: para #: adminoptions.xml:581 @@ -917,20 +1122,27 @@ msgid "" "application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" msgstr "" +"Pour obtenir un fichier Kickstart ?? partir d'un script ou d'un serveur HTTP, " +"sp??cifiez l'URL de l'application avec l'option . Si vous " +"ajouter l'option , la requ??te envoie aussi les en-" +"t??tes HHTP ?? l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-t??tes " +"pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requ??te avec des en-" +"t??tes ?? l'application http://serveur.mondomaine.com/kickstart." +"cgi :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" +msgstr "linux ks=http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi kssendmac" #. Tag: title #: adminoptions.xml:594 #, no-c-format msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Am??lioration de la prise en charge du mat??riel" #. Tag: para #: adminoptions.xml:596 @@ -943,6 +1155,12 @@ msgid "" "supply additional drivers during the installation process, or at a later " "time." msgstr "" +"Par d??faut, Fedora tente de d??tecter et configurer automatique le support " +"pour tous les composants de votre ordinateur. Fedora prend en charge la " +"majorit?? des mat??riels en commun avec les pilotes logiciel qui sont inclus " +"avec le syst??me d'exploitation. Pour prendre en charge d'autres " +"p??riph??riques vous devriez fournir un pilote suppl??mentaire durant " +"l'installation, ou plus tard." #. Tag: title #: adminoptions.xml:607 @@ -977,7 +1195,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:629 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " "For identification, the names of zip files include the extensions ." @@ -986,6 +1204,12 @@ msgid "" "Applications AccessoriesArchive Manager." msgstr "" +"Fedora inclus une application graphique permettant de cr??er et modifier des " +"fichiers Kickstart en s??lectionnant les options dont vous avez besoin. " +"Utilisez le paquet system-config-kickstart pour " +"installer cet utilitaire. Pour ??xecuter l'??diteur de Kickstart Fedora, " +"choisissez ApplicationsOutils " +"syst??meKickstart." #. Tag: para #: adminoptions.xml:640 @@ -995,12 +1219,16 @@ msgid "" "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file " "drivers.img, enter this command in a terminal window:" msgstr "" +"Pour formatter un disque ou une cl?? USB avec un fichier image, utilisez " +"l'utilitaire dd. Par exemple pour pr??parer une disquette " +"avec l'image disque drivers.img, entrez cette commande " +"dans une console :" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:646 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" +msgstr "dd if=pilotes.img of=/dev/fd0" #. Tag: para #: adminoptions.xml:647 @@ -1042,15 +1270,15 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:672 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Image source" -msgstr "" +msgstr "Source de l'image" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:678 #, no-c-format msgid "Select a drive or device" -msgstr "" +msgstr "S??lectionnez un lecteur ou un p??riph??rique" #. Tag: option #: adminoptions.xml:679 @@ -1060,31 +1288,31 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/pilotes.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:687 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/pilotes.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/r??pertoire/pilotes.img" #. Tag: title #: adminoptions.xml:698 #, no-c-format msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" +msgstr "Passer outre la d??tection automatique du mat??riel" #. Tag: para #: adminoptions.xml:700 @@ -1095,12 +1323,17 @@ msgid "" "configuration for that type of device, and take additional steps to manually " "configure the device after the installation process is complete." msgstr "" +"Pour certains mod??les de p??riph??rique, la configuration automatique du " +"mat??riel peut ??chouer, ou causer des instabilit??s. Dans ces cas, vous pouvez " +"avoir besoin de d??sactiver la configuration automatique pour ce type de " +"p??riph??rique et prendre des ??tapes suppl??mentaires pour configurer " +"manuellement le p??riph??rique apr??s que l'installation soit termin??e." #. Tag: title #: adminoptions.xml:708 #, no-c-format msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Lire les notes de sortie" #. Tag: para #: adminoptions.xml:709 @@ -1109,6 +1342,8 @@ msgid "" "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific " "devices." msgstr "" +"R??f??rez vous aux notes de sortie pour des informations sur des probl??mes " +"connus avec des p??riph??riques sp??cifiques." #. Tag: para #: adminoptions.xml:714 @@ -1117,210 +1352,214 @@ msgid "" "To override the automatic hardware detection, use one or more of the " "following options:" msgstr "" +"Pour passer outre la d??tection automatique du mat??riel, utilisez une ou " +"plusieurs des options suivantes :" #. Tag: title #: adminoptions.xml:719 #, no-c-format msgid "Hardware Options" -msgstr "" +msgstr "Options Mat??riels" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Param??tre de Compatibilit??" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:726 #, no-c-format msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Option" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:731 #, no-c-format msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection de tout mat??riel" #. Tag: option #: adminoptions.xml:732 #, no-c-format msgid "noprobe" -msgstr "" +msgstr "noprobe" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:735 #, no-c-format msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection du clavier, de la souris et de l'affichage" #. Tag: option #: adminoptions.xml:736 #, no-c-format msgid "headless" -msgstr "" +msgstr "headless" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:739 #, no-c-format msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection automatique du moniteur (DDC)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:740 #, no-c-format msgid "skipddc" -msgstr "" +msgstr "skipddc" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:743 #, no-c-format msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "" +msgstr "Utilise le pilote VESA basique pour la vid??o" #. Tag: option #: adminoptions.xml:744 #, no-c-format msgid "xdriver=vesa" -msgstr "" +msgstr "xdriver=vesa" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:747 #, no-c-format msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" +msgstr "D??sactive l'APIC de la carte m??re" #. Tag: option #: adminoptions.xml:748 #, no-c-format msgid "noapic" -msgstr "" +msgstr "noapic" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:751 #, no-c-format msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la gestion de l'??nergie (ACPI)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:752 #, no-c-format msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:755 #, no-c-format msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" msgstr "" +"D??sactive l'acc??s direct ?? la m??moire (DMA) pour les lecteurs IDE, SATA et " +"ATAPI." #. Tag: option #: adminoptions.xml:757 #, no-c-format msgid "libata.dma=0" -msgstr "" +msgstr "libata.dma=0" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:760 #, no-c-format msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "" +msgstr "Active le DMA seulement pour les lecteurs IDE et SATA" #. Tag: option #: adminoptions.xml:761 #, no-c-format msgid "libata.dma=1" -msgstr "" +msgstr "libata.dma=1" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:764 #, no-c-format msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" +msgstr "D??sactive le RAID assist?? par le BIOS" #. Tag: option #: adminoptions.xml:765 #, no-c-format msgid "nodmraid" -msgstr "" +msgstr "nodmraid" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:768 #, no-c-format msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection des p??riph??riques Firewire" #. Tag: option #: adminoptions.xml:769 #, no-c-format msgid "nofirewire" -msgstr "" +msgstr "nofirewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:772 #, no-c-format msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection du port parall??le" #. Tag: option #: adminoptions.xml:773 #, no-c-format msgid "noparport" -msgstr "" +msgstr "noparport" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:776 #, no-c-format msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection des cartes PC (PCMCIA)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:777 #, no-c-format msgid "nopcmcia" -msgstr "" +msgstr "nopcmcia" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:780 #, no-c-format msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection des p??riph??riques de stockage USB" #. Tag: option #: adminoptions.xml:781 #, no-c-format msgid "nousbstorage" -msgstr "" +msgstr "nousbstorage" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:784 #, no-c-format msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" +msgstr "D??sactive la d??tection de tout les p??riph??riques USB" #. Tag: option #: adminoptions.xml:785 #, no-c-format msgid "nousb" -msgstr "" +msgstr "nousb" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:788 #, no-c-format msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Force la d??tection des p??riph??riques Firewire" #. Tag: option #: adminoptions.xml:789 #, no-c-format msgid "firewire" -msgstr "" +msgstr "firewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:792 #, no-c-format msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" +msgstr "Invite l'utilisateur ?? configurer le p??riph??rique ISA" #. Tag: option #: adminoptions.xml:793 @@ -1332,7 +1571,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:799 #, no-c-format msgid "Additional Screen" -msgstr "" +msgstr "??cran additionel" #. Tag: para #: adminoptions.xml:801 @@ -1342,18 +1581,21 @@ msgid "" "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" +"L'option demande au syst??me d'afficher un ??cran de " +"texte suppl??mentaire au d??but du processus d'installation. Utilisez cet " +"??cran pour configurer les p??riph??riques ISA sur votre ordinateur." #. Tag: title #: adminoptions.xml:812 #, no-c-format msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" +msgstr "Utilisation des modes de d??marrage de maintenant" #. Tag: title #: adminoptions.xml:815 #, no-c-format msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" +msgstr "Chargement du mode de test de la m??moire (RAM)" #. Tag: para #: adminoptions.xml:817 @@ -1365,10 +1607,16 @@ msgid "" "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" +"Des erreurs dans des modules de la m??moire peuvent freezer votre syst??me ou " +"le faire crasher de fa??on impr??visible. Dans certains cas, les erreurs de " +"m??moire peuvent causer uniquement des erreurs avec des combinaisons " +"particuli??res de logiciels. Pour cette raison, vous devriez tester la " +"m??moire d'un ordinateur avant d'y installer Fedora pour la premi??re fois, " +"m??me si il a pr??c??demment fait tourner d'autres syst??mes d'exploitation." #. Tag: para #: adminoptions.xml:826 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes the Memtest86 memory testing " "application. To boot your computer in memory testing " @@ -1377,6 +1625,12 @@ msgid "" "default, Memtest86 carries out a total of ten " "tests." msgstr "" +"Fedora inclut l'application de test de la m??moire Memtest86. Pour d??marrer votre ordinateur en mode de " +"test de la m??moire mode de test de la m??moire, " +"choisissez Tester la m??moire au menu du " +"d??marrage. Le premier test d??bute imm??diatement. Par d??faut, " +"Memtest86 embarque un total de 10 tests." #. Tag: para #: adminoptions.xml:837 @@ -1385,22 +1639,24 @@ msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at " "any time." msgstr "" +"Pour interrompre les tests et red??marrer votre ordinateur, appuyez sur " +"??chap ?? tout moment." #. Tag: title #: adminoptions.xml:844 #, no-c-format msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "D??marrer votre ordinateur en ?? Mode de Secours ??" #. Tag: primary #: adminoptions.xml:846 #, no-c-format msgid "rescue mode" -msgstr "" +msgstr "mode de secours" #. Tag: para #: adminoptions.xml:848 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "rescue discs rescue disc or an installation " @@ -1408,6 +1664,11 @@ msgid "" "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair " "systems that are already installed on your computer." msgstr "" +"Vous pouvez d??marrer un syst??me Linux en ligne de commande depuis un " +"disques de secour disque de secour " +"ou un disque d'installation, sans installer Fedora sur l'ordinateur. Ceci " +"vous permet d'utiliser des utilitaires ou fonctions d'un syst??me Linux afin " +"de modifier ou r??parer un syst??me d??j?? install?? sur votre ordinateur." #. Tag: para #: adminoptions.xml:859 @@ -1417,6 +1678,10 @@ msgid "" "system with the installation disc, choose Rescue installed " "system from the boot menu." msgstr "" +"Le disque de secours d??marre le mode ?? syst??me de secours ?? par d??faut. Pour " +"charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez " +"Sauver le syst??me install?? ?? partir du menu de " +"d??marrage." #. Tag: para #: adminoptions.xml:865 @@ -1426,6 +1691,10 @@ msgid "" "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" +"Param??trez la langue, l'agencement du clavier, et les param??tres r??seaux " +"pour le syst??me de secours ?? l'aide de l'??cran suivant. L'??cran de " +"configuration final configure l'acc??s au syst??me d'explotation pr??sent sur " +"votre ordinateur." #. Tag: para #: adminoptions.xml:872 @@ -1434,3 +1703,107 @@ msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" +"Par d??faut, le mode de secours attache le syst??me d'exploitation existant au " +"syst??me de secours sous le r??pertoire /mnt/sysimage/." + +#~ msgid "option1" +#~ msgstr "option1" + +#~ msgid "option2" +#~ msgstr "option2" + +#~ msgid "option3" +#~ msgstr "option3" + +#~ msgid "linux " +#~ msgstr "linux " + +#~ msgid "el_GR" +#~ msgstr "el_GR" + +#~ msgid "gr" +#~ msgstr "gr" + +#~ msgid "linux lang= keymap=" +#~ msgstr "linux lang= keymap=" + +#~ msgid "1024x768" +#~ msgstr "1024x768" + +#~ msgid "linux resolution=" +#~ msgstr "linux resolution=" + +#~ msgid "linux text" +#~ msgstr "texte linux" + +#~ msgid "cdrom" +#~ msgstr "cdrom" + +#~ msgid "method=" +#~ msgstr "method=" + +#~ msgid "hd://device/" +#~ msgstr "hd://device/" + +#~ msgid "192.168.1.10" +#~ msgstr "192.168.1.10" + +#~ msgid "255.255.255.0" +#~ msgstr "255.255.255.0" + +#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#~ msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +#~ msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#~ msgid "qwerty" +#~ msgstr "qwerty" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword=" + +#~ msgid "vncviewer -listen" +#~ msgstr "vncviewer -listen" + +#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500" +#~ msgstr "bureau.mondomaine.com:5500" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + +#~ msgid "linux text telnet" +#~ msgstr "linux text telnet" + +#~ msgid "192.168.1.20:514" +#~ msgstr "192.168.1.20:514" + +#~ msgid "linux syslog=" +#~ msgstr "linux syslog=" + +#~ msgid "-r" +#~ msgstr "-r" + +#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" +#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" + +#~ msgid "location/kickstart-file.cfg" +#~ msgstr "emplacement/fichier-kickstart.cfg" + +#~ msgid "linux ks=" +#~ msgstr "linux ks=" + +#~ msgid "ks=" +#~ msgstr "ks=" + +#~ msgid "linux dd" +#~ msgstr "linux dd" + +#~ msgid "dd" +#~ msgstr "dd" + +#~ msgid "dd=" +#~ msgstr "dd=" + +#~ msgid "isa" +#~ msgstr "isa" diff --git a/fr-FR/beginninginstallation.po b/fr-FR/beginninginstallation.po index 461f617..32fda76 100644 --- a/fr-FR/beginninginstallation.po +++ b/fr-FR/beginninginstallation.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:7 #, no-c-format msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" +msgstr "Commencement de l'installation" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:10 #, no-c-format msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" +msgstr "Abandon de l'installation" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:11 @@ -44,7 +47,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:24 #, no-c-format msgid "The Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Le menu de d??marrage" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:25 @@ -58,12 +61,21 @@ msgid "" "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " "particular option, hit the Tab key." msgstr "" +"Le mdia de dmarrage affiche un menu de dmarrage graphique avec diffrentes " +"options. Si aucune touche n'est presse avant 60 secondes, l'option de " +"dmarrage par dfaut est lance. Pour choisir l'option par dfaut, attendez 60 " +"secondes ou appuyez sur la touche Entre sur le clavier. " +"Pour choisir une autre option que celle par dfaut, utilisez les touches " +"flches de votre clavier, et appuyez sur Entre quand " +"l'option correct est en surbrillance. Si vous voulez customiser les options " +"de dmarrage avec un option particulire, appuyez sur la touche " +"Tabulation." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:34 #, no-c-format msgid "Using Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les options de d??marrage" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:35 @@ -72,6 +84,8 @@ msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." msgstr "" +"Pour une liste et des explications sur les commandes de dmarrage usuelles, " +"rfrez vous ." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:38 @@ -86,7 +100,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:44 #, no-c-format msgid "Boot" -msgstr "" +msgstr "D??marrage" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:45 @@ -97,12 +111,17 @@ msgid "" "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " "mode can be used on machines with less total memory." msgstr "" +"Cette option est celle par d??faut. Si vous selectionnez cette option, seul " +"le noyau et les programmes de d??marrage seront charg??s en m??moire. Cette " +"option prend moins de temps ?? d??marrer. Lorsque vous utilisez des " +"programmes, ils sont charg??s depuis le disque, ce qui prend plus de temps. " +"Ce mode peut ??tre utilis?? sur des machines avec peu de m??moire totale." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:54 #, no-c-format msgid "Verify and Boot" -msgstr "" +msgstr "V??rifier et d??marrer" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:55 @@ -112,12 +131,15 @@ msgid "" "Refer to for more information on the " "verification process." msgstr "" +"Cette option vous permet de v??rifier le disque avant de d??marrer le Live CD. " +"R??f??rez vous ?? pour plus " +"d'informations sur le processus de v??rification." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:63 #, no-c-format msgid "Memory Test" -msgstr "" +msgstr "Test de la m??moire" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:64 @@ -126,12 +148,14 @@ msgid "" "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " "information, refer to ." msgstr "" +"Cette option ??x??cute un test exhaustif de la m??moire de votre syst??me. Pour " +"plus d'informations, consultez ." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:73 #, no-c-format msgid "Boot from local drive" -msgstr "" +msgstr "D??marrer depuis un disque local" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:74 @@ -141,6 +165,9 @@ msgid "" "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " "immediately without starting the installer." msgstr "" +"Cette option d??marre le syst??me depuis le premier disque install??. Si vous " +"avez d??marr?? ce disque accidentellement, utilisez cette option pour d??marrer " +"depuis le disque dur imm??diatement sans d??marrer l'installeur." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:83 @@ -149,12 +176,14 @@ msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" msgstr "" +"Si vous d??marrez le DVD, le CD de secour ou un m??dia de d??marrage minimal, " +"les options du menu de d??marrage inclus :" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:88 #, no-c-format msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" +msgstr "Installation ou mise ?? jour d'un syst??me existant" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:89 @@ -163,16 +192,19 @@ msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." msgstr "" +"Cette option est celle par d??faut. Choisissez cette option pour installer " +"Fedora sur votre ordinateur en utilisant l'installation avec interface " +"graphique." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:96 #, no-c-format msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" +msgstr "Installer ou mettre ?? jour un syst??me existant (mode texte)" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:97 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " @@ -181,12 +213,18 @@ msgid "" "emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it " "is installed." msgstr "" +"Choisissez cette option pour installer Fedora sur votre ordinateur en " +"utilisation l'installation en mode texte. Si votre ordinateur rencontre des " +"problmes en utilisant l'installation en mode graphique, vous pouvez " +"installer le systme avec cette option. Installer avec cette option ne vous " +"empche PAS d'utiliser une interface graphique une fois " +"install." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:108 #, no-c-format msgid "Rescue installed system" -msgstr "" +msgstr "D??pannage d'un syst??me install??" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:109 @@ -198,16 +236,22 @@ msgid "" "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " "that allow you fix a wide variety of these problems." msgstr "" +"Choisissez cette option pour rsoudre un problme sur votre systme Fedora dj " +"install qui vous empche de dmarrer normalement. Mme si Fedora est un systme " +"d'exploitation extrmement stable, il est possible que des problmes se " +"produisent occasionnellement qui vous empchent de dmarrer. L'environnement " +"de secours contient des utilitaires qui vous permettent de rsoudre une " +"grande varit de problmes." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:121 #, no-c-format msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" +msgstr "Installation ?? partir d'une source diff??rente" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " @@ -216,6 +260,12 @@ msgid "" " to the end of the line that appears below " "the menu." msgstr "" +"Tous les m??dias de d??marrage, sauf le DVD pr??sentent un menu qui vous permet " +"de choisir la source d'installation, comme par exemple le r??seau ou un " +"disque dur. Si vous d??marrez le DVD et ne voulez pas installer depuis le " +"DVD, appuyez sur la touche Tab au menu de d??marrage. " +"Ajoutez une espace et l'option ?? la fin de la " +"ligne qui appara??t sous le menu." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:128 @@ -226,6 +276,11 @@ msgid "" "one of these methods because it is often faster to read data from a hard " "disk or network server than from a CD or DVD." msgstr "" +"Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stock??e sur votre disque " +"dur, ou un r??seau en utilisant les m??thodes NFS, FTP, ou HTTP. Les " +"utilisateurs exp??riment??s utilisent souvent ces m??thodes car il est souvent " +"plus rapide de lire des donn??es depuis un disque dur ou un r??seau que depuis " +"un CD ou un DVD." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:133 @@ -234,24 +289,26 @@ msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" msgstr "" +"Le tableau suivant r??sume les diff??rentes m??thodes de d??marrage et les " +"m??thodes d'installation qu'il est recommend?? d'utiliser pour chacune :" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot methods and installation methods" -msgstr "" +msgstr "M??thode d'installation" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot method" -msgstr "" +msgstr "M??thode de d??marrage" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:140 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "M??thode d'installation" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:145 @@ -263,25 +320,25 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:146 #, no-c-format msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" +msgstr "DVD, r??seau ou disque dur" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:149 #, no-c-format msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" +msgstr "Cl?? USB ou CD minimaliste de d??marrage, CD de secour" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:150 #, no-c-format msgid "Network or hard disk" -msgstr "" +msgstr "R??seau ou disque dur" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:153 #, no-c-format msgid "Live CD or USB" -msgstr "" +msgstr "Live CD ou USB" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:154 @@ -291,16 +348,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "contains detailed information about installing from alternate locations." msgstr "" +" contient des informations " +"d??taill??es ?? propos d'une installation depuis un endroit distant." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:166 #, no-c-format msgid "Verifying Media" -msgstr "" +msgstr "V??rification du m??dia" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:167 @@ -313,12 +372,18 @@ msgid "" "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " "media before installing." msgstr "" +"Le DVD et le Live CD offrent une option qui permet de v??rifier l'int??grit?? " +"du m??dia. Des erreurs d'enregistrement surviennent parfois lors de la " +"cr??ation du CD ou du DVD. Une erreur dans les donn??es d'un paquet choisi " +"lors de l'installation peut emp??cher l'installation de s'effectuer " +"correctement. Afin de diminuez les chances de rencontrer des erreurs lors de " +"l'installation, v??rifiez le m??dia avant l'installation." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:182 #, no-c-format msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" +msgstr "V??rification du CD live" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:183 @@ -330,12 +395,17 @@ msgid "" "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " "earlier." msgstr "" +"Si vous d??marrez depuis le Live CD, choisissez V??rifier et " +"d??marrer dans le menu de d??marrage. Le processus de v??rification " +"se lance automatiquement durant le processus de d??marrage, et s'il r??ussit, " +"le d??marrage continue. Si la v??rification ??choue, cr??ez un nouveau Live CD " +"en utilisant l'image ISO t??l??charg??e plus t??t." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:191 #, no-c-format msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" +msgstr "V??rification du DVD" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:192 @@ -346,22 +416,32 @@ msgid "" "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " "new DVD using the ISO image you downloaded earlier." msgstr "" +"Si vous d??marrez Fedora depuis le DVD, l'option de v??rifier le m??dia " +"appara??t apr??s avoir choisi d'installer Fedora. Si la v??rification " +"s'effectue correctement, le processus d'installation continue normalement. " +"Si le processus ??choue, cr??ez un nouveau DVD en utilisant l'image " +"t??l??charg??e plus t??t." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:201 #, no-c-format msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" +msgstr "D??marrer ?? partir du r??seau en utilisant PXE" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " "network interface in your computer that supports PXE. For information on how " "to configure a PXE server, refer to ." msgstr "" +"Pour d??marrer avec PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, vous devez avoir un serveur correctement " +"configur??, et une interface r??seau sur votre ordinateur qui supporte PXE. " +"Pour des informations sur comment configurer un serveur PXE, r??f??rez vous ?? " +"." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:212 @@ -372,12 +452,17 @@ msgid "" "Services. Once you properly configure PXE booting, the computer can " "boot the Fedora installation system without any other media." msgstr "" +"Configurer l'ordinateur pour d??marrer depuis l'interface r??seau. Cette " +"option est dans le BIOS, et peut ??tre appel??e " +"ou . Une fois que vous avez correctement " +"configur?? le d??marrage PXE, l'ordinateur peut d??marrer l'installation de " +"fedora sans m??dia d'installation." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:220 #, no-c-format msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" +msgstr "D??marrer un ordinateur ?? partir d'un serveur PXE :" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:226 @@ -386,12 +471,14 @@ msgid "" "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " "network socket should be lit, even if the computer is not switched on." msgstr "" +"Assurez vous que le cable r??seau est bien branch??. L'indicateur de lien " +"devrait ??tre allum??, m??me si l'ordinateur n'est pas allum??." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:233 #, no-c-format msgid "Switch on the computer." -msgstr "" +msgstr "D??marrez l'ordinateur." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:238 @@ -400,12 +487,14 @@ msgid "" "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " "option." msgstr "" +"Un menu appara??t ?? l'??cran. Appuyez sur la touche correspondant au num??ro de " +"l'option d??sir??e." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:246 #, no-c-format msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "D??pannage de PXE" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:247 @@ -417,6 +506,11 @@ msgid "" "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " "information." msgstr "" +"Si votre PC ne dmarre pas depuis le serveur netboot, assurez-vous que le " +"BIOS est configur pour dmarrer en premier depuis la bonnr interface rseau. " +"Certains BIOS spcifient le rseau comme une mthode de dmarrage possible mais " +"ne prennent pas en charge le standard PXE. Rfrez-vous la documentation de " +"votre matriel pour plus d'informations." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:256 @@ -473,7 +567,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:279 #, no-c-format msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces graphiques et textes" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:280 @@ -496,6 +590,8 @@ msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" msgstr "" +"Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation " +"utilisera le mode texte :" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:292 @@ -504,18 +600,21 @@ msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" msgstr "" +"Le syst??me d'installation n'a pas r??ussi ?? identifier le mat??riel " +"d'affichage sur votre ordinateur" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:296 #, no-c-format msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" +msgstr "votre ordinateur poss??de 192 Mo de m??moire ou moins" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:299 #, no-c-format msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "" +"Vous choisissez l'installation en mode texte depuis le menu de d??marrage" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:303 @@ -524,16 +623,19 @@ msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." msgstr "" +"L'installation en mode texte fournit les m??mes fonctions que l'installation " +"standard. Vous pouvez configurer votre syst??me pour une utilisation " +"graphique apr??s l'installation." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:307 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de l'interface graphique" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:308 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing in text mode does not " "prevent you from using a graphical interface on your system once it is " @@ -541,3 +643,42 @@ msgid "" "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " "." msgstr "" +"Installez en mode texte ne vous emp??chepasd'utiliser " +"une interface graphique sur votre syst??me une fois qu'il est install??. Si " +"vous rencontrez des probl??mes, lors de configuration de votre syst??me, pour " +"utiliser une interface graphique, consultez de l'aide suppl??mentaire, comme " +"indiqu?? dans ." + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Pour annuler le processus d'installation n'importe quel moment avant " +#~ "l'cran Installation des paquets, " +#~ "entrezCtrlAltDel ou teignez l'ordinateur avec le bouton appropri. " +#~ "Fedora n'effectue aucun changement sur votre ordinateur jusqu' ce que " +#~ "l'installation des paquets ne commence." + +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Si vous d??marrez le Live CD, les options incluent :" + +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Apr??s avoir d??marr?? depuis le m??dia de Fedora, si vous pensez avoir " +#~ "besoin de d??marrer votre syst??me depuis un disque dur existant, " +#~ "choisissez cette option." + +#~ msgid "DVD" +#~ msgstr "DVD" + +#~ msgid "Install to Hard Disk" +#~ msgstr "Installation sur le disque dur" + +#~ msgid " application" +#~ msgstr " application" diff --git a/fr-FR/bootloader.po b/fr-FR/bootloader.po index 2a9871d..f7382a3 100644 --- a/fr-FR/bootloader.po +++ b/fr-FR/bootloader.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bootloader.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Chargeur de d??marrage n??cessaire" #. Tag: para #: bootloader.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A boot loader is a small program that reads and " "launches the operating system. Fedora uses the GRUBchargeur de d??marrage est un petit programme qui " +"lit et ex??cute le syst??me d'exploitation. Fedora utilise " +"GRUBconfiguringboot loaderGRUBcomme chargeur de d??marrage par d??faut. Si vous avez plusieurs " +"syst??mes d'exploitation, le chargeur de d??marrage d??termine lequel d??marrer, " +"g??n??ralement en affichant un menu." #. Tag: title #: bootloader.xml:22 @@ -72,28 +82,37 @@ msgid "" "systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." msgstr "" +"Vous pouvez d??j?? avoir un chargeur de d??marrage install?? sur votre syst??me. " +"Un syst??me d'exploitation peut installer son propre chargeur de d??marrage, " +"ou vous pouvez avoir install?? un chargeur de d??marrage tierce partie. Si " +"votre chargeur de d??marrage ne reconna??t pas les partitions Linux, vous ne " +"serez pas capable de d??marrer Fedora. Utilisez GRUB comme chargeur de d??marrage pour d??marrer Linux et la plupart " +"des autres syst??mes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre " +"pour installer GRUB." #. Tag: title #: bootloader.xml:47 #, no-c-format msgid "Installing GRUB" -msgstr "" +msgstr "Installation de GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:49 #, no-c-format msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" +"Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de d??marrage actuel." #. Tag: title #: bootloader.xml:54 #, no-c-format msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" +msgstr "Conserver vos param??tres de chargeur de d??marrage actuel" #. Tag: para #: bootloader.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record Install " "boot loader on /dev/sda." msgstr "" +"Par d??faut, le programme d'installation installe GRUB dans le " +"master boot record, master boot " +"record ou MBR, du disque contenant le " +"syst??me de fichiers racine. Pour emp??cher l'installation d'un nouveau " +"chargeur de d??marrage, cochez Aucun chargeur de d??marrage ne sera " +"install??." #. Tag: title #: bootloader.xml:66 #, no-c-format msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" +msgstr "Chargeur de d??marrage n??cessaire" #. Tag: para #: bootloader.xml:68 @@ -116,12 +141,15 @@ msgid "" "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " "disk to boot from." msgstr "" +"Votre ordinateur doit poss??der GRUB ou un autre " +"chargeur de d??marrage install?? pour pouvoir d??marrer, ?? moins que vous " +"n'ayez cr???? un disque de d??marrage ?? partir duquel amorcer." #. Tag: title #: bootloader.xml:89 #, no-c-format msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" +msgstr "D??marrer des syst??mes d'exploitation suppl??mentaire" #. Tag: para #: bootloader.xml:91 @@ -132,6 +160,11 @@ msgid "" "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" +"Si vous avez d'autres syst??mes d'exploitation d??j?? install??s, Fedora essaye " +"de les d??tecter automatiquement et configure GRUB " +"pour les d??marrer. Vous pouvez configurer manuellement tout syst??me " +"d'exploitation suppl??mentaire si GRUB ne le " +"d??tecte pas." #. Tag: para #: bootloader.xml:106 @@ -140,6 +173,8 @@ msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." msgstr "" +"Pour ajouter, supprimer ou modifier les param??tres du syst??me d'exploitation " +"d??tect??, utilisez les options fournies." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:111 @@ -154,6 +189,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Ajouter pour ajouter un syst??me " +"d'exploitation suppl??mentaire ?? GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:117 @@ -163,6 +200,9 @@ msgid "" "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" +"Choisissez la partition du disque dans la liste d??roulante, qui contient le " +"syst??me d'exploitation amor??able et donnez un nom ?? l'entr??e. " +"GRUB affiche ce nom dans son menu de d??marrage." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:127 @@ -177,6 +217,8 @@ msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" +"Pour changer une entr??e dans le menu de d??marrage de GRUB, s??lectionnez " +"l'entr??e et ensuite cliquez sur Modifier." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:137 @@ -191,12 +233,15 @@ msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" +"Pour supprimer une entr??e ?? partir du menu de d??marrage de GRUB, " +"s??lectionnez l'entr??e et ensuite cliquez sur Supprimer." #. Tag: title #: bootloader.xml:148 #, no-c-format msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "Configurer un mot de passe de chargeur de d??marrage" #. Tag: para #: bootloader.xml:150 @@ -210,12 +255,20 @@ msgid "" "application> so that the operator must enter the password to interrupt the " "normal boot sequence." msgstr "" +"GRUB lit un certain nombre de syst??me de fichiers " +"sans l'aide d'un syst??me d'exploitation. Un op??rateur peu interrompre la " +"s??quence de d??marrage pour choisir un syst??me d'exploitation diff??rent ?? " +"amorcer, changer les options de d??marrage, ou pour r??cup??rer suite ?? une " +"erreur syst??me. Cependant, ces fonctions peuvent pr??senter de s??rieux " +"probl??mes de s??curit?? dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un " +"mot de passe ?? GRUB que l'administrateur doit " +"indiquer pour interrompre le d??marrage standard du syst??me." #. Tag: title #: bootloader.xml:161 #, no-c-format msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "Les mots de passe GRUB ne sont pas n??cessaire" #. Tag: para #: bootloader.xml:162 @@ -227,22 +280,35 @@ msgid "" "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " "access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "" +"Vous pouvez ne pas avoir besoin d'un mot de passe pour GRUB si votre syst??me est utilis?? uniquement par des personnes de " +"confiance, ou s'il est physiquement s??curis?? par des acc??s contr??l??s. " +"Cependant, si une personne malveillante peut obtenir un acc??s physique au " +"clavier de l'ordinateur et ?? son ??cran, cette personne peut red??marrer le " +"syst??me et peut acc??der ?? GRUB. Un mot de passe " +"est utile dans ce cas." #. Tag: para #: bootloader.xml:172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " "in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" +"Pour d??finir un mot de passe de d??marrage, cochez la case " +"Utiliser un mot de passe pour le chargeur de d??marrage. Le bouton Changer le mot de passe " +"deviendra alors actif. Cliquez sur Changer le mot de passe avec d'afficher un dialogue. Entrez votre mot de passe et " +"confirmez le en l'entrant une seconde fois dans l'espace fourni." #. Tag: title #: bootloader.xml:180 #, no-c-format msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Choisir un bon mot de passe" #. Tag: para #: bootloader.xml:181 @@ -251,12 +317,14 @@ msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" +"Choisir un mot de passe que vous pouvez retenir facilement mais qui est " +"difficile ?? deviner." #. Tag: title #: bootloader.xml:187 #, no-c-format msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" +msgstr "Oubli des mots de passe GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:189 @@ -269,6 +337,13 @@ msgid "" "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " "reset the GRUB password." msgstr "" +"GRUB stocke les mot de passe sous forme chiffr??e, " +"il ne peut donc pas ??tre lu ou r??cup??r??. Si vous " +"oubliez le mot de passe, d??marrez le syst??me normalement et changez ensuite " +"le mot de passe dans le fichier /boot/grub/grub.conf. " +"Si vous ne pouvez pas d??marrer, vous pouvez peut-??tre d??marrer en mode de " +"secours grace au premier disque d'installation de Fedora afin de " +"r??initialiser le mot de passe de GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:199 @@ -279,22 +354,32 @@ msgid "" "utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " "window to read the manual pages." msgstr "" +"Si vous avez besoin de modifier le mot de passe de GRUB, utilisez l'utilitaire grub-md5-crypt. Pour " +"des informations ?? propos de l'utilisation de ce programme, utilisez la " +"commande man grub-md5-crypt dans un terminal pour lire " +"les pages du manuel." #. Tag: title #: bootloader.xml:209 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" +msgstr "Options avanc??es du chargeur de d??marrage" #. Tag: para #: bootloader.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " " master boot record master boot " "record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "" +"Les options de dmarrage par dfaut sont adquates pour la plupart des " +"situations. L'installation crit le chargeur de dmarrage GRUB dans la master boot record master boot record (MBR), remplaant ainsi le " +"chargeur de dmarrage existant." #. Tag: para #: bootloader.xml:221 @@ -305,12 +390,16 @@ msgid "" "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " "/boot partition." msgstr "" +"Vous pouvez conserver votre chargeur de dmarrage dans la MBR et installer GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire. Si " +"vous choisissez cette option, l'installeur crira GRUB sur le premier secteur " +"de la partition Linux /boot." #. Tag: title #: bootloader.xml:229 #, no-c-format msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "GRUB en tant que Chargeur de Dmarrage Secondaire" #. Tag: para #: bootloader.xml:230 @@ -322,6 +411,12 @@ msgid "" "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " "dual-boot systems." msgstr "" +"Si vous installez GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire, vous " +"devez reconfigurer votre chargeur de dmarrage principale chaque fois que " +"vous installez et dmarrez sur un nouveau noyau. Le noyau d'un autre systme " +"d'exploitation tel que Microsoft Windows ne dmarre pas de la mme faon. La " +"plupart des utilisateurs utilisent donc GRUB en tant que chargeur de " +"dmarrage principal sur des systmes en dual-boot." #. Tag: para #: bootloader.xml:240 @@ -333,3 +428,64 @@ msgid "" "the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pourrez avoir besoin de personnaliser l'installation de GRUB pour " +#~ "supporter correctement certaines configurations mat??rielles ou syst??me. " +#~ "Pour sp??cifier des param??tres de compatibilit??, choisissez " +#~ "Configuration des options avanc??es du chargeur de d??marrage. Cela provoque l'affichage d'un deuxi??me ??cran d'options quand " +#~ "vous cliquerez sur Suivant. La explique les fonctionnalit??s de cet ??cran " +#~ "suppl??mentaire." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ajouter" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Le noyau Linux d??tecte habituellement automatiquement son environnement " +#~ "de fa??on correcte, et aucun autre param??tre n'est n??cessaire. Cependant, " +#~ "vous pouvez founir un param??tre de noyau en utilisant les options " +#~ "avanc??es du chargeur de d??marrage." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Param??tres du kernel" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Pour une liste partielle des param??tres du kernel en ligne de commande, " +#~ "tapez la commande suivante dans un terminal : man\n" +#~ " bootparam. Pour une liste compr??hensive et faisant " +#~ "autorit??, r??f??rez ?? la documentation fournies dans les sources du noyau." + +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "Pour alterer l'un " + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Menu optionnel" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora affiche les options de dmarrage avances uniquement si la check box de la configuration avance dcrite au dessus a t " +#~ "coche." diff --git a/fr-FR/diskpartitioning.po b/fr-FR/diskpartitioning.po index 15f0663..02440de 100644 --- a/fr-FR/diskpartitioning.po +++ b/fr-FR/diskpartitioning.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partition" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:10 @@ -29,18 +32,22 @@ msgid "" "drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." msgstr "" +"Fedora cr??e et utilise de nombreuses partitions sur " +"les disques durs disponibles. Vous pouvez personnaliser les partitions et la " +"fa??on dont sont g??r??s les disques de votre syst??me. La explique le partitionnement des disques en d??tail." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:18 #, no-c-format msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID et autres p??riph??riques de disque" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID mat??riel" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,13 +59,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "mat??riel" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "array" -msgstr "" +msgstr "matrice" #. Tag: see #: diskpartitioning.xml:27 @@ -76,6 +83,11 @@ msgid "" "computer, or attached controller cards, before you begin the installation " "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." msgstr "" +"RAID, ou Redundant Array of Independent Disks permet " +"?? un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que p??riph??rique unique. " +"Configurez les fonctions RAID que fournit la carte m??re de votre ordinateur " +"ou tout autre carte contr??leur connect??e avant de commencer l'installation. " +"Chaque matrice RAID activ??e appara??t en tant que disque unique dans Fedora." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:37 @@ -85,12 +97,15 @@ msgid "" "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " "hardware." msgstr "" +"Pour les configurations comportant plus d'un disque dur, vous pouvez " +"configurer Fedora afin qu'il utilise plusieurs disques comme matrice Linux " +"RAID sans mat??riel suppl??mentaire." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:44 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID Logiciel" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:45 @@ -101,12 +116,16 @@ msgid "" "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le programme d'installation Fedora pour cr??er des " +"matrices RAID logicielles Linux, o?? les fonctions RAID sont g??r??es par le " +"syst??me d'exploitation plut??t que par du mat??riel d??di??. Ces fonctions sont " +"expliqu??es en d??tail dans ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:52 #, no-c-format msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" +msgstr "Disques FireWire et USB" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:53 @@ -116,12 +135,16 @@ msgid "" "installation system. If configuration of these disks at installation time is " "not vital, disconnect them to avoid any confusion." msgstr "" +"Certains disques durs FireWire et USB peuvent ne pas ??tre reconnus par le " +"syst??me d'installation de Fedora. Si la configuration de ces disques au " +"moment de l'installation n'est pas indispensable, d??connectez les afin " +"d'??vitez toute confusion." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:58 #, no-c-format msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilisation post installation" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:59 @@ -131,36 +154,39 @@ msgid "" "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " "for use at that time." msgstr "" +"Vous pouvez connectez les disques durs externe FireWire et USB apr??s " +"l'installation. La plupart de ces p??riph??riques sont actuellement reconnus " +"par le noyau et parfaitement utilisables." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Information g??n??rale sur les partitions" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:69 #, no-c-format msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Un syst??me Fedora a au moins trois partitions :" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:75 #, no-c-format msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "La partition /boot" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:80 #, no-c-format msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "La partition /" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:85 #, no-c-format msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "La partition swap" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:91 @@ -172,6 +198,12 @@ msgid "" "on systems that store user data. Refer to for more information." msgstr "" +"De nombreux syst??mes poss??dent plus de partitions que le minimum affich?? ci-" +"dessus. Choisissez des partitions en fonction de ce que votre syst??me ?? " +"besoin. Par exemple, cr??ez une partition /" +"home s??par??e sur les syst??mes stockant les donn??es des " +"utilisateurs. Consultez .pour plus " +"d'information." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:100 @@ -180,10 +212,12 @@ msgid "" "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " "accept the default partition layout." msgstr "" +"Si vous n'??tes pas sur de comment configurer au mieux les partitions de " +"votre ordinateur, acceptez le sch??ma de partitionnement par d??faut." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " "systems. Linux systems use swap partitions partitions de swappartitions de swap pour agrandir cette " +"r??serve, en d??pla??ant automatiquement des parties de m??moire entre la RAM et " +"les partitions de swap, si la quantit?? de m??moire devient insuffisante. De " +"plus, certaines fonctionnalit??s de gestion de l'alimentation stockent tout " +"le contenu de la m??moire, lors de l'hibernation de votre syst??me, dans les " +"partitions de swap disponibles. Si vous sp??cifiez les partitions " +"manuellement sur votre syst??me, cr??ez une partition de swap plus grande que " +"la quantit?? de m??moire pr??sente sur votre ordinateur." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:119 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " " mount point mount " @@ -208,16 +253,26 @@ msgid "" "root root) " "partition." msgstr "" - +"Les partitions de donn??es fournissent un espace de stockage pour les " +"fichiers. Chaque partition de donn??es poss??de un point " +"de montagepoint de montage, " +"pour indiquer au syst??me le r??pertoire qui contiendra les donn??es qui se " +"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas " +"accessible par les utilisateurs. Les donn??es non pr??sentes sur d'autres " +"partitions se trouvent dans la partition / (ou partitionracineracine)." + +# ici, Root = Prtition racine ou Superutilisateur #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "Root and /root" -msgstr "" +msgstr "Racine et /root " #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The / (or " "partition root root) " @@ -227,12 +282,19 @@ msgid "" "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user " "account for system administration." msgstr "" +"Le / (ou " +"partitionracine racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le r??pertoire " +"partition/root/" +"root(parfois prononc?? ?? slash-root ??) est le r??pertoire personnel " +"du compte utilisateur d'administration syst??me." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" +msgstr "Dans la configuration minimum montr??e ci-dessus :" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:161 @@ -243,6 +305,10 @@ msgid "" "example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " "/boot partition." msgstr "" +"Toutes les donn??es du r??pertoire /boot/ se trouvent sur la partition /boot. Par exemple, le fichier /boot/grub/grub.conf " +"se trouve sur la partition /boot" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:171 @@ -252,6 +318,9 @@ msgid "" "partition, such as /etc/passwd, resides on the " "/ partition." msgstr "" +"Tout fichier hors de la partition /boot, tel que /etc/passwd, se trouve sur la " +"partition /." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:180 @@ -267,22 +336,36 @@ msgid "" "filename>, are in the /usr " "partition." msgstr "" +"Les sous-r??pertoires peuvent ??galement ??tre affect??s ?? des partitions. " +"Certains administrateurs cr??ent les partitions /usr et /usr/local. " +"Dans ce cas, les fichiers contenus dans /usr/" +"local, tel que /usr/local/bin/foo sont sur " +"la partition /usr/local. Tous les " +"autres fichiers dans /usr/ tel que " +"/usr/bin/foo, se trouvent dans la partition /usr." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:194 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " "description of Disk Druid's Edit option in for more information." msgstr "" +"Si vous cr??ez plusieurs partitions plut??t qu'une seule grande partition " +"/, les mises ?? jour seront plus " +"faciles. Consultez la description de Disk Druid??diter les options pour " +"plus d'informations." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:202 #, no-c-format msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" +msgstr "Laissez l'espace suppl??mentaire non allou??" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:203 @@ -293,16 +376,21 @@ msgid "" "learn about a more flexible method for storage management, refer to ." msgstr "" +"Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin " +"imm??diatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre ?? n'importe quel " +"moment, pour r??pondre ?? vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en " +"apprendre plus ?? propos de cette m??thode de stockage plus fexible, consultez " +"." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:212 #, no-c-format msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Types de partitions" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Every partition has a partition " "type file system " @@ -318,12 +406,27 @@ msgid "" "that are not part of LVM, unless you have specific needs that require " "another type of file system." msgstr "" +"Toute partition poss??de un partitiontypesyst??me de fichiers type de partition, pour indiquer le format " +"de syst??me de fichiers " +"syst??me de fichiers de la partition. Le syst??me de fichiers " +"permet ?? Linux d'organiser, rechercher, et de r??cup??rer les fichiers stock??s " +"sur cette partition. Utilisez le syst??me de fichiers " +"ext3 syst??me de fichierssyst??me de fichiers ext3 ext3 pour les partitions de donn??es qui ne font pas partie de LVM, ?? " +"moins d'avoir des besoins sp??cifiques qui n??cessitent un autre type de " +"syst??me de fichiers." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tailles minimales des partitions" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:246 @@ -337,66 +440,73 @@ msgid "" "\"partition\">/foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." msgstr "" +"Le tableau suivant r??sume la taille minimum des partitions contenant les " +"r??pertoires list??s. Vous n'??tes pas oblig?? de faire une " +"partition s??par??e pour chacun de ces r??pertoires. Par exemple, si la " +"partition contenant /foo doit ??tre " +"d'au moins 500 Mo, et que vous ne faite pas une partition /foo s??par??e alors la partition / (racine) doit ??tre au minimum de 500 Mo." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Tailles minimales des partitions" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "R??pertoire" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Taille minimum" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/" -msgstr "" +msgstr "La partition /boot et LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 Mo" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 Mo" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 Mo" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,25 +518,25 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 Mo" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 Mo" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 #, no-c-format msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "Comprendre LVM" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:297 @@ -438,11 +548,11 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:298 #, no-c-format msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "compr??hension" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " "over standard partitions. LVM partitions are formatted as " @@ -456,12 +566,25 @@ msgid "" "like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." msgstr "" +"Les partitions LVM (Logical Volume Management) fournissent de nombreux " +"avantages par rapport aux partitions standard. Les partitions LVM sont " +"format??es en tant que LVMvolume " +"physiquevolumes physiques. Un " +"volume physique ou plus sont combin??s pour former un " +"LVM groupe de volumesgroupe de volumes. L'espace total de " +"stockage de chaque groupe de volumes est divis?? en un ou plusieurs " +"LVMvolume logique volumes logiques. Les volumes logiques " +"fonctionnent comme les partitions standard. Il poss??dent un type de syst??me " +"de fichiers, tel que ext3, " +"ainsi qu'un point de montage." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:324 #, no-c-format msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" +msgstr "La partition /boot et LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:325 @@ -471,6 +594,9 @@ msgid "" "disk partition for your /boot " "partition." msgstr "" +"Le chargeur de d??marrage ne peut pas lire les volumes LVM. Vous devez cr??er " +"partition standard, non-LVM pour votre partition /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:332 @@ -483,6 +609,14 @@ msgid "" "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." msgstr "" +"Pour mieux comprendre le LVM, imaginez un volume physique comme un " +"empilement de blocs. Un bloc est simplement une unit?? " +"de stockage utilis??e pour conserver des donn??es. Plusieurs piles de blocs " +"peuvent ??tre combin??es pour faire une pile plus grande, tout comme les " +"volumes physiques sont combin??s pour former un groupe de volumes. La piles " +"r??sultantes peut ??tre subdivis??es en piles plus petites de tailles " +"arbitraitres, tout comme un groupe de volumes est allou?? ?? plusieurs volumes " +"logiques." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:340 @@ -493,6 +627,11 @@ msgid "" "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " "logical volume across the storage devices." msgstr "" +"Un administrateur peut agrandir ou r??tr??cir un volume logique sans d??truire " +"de donn??es, ?? l'inverse des partitions de disque standard. Si les volumes " +"physiques d'un groupe de volumes sont sur des disques s??par??s ou sur des " +"matrices RAID, les administrateurs peuvent ??galement ??tendre un volume " +"logique sur les p??riph??riques de stockage." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:348 @@ -504,12 +643,18 @@ msgid "" "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " "space, as your needs dictate." msgstr "" +"Vous pouvez perdre des donn??es si vous r??duisez un volume logique ?? une " +"capacit?? inf??rieure ?? la capacit?? requise par les donn??es du volume. Pour " +"vous assurer un maximum de flexibilit??, cr??ez des volumes logiques qui " +"correspondent ?? vos besoins et conservez de l'espace suppl??mentaire non " +"allou??. Vous pourrez agrandir sans risque les volumes logiques et utiliser " +"l'espace disponible suivant vos besoins." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" +msgstr "LVM et le sch??ma de partitionnement par d??faut" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:359 @@ -519,12 +664,15 @@ msgid "" " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " "/boot partition." msgstr "" +"Par d??faut, le processus d'installation cr??e les partitions / et de swapau sein de volumes LVM. avec une " +"partition /boot s??par??e." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:368 #, no-c-format msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" +msgstr "Comprendre le chiffrage" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:369 @@ -536,6 +684,12 @@ msgid "" "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " "storage." msgstr "" +"Fedora fournit des fonctions de chiffrage de votre stockage. Vous pouvez " +"trouver cette fonction utile si vous utilisez un ordinateur portable ou si " +"vous vous inqui??tez de la perte de contr??le de votre disque de stockage. Le " +"chiffrage du disque n??cessite que vous fournissiez une phrase de passe " +"suppl??mentaire au d??marrage ou lorsque vous d??sirez acc??dez au disque de " +"stockage." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:376 @@ -551,12 +705,22 @@ msgid "" "/boot partition is never encrypted " "and should not be used for sensitive data." msgstr "" +" Vous pouvez choisir de crypter toutes les partitions ou seulement celles " +"s??lectionn??es. L'usage courant est de crypter les partitions contenant " +"/home, /var, and /tmp, ainsi " +"que la partition de swap. Il est normalement inutile de crypter /usr, depuis que ce dossier ne contient plus " +"que les executables syst??me et les librairies qui n'ont pas caract??re priv?? " +"intrins??que. La partition /boot " +"n'est jamais crypt??e et ne devrait pas ??tre utilis??e pour des donn??es " +"sensibles." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:390 #, no-c-format msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" +msgstr "Performance du stockage chiffr??" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:391 @@ -566,6 +730,9 @@ msgid "" "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " "encryption provides." msgstr "" +"Le chiffrage de l'espace disque induit une faible diminution des " +"performances. Vous devriez confronter cet inconv??nient avec les b??n??fices de " +"la s??curit?? et de la vie priv??e que le chiffrage offre." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:397 @@ -579,18 +746,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:403 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." msgstr "" +"Le chiffrage fourni utilise le Syst??me unifi?? de cl??s Linux (LUKS) pour le chiffrage. Pour plus d'informations sur LUKS, consultez " +"." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Conseil sur les partitions" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:412 @@ -600,6 +770,9 @@ msgid "" "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " "space." msgstr "" +"La configuration optimale des partitions d??pends de votre usage du syst??me " +"Linux en question. Les conseils suivantes peuvent vous aider ?? d??cider " +"comment allouer votre espace disque." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:418 @@ -610,6 +783,11 @@ msgid "" "volume group. With a separate /home partition, you may " "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." msgstr "" +"Si vous pr??voyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des donn??es sur " +"le syst??me, cr??ez une partition s??par??e pour le r??pertoire /home au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition /" +"home s??par??e, vous pourrez mettre ?? niveau ou r??installer Fedora " +"sans ??craser les donn??es utilisateur." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:427 @@ -620,6 +798,11 @@ msgid "" "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " "/boot should suffice." msgstr "" +"Chaque noyau install?? sur votre syst??me occupe approximativement 6 Mo sur la " +"partition /boot. ?? moins que vous " +"ne pr??voyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par d??faut de " +"100 Mo pour la partition /boot " +"devrait suffire." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:435 @@ -632,12 +815,19 @@ msgid "" "class=\"directory\">/var directory has enough space to download " "pending updates and hold your other content." msgstr "" +"Le repertoire /var contient des " +"informations pour bon nombre d'applications, dont le serveur Web " +"Apache. Il est ??galement utilis?? pour stocker les " +"mises ?? jour de paquets temporairement t??l??charg??es. Assurez vous que la " +"partition contenant le repertoire /var a assez d'espace disque pour t??l??charger des mises ?? jour et " +"contenir le reste du contenu." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Pending Updates" -msgstr "" +msgstr "Mises ?? jour disponibles" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:445 @@ -648,6 +838,11 @@ msgid "" "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." msgstr "" +"Parce que Fedora est une collection de logiciels qui progresse rapidement, " +"beaucoup de mises ?? jour seront peut-??tre disponibles tard dans le cycle de " +"release. Vous pouvez ajouter un d??p??t de mise-??-jour aux sources pour une " +"installation suivante afin de diminuer ce probl??me. R??f??rez vous ?? pour plus d'informations." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:454 @@ -659,6 +854,12 @@ msgid "" "software developer or plan to use your Fedora system to learn software " "development skills, you may want to at least double this allocation." msgstr "" +"Le dossier /usr contient la " +"majorit?? du contenu logiciel d'un syst??me Fedora. Pour une installation de " +"l'ensemble de logiciel par d??faut, allouez au moins 4 Go d'espace libre. Si " +"vous ??tes un d??veloppeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre " +"syst??me Fedora pour apprendre le d??veloppement logiciel, vous devriez au " +"moins doubler cette allocation." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:463 @@ -669,6 +870,10 @@ msgid "" "change but you do not wish to remove data from other partitions to " "reallocate storage." msgstr "" +"Pensez ?? laisser un peu d'espace non allou?? dans un groupe de volumes LVM. " +"Cet espace non allou?? vous offre plus de flexibilit?? si vos besoins en " +"mati??re d'espace ??voluent mais que vous ne d??sirez pas effacer les donn??es " +"d'autres partitions pour r??allouer l'espace de stockage." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:470 @@ -681,6 +886,13 @@ msgid "" "var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " "case you need to reinstall later." msgstr "" +"Si vous sparez les sous-rpertoires dans diffrentes partitions, vous pouvez " +"conserver le contenu de rpertoires si vous dcidez d'installer une nouvelle " +"version de Fedora par-dessus votre systme courant. Par exemple, si vous avez " +"l'intention d'utiliser une base de donnes MySQL " +"dans /var/lib/mysql, faites une " +"partition spare pour ce rpertoire au cas o vous auriez besoin de faire une " +"rinstallation plus tard." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:480 @@ -690,66 +902,71 @@ msgid "" "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " "of the volume group is unallocated to allow for future growth." msgstr "" +"Le tableau suivant est une possibilit?? de configuration des partitions pour " +"un syst??me avec un seul disque dur neuf de 80 Go et 1 Go de RAM. Notez " +"qu'approximativement 10 Go du groupe de volumes ne sont pas allou??s pour " +"permettre des agrandissements futurs." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "Example Usage" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'utilisation" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:486 #, no-c-format msgid "This setup is not optimal for all use cases." msgstr "" +"Cette configuration n'est pas optimale pour tout les types d'utilisation." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup" -msgstr "" +msgstr "Exemple de partitionnement" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Partition" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524 #, no-c-format msgid "Size and type" -msgstr "" +msgstr "Taille et type" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "100 MB ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "La partition swap" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "swap" -msgstr "" +msgstr "swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:507 #, no-c-format msgid "2 GB swap" -msgstr "" +msgstr "2 Go de swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "volume physique LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" +msgstr "Espace restant, en tant que groupe de volume unique" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:517 @@ -758,54 +975,56 @@ msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" msgstr "" +"Le volume physique est associ?? au groupe de volumes par d??faut et divis?? en " +"plusieurs volumes logiques :" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup: LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Exemple de partitionnement" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:530 #, no-c-format msgid "3 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "3 Go ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:534 #, no-c-format msgid "8 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "8 Go ext3" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:537 #, no-c-format msgid "/usr/local" -msgstr "" +msgstr "/usr/local" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "2 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "2 Go ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "4 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "4 Go ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:546 #, no-c-format msgid "50 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "50 Go ext3" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:555 #, no-c-format msgid "General Disk Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration g??n??rale du disque" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:556 @@ -816,6 +1035,10 @@ msgid "" "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " "the check box next to those drives on this list." msgstr "" +"La fen??tre ?? l'??cran affiche les disques disponibles. Par d??faut, le " +"processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. " +"Pour ??tre certain qu'aucun disque sp??cifique n'est repartitionn??, d??cochez " +"la case correspondant ?? ce disque dans la liste." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:563 @@ -828,12 +1051,21 @@ msgid "" "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " "alternative from the drop-down list:" msgstr "" +"par d??faut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux " +"sur les disques s??lectionn??s et les remplace par le sch??ma de " +"partitionnement par d??faut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent " +"inchang??es. Par exemple, les partitions utilis??es par Microsoft Windows et " +"les partitions de r??cup??ration cr????s par le fabricant de l'ordinateur, sont " +"laiss??es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " +"d??roulante :" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:574 #, no-c-format msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Supprimer toute les partitions et cr??er le sch??ma de partitionnement par " +"d??faut" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:577 @@ -844,12 +1076,17 @@ msgid "" "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " "systems." msgstr "" +"Si les disques durs s??lectionn??s sont flambant neuf, ou que vous voulez " +"d??truire toutes les donn??es actuellement stock??es sur les disques " +"s??lectionn??s, utilisez cette option. Cette option retire toutes les " +"partitions des disques s??lectionn??s, m??me celles utilis??es par un syst??me " +"autre que Linux." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:584 #, no-c-format msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" +msgstr "Cette option d??truit toutes les donn??es" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:585 @@ -859,12 +1096,17 @@ msgid "" "selected drives will be destroyed. Use this option with caution." msgstr "" +"Une fois que vous avez choisi toutes les options d'installation et " +"poursuivi, toutes les donnes sur les disques slctionnez seront dtruites. " +"Utuilisez cette option avec prudence." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Supprimer les partitions Linux sur les disques s??lectionn??s et cr??er un " +"sch??ma de partitionnement par d??faut." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:595 @@ -876,12 +1118,19 @@ msgid "" "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " "distributions, and will remove all of them." msgstr "" +"Si le disque s??lectionn?? contient des partitions Linux, cette option les " +"supprime et installe Fedora sur l'espace disque ainsi lib??r??. Cette option " +"ne modifie pas les partitions assign??es aux autres syst??mes d'exploitation " +"non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune diff??rence entre les partitions " +"d??finies pour les autres distributions Linux et les supprimera toutes." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:606 #, no-c-format msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Utiliser l'espace disque libre sur les disques s??lectionn??s et cr??er un " +"sch??ma de partitionnement par d??faut." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:609 @@ -891,12 +1140,16 @@ msgid "" "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " "ensures that no existing partition is modified by the installation process." msgstr "" +"Si les disques s??lectionn??s contiennent de l'espace libre qui n'a pas ??t?? " +"assign?? ?? une partition, Fedora s'installe sur cet espace libre. Cette " +"option vous assure que vos partitions existantes ne seront pas modifi??es par " +"le processus d'installation." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "Create custom layout" -msgstr "" +msgstr "Cr??er un sch??ma de partitionnement personnalis??" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:620 @@ -906,6 +1159,10 @@ msgid "" "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." msgstr "" +"Vous pouvez sp??cifier manuellement le partitionnement des disques " +"s??lectionn??s. L'??cran suivant vous permet de configurer les disques et " +"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora ne " +"cr??e aucune partition par d??faut." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:629 @@ -914,6 +1171,9 @@ msgid "" "Select Encrypt system to encrypt all partitions except " "the /boot partition." msgstr "" +"S??lectionnez Chiffrer le syst??me pour chiffre toutes " +"les partitions ?? l'exception de la partition /" +"boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:634 @@ -925,12 +1185,20 @@ msgid "" "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " "automatically selected." msgstr "" +"Choisissez Revoir et modifier le sch??ma de partitionnement pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora cr??e, pour " +"configurer votre syst??me pour utiliser les disques en matrices RAID, ou " +"modifier les options de d??marrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez " +"une des options alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement " +"s??lectionn??." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the Advanced storage options option if:" msgstr "" +"Utilisez Options de stockage avanc??es si : " #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:645 @@ -942,6 +1210,12 @@ msgid "" "select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " "initiator name, and select Add drive." msgstr "" +"Si vous d??sirez installer Fedora sur un disque connect?? par le protocole " +"iSCSI. Choisissez Options de stockage " +"avanc??es , choisissez Ajouter une cible iSCSI et choisissez Ajouter un disque. Entrez une " +"adresse IP et le nom de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur Ajouter " +"un disque" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:656 @@ -950,6 +1224,8 @@ msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." msgstr "" +"Si vous souhaitez d??sactiver les p??riph??riques dmraid " +"qui ont ??t?? d??tect??s au d??marrage." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:662 @@ -958,7 +1234,10 @@ msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." msgstr "" +"Choisissez une option de partitionnement et s??lectionnez Suivant pour continuer." +# v??rifier les noms des ??crans #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:666 #, no-c-format @@ -968,6 +1247,11 @@ msgid "" "layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." msgstr "" +"Si vous ne choisissez aucune option pour personnalis?? le sch??ma de " +"partition, Continuez ?? . Si vous " +"choisissez Cr??er un sch??ma de partition personnalis?? ou " +"Revoir et modifier le sch??ma de partitionnement, allez " +"?? ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:676 @@ -983,7 +1267,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:680 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk Druid is an " "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " @@ -993,12 +1277,20 @@ msgid "" "indexterm> LVM to provide more extensible and " "reliable data storage." msgstr "" +"Disk Druid " +"Disk Druid est un programme interactif " +"pour ??diter les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent " +"uniquement dans le syst??me d'installation de Fedora. Disk Druid vous permet " +"de configurer leRAIDlogiciel Linuxle RAID logiciel Linux et LVM LVM vous fournissant un stockage " +"de donn??es extensible et plus fiable." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:696 #, no-c-format msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" +msgstr "Modifier le sch??ma LVM par d??faut" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:698 @@ -1010,6 +1302,11 @@ msgid "" "the logical volume with the mount point /, and reduce " "its size as necessary." msgstr "" +"Le sch??ma par d??faut assigne l'int??gralit?? de l'espace disponible dans un " +"volume physique LVM unique avec un seul volume logique pour le syst??me. Pour " +"avoir de l'espace disque disponible pour d'autres partitions, " +"??ditez le volume logique avec le point de montage " +"/, et r??duisez sa taille selon vos besoins." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:706 @@ -1018,6 +1315,8 @@ msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" msgstr "" +"Disk Druid affiche les actions suivantes dans le " +"programme d'installation :" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:713 @@ -1027,7 +1326,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to add a partition partition adding or LVM physical volume " @@ -1037,18 +1336,26 @@ msgid "" "megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select " "that option." msgstr "" +"Choisissez cette option pour ajouter une " +"partitionpartition ajouter ou un volume physique LVM au disque. Dans la fen??tre " +"Ajouter une partition, choisissez un point de montage " +"et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre syst??me, " +"choisissez le disque sur lequel la partition est plac??e. Indiquez une taille " +"en m??gaoctets pour la partition. Si vous d??sirez chiffrer votre partition, " +"s??lectionnez cette option." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:728 #, no-c-format msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partitions ill??gales" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "partition" -msgstr "" +msgstr "Partition" #. Tag: secondary #: diskpartitioning.xml:733 @@ -1058,7 +1365,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:734 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, " @@ -1068,6 +1375,14 @@ msgid "" "partition root " "/ (root) partition." msgstr "" +"partitionill??gale Les r??pertoires /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " +"/proc/, /root/, et /sbin/" +" ne peuvent pas ??tre utilis??s dans des partitions s??par??es " +"dansDisk Druid. Ces r??pertoires doivent r??sider " +"sur la partition root/ (root)." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:747 @@ -1077,54 +1392,61 @@ msgid "" "group. Create the /boot partition before configuring " "any volume groups." msgstr "" +"La partition /boot ne peut pas r??sider sur un groupe " +"volume LVM. Cr??ez la partition /boot avant de " +"configurer tous groupes de volumes." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" +"Vous pouvez ??galement choisir entre trois options pour d??finir la taille de " +"votre partition :" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Taille fixe" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" +msgstr "Utilise une taille fixe aussi proche que possible de votre valeur." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:768 #, no-c-format msgid "Fill all space up to" -msgstr "" +msgstr "Remplir l'espace jusqu'??" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" +msgstr "Agrandi la partition jusqu'?? une taille maximum de votre choix." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:777 #, no-c-format msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'espace allouable maximum" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" +"Agrandir la partition jusqu'?? ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les " +"disques selectionn??s." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:788 #, no-c-format msgid "Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Tailles des partitions" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:790 @@ -1133,6 +1455,9 @@ msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." msgstr "" +"La partition actuelle sur le disque peut ??tre l??g??rement plus grande ou plus " +"petite que votre choix. La g??om??trie des disques provoque ce r??sultat, ce " +"n'est ni une erreur ni un bogue." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:796 @@ -1141,6 +1466,8 @@ msgid "" "Select the Encrypt partition option to encrypt all " "information on the disk partition." msgstr "" +"Choisissez l'option chiffrer la partition pour chiffrer " +"toutes les informations sur la partition." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:800 @@ -1151,16 +1478,21 @@ msgid "" "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " "good passphrases, refer to ." msgstr "" +"Aprs avoir entr les dtails pour votre partition, slectionnez OK pour continuer. Si vous choisissez de chiffrer la partition, " +"l'installeur vous demande d'assigner une phrase de passe en la tapant deux " +"fois. Pour des astuces sur l'utilisation de bonnes phrases de passe, rfrez " +"vous ." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Modifier" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:813 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partition editing LVM " @@ -1168,12 +1500,17 @@ msgid "" "group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove " "it from any volume groups." msgstr "" +"S??lectionnez cette option pour ??diter une partition existante, " +"partitionediting un groupe de volumes LVM ou un volume physique LVM qui ne fait " +"pas encore partie d'un groupe de volumes. Pour changer la taille d'un volume " +"physique, enlevez le d'abord de tous groupes de volumes." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:824 #, no-c-format msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Supprimer les volumes physiques LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:826 @@ -1182,6 +1519,8 @@ msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." msgstr "" +"Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous " +"effacez tous les volumes logiques qu'il contient." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:831 @@ -1190,18 +1529,21 @@ msgid "" "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " "this function to:" msgstr "" +"??ditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son " +"type de syst??me de fichiers. Utilisez cette fonction pour :" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:837 #, no-c-format msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" +msgstr "corriger une erreur lors du param??trage de vos partitions" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" msgstr "" +"migrer vos partitions Linux si vous mettez ?? jour ou r??installez Fedora" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:848 @@ -1210,6 +1552,8 @@ msgid "" "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " "Windows operating systems" msgstr "" +"indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles " +"utilis??es sur certains versions du syst??mes d'exploitation Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:854 @@ -1219,16 +1563,19 @@ msgid "" "ext2, or ext3 partition" msgstr "" +"redimensionner une partition NTFS, ext2, ou " +"ext3 existante." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partitions Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:864 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFS " @@ -1244,6 +1591,20 @@ msgid "" "\">FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." msgstr "" +"Vous ne pourrez pas ??tiqueter une partition Windows qui utilise le syst??me " +"de fichiers NTFS file system " +"NTFS NTFS " +"avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora. Vous " +"pourrez ??tiqueter les partitions avec un point de " +"montage vfatfile system file system vfat " +"vfat " +"(FAT16 ou FAT32)." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:898 @@ -1254,10 +1615,16 @@ msgid "" "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." msgstr "" +"Si vous devez faire des changements drastiques ?? votre " +"configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et " +"recommencer. Si vos disques contiennent des donn??es que vous souhaitez " +"conserver, sauvegardez les avant d'??diter toutes partitions. Si vous " +"modifiez la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les donn??es " +"se trouvant dessus." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:906 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -1267,6 +1634,14 @@ msgid "" "partition, you can retain that data while erasing system partitions such as " "/boot." msgstr "" +"Si votre syst??me contient des partitions s??par??es pour le syst??me et les " +"donn??es utilisateur, il est plus facile de mettre ?? jour votre syst??me. Le " +"programme d'installation vous permet de supprimer ou conserver les donn??es " +"sur certaines partitions. Si les donn??es des utilisateurs sont sur une " +"partition partition/home/home s??par??e, vous " +"pouvez conserver ces donn??estout en ??crasant les partitions syst??mes telles " +"que /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:919 @@ -1280,22 +1655,35 @@ msgid "" "to for information on using good " "passphrases." msgstr "" +"Pour changer le point de montage de la partition, entrez le nouveau point de " +"montage dans l'espace prvu. Pour redimensionner la partition, choisissez " +"Redimensionner et entrez une nouvelle taille, ou " +"cliquez sur les flches pour augmenter ou diminuer la taille selon vos " +"besoins. Pour chiffrer la partition, choisissez Chiffrer et fournissez une phrase de passe en la tapant deux fois. Rfrez " +"vous pour plus d'informations sur " +"l'utilisation de bonnes phrases de passe." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:934 #, no-c-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Supprimer" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:936 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partition deleting or " "LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any " "volume groups of which that physical volume is a member." msgstr "" +"Choisissez cette option pour supprimer une partition " +"existantepartitiondeleting ou un volume physique LVM. Pour supprimer un volume " +"physique LVM,supprimez en premier tout groupe de volumes auquel ce volume " +"physique apartient." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:945 @@ -1304,12 +1692,14 @@ msgid "" "If you make a mistake, use the Reset option to abandon " "all the changes you have made." msgstr "" +"Si vous faites une erreur, utilisez l'option R??initialiser pour annuler tous les changements effectu??s." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:953 #, no-c-format msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "R??initialiser" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:955 @@ -1318,6 +1708,8 @@ msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" +"Choisissez cette option pour forcer Disk Druid ?? " +"annuler tous les changements fait aux partitions du disque." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:964 @@ -1327,17 +1719,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:966 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." msgstr "" +"Choisissez cette option pour configurer le RAID logiciel " +"RAID sur votre syst??me Fedora." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" +msgstr "Cr??er une partition RAID logicielle" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:977 @@ -1346,12 +1740,15 @@ msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "" +"Choisissez cette option pour ajouter une partition RAID logicielle. Cette " +"option est le seul choix disponible si votre disque ne contient aucune " +"partitions RAID logicielles." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:986 #, no-c-format msgid "Create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Cr??er un p??riph??rique RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:988 @@ -1361,12 +1758,15 @@ msgid "" "software RAID partitions. This option is available if two or more software " "RAID partitions have been configured." msgstr "" +"Choisissez cette option pour construire un p??riph??rique RAID ?? partir de " +"deux partitions RAID logicielles. Cette option est disponible si au moins " +"deux partitions RAID logicielles ont ??t?? configur??es." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:998 #, no-c-format msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Cloner un disque pour cr??er un p??riph??rique RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1001 @@ -1376,6 +1776,9 @@ msgid "" "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " "the system." msgstr "" +"Choisissez cette option pour configurer un miroir " +"RAID d'un disque existant. Cette option est disponible si deux disques ou " +"plus sont connect??s au syst??me." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:1014 @@ -1385,7 +1788,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -1393,6 +1796,11 @@ msgid "" "application> dialog. For more information on LVM, refer to ." msgstr "" +"Choisissez cette option pour configurer LVM LVM sur votre syst??me Fedora. Cr??ez en premier au moins une " +"partition ou un p??riph??rique RAID logiciel en tant que volume physique LVM, " +"utilisez la boite de dialogue Nouveau. Pour plus " +"d'informations sur LVM, consultez " #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1026 @@ -1404,7 +1812,15 @@ msgid "" "Add, Edit and Delete options." msgstr "" +"Pour affecter un volume physique ou plus ?? un groupe de volumes, nommez en " +"premier le groupe de volumes. Ensuite, choisissez les volumes physiques ?? " +"utiliser dans le groupe de volumes. Finalement, configurez les volumes " +"logiques sur les groupes de volumes en cliquant sur le bouton " +"Ajouter , ??diter et " +"Supprimer." +# Traductions l??g??rement adapt?? pour plus de compr??hension en fr +# Mais phrase encore longues et lourdes. #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1034 #, no-c-format @@ -1419,16 +1835,27 @@ msgid "" "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." msgstr "" - +"Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si " +"vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de " +"volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes compos?? de deux " +"volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le " +"programme d'installation ne vous autorisera pas ?? enlever un des volumes " +"physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume " +"logique de 8Go. Si vous r??duisez la taille totale du volume logique de " +"mani??re appropri??e, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du " +"groupe de volumes. Dans cet exemple, r??duire la taille du volume logique ?? " +"4Go vous permettra de supprimer un des volumes physiques de 5Go." + +# Titre un peu long #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1049 #, no-c-format msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" +msgstr "LVM non-disponible dans les installations textes" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1050 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -1439,6 +1866,15 @@ msgid "" "function=\"alt\">Alt F1 ." msgstr "" +"La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation " +"en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les " +"volumes LVM pr??configur??s. Si vous avez besoin de cr??er une configuration " +"LVM de z??ro, appuyez sur AltF2 pour utiliser un terminal et lancer la commande lvm. Pour retourner ?? l'installation en mode texte, appuyez sur " +"AltF1" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1067 @@ -1447,12 +1883,15 @@ msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." msgstr "" +"Apr??s avoir termin?? de param??trer et v??rifi?? votre configuration de " +"partition,cliquez sur Suivant pour continuer le " +"processus d'installation." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1075 #, no-c-format msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" +msgstr "Application des changements au disque" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1076 @@ -1464,9 +1903,47 @@ msgid "" "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " "those partitions is retained." msgstr "" +"Afin de continuer, l'installeur effectue d'importants changements ?? la " +"configuration du disque. C'est le dernier point auquel vous pouvez quitter " +"l'installation tout en gardant la configuration originale du syst??me. Si " +"vous avez choisi de redimensionner des partitions existantes de Windows en " +"NTFS sans les effacer ou les formater, les donn??es sur ces partitions seront " +"conserv??es." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1084 #, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" +"S??lectionnez ??crire les changements sur le disque " +"pour continuer." + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "LVM" +#~ msgstr "LVM" + +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Pour rendre le chiffrage efficace, choisissez une bonne phrase de passe. " +#~ "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les bonnes phrases de passe " +#~ "dans ." + +#~ msgid "ext3" +#~ msgstr "ext3" + +#~ msgid "100 MB partition" +#~ msgstr "100 Mo partition" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Disk Druid" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nouveau" diff --git a/fr-FR/expert-quickstart.po b/fr-FR/expert-quickstart.po index 76e7317..c45e653 100644 --- a/fr-FR/expert-quickstart.po +++ b/fr-FR/expert-quickstart.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 #, no-c-format msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" +msgstr "D??marrage rapide pour les experts" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:7 @@ -30,12 +33,17 @@ msgid "" "an issue arises during the installation process, consult the appropriate " "chapters in the full guide for help." msgstr "" +"Cette section offre un rapide aper??u des ??tapes d'installation pour les " +"lecteurs exp??riment??s qui sont impatients de commencer. Remarquez que de " +"nombreuses notes explicatives et des astuces apparaissent dans les chapitres " +"suivants. Si un probl??me survient durant l'installation, consultez le " +"chapitre appropri?? du guide complet pour obtenir de l'aide." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:13 #, no-c-format msgid "Experts Only" -msgstr "" +msgstr "Experts seulement" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:14 @@ -45,12 +53,15 @@ msgid "" "with some of the terms in this section, and should move on to instead." msgstr "" +"Cette section est seulement destin??s aux experts. Les autres lecteurs " +"devraient ne pas ??tre familiers avec certains des termes de cette section, " +"et devraient plut??t se rendre ?? ." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Aper??u" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:20 @@ -59,48 +70,52 @@ msgid "" "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " "steps:" msgstr "" +"La proc??dure d'installation est tr??s simple et consiste en seulement " +"quelques ??tapes :" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:24 #, no-c-format msgid "Download files to make media or another bootable configuration." msgstr "" +"T??l??charger des fichiers pour fabriquer un m??dia ou une autre configuration " +"amor??able." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:28 #, no-c-format msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" +msgstr "Pr??pare le syst??me pour l'installation." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:31 #, no-c-format msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" +msgstr "D??marre l'ordinateur et lance le processus d'installation." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:34 #, no-c-format msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" +msgstr "Red??marrer et effectuer la configuration post-installation." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:39 #, no-c-format msgid "Download Files" -msgstr "" +msgstr "T??l??charger les fichiers" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:40 #, no-c-format msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Utilisez l'une des m??thodes suivantes :" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:42 #, no-c-format msgid "Verify your downloads" -msgstr "" +msgstr "V??rifiez vos t??l??chargements" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:43 @@ -109,6 +124,8 @@ msgid "" "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " "the downloaded files." msgstr "" +"Les t??l??chargements peuvent ??chouer pour de nombreuses raisons. V??rifiez " +"syst??matiquement la somme de contr??le SHA1 des fichiers t??l??charg??s." #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:49 @@ -118,9 +135,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "T??l??charger les fichiers" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:52 @@ -132,6 +149,12 @@ msgid "" "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " "shortcut on the desktop after you log in." msgstr "" +"T??l??charger l'image ISO d'une image live. Cr??er un CD ?? partir du fichier " +"ISO en utilisant votre application pr??f??r??e. Vous pouvez aussi utiliser le " +"paquet livecd-tools pour ??crire l'image sur un autre " +"m??dia amor??able, comme par exemple une cl?? USB. Pour installer la " +"distribution sur votre disque dur, utilisez le raccourci pr??sent sur le " +"bureau apr??s identification." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:60 @@ -141,6 +164,10 @@ msgid "" "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." msgstr "" +"T??l??chargez les images ISO de la distribution compl??te sur CD ou DVD. Cr??ez " +"les m??dias CD ou DVD ?? partir des fichiers ISO en utilisant votre " +"application pr??f??r??e, ou placez les images sur une partition Windows FAT32 " +"ou Linux ext2/ext3." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:66 @@ -151,6 +178,11 @@ msgid "" "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " "hard disk or online repository to complete the installation." msgstr "" +"T??lechargez l'image boot.iso pour un CD de d??marrage " +"minimal ou un p??riph??rique USB. ??crivez l'image sur le media physique " +"appropri?? pour cr??er un m??dia amor??able. Le m??dia de d??marrage ne contient " +"aucun paquet mais doit ??tre point?? vers un un d??p??t sur disque dur ou en " +"ligne pour terminer l'installation." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:73 @@ -160,6 +192,9 @@ msgid "" "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " "media." msgstr "" +"T??l??chargez l'image netinst.iso pour un CD de d??marrage " +"de taille r??duite. ??crivez l'image sur le m??dia physique appropri?? pour " +"cr??er un m??dia amor??able." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:78 @@ -172,6 +207,12 @@ msgid "" "information on installation without media, refer to ." msgstr "" +"T??l??chargez le fichier noyau vmlinuz et l'image de " +"disque RAM initrd.img ?? partir du dossier de " +"distribution isolinux/. Configurez " +"votre syst??me d'exploitation pour d??marrer le noyau et charger l'image de " +"disque RAM. Pour plus d'informations sur l'installation sans m??dia, " +"consultez ." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:85 @@ -180,51 +221,57 @@ msgid "" "For information on setting up a network boot server from which you can " "install Fedora, refer to ." msgstr "" +"Pour obtenir des information sur la mani??re de configurer un serveur de " +"d??marrage r??seau ?? partir duquel installer Fedora, consultez ." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:92 #, no-c-format msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" +msgstr "Pr??pare pour l'installation" #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:94 #, no-c-format msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "partitions NTFS" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:95 #, no-c-format msgid "resizing" -msgstr "" +msgstr "redimensionner" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:97 #, no-c-format msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" +msgstr "Sauvegardez toute donn??e utilisateur que vous devez pr??server." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:99 #, no-c-format msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" +msgstr "Redimensionner des partitions" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " "and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." msgstr "" +"Le programme d'installation fournit des fonctions pour redimensionner les " +"partitions format??es ext2, ext3 et NTFS. Consultez pour plus d'information." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:106 #, no-c-format msgid "Install Fedora" -msgstr "" +msgstr "Installer Fedora" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:107 @@ -237,6 +284,14 @@ msgid "" "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " "network or hard disk resource from which to install." msgstr "" +"D??marrez sur le m??dia choisi, avec n'importe quelles options adapt??es ?? " +"votre mat??riel et ?? votre mode d'installation. Consultez pour plus d'informations sur les options de d??marrage. Si " +"vous d??marrez ?? partir du CD live, s??lectionnez l'option ?? Installez sur le " +"disque dur ?? ?? partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si " +"vous d??marrez ?? partir d'un m??dia minimal ou d'un noyau t??l??charg??, " +"s??lectionnez une ressource r??seau ou sur disque dur ?? partir de laquelle " +"installer." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:114 @@ -246,12 +301,16 @@ msgid "" "program does not change your system until you make a final confirmation to " "proceed. When installation is finished, reboot your system." msgstr "" +" Suivez toutes les ??tapes du programme d'installation. Le programme " +"d'installation ne modifiera pas votre syst??me avant que vous ne validiez " +"l'??tape de confirmation finale. Lorsque l'installation sera finie, votre " +"syst??me red??marrera." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:120 #, no-c-format msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" +msgstr "Proc??der aux ??tapes post installation" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:121 @@ -260,3 +319,6 @@ msgid "" "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." msgstr "" +"Apr??s que votre syst??me ait red??marr??, il vous propose des options de " +"configuration suppl??mentaires. Effectuez les changements appropri??s ?? votre " +"syst??me et continuez jusqu'?? l'??cran d'identification." diff --git a/fr-FR/firstboot.po b/fr-FR/firstboot.po index 9ed937b..9c6037f 100644 --- a/fr-FR/firstboot.po +++ b/fr-FR/firstboot.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: firstboot.xml:9 #, no-c-format msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "Premier d??marrage" #. Tag: primary #: firstboot.xml:11 #, no-c-format msgid "Setup Agent" -msgstr "" +msgstr "Assistant de configuration" #. Tag: para #: firstboot.xml:13 @@ -34,6 +37,11 @@ msgid "" "start a new Fedora system. Use Setup Agent to " "configure the system for use before you log in." msgstr "" +"L'Agent de configuration Agent de " +"configuration s'ex??cute la premi??re fois que vous d??marrez un " +"nouveau syst??me Fedora. Utilisez l'application Agent de " +"configuration pour configurer le syst??me avant de vous " +"connecter." #. Tag: para #: firstboot.xml:19 @@ -42,12 +50,14 @@ msgid "" "Select Forward to start the Setup Agent." msgstr "" +"Cliquez sur Suivant pour d??marrer " +"l'agent de configuration ." #. Tag: title #: firstboot.xml:24 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "Interface graphique requise" #. Tag: para #: firstboot.xml:26 @@ -57,23 +67,34 @@ msgid "" "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " "slightly different setup screen." msgstr "" +"L'Agent de configuration n??cessite une interface " +"graphique. Si vous n'en avez pas install?? une ou si Fedora pose des " +"probl??mes pour la d??marrer, vous aurez un ??cran de configuration l??g??rement " +"diff??rent." #. Tag: title #: firstboot.xml:33 #, no-c-format msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Contrat de licence" #. Tag: para #: firstboot.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " "for Fedora are located at ." msgstr "" +"Cet ??cran affiche les termes g??n??raux du contrat de licence pour Fedora. " +"Chaque paquet logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui a " +"??t?? approuv??e par l'OSI (Open Source Initiative)Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations ?? " +"propos de l'OSI, consultez http://" +"www.opensource.org/." +# v??rifier boutons dans procedure d'install fr #. Tag: para #: firstboot.xml:41 #, no-c-format @@ -81,12 +102,14 @@ msgid "" "To proceed, select Understood, please proceed and then " "select Forward." msgstr "" +"Pour continuer, cliquez sur J'ai compris, continuer s'il vous " +"plait et ensuite, cliquez sur Suivant." #. Tag: title #: firstboot.xml:47 #, no-c-format msgid "System User" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur syst??me" #. Tag: para #: firstboot.xml:49 @@ -96,6 +119,9 @@ msgid "" "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." msgstr "" +"Cr??ez-vous un utilisateur avec cet ??cran. Utilisez toujours ce compte pour " +"vous connecter ?? votre syst??me Fedora plut??t que d'utiliser le compte " +"root." #. Tag: para #: firstboot.xml:54 @@ -106,23 +132,33 @@ msgid "" "box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." msgstr "" +"Entrez un nom d'utilisateur ainsi que votre nom complet, ensuite entrez " +"votre mot de passe. Tapez votre mot de passe une nouvelle fois dans le " +"champConfirmez le mot de passe afin de vous assurer de " +"l'avoir entr?? correctement. Consultez le " +"pour des consignes sur la cr??ation d'un mot de passe fort." #. Tag: title #: firstboot.xml:62 #, no-c-format msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" +msgstr "Cr??er des comptes utilisateur suppl??mentaires" #. Tag: para #: firstboot.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To add additional user accounts to your system after the installation is " "complete, choose System " "Administration Users & Groups ." msgstr "" +"Pour ajouter des utilisateurs suppl??mentaires ?? votre syst??me apr??s la fin " +"de l'installation, allez dans le menu Syst??me Administration Utilisateurs et " +"groupes." +# V??rifier les boutons dans la GUI #. Tag: para #: firstboot.xml:71 #, no-c-format @@ -130,16 +166,19 @@ msgid "" "To configure Fedora to use network services for authentication or user " "information, select Use Network Login...." msgstr "" +"Pour configurer Fedora afin d'utiliser les services r??seau " +"d'authentification ou d'information utilisateur, choisissez " +"Utiliser une authentification r??seau...." #. Tag: title #: firstboot.xml:79 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Date et heure" #. Tag: para #: firstboot.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -149,6 +188,13 @@ msgid "" "computers on the same network. The Internet contains many computers that " "offer public NTP services." msgstr "" +"Si votre syst??me ne dispose pas d'un acc??s ?? Internet ou d'un serveur de " +"temps, r??glez manuellement la date et l'heure de votre syst??me sur cet " +"??cran. Autrement, utilisez NTP (Network Time Protocol)NTP pour conserver la pr??cision " +"de votre horloge. NTP fournit un service r??seau de synchronisation d'horloge " +"pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant " +"le service NTP." #. Tag: para #: firstboot.xml:94 @@ -157,6 +203,8 @@ msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." msgstr "" +"L'affichage initial vous permet de configurer la date et l'heure de votre " +"syst??me manuellement." #. Tag: para #: firstboot.xml:98 @@ -165,21 +213,26 @@ msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." msgstr "" +"Choisissez l'onglet Network Time Protocol afin de " +"configurer votre syst??me pour utiliser un serveur NTP." #. Tag: title #: firstboot.xml:103 #, no-c-format msgid "Setting the Clock" -msgstr "" +msgstr "Param??trer l'horloge" #. Tag: para #: firstboot.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To change these settings later, choose System Administration Date & " "Time ." msgstr "" +"Pour modifier ces param??tres plus tard, allez dans le menu " +"Syst??meAdministrationDate et heure." #. Tag: para #: firstboot.xml:111 @@ -190,6 +243,11 @@ msgid "" "disables the settings on the Date and Time tab and " "enables the other settings on this screen." msgstr "" +"Pour configurer votre syst??me pour utiliser des serveurs de temps r??seau, " +"choisissez l'option Activer le protocole de synchronisation de " +"r??seau . Cette option d??sactive les param??tres de l'onglet " +"Date et heure et active les autres param??tres sur cet " +"??cran." #. Tag: para #: firstboot.xml:117 @@ -200,6 +258,10 @@ msgid "" "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" +"Par d??faut, Fedora est configur??e pour utiliser trois groupes s??par??s, ou " +"pools, de serveur de temps. Les groupes de serveurs " +"de temps permettent la redondance, donc si un serveur est indisponible, " +"votre syst??me se synchronise avec un autre." #. Tag: para #: firstboot.xml:124 @@ -209,6 +271,10 @@ msgid "" "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " "from the list, select the name and click Delete." msgstr "" +"Pour utiliser un serveur de temps suppl??mentaire, choisissez " +"Ajouter, et entrez le nom du serveur dans le champ. " +"Pour enlever un serveur ou un groupe de serveurs de la liste, choisissez son " +"nom et cliquez sur Supprimer." #. Tag: para #: firstboot.xml:130 @@ -220,12 +286,17 @@ msgid "" "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " "significantly wrong at boot time." msgstr "" +"Si votre machine est toujours connect??e ?? internet via une connexion c??bl??e, " +"s??lectionnez l'option Synchroniser l'horloge syst??me avant de " +"d??marrer le service. Cette option peut entra??ner un court d??lais " +"lors du d??marrage mais permet d'avoir une heure syst??me pr??cise m??me si " +"l'heure est vraiment fausse avant le d??marrage." #. Tag: title #: firstboot.xml:137 #, no-c-format msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" +msgstr "Les ordinateurs portables et NTP" #. Tag: para #: firstboot.xml:138 @@ -234,6 +305,8 @@ msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." msgstr "" +"N'utilisez pas cette option dur des ordinateurs portables utilisant " +"occasionnellement des r??seaux sans-fils." #. Tag: para #: firstboot.xml:141 @@ -245,6 +318,12 @@ msgid "" "Use Local Time Source option. If you turn off your " "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." msgstr "" +"Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop impr??cise, vous devrez " +"d??sactiver votre source de temps locale. Pour cela, choisissez " +"Montrer les options avanc??es et d??cochez l'option " +"Utiliser source de temps locale. Si vous d??sactivez " +"votre source de temps locale, les serveurs NTP auront la priorit?? sur " +"l'horloge interne." #. Tag: para #: firstboot.xml:150 @@ -253,16 +332,19 @@ msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "" +"Si vous activez l'option avanc??e Activer la diffusion NTP Fedora essaye de localiser automatiquement les serveurs de temps " +"du r??seau." #. Tag: title #: firstboot.xml:157 #, no-c-format msgid "Hardware Profile" -msgstr "" +msgstr "Profil Mat??riel" #. Tag: para #: firstboot.xml:158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Setup Agent displays a screen that allows you " "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " @@ -270,6 +352,12 @@ msgid "" "can read more about this project and its development at ." msgstr "" +"L'Assistant de configuration affiche un ??cran " +"vous permettant de soumettre anonymement des informations sur votre mat??riel " +"au Projet Fedora. Les d??veloppeurs utilisent ces d??tails sur le mat??riel " +"pour d??velopper ou am??liorer sa prise en charge. Vous pouvez en apprendre " +"plus sur ce projet et son d??veloppement ?? ." #. Tag: para #: firstboot.xml:165 @@ -279,12 +367,16 @@ msgid "" "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " "Select Next to continue to the login screen." msgstr "" +"Pour participer ?? cet important travail, s??lectionnez Envoyer le " +"profil. Si vous choisissez de pas soumettre les donn??es de votre " +"profil, ne changez pas la s??lection par d??faut. S??lectionnez " +"Suivant pour aller ?? l'??cran d'identification." #. Tag: title #: firstboot.xml:172 #, no-c-format msgid "Update Your System" -msgstr "" +msgstr "Mettre ?? jour votre syst??me" #. Tag: para #: firstboot.xml:174 @@ -294,3 +386,6 @@ msgid "" "installation completes. explains how to " "update your Fedora system." msgstr "" +"Pour assurer la s??curit?? de votre syst??me, ex??cutez une mise ?? jour des " +"paquets apr??s la fin de l'installation. Le " +"vous explique comment mettre ?? jour votre syst??me Fedora." diff --git a/fr-FR/fr.po b/fr-FR/fr.po deleted file mode 100644 index 842cf37..0000000 --- a/fr-FR/fr.po +++ /dev/null @@ -1,4878 +0,0 @@ -# translation of install-guide.HEAD.po to francais -# translation of fr.po -# -# Damien Durand , 2006. -# Decroux Fabien , 2006. -# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. -# Micha??l Ughetto , 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" -"Last-Translator: Florent Le Coz \n" -"Language-Team: francais \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Ces entit??s sont locales au guide d'installation de Fedora." - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Version locale de Fedora" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Guide d'installation de Fedora 9" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Documentation fournissant le proc??d?? d'installation." - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "Corrige les instructions incorrect ?? propos de ?? livecd-tools ??" - -#: en-US/rpm-info.xml:33(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "Correction de nombreux bogues" - -#: en-US/rpm-info.xml:37(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Ajout d'informations ?? propos de la mise ?? niveau d'une distribution" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Fen??tre de bienvenue" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Apr??s le chargement de la prochaine ??tape par le syst??me d'installation, un message de bienvenue appara??t. Cliquez Suivant pour continuer." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Initialisation du disque dur" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Si aucune table de partition n'es trouv??e sur les disques durs existants, le programme d'installation demande l'initialisation du disque dur. Cette op??ration rend illisible toutes les donn??es pr??sentes sur le disque dur. Si votre syst??me est dot?? d'un disque dur flambant neuf sans syst??me d'exploitation install??, ou que vous d??sirez supprimer toute les partitions sur le disque dur, r??pondez Oui." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID ou autres configurations non-standards" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Certains syst??mes RAID ou d'autres configurations non standards pourraient ??tre illisible pour le programme d'installation et la fen??tre pr??cedemment mentionn??e pourrait appara??tre. Le programme d'installation ne r??agis qu'aux structures de disques physiques qu'il est capable de d??tecter." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Retirez tout les disques inutiles" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Si vous utilisez des disques durs pouvant ??tre retir??e puis r??introduit au cours de l'installation afin d'??tre d??tect??(s) et configur??(s) ensuite, ??teignez votre ordinateur, d??tachez-les et recommencez l'installation." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Mise ?? jour d'un syst??me existant" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "Le syst??me d'installation d??tecte automatiquement les installations existantes de Fedora. Le processus de mise ?? niveau met ?? jour les logiciels syst??me existants vers une nouvelle version, mais ne supprime pas les donn??es pr??sentes dans les r??pertoires personnels des utilisateurs. La structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. Votre configuration syst??me changera seulement si la mise ?? jour d'un paquet le n??cessite. La plupart des mises ?? jour de paquets ne changent pas votre configuration syst??me, mais installent des fichiers de configuration suppl??mentaires pour que vous les examiniez plus tard." - -# Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Examiner la mise ?? jour" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "Si votre syst??me contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un message appara??t vous demandant si vous voulez mettre ?? jour cette installation. Pour faire la mise ?? jour d'un syst??me existant, choisissez l'installation appropri??e dans la liste et s??lectionnez Suivant." - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Logiciel install?? manuellement" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "Les logiciels que vous avez install??s sur un syst??me existant Fedora ou Red Hat Linux peut fonctionner diff??remment apr??s une mise ?? jour. Vous devriez recompiler manuellement ces logiciels apr??s une mise ?? jour pour ??tre s??r que ceux-ci fonctionnent correctement sur votre syst??me mis ?? jour." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Mettre ?? jour en utilisant l'installeur" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Les Installations sont recommand??es" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "En g??n??ral le Projet Fedora vous recommande de conserver les donn??es utilisateur sur une partition /home s??par??e et de proc??der ?? une installation fra??che. Pour plus d'informations sur les partitions et sur la fa??on de les configurer , consultez ." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst??me ?? niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprim??. Avant de commencer une mise ?? niveau de cette mani??re, faites une liste des paquets actuels de votre syst??me pour une r??f??rence ult??rieure :" - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Apr??s l'installation, consultez cette liste pour d??couvrir quels paquets vous devez reconstruire ou retrouver sur les d??p??ts logiciels non-officiels." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration syst??me :" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Vous devriez aussi faire une sauvegarde compl??te de toutes vos donn??es importantes avant de proc??der ?? une mise ?? niveau. Les donn??es importantes peuvent inclure le contenu de votre r??pertoire /home entier ainsi que le contenu des services tels que Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire de version de code source. Bien que les mises ?? niveau ne soient pas destructrices, si vous vous y prenez mal il y a une petite possibilit?? de perdre des donn??es." - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Stocker les sauvegardes" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un r??pertoire /home. Si votre r??pertoire /home n'est pas une partition s??par??e, vous ne devrez pas suivre ces exemples ?? la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres p??riph??riques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe." - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "Pour plus d'information sur la mani??re de finaliser la mise ?? niveau plus tard, consultez ." - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Mise ?? jour de la configuration du chargeur de d??marrage" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "Mise ?? jourdu chargeur de d??marrageVotre installation compl??te de Fedora doit ??tre enregistr??e dans le chargeur de d??marrageGRUBchargeur de d??marrage pour d??marrer proprement. Un chargeur de d??marrage est un logiciel install?? sur votre machine qui va localiser et d??marrer votre syst??me d'exploitation. R??f??rez-vous ?? pour plus d'informations ?? propos des chargeurs de d??marrage." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Si un chargeur de d??marrage existant a ??t?? install?? par une distribution Linux, le syst??me d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre nouveau syst??me Fedora. Pour mettre ?? jour le chargeur de d??marrage Linux existant, s??lectionnez Mettre ?? jour la configuration du chargeur de d??marrage. Ceci est le comportement par d??faut quand vous mettez ?? jour une installation existante Fedora ou Red Hat Linux." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB est le chargeur de d??marrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de d??marrage, comme BootMagic, System Commander, ou le chargeur install?? par Microsoft Windows, le syst??me d'installation de Fedora ne pourra pas mettre ?? jour celui-ci automatiquement. Dans ce cas, s??lectionnez Ignorer la mise ?? jour du chargeur de d??marrage. Lorsque le processus d'installation sera achev??, r??f??rez-vous ?? la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Installez le nouveau chargeur de d??marrage faisant partie du processus de mise ?? jour seulement si vous ??tes certain de vouloir remplacer le chargeur de d??marrage existant. Si un nouveau chargeur de d??marrage est install??, vous ne pourrez probablement d??marrer vos syst??mes d'exploitations existants que si vous avez configur?? le nouveau chargeur de d??marrage. S??lectionnez Cr??er une nouvelle configuration du chargeur de d??marrage pour supprimer un ancien chargeur de d??marrage et installer GRUB." - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "Apr??s avoir fait votre s??lection, cliquez sur Suivant pour continuer." - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "S??lection du fuseau horaire" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Cette ??cran vous permet de sp??cifier la zone horaire correcte pour l'emplacement de votre ordinateur. Sp??cifiez une zone horaire si vous souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude de votre horloge syst??me." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "S??lectionnez un fuseau horaire" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Fedora affiche ?? l'??cran deux m??thodes pour s??lectionner le fuseau horaire. Pour s??lectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le pointeur de votre souris sur votre r??gion sur la carte. Cliquez une fois pour agrandir cette r??gion. Ensuite, s??lectionnez le point jaune repr??sentant la ville la plus proche de votre emplacement. Une fois que vous avez s??lectionn?? un point, il se transforme en X rouge pour montrer votre s??lection." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "Pour s??lectionner un fuseau horaire en utilisant la liste, s??lectionnez le nom de la ville pr??s de votre emplacement. Les villes sont affich??es par ordre alphab??tique." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (Temps Universel Coordonn??)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Temps Moyen de Greenwich)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "Dans l'optique d'attribuer les fuseaux horaires, le Temps Universel Coordonn?? (UTC) est aussi connu comme le Temps Moyen de Greenwich (GMT)" - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "Si Fedora est le seul syst??me d'exploitation sur votre ordinateur, s??lectionnez L'horloge syst??me utilise UTC. L'horloge syst??me est une partie mat??rielle de votre ordinateur. Fedora utilise le fuseau horaire pour d??terminer le d??calage entre le temps local et UTC sur votre horloge syst??me. Ceci est un comportement normalis?? pour les syst??mes d'exploitation de type UNIX." - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows et l'horloge syst??me" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "N'activez pas l'option L'horloge syst??me utilise UTC si votre machine utilise ??galement Microsoft Windows. Les syst??mes d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre ?? l'heure locale plut??t qu'?? UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues sous Fedora." - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "S??lectionnez Suivant pour continuer." - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Autre document technique" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Ce document fournit une documentation de r??f??rence pour l'utilisation du logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'anaconda. Pour en apprendre plus sur Anacondaanaconda, visitez la page Web du projet : ." - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "anaconda et les syst??mes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations d??taill??es sur les technologies clefs, r??f??rez-vous aux sites Web list??s ci-dessous :" - -#: en-US/techref.xml:34(term) -#: en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Chargeur de d??marrage" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utilise le chargeur de d??marrage GRUBdocumentationGRUB. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/techref.xml:50(term) -#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Partitionnement du disque" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utilise parted pour partitionner les disques. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Gestion du stockage" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) fournit aux administrateurs un large choix d'outils pour g??rer le stockage. Par d??faut, le processus d'installation de Fedora formate les lecteurs en volumes LVM. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Support audio" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: ." -msgstr "Le noyau Linux utilis?? par Fedora inclut ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site Web du projet : ." - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Syst??me graphique" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "Le syst??me d'installation et Fedora utilisent la suite XorgXorg pour fournir des capacit??s graphiques ?? Fedora. Les composants de Xorg g??rent l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement graphique avec lequel l'utilisateur interagit. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "affichages distants" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora et anaconda incluent VNC (Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'acc??s ?? distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, r??f??rez-vous ?? la documentation sur le site Web de RealVNC : ." - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "interface en ligne de commande" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "Par d??faut, Fedora utilise l'interpr??teur de commande GNU bash, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU ?? Core utilities ?? compl??tent cet environnement. Consultez pour plus d'informations sur bash. Pour en apprendre plus sur les outils GNU ?? Core utilities ??, r??f??rez-vous ?? ." - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Acc??s ?? distance au syst??me" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Fedora inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un acc??s ?? distance au syst??me. Le service SSH SSH (Secure SHell)documentation propose nombre de fonctions, notamment l'acc??s ?? la ligne de commande depuis d'autres syst??mes, l'ex??cution de commandes ?? distance et le transfert r??seau de fichiers. Pendant le processus d'installation, anaconda pourra utiliserscp scpSSH, la fonctionnalit?? d'OpenSSH pour transf??rer les rapports de plantage ?? des syst??mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : " - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Contr??le d'acc??s" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Listes de Contr??le Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de s??curit?? de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : ." - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Pare-feu" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "Le noyau Linux utilis?? par Fedora inclut netfilter un ensemble de biblioth??ques fournissant pare-feudocumentation des fonctionnalit??s de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour netfilter, et iptables les outils d'administration : ." - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Installation de logiciels" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utilise yumdocumentation yum pour g??rer les paquets RPM qui constituent le syst??me. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualisation" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "Virtualisationdocumentation La virtualisation fournit la possibilit?? de d??marrer plusieurs syst??mes d'exploitation simultan??ment sur le m??me ordinateur. Fedora inclut ??galement les outils pour installer et g??rer les syst??mes secondaires sur un h??te Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus d'installation, ou ?? n'importe quel moment par la suite. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "D??finir le mot de passe super-utilisateur" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "Fedora utilise un compte sp??cial nomm?? root accountroot pour l'administration du syst??me. Le compte root sur le syst??me n'est pas sujet ?? la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant que propri??taire du syst??me ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir besoin de privil??ges sp??ciaux pour configurer ou modifier le syst??me. Dans ces cas l??, utilisez le compte root." - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Utiliser le compte root." - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "??vitez de vous connecter sur Fedora en tant que root lorsque cela est possible. N'importe quel outil d'administration qui n??cessite un privil??ge root vous invitera ?? entrer le mot de passe." - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe root d'au moins six caract??res de long. Parce que le compteroot peut potentiellement contr??ler n'importe quelle partie du syst??me, utilisez les consignes suivantes pour cr??er un bon mot de passe." - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "Utilisez une combinaisons de lettre majuscules et minuscules, nombres, signes de ponctuation et d'autres caract??res." - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "N'utilisez pas un mot ou un nom. Brouiller le mot ou le nom en rempla??ant des caract??res par d'autres n'est pas efficace." - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "N'utilisez pas le m??me mot de passe sur plusieurs syst??mes." - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "Ci-dessous, des exemples de bons mots de passe:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "Entrez le mot de passeroot dans le champ Mot de passe root. Fedora affiche les caract??res comme des ast??risques pour plus de s??curit??. Retapez le m??me mot de passe dans le champ Confirmez pour vous assurer de l'avoir correctement entr??." - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Pr??parer un serveur d'installation" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Exp??rience Requise" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "Cet appendice est destin?? aux utilisateurs ayant d??j?? une certaine exp??rience avec Linux. Si vous ??tes un nouvel utilisateur, vous devriez vouloir installer en utilisant un m??dia de d??marrage minimal ou la distribution DVD ?? la place." - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "Autrefois, les administrateurs devaient proc??der ?? une grande quantit?? de configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. Cependant, si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre r??seau local, vous pouvez utilisez cobbler pour r??aliser ces t??ches." - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "Pour effectuer les t??ches d??crites dans cette section, connectez-vous au compte root avec la commande su -. Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant l'option , en utilisant la forme su -c 'command'." - -#: en-US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "Pr??parer cobbler" - -#: en-US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "Pour installer cobbler utilisez la commande suivante" - -#: en-US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "La commande cobbler peut v??rifier la validit?? de ses propres param??tres et rapporter les r??sultats. Lancer la commande suivante pour v??rifier les param??tres :" - -#: en-US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "Changer les param??tres dans le fichier /var/lib/cobbler/settings pour refl??ter les informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins changer les options, et , m??me si ces options d??signent la m??me adresse IP." - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "Si vous n'utilisez pas d??j?? un serveur DHCP, vous devrez ??galement changer l'option ?? 1. Si vous utilisez un serveur DHCP, configurez le conform??ment aux informations trouv??es dans la documentation du paquet syslinux. Pour plus d'informations, consultez vos fichiers locaux /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc et /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Pr??parer la distribution" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "Pour pr??parer une distribution ?? partir d'un DVD Fedora complet ou d'une image ISO, utilisez cette proc??dure." - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "Emplacements r??seaux" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "Pour cr??er un miroir local ?? partir d'une ressource r??seau existante, passez cette section et consultez ?? la place ." - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, cr??ez un r??pertoire qui vous servira de point de montage :" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "Pour prendre en charge l'installation NFS, cr??ez un fichier /etc/exports et ajoutez-y la ligne suivante :" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "D??marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez yum pour installer le serveur web Apache s'il ne l'est pas d??j??." - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Faites un lien vers le disque mont?? depuis le r??pertoire public d'Apache :" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distrib" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "Si vous n'avezpas de disque ou d'image ISO pour une distribution, vous pouvez utiliser cobbler pour cr??er un serveur d'installation. La commande cobbler peut r??cup??rer la distribution sur internet lors du processus d'import." - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "Localisez la distribution sur le r??seau. L'emplacement peut ??tre sur le r??seau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:274(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arch" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "http://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "ftp://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "rsync://miroir.exemple.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Importer la distribution" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "Pour offrir une distribution ?? travers plusieurs m??thodes d'installation, faites des cobbler import suppl??mentaires en utilisant un nom diff??rent pour chaque m??thode. Pour plus de r??sultats, utilisez la m??thode d'installation dans le nom, afin que cela apparaisse dans le menu de d??marrage du client." - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, lancez cette commande :" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "nom_distrib" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -# ## -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "Pour nom_distrib, remplacez par un nom ??vocateur pour la distribution." - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "Pour importer une distribution r??seau local ou distante dans cobbler, lancez cette commande. Remplacez URI_r??seau avec l'URI trouv??e dans , et nom_distrib comme ci-dessus :" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "URI_r??seau" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Importer une source" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "Lorsque cobbler importe une distribution avec les commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps." - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients peuvent d??j?? atteindre cette emplacement, utilisez l'option ." - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "Pour URI_r??seau, remplacez l'emplacement r??seau de la distribution appropri??. Cet URI indique le moyen utilis?? par le serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les exemples ci-dessus supposent que votre serveur cobbler atteint l'emplacement du miroir au m??me URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI appropri?? avec l'option . Les exemples suivants sont des emplacements URI qui fonctionnent si vous avez suivi les proc??dures de cette section, et l'adresse IP de votre serveur est 192.168.1.1: " - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "Si n??cessaire, remplacez 192.168.1.1 avec l'adresse IP de votre serveur cobbler." - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "Lancez la commande cobbler sync pour appliquer les changements. Pour v??rifier que votre serveur cobbler ??coute sur les ports corrects, utilisez la commande netstat -lp." - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "?? propos du pare-feu" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande system-config-securitylevel pour autoriser l'acc??s ?? certains ou ?? tout ces services r??seaux :" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 ou bootps, pour le serveur DHCP/BOOTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 ou tftp, pour fournir le chargeur PXE" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "80 ou http, si le serveur cobbler doit fournir un service d'installation HTTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "20 et 21 ou ftp, si le serveur cobbler doit fournir un service d'installation FTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "111 ou sunrpc, si le serveur cobbler doit fournir un service d'installation NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "Pr??paration du m??dia" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "disques" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "m??dia" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "installation" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants :" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "un ensemble de CD et de DVD d'installation de la distribution Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "La taille de l'ensemble peut varier" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "Dans certains cas, il peut n'y avoir qu'un seul disque par ensemble." - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Un CD de secours Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Un CD Fedora seulement amor??able" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "Pour obtenir des instructions sur le t??l??chargement et la pr??paration des CD ou DVD d'installation, consultez . Si vous avez d??j?? l'ensemble complet des m??dias d'installation de Fedora, rendez-vous directement ?? ." - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Il y a des disques et des jeux de disques diff??rents pour chaque architecture support??e." - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Distribution pour architectures sp??cifiques" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Pour installer Fedora, vous devez utiliser les m??dias d'installation propres ?? votre architecture. Consultez pour plus d'informations sur les architectures mat??rielles et d??terminer celle qui correspond ?? votre ordinateur." - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour d??marrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut ??galement des fichiers d'image de d??marrage pour d??marrer ?? partir de m??dias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces fichiers en m??dia amor??ables en utilisant les utilitaires standards de Linux ou des programmes tiers-partie sur d'autres syst??mes d'exploitation." - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "Vous pouvez d??marrer votre ordinateur avec des m??dias amor??ables, et ex??cuter le syst??me d'installation depuis une autre source pour continuer le processus. Les diff??rents type de sources d'installation pour Fedora comprennent:" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "CD ou DVD d'installations" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "disque dur, soit interne ?? l'ordinateur soit USB." - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "serveur d'installation r??seau en utilisant soit HTTP, FTP, ou NIS" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionnalit?? pour installer Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en d??marrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation." - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Les m??dias de boot support?? par Fedora comprennent :" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "Un CD ou DVD (soit le disque d'installation n??1, ou un disque sp??cial de d??marrage)" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "M??dia USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "Interface R??seau (par PXE)" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Installation ?? partir de disquettes" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "Il n'y a pas d'option pour d??marrer ou installer Fedora ?? partir de disquettes." - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Pr??paration des CD ou DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "Le fichier images/boot.iso pr??sent sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de d??marrage construite pour les CD ou DVD. Ce fichier appara??t ??galement sur les site Web et FTP fournissant Fedora. Vous pouvez ??galement trouver ce fichier pour votre architecture particuli??re sur un des sites miroir dans le r??pertoire de distribution de Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "La distribution Fedora peut ??galement ??tre t??l??charg??e comme un ensemble d'images ISO de CD, ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez graver ces fichiers sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur votre syst??me d'exploitation actuel." - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Syst??mes d'exploitation Windows" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de CD/DVD. La plupart des logiciels poss??dent un option nomm??e: Graver une image disque sur un CD/DVD ou Faire un disque depuis une image ISO. Si votre logiciel vous offre un choix de format d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si plusieurs format ISO vous sont propos??s, choisissez celui qui correspond le plus ??:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\"" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple Mac OS X" - -# V??rifier les entr??es de menu dans l'interface graphique. -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous trouverez dans le dossier /Applications/Outils syst??me. S??lectionnez FichierOuvrir une Image de Disque et s??lectionnez l'image ISO. Depuis la liste des volumes, s??lectionnez l'objet repr??sentant l'image ISO. S??lectionnez Graver et suivez les instructions." - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Syst??mes d'exploitation Linux" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Si vous utilisez une version r??cente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Graver un disque. Si vous utilisez une version r??cente de l'environnement KDE, utilisez K3B et s??lectionnez OutilsGraver une image CD, ou OutilsGraver une image ISO DVD. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements :" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "p??riph??rique-de-gravure" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "fichier-image.iso" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Instructions sp??cifiques au syst??me" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des instructions sp??cifiques pour tous les environnements possible de combinaisons mat??rielles et logicielles. Vous pouvez trouver plus d'informations ici: . Consultez la documentation de votre syst??me d'exploitation, les services de support en ligne et si vous avez besoin d'aide suppl??mentaire." - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "Pr??paration des supports USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "Perte de donn??es" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "Cette proc??dure d??truit les donn??es pr??sentes sur le m??dia. Sauvegardez toute information importante avant de commencer. Certains mod??les de m??dia USB utilisent des partitions ou des logiciels additionnels pour fournir des fonctionnalit??s telles que le cryptage. Cette proc??dure peut rendre difficile voire impossible l'acc??s ?? ces zones sp??ciales de votre m??dia de d??marrage." - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "Le fichier images/diskboot.img pr??sent sur le premier disque d'installation de Fedora est une image de d??marrage sp??cialement cr????e pour les m??dias USB. Ce fichier est ??galement pr??sent sur les sites Web et FTP fournissant Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "De nombreux utilitaires capables d'??crire des fichiers images sont disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande dd." - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "L'utilitaire dd n??cessite que vous indiquiez le fichier qui correspond au fichier de p??riph??rique. Le nom de ce fichier de p??riph??rique correspond au nom assign?? par le syst??me ?? votre p??riph??rique. Tous les fichiers de p??riph??rique se trouvent dans le r??pertoire /dev/. Par exemple, le fichier /dev/sda correspond au premier p??riph??rique USB, SATA ou SCSI qui est connect?? au syst??me." - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Pour conna??tre le nom que le syst??me affecte ?? votre m??dia :" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "Ouvrez un terminal. Sur un syst??me Fedora, choisissez ApplicationsAccessoires Terminal pour lancer un terminal." - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) -#: en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Connectez ou ins??rez le m??dia." - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) -#: en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Regardez les lignes issues de la commande dmesg concernant la d??tection de nouveaux p??riph??riques SCSI. Linux g??re les disques USB de la m??me mani??re que les p??riph??riques SCSI." - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "En utilisant le gestionnaire de p??riph??rique" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "Sur Fedora Core 5 et plus r??cents, il peut ??tre plus facile de trouver le bon nom du p??riph??rique en examinant le r??pertoire/dev/disk/. Utilisez la commande ls -l /dev/disk/by-id/ pour voir les p??riph??riques de disques list??s par mod??le avec le nom du p??riph??rique associ??." - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "D??montez le volume. Sur un syst??me Fedora, faites un clic droit sur l'ic??ne qui correspond ?? votre m??dia, s??lectionnez D??monter le Volume . Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<p??riph??rique>" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) -#: en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "Remplacez <p??riph??rique> par le nom du fichier de p??riph??rique correct pour le m??dia" - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Pour ??crire un fichier d'image de d??marrage sur un m??dia amovible avec la commande dd sur une version actuelle de Fedora, suivez les ??tapes suivantes :" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Localiser le fichier image." - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Votre syst??me peut automatiquement d??tecter et ouvrir le m??dia. Si cela arrive, fermez ou d??montez le m??dia avant de continuer." - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "Ouvrez un terminal." - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "S??lection du logiciel" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) -#: en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Installation ?? partir d'une image live." - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "Si vous installez ?? partir d'une image live Fedora, vous ne pouvez pas s??lectionner vos paquets. La m??thode d'installation transf??re une copie de l'image live, plut??t que d'installer les paquets depuis un d??p??t. Pour changer la s??lection de paquet, terminez l'installation, utilisez ensuite l'application Ajouter/Enlever des logiciels pour effectuer les changements voulus." - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Par d??faut, le processus d'installation de Fedora installe une s??lection de logiciels qui sont appropri??s ?? un syst??me de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les t??ches courantes, s??lectionnez les ??lements appropri??s dans la liste :" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "Bureautique et productivit??" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner, des outils graphiques tels que The GIMP et des applications multim??dia." - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "D??veloppement de logiciels" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "Cette option fournit les outils n??cessaires pour compiler les logiciels sur un syst??me Fedora." - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "Serveur web" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Cette option fournit le serveur web Apache." - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Installation ?? partir de d??p??ts logiciels suppl??mentaires" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "Vous pouvez d??finir des d??p??ts additionnels pour augmenter le nombre de logiciels disponibles sur votre syst??me durant l'installation. Un d??p??t est un emplacement r??seau qui stocke la liste des paquets logiciels avec des m??tadonn??es qui les d??crivent. De nombreux paquets logiciels utilis??s dans Fedora n??cessitent l'installation d'autres logiciels. Le programme d'installation utilise les m??tadonn??es afin de s'assurer que les pr??requis n??cessaires soient r??unis pour chaque paquet que vous avez s??lectionn?? pour l'installation." - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "Le d??p??t de logiciel Fedora est automatiquement s??lectionn??e pour vous. Le d??p??t Logiciels Fedora suppl??mentaires contient de nombreux autres logiciels que la s??lection disponible sur la source d'installation par d??faut. Tout logiciel Fedora est enti??rement libre et ?? code source ouvert." - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres d??p??ts que la collection de paquets Fedora, s??lectionnez Ajouter un d??p??t de logiciels additionnel. Vous pouvez fournir l'emplacement d'un d??p??t de logiciel tiers. En fonction de la configuration de ce d??p??t, vous pourrez choisir des logiciels non-Fedora durant l'installation." - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." -msgstr "Pour modifier l'emplacement d'un d??p??t logiciel existant, s??lectionnez le d??p??t dans la liste et s??lectionnez ensuite Modifier le d??p??t." - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "Acc??s au r??seau n??cessaire" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." -msgstr "Si vous changez la configuration du d??p??t au cours d'une installation hors-r??seau, comme par exemple un DVD Fedora, l'installeur vous demande des informations sur la configuration du r??seau.S" - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "If you select Add additional software repositories, the Add repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "Si vous choisissez Ajouter des d??p??ts de logiciels suppl??mentaires, le dialogue Ajouter un d??p??t apppara??t. Fournissez un Nom de d??p??t et l'URL du d??p??t pour sa localisation." - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Miroirs Logiciels Fedora" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "Pour trouver un miroir de logiciel pr??s de chez vous, consultez ." - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "Une fois que vous avec localis?? un miroir, afin de d??terminer l'URL ?? utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui contient un repertoire nomm?? repodata. Par exemple, le d??p??t ?? evrything ?? pour Fedora est localis??, la plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers releases/9/Everything/arch/os, o?? arch est un nom d'architecture de syst??me." - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "Une fois que vous fournissez des informations pour un d??p??t suppl??mentaire, le programme d'installation lit les m??tadonn??es du paquet par le r??seau. Le logiciel sp??cialement marqu?? est ajout?? au syst??me de groupe de s??lection des paquets. Consultez la pour plus d'informations sur la s??lection des paquets." - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "Revenir en arri??re efface les m??tadonn??es des d??p??ts" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "Si vous choisissez Pr??c??dent ?? partir de l'??cran de s??lection des paquets, tout d??p??t suppl??mentaire que vous aurez entr?? sera perdu. Cela vous permet de supprimer les d??p??ts additionnels. Actuellement, il n'existe aucun moyen de supprimer les d??p??ts un par un une fois ceux-ci entr??s." - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Personnaliser la s??lection de logiciels" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "Choisissez Personnalisez maintenant pour indiquer les paquets ?? installer sur votre syst??me de mani??re plus d??taill??e. Cette option a pour cons??quence d'afficher un ??cran de personnalisation suppl??mentaire quand vous cliquerez sur Suivant." - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Support d'installation pour les langues suppl??mentaires" - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "Choisissez Personnaliser maintenant pour installer la prise en charge de langues additionnelles. Consultez pour plus d'informations sur comment configurer le support de ces langues." - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "Fedora divise les logiciels fournis en Groupes de paquetsgroupes de paquet. Pour une plus grande facilit?? d'utilisation, l'??cran de s??lection des paquets affiche ces groupes sous forme de cat??gories." - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "Pour voir les groupes de paquets pour une cat??gorie, s??lectionnez la cat??gorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de paquets pour la cat??gorie actuellement s??lectionn??e." - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "Pour sp??cifier un groupe de paquets, cochez la case relative au groupe. La fen??tre en bas de l'??cran affiche les d??tails du groupe de paquets actuellement en surbrillance. Aucun de ces paquets d'un groupe ne sera install?? ?? moins que la case correspondant ?? ce groupe ne soit coch??e." - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "Si vous s??lectionnez un groupe de paquets, Fedora installe automatiquement la base et les paquets n??cessaires ?? ce groupe. Pour choisir individuellement les paquets qui seront install??s et qui appartiennent ?? ce groupe, cliquez sur le bouton paquets optionnels situ?? sous la description du groupe. Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquet pour modifier sa s??lection." - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select." -msgstr "Apr??s avoir choisi les paquets d??sir??s, cliquez sur Suivant pour continuer. Fedora v??rifie votre s??lection et ajoute automatiquement tout paquet n??cessaire pour l'utilisation du logiciel choisi." - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "Changer d'avis" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "Le choix des paquets s??lectionn??s n'est pas d??finitif. Apr??s avoir d??marr?? votre syst??me, utilisez l'application Ajouter/Enlever des logiciels pour installer des nouveaux programmes, ou d??sinstaller des paquets d??j?? pr??sents. Pour lancer cet outil, depuis le menu principal, choisissez ApplicationsAjouter/Enlever des logiciels. Le syst??me de gestion des paquets de Fedora t??l??charge alors les derniers paquets depuis Internet, plut??t que d'utiliser ceux pr??sents sur les disques d'installation." - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Prise en charge de langages suppl??mentaires" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "Votre syst??me Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez choisie au d??but du processus d'installation. Pour inclure la prise en charge de langues suppl??mentaires, s??lectionnez le groupe de paquets pour cette langue dans la cat??gorie Langues." - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "Services r??seaux" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services r??seaux suivant :" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "journalisation centralis??e via syslog" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "email via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "partage de fichiers via NFS (Network File System)" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "acc??s ?? distance via SSH (Secure SHell)" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) " - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "L'installation par d??faut fournit ??galement :" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "transfert de fichiers via HTTP (HyperText Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "impression via CUPS (Common Unix Printing System)" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "acc??s au bureau ?? distance via VNC (Virtual Network Computing)" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "Certains processus automatis??s sur votre syst??me Fedora utilisent le service de messagerie ??lectronique pour envoyer des rapports et des messages ?? l'administrateur syst??me. Par d??faut, la messagerie ??lectronique, la journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connexions depuis d'autres syst??mes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant les activer." - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "Vous pouvez configurer votre syst??me Fedora apr??s l'installation pour fournir les services de messagerie ??lectronique, de journalisation, d'impression, et d'acc??s au bureau ?? distance. Le service SSH est activ?? par d??faut. Vous pouvez utiliser NFS pour acc??der ?? des fichiers sur d'autres syst??mes sans activer le service de partage NFS." - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) -#: en-US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "M??thodes d'installation" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "Si vous avez d??marr?? le DVD de la distribution et n'avez pas utilis?? de source alternative d'installation , la prochaine ??tape est lanc??e automatiquement ?? partir du DVD. R??f??rez-vous ?? ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "Si vous avez utilis?? l'option , avez d??marr?? depuis un media de d??marrage minimal ou depuis un serveur PXE, r??f??rez-vous ?? ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "Activit?? CD/DVD" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Si vous d??marrez n'importe lequel des m??dia d'installation Fedora, le programme d'installation charge l'??tape suivante depuis ce disque. Cela arrive quelle que soit la m??thode d'installation que vous avez choisie, ?? moins que vous n'??jectiez le disque avant de commencer. Le programme d'installation t??l??charge toujours les paquets depuis la source que vous avez choisie." - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "M??thodes d'installation alternatives" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "M??me si vous avez d??marr?? depuis un m??dia diff??rent, vous pouvez toujours installer Fedora depuis des CD ou DVD. Autrement, vous pouvez installer depuis des images ISO stock??es sur le disque votre ordinateur ou depuis un serveur du r??seau." - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." -msgstr "Pour installer depuis des CD ou DVD, ins??rez le DVD de Fedora ou le premier CD d'installation, s??lectionnez CD/DVD local et rendez-vous au ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "Pour installer depuis des images ISO situ??es sur un disque dur, choisissez guilabel>Disque dur et rendez-vous ?? la ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." -msgstr "Pour installer ?? partir d'un serveur NFS ou d'un autre emplacement r??seau, tel qu'un serveur FTP ou HTTP, rendez-vous ?? ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Installation ?? partir d'un disque dur" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "Une fois que vous avez d??marr?? votre ordinateur, vous pouvez utiliser des images ISO des disques de Fedora pour continuer le processus d'installation. Les fichiers ISO doivent ??tre situ??s sur un disque dur interne ou connect?? ?? la machine par USB. Vous pouvez utiliser cette m??thode pour installer Fedora sur des ordinateurs qui ne poss??dent ni connexion r??seau ni lecteur de CD ou DVD." - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "La partition du disque dur poss??dant les images ISO doit ??tre format??e avec lesyst??me de fichiersext2syst??me de fichiersext2 ext2, ext3 syst??me de fichiers ext3 ext3 or syst??mes de fichiers vfat syst??me de fichiers vfatvfat syst??me de fichiers. Dans Fedora, vfat comprend de nombreux syst??me de fichiers, tels que FAT-16 et FAT-32, que l'on trouve sur la plupart des m??dias amovibles. Les disques durs externes sont habituellement format??s en vfat (FAT-32). Cert ains syst??mes Microsoft Windows utilisent ??galement le syst??me de fichiers vfat sur les partitions des disques durs interne." - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, v??rifiez le type de partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour conna??tre le syst??me de fichiers d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez l'outil de gestion des disques. Pour conna??tre le syst??me de fichiers d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire fdisk." - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "Impossible d'installer ?? partir de partitions LVM" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser d'images ISO sur des partitions contr??l??es par LVM (Logical Volume Management)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "S??lectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition contenant le fichier ISO. Les noms des p??riph??riques IDE, SATA, SCSI et USB commencent par /dev/sd. Chaque lecteur poss??de sa propre lettre, par exemple, /dev/sda. Chaque partition sur un disque est num??rot??e, par exemple /dev/sda1." - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "Indiquez ??galement le nom du R??pertoire contenant les images. Entrez le chemin complet vers le r??pertoire contenant le fichier ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la m??thode pour entrer cette information :" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Type de partition" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Quantit??" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Chemin d'origine vers les fichiers" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "R??pertoire ?? utiliser" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Choisissez OKpour continuer. Rendez-vous sur ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "Installation et configuration de TCP/IP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "Le programme d'installation est capable d'utiliser le r??seau pour un certain nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora depuis un serveur en utilisant HTTP, FTP, ou NFS (Network File System) installer depuis les protocoles NFS. Vous pourrez ??galement indiquer au programme d'installation d'utiliser des d??p??ts additionnels plus tard dans le processus." - -# v??rifier les entr??es de menu -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Par d??faut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les param??tres r??seau. Si vous utilisez un modem c??ble ou DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre mat??riel pour acc??der ?? Internet, DHCP est une option appropri??e. Dans un environnement professionnel, consultez votre administrateur r??seau pour obtenir les param??tres appropri??s. Si votre r??seau ne poss??de pas de serveur DHCP, d??cochez la case Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "Le programme d'installation supporte IPv4 et IPv6. Si vous n'??tes pas certain de conna??tre le type d'adressage utilis?? par votre r??seau, il est plus s??r de laisser les deux options s??lectionn??es. Consultez aussi pour plus d'informations sur la configuration de votre r??seau." - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "Les r??ponses DHCP prennent du temps" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "Si vous s??lectionn?? des options pour un protocole inutilis?? sur votre r??seau ,ou vice et versa, les param??tres r??seaux peuvent mettre plus de temps ?? ??tre re??us par le serveur DHCP." - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "Ces param??tres sont appliqu??s uniquement durant le processus d'installation. Le programme d'installation vous permettra de configurer les param??tres r??seau d??finitifs plus tard." - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS pr??sent soit sur votre r??seau local, soit via Internet si vous y ??tes connect??. Vous pouvez installer Fedora depuis votre propre miroir priv??, ou utiliser un des miroirs publics maintenus par des membres de la communaut??. Pour vous assurer que votre connexion soit aussi s??re et rapide que possible, utilisez un serveur proche de votre position g??ographique." - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "Le Projet Fedora maintient une liste de miroirs HTTP et FTP publics, tri??s par r??gion, ?? . Pour d??terminer le chemin complet vers les fichiers d'installations, ajoutez /9/Fedora/architecture/os/ au chemin affich?? sur la page Internet. Un emplacement correct pour un syst??me i386 ressemble ?? l'URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "Si vous installez via NFS, rendez-vous ?? la." - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "Si vous installez via HTTP ou FTP, rendez-vous ?? la ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Configuration de l'installation via NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -msgid "To install from a NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "Pour installer ?? partir d'un serveur NFS, choisissez NFS depuis le menu M??thode d'installation et cliquez surOK. Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur NFS et le r??pertoire o?? les fichiers d'installation se trouvent." - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Disponibilit?? des miroirs NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "Les serveurs NFS publics sont rares ?? cause de probl??mes de s??curit?? li??s ?? NFS ceux-ci ne s'appliquant pas n??cessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs publics pour Fedora." - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Cliquez sur OK pour continuer. Rendez-vous au ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Configuration de l'installation via HTTP ou FTP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du serveur r??seau et du r??pertoire o?? se trouvent les fichiers d'installation. S??lectionnez Valider pour continuer. Rendez-vous au ." - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Vos prochaines ??tapes" - -# a revoir pour "un vaste champs de possibilit??) >fonctionalit??s?? -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "Fedora fournit un syst??me d'exploitation complet avec un vaste champ de possibilit??s, soutenu par une grande communaut??." - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Mettre ?? jour votre syst??me" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "Le Projet Fedora met ?? disposition des paquets logiciels mis ?? jour pour Fedora tout au long de la p??riode de support de chaque version. Les paquets mis ?? jour apportent de nouvelles fonctionnalit??s, am??liorent la fiabilit??, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de s??curit??. Pour vous assurer de la s??curit?? de votre syst??me, mettez-le ?? jour r??guli??rement et d??s que possible apr??s qu'une faille de s??curit?? soit publi??e. Consultez la pour plus de renseignements sur les services d'informations de Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "Un applet de mise ?? jour vous informe des mises ?? jour lorsque celles-ci sont disponibles. Cet applet est install?? par d??faut sur Fedora. Il v??rifie la pr??sence de mises ?? jour sur tous les d??p??ts param??tr??s et s'ex??cute comme service en arri??re plan. Il g??n??re une notification sur le bureau si des mises ?? jour sont disponibles, vous pouvez cliquer sur le message pour mettre ?? jour les logiciels de votre syst??me." - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "Pour mettre ?? jour votre syst??me avec la derni??re version des paquets, utilisez l'application Mise ?? jour des logicielsMise ?? jour des logiciels :" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "Choisissez Syst??meAdministrationMettre ?? jour le syst??me." - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "When prompted, enter the root password." -msgstr "Quand vous y serez invit??, entrez le mot de passe root." - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "Pour v??rifier la liste des paquets mis ?? jour, s??lectionnez V??rifier les mises ?? jour." - -# v??rifier les entr??es de menu -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "Cliquez sur Installer les mises ?? jour pour d??marrer le processus de mise ?? jour." - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "Si une ou plusieurs mises ?? jour n??cessitent le red??marrage du syst??me, le processus de mise ?? jour affiche une fen??tre avec l'option Red??marrer maintenant. S??lectionnez cette option pour red??marrer votre ordinateur maintenant, ou Annuler pour red??marrer ?? un moment plus appropri??." - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "Pour mettre ?? jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire yumyum. Entrez cette commande avec yum pour d??marrer une mise ?? jour compl??te de votre syst??me :" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) -#: en-US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "Entrez le mot de passe root quand vous y serez invit??." - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "Consultez pour plus d'informations sur yum." - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "Connexion r??seau n??cessaire" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "Assurez-vous que votre syst??me dispose d'une connexion r??seau active avant de lancer Mise ?? jour des logiciels, ou l'utilitaire yum. Le processus de mise ?? jour t??l??charge des informations et des paquets depuis un r??seau de serveurs." - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "Si votre syst??me Fedora dispose d'une connexion r??seau permanente, vous pourrez choisir d'activer l'installation automatique des mises ?? jour quotidiennement. Pour activer les mises ?? jour automatiques, suivez les instructions sur la page ." - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Finaliser une mise ?? niveau" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "Mises ?? jour syst??mes recommand??es" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "Une fois que vous avez red??marr?? votre syst??me apr??s une mise ?? niveau, vous devriez aussi proc??der ?? une mise ?? jour manuelle du syst??me. Consultez pour plus d'informations." - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "Si vous choisissez de mettre votre syst??me ?? niveau ?? partir d'une version pr??c??dente plut??t que de proc??der ?? une installation fra??che, vous pouvez vouloir examiner les diff??rences dans l'ensemble de paquets. vous conseille de cr??er une liste des paquet de votre syst??me original. Vous pouvez d??s ?? pr??sent utiliser cette liste pour d??terminer comment rapprocher votre nouveau syst??me de l'ancien." - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "La plupart des configurations des d??p??ts logiciels sont stock??es dans des paquets qui terminent par le terme release. V??rifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les d??p??ts qui y ??taient install??s :" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "Si n??cessaire, retrouvez et installez ces paquets de d??p??t logiciel depuis leur source original sur Internet. Suivez les instructions du site d'origine pour installer le paquet de configuration du d??p??t afin de l'utiliser avec yum et d'autres outils de gestion de logiciels sur votre syst??me Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour g??n??rer une liste des autres paquets manquant :" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "Utilisez maintenant /tmp/pkgs-to-install.txt avec la commande yum pour restaurer la plupart de vos anciens logiciels :" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Logiciels Manquants" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "Du fait de changements dans les paquets entre deux sorties de Fedora, il est possible que cette m??thode ne restaure pas tous les logiciels sur votre syst??me. Vous pouvez utiliser la routine ci-dessus pour comparer les logiciels sur votre syst??me, et rem??dier ?? tout probl??me que vous trouveriez." - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "Passer ?? une identification graphique." - -#: en-US/nextsteps.xml:175(para) -msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." -msgstr "Si vous avez install?? en utilisant une identification texte et que vous d??sirez passer ?? une identification graphique, suivez cette proc??dure." - -#: en-US/nextsteps.xml:181(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Passer des utilisateurs au compte root :" - -#: en-US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "Fournissez le mot de passe administrateur lorsque demand??." - -#: en-US/nextsteps.xml:190(para) -msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" -msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau GNOME, utilisez cette commande :" - -#: en-US/nextsteps.xml:196(para) -msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." -msgstr "Cette ??tape peut prendre un certain temps car votre syst??me Fedora t??l??charge et installe des logiciels suppl??mentaires. Il est possible que votre m??dia d'installation vous soit demand??, en fonction de votre source d'installation original." - -#: en-US/nextsteps.xml:204(para) -msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "??x??cuter la commande suivante pour ??diter le fichier /etc/inittab :" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(para) -msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." -msgstr "Trouvez la ligne contenant le texte initdefault. Changer le nombre de 3 ?? 5." - -#: en-US/nextsteps.xml:216(para) -msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "Appuyez sur CtrlO pour ??crire le fichier sur le disque, et appuyez ensuite sur CtrlX pour quitter le programme." - -#: en-US/nextsteps.xml:225(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "Entrer exit pour quitter le compte administrateur." - -#: en-US/nextsteps.xml:230(para) -msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "Si vous le d??sirez, vous pouvez red??marrer votre syst??me en utilisant la commande reboot. Votre syst??me red??marrera et vous pr??sentera une ??tape d'identification graphique." - -#: en-US/nextsteps.xml:235(para) -msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." -msgstr "Si vous rencontrez un probl??me quelconque avec l'identification graphique, consultez l'une des sources d'aide list??es dans ." - -#: en-US/nextsteps.xml:242(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Souscrire aux services d'informations et de nouvelles de Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:244(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "Pour recevoir des informations concernant les mises ?? jour de paquets, souscrivez soit ?? la liste de diffusion d'informations de Fedora soit aux flux RSS." - -#: en-US/nextsteps.xml:251(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "Liste de diffusion d'informations du Projet Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:262(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "Flux RSS du Projet Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:273(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "La liste de diffusion donne ??galement des nouvelles sur le Projet et la communaut?? Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:279(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "Annonces de s??curit??" - -#: en-US/nextsteps.xml:281(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "Les annonces avec le mot-cl?? [SECURITY] dans le titre identifient les mises ?? jour de paquets qui r??solvent des failles de s??curit??." - -#: en-US/nextsteps.xml:289(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Trouver de la documentation et du support technique" - -#: en-US/nextsteps.xml:291(para) -msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "Les membres de la communaut?? Fedora fournissent du support au travers des listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateurs Linux partout dans le monde." - -#: en-US/nextsteps.xml:296(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "Le site Web des forums officiels est : ." - -#: en-US/nextsteps.xml:302(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "Les ressources suivantes fournissent des informations sur diff??rents aspects de Fedora :" - -#: en-US/nextsteps.xml:311(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "La FAQ sur le site web du projet Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:325(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "Les documents disponibles ?? partir du projet Documentation sur le site web Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:339(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "Le projet de documentation Linux (LDP)" - -#: en-US/nextsteps.xml:353(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "La documentation de Red Hat Enterprise Linux, o?? de nombreux articles s'appliquent ??galement ?? Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:368(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "De nombreux autres organismes et particuliers proposent ??galement des tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez ??galement trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le moteur de recherche Linux de Google, disponible ?? cette adresse ." - -#: en-US/nextsteps.xml:376(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "Adh??rer ?? la communaut?? Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:378(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "Le Projet Fedora est dirig?? par les personnes qui y contribuent. Les membres de la communaut?? proposent du support et de la documentation aux autres utilisateurs, aident ?? l'am??lioration des logiciels inclus dans Fedora et d??veloppent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs employ??s par Red Hat. Les r??sultats de ce travail sont disponibles ?? tous." - -#: en-US/nextsteps.xml:386(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Pour faire une diff??rence, commencez ici :" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Nouveaux utilisateurs" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at ." -msgstr "Ce chapitre explique comment obtenir les fichiers n??cessaires ?? l'installation et ?? l'??x??cution de Fedora sur votre ordinateur. Certains des concepts de ce chapitre peuvent ??tre nouveaux si vous n'avez encore jamais t??l??charg?? de syst??me d'exploitation enti??rement libre. Si vous avez des difficult??s avec ce chapitre, vous pourrez trouvez de l'aide en visitant les Forums Fedora ?? (forums officiels anglophone), ou Fedora-fr ?? (forum non-officiel francophone)." - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Liens de t??l??chargement" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." -msgstr "Pour suivre un guide Internet pour le t??l??chargement, visitez . Pour des informations sur l'architecture ?? t??l??charger, consultez ." - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "Comment t??l??charger les fichiers d'installation ?" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs mani??res, la plupart sont gratuites et t??l??chargeables sur Internet. La m??thode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Un DVD contenant l'ensemble des logiciels installables" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like" -msgstr "Une image Live que vous pouvez utiliser pour essayer Fedora, et l'installer sur votre syst??me si vous l'appr??ciez" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" -msgstr "Images amor??ables de taille r??duite pour CD et cl?? USB que vous pouvez utiliser pour installer ?? travers une connexion Internet" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "Code source sur DVD" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers." -msgstr "La plupart des utilisateurs veulent soit une image live, soit l'ensemble complet des logiciels installables sur CD ou DVD. Les images de d??marrage minimales sont adapt??es aux utilisateurs ayant une connexion Internet rapide et veulent installer Fedora sur un seul ordinateur. Les disques de code source ne sont pas utiles pour l'installation de Fedora, mais le sont pour les utilisateurs exp??riment??s et les d??veloppeurs de logiciels." - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "T??l??chargement des m??dias" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) -#: en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "M??dias CD/DVD" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) -#: en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "t??l??chargement" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) -#: en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "Images ISO" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) -#: en-US/new-users.xml:420(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "M??dia USB" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "Les utilisateurs poss??dant une connexion haut-d??bit peuvent t??l??charger une image ISO d'un CD, d'un DVD ou une image d'une clef USB. Une image ISO est une copie d'un disque entier dans un format appropri?? pour ??tre ??crit directement sur un CD ou un DVD. Une image de clef USB est une copie d'un disque entier dans un format appropri?? pour ??tre ??crit directement sur une clef USB." - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "Pour plus d'informations sur la gravure des CD et DVD, consultez ." - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "Les logiciels Fedora sont disponibles en t??l??chargement gratuit par une multitude de moyens." - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Depuis un miroir" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "miroir" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed." -msgstr "Pour trouver les distributions de Fedora librement t??l??chargeables, cherchez un miroir. Un miroir est un serveur qui est ouvert au public pour le t??l??chargement gratuit de logiciels, incluant Fedora et souvent d'autres logiciels Libres et gratuit. Pour localiser un miroir, visitez depuis votre navigateur et choisissez un serveur dans la liste. La page web liste des miroirs par localisation g??ographique. Vous devriez choisir un miroir g??ographiquement proche de vous pour une vitesse plus grande." - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/9/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." -msgstr "Les miroirs publient Fedora sous une hierarchie de dossiers bien organis??e. Par exemple, la distribution Fedora 9 appara??t normalement dans le r??pertoire fedora/linux/releases/9/. Le r??pertoire contient un dossier pour chaque architecture prise en charge par cette version de Fedora. Les images de CD et DVD sont dans ce dossier, dans un dossier appel?? iso/. Par exemple, vous pouvez trouver le fichier pour le DVD de la distribution Fedora 9 pour x86_64 ?? l'emplacement fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Depuis BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) -#: en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "envoie" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded." -msgstr "BitTorrent est un moyen de t??l??charger des informations en coop??ration avec d'autres ordinateurs. Chaque ordinateur qui coop??re dans le groupe t??l??charges des morceaux de l'information dans un torrent particulier depuis d'autres pairs dans le groupe. Les ordinateurs qui ont termin?? de t??l??charger toutes les donn??es dans un torrent restent dans l'essaim afin de renvoyer des donn??es aux autres pairs. Si vous t??l??chargez en utilisent BitTorrent, vous devriez, par courtoisie, continuer ?? envoyer des donn??es une fois votre t??l??chargement termin??, au moins jusqu'?? en avoir renvoy?? autant que vous en avez t??l??charg??." - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "Si votre ordinateur n'a pas de client BitTorrent install??, rendez-vous sur le site de BitTorrent ?? pour le t??l??charger. Le client BitTorrent est disponible pour Windows, Mac OS, Linux et bien d'autres syst??mes d'exploitations." - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "Vous n'avez pas besoin de trouver un miroi sp??cial pour les fichiers BitTorrent. Le protocole BitTorrent s'assure que votre ordinateur participe ?? un groupe proche. Pour t??l??charger et utiliser les fichiers BitTorrent Fedora, visitez ." - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Images de d??marrage minimal" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "Les images minimales pour CD et cl?? USB ne sont pas disponibles par BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "Quelle est l'architecture de mon ordinateur ?" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) -#: en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "architecture" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "Les versions sont tri??es par architecture, ou type de processeur. Utilisez le tableau suivant pour d??terminer quelle est l'architecture de votre ordinateur en fonction de son type de processeur. Si n??cessaire, consultez la documentation du fabricant pour plus de d??tails sur le processeur." - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "d??terminant" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Processeurs et types d'architecture" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "Fabricant de processeur et mod??le" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Type d'architecture pour Fedora" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (except??s les Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, ou Xeon), AMD (except??s les 64 ou x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" -msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, et Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, et autres mod??les non-Intel" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "i386 Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatibles avec Windows" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "Si vous n'??tes pas s??r du type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un Apple Macintosh qui ne soit pas bas?? sur Intel, choisissez i386." - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Quels fichiers dois-je t??l??charger ?" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you." -msgstr "Vous avez plusieurs options pour t??l??charger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour d??cider de celle qui vous conviendra le mieux." - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom des fichiers t??l??chargeables pour chaque distribution de Fedora. Par exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 9 pour les x86_64 est nomm?? F-9-x86_64-DVD.iso. Consultez si vous n'??tes pas s??r de l'architecture de votre ordinateur." - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Distribution compl??te sur DVD" - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, et que vous voulez ??tre capable d'installer un large choix de logiciels, t??l??chargez la version DVD compl??te. Les deux types de m??dia sont amor??ables, et incluent un programme d'installation ainsi qu'un mode permettant d'effectuer des op??rations de secours sur votre syst??me Fedora en cas d'urgence. Vous pouvez t??l??charger la version DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Image live" - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, t??l??chargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le d??marrage depuis un CD, vous pouvez d??marrer le syst??me d'exploitation sans effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit aussi un raccourci de bureau ?? Installer sur le disque dur ??. Si vous aimez ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez t??l??charger l'image Live directement depuis un miroir, ou par BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "M??dia minimal de d??marrage" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "Si vous avez une connexion Internet rapide mais ne voulez pas t??l??charger la distribution compl??te, vous pouvez t??l??charger un image minimaliste de d??marrage. Fedora fournit des images pour un environnement de d??marrage minimal sur CD. Une fois que vous d??marrez votre syst??me avec le m??dia minimaliste, vous pouvez installer Fedora directement depuis internet. M??me si cette m??thode implique aussi de t??l??charger un quantit?? de donn??es importantes depuis internet, c'est quasiment la plupart du temps beaucoup moins que la taille du m??dia d'installation complet. Une fois que vous avez termin?? l'installation, vous pouvez ajouter ou supprimer des logiciels de votre syst??me comme vous le d??sirez." - -#: en-US/new-users.xml:248(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Taille de t??l??chargement" - -#: en-US/new-users.xml:249(para) -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions." -msgstr "Installer les logiciels par d??faut pour Fedora par Internet prends plus de temps que l'image live, mais moins que la distribution DVD compl??te. Actuellement, les r??sultats d??pendent des logiciels que vous avez s??lectionn??s et des conditions du trafic r??seau." - -#: en-US/new-users.xml:257(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site." -msgstr "Le tableau suivant explique o?? trouver les fichiers d??sir??s sur un site miroir." - -#: en-US/new-users.xml:260(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Localiser des fichiers" - -#: en-US/new-users.xml:261(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Type de m??dia" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Emplacements du fichier" - -#: en-US/new-users.xml:264(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Distribution compl??te sur DVD" - -#: en-US/new-users.xml:265(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD.iso" - -#: en-US/new-users.xml:268(seg) -msgid "Live image" -msgstr "Image live" - -#: en-US/new-users.xml:269(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live.is" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:273(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "CD minimal de d??marrage" - -#: en-US/new-users.xml:274(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:279(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "Comment cr??er un m??dia Fedora ?" - -#: en-US/new-users.xml:280(para) -msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media." -msgstr "Vous pouvez transformer vos fichiers ISO Fedora en CD ou en DVD. Vous pouvez transformer vos fichiers ISO Fedora en m??dia USB amor??able." - -#: en-US/new-users.xml:285(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "Pr??paration des m??dias CD ou DVD" - -#: en-US/new-users.xml:286(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "Pour apprendre comment transformer des images ISO en CD ou en DVD, consultez ." - -#: en-US/new-users.xml:292(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "Pr??paration d'un m??dia USB" - -#: en-US/new-users.xml:293(para) -msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "Pour cr??er un m??dia USB amor??able, utilisez une image live Fedora. Vous pouvez aussi utiliser un syst??me Windows ou Linux pour cr??er le m??dia USB amor??able." - -#: en-US/new-users.xml:299(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "L'??criture de l'image sur l'USB n'est pas destructive" - -#: en-US/new-users.xml:300(para) -msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." -msgstr "??crire l'image live sur le m??dia USB est non destructif. Aucune des donn??es pr??sentes sur le m??dia ne seront alt??r??s" - -#: en-US/new-users.xml:306(para) -msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "Avant de commencer, assurez-vous que vous disposez de suffisemment d'espace libre sur votre m??dia USB. Vous n'avez pas besoin de repartitionner ou de reformater votre m??dia. Cela est toujours une bonne id??e de sauvegarder des donn??es importantes avant de proc??der ?? des op??rations sensibles sur un disque." - -#: en-US/new-users.xml:315(para) -#: en-US/new-users.xml:352(para) -msgid "Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "T??l??charger un fichier ISO live comme indiqu?? dans ." - -#: en-US/new-users.xml:321(para) -msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." -msgstr "T??l??charger le programme Windows liveusb-creator ?? ." - -#: en-US/new-users.xml:328(para) -msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." -msgstr "Suivez les instructions donn??es sur le site et dans le programme liveusb-creator pour cr??er le m??dia USB amor??able." - -#: en-US/new-users.xml:336(para) -msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "Le m??dia USB est souvent pr??sent sous la forme d'un p??riph??rique flash parfois appel?? pen drives, thumb disks, ou cl?? ; ou d'un disque dur externe. Presque tous les m??dias de ce type sont formatt??s en vfat. Vous pouvez cr??er une clef USB bootable sur des cl??s formatt??es en ext2, ext3 ou vfat." - -#: en-US/new-users.xml:345(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "M??dia USB inhabituel" - -#: en-US/new-users.xml:346(para) -msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." -msgstr "Dans certains cas rares avec des sch??mas de partitionnement ou des formats de partition exotiques, l'??criture de l'image sur le m??dia USB peut ??chouer." - -#: en-US/new-users.xml:358(para) -msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "Installez le paquet livecd-tools sur votre syst??me. Pour les syst??mes Fedora, utilisez la commande suivante :" - -#: en-US/new-users.xml:365(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "Ins??rez votre m??dia USB." - -#: en-US/new-users.xml:370(para) -msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "Trouver le nom de p??riph??rique de votre m??dia USB. Si votre m??dia a un nom de volume, jetez un oeil dans /dev/disk/by-label, ou utilisez findfs :" - -#: en-US/new-users.xml:376(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "Mon??tiquette" - -#: en-US/new-users.xml:377(para) -msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" -msgstr "Si le m??dia n'a pas de nom de volume, ou que vous ne le connaissez pas, consulter le journal /var/log/messages pour plus de d??tails." - -#: en-US/new-users.xml:385(para) -msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "Utilisez la commande livecd-iso-to-disk pour ??crire l'image ISO sur le m??dia :" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "l-image.iso" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "sdX1" - -#: en-US/new-users.xml:390(para) -msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "Remplacez sdX1 avec le nom de p??riph??rique attribu?? ?? la partition du m??dia USB. La plupart des disques flash et des disques dur USB n'utilisent qu'une seule partition. Si vous avez modifi?? ce comportement ou avez partitionn?? le m??dia de mani??re inhabituelle, vous devriez consulter d'autres sources d'aide." - -#: en-US/new-users.xml:402(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "Et si je ne peux pas t??l??charger Fedora ?" - -#: en-US/new-users.xml:403(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "Si vous n'avez pas une connexion rapide ?? internet ou si vous rencontrez des probl??mes pour cr??er un m??dia d??marrable, le t??l??chargement peut ne pas ??tre une option. Des DVD et CD de Fedora sont disponibles depuis plusieurs sources partout dans le monde pour un co??t minimal. Utilisez votre moteur de recherche favoris pour localiser un fournisseur, ou r??f??rez vous ?? ." - -#: en-US/new-users.xml:411(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "Comment puis-je lancer le programme d'installation ?" - -#: en-US/new-users.xml:413(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "BIOS (Basic Input/Output System, Syst??me de base d'entr??e/sortie)" - -#: en-US/new-users.xml:417(secondary) -#: en-US/new-users.xml:421(secondary) -msgid "booting" -msgstr "d??marrer" - -#: en-US/new-users.xml:423(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "Pour d??marrer le programme d'installation depuis un m??dia de d??marrage minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la proc??dure suivante :" - -#: en-US/new-users.xml:427(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "??teignez votre ordinateur." - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "D??connectez tout disque externe FireWire ou USB dont vous n'avez pas besoin durant l'installation. Consultez pour plus d'information." - -#: en-US/new-users.xml:436(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "Ins??rez le m??dia dans votre ordinateur et mettez celui-ci sous tension." - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche sp??cifique ou une combinaison de touches pour d??marrer ?? partir du m??dia, ou configurer le Basic Input/Output System de votre syst??me, ou BIOS, pour d??marrer ?? partir du m??dia. Sur la plupart des ordinateurs vous devez rapidement choisir le d??marrage ou l'option BIOS juste apr??s le d??marrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent une touche sp??ciale telle que F1, F2, F12, ou Suppr pour d??marrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs Apple, la touche C d??marre votre syst??me ?? partir du lecteur DVD." - -#: en-US/new-users.xml:450(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Configuration du BIOS" - -#: en-US/new-users.xml:451(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "Si vous n'??tes pas s??r des capacit??s de votre ordinateur, ou de la mani??re de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le fabriquant de votre ordinateur. Des informations d??taill??es sur les sp??cifications du mat??riel et sa configuration d??passe le cadre de ce document." - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "Configuration r??seau" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "Utilisez cet ??cran pour personnaliser les param??tres r??seau de votre syst??me Fedora." - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "La configuration manuelle du r??seau d'un syst??me Fedora n'est pas tout le temps n??cessaire. De nombreux r??seaux poss??dent un service DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) qui fournit automatiquement aux syst??mes connect??s les donn??es de configuration n??cessaires. Par d??faut, Fedora active toutes les interfaces r??seau de votre ordinateur et les configure pour utiliser DHCP." - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "Fedora contains complete support for both IPv4 and IPv6. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "Fedora prend en charge ?? la fois IPv4 et IPv6. Par d??faut, Fedora configure les interfaces r??seaux de votre ordinateur pour prendre ?? charge IPv4 et IPv6, et utiliser DHCP avec IPv4 et IPv6. Pour plus d'informations sur IPv6, consultez ." - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "De nombreux routeurs Internet et pare-feux n'incluent pas de prise en charge d'IPv6. Les param??tres par d??faut n'affecterons d'aucune mani??re votre syst??me ou votre routeur. Cependant, la vitesse de certains services s'am??liore grandement si vous d??sactivez IPv6 sur toute les interfaces sur un r??seau qui n'utilise pas IPv6." - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 et options de d??marrage" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option . The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to ." -msgstr "Vous pouvez d??sactiver le support d'IPv6 dans le programme d'installation en ajoutant l'option de d??marrage . Le programme d'installation ne configure pas les interfaces r??seaux pour IPv6 si vous utilisez cette option. Pour plus d'informations sur les options de d??marrage, consultez ." - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "P??riph??riques r??seau" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "Adresse IP" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dynamique" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Protocole de configuration dynamique du nom d'h??te)" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique IP address on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service." -msgstr "Fedora affiche une liste d'interfaces r??seau d??tect??es sur votre syst??me. Chaque interface doit poss??der une adresse IP unique sur le r??seau auquel elle est attach??e. Cette interface pourra recevoir cette adresse par le serveur DHCP du r??seau." - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the Active on Boot check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted." -msgstr "Indiquez si l'interface doit ??tre activ??e ou non, lors du d??marrage du syst??me avec la case Activer au d??marrage li??e ?? l'interface. Vous pourrez activer manuellement une interface r??seau ?? n'importe quel moment une fois le syst??me d??marr??." - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) -#: en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Configuration du modem" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "The Network Configuration screen does not list modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "La fen??tre de configuration r??seau n'affiche pas la liste des modem modems. Configurez ces p??riph??riques apr??s l'installation avec l'utilitaire R??seau. Les param??tres pour votre modem sont sp??cifiques ?? votre FAI (Fournisseur d'Acc??s ?? Internet)." - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "Configurer la prise en charge IPv4 et IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked Disabled." -msgstr "Afin d'ajouter ou supprimer le support IPv4 ou IPv6, s??lectionnez l'interface dans la liste des Interfaces R??seau et choisissez Modifier. Fedora affiche la fen??tre Interface D'??dition. Si l'interface n'est pas configur??e pour les protocoles IPv4 ou IPv6, cette entr??e est d??sactiv??e." - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "Pour modifier la s??lection, cochez ou d??cochez la case appropri??e. Si n??cessaire, changez la configuration de l'adresse r??seau pour cette interface." - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP et les serveurs" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "Si votre ordinateur est un serveur, ??vitez DHCP si possible, et configurez manuellement votre r??seau. Une configuration r??seau manuelle permet ?? votre serveur de joindre le r??seau local m??me si le serveur DHCP est hors service." - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "Configuration d'IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statique" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "To assign an unchanging, or static, IP address to your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays the Edit Interface dialog." -msgstr "Pour assigner une adresse IP statique ?? votre syst??me, s??lectionnez l'interface dans la liste p??riph??rique r??seau and choisissez Editer. Fedora affiche ensuite le dialogue Editer l'Interface." - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the interface, then select OK." -msgstr "D??cochez la case Configurer en utilisant DHCP, afin que les champs soient vides. Entrez l'adresse IP ainsi que le masque de sous-r??seau appropri??. Ensuite, cliquez sur le bouton OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "Si vous d??sactivez DHCP, la configuration automatique du nom d'h??te est aussi d??sactiv??e, et les options pr??f??rences diverses sont activ??es. R??f??rez vous ?? pour plus d'informations." - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "Configuration d'IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using Automatic neighbor discovery. If you want to change the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter IP information manually." -msgstr "Si l'IPv6 est activ, le programme d'installation utilisera par dfaut la recherche automatique de voisin. Si vous voulez changer ce comportement par dfaut, choisissez soit DHCPv6 pour un adressage d'IP dynamique en IPv6, ou configuration manuelle pour entrer l'IP manuellement." - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the interface, then select OK." -msgstr "Pour assigner une adresse IPv6 statique, entrez l'Address IP et le prfixe Prfixe appropri pour l'interface, selectionnez ensuite le bouton OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "Nom d'h??te" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "Sur certains r??seaux, le serveur DHCP fournit ??galement le nom de l'ordinateur ou le nom d'h??tenom d'h??te. Pour sp??cifier le nom d'h??te, cliquez sur Manuel et entrez le nom complet dans le champ. Le nom d'h??te complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le nom du domaine dont il fait partie, par exemple, machine1.example.com . Le nom d'ordinateur (ou ?? nom d'h??te court ??) est machine1 , et nom de domaine le nom du domaine est exemple.com." - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "Pour configurer un r??seau domestique situ?? derri??re un pare-feu Internet ou un routeur, vous pourriez avoir envie d'utiliser nomdhote.domainelocal pour d??signer votre syst??me Fedora. Si vous avez plus d'un ordinateur sur ce r??seau, vous devriez donnez ?? chacun un nom d'h??te diff??rent dans ce domaine." - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "Noms d'h??te valides" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "Vous pouvez donner ?? votre syst??me n'importe quel nom ?? condition que le nom d'h??te complet soit unique. Le nom d'h??te peut inclure des lettres,des nombres et des traits d'union." - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "Si votre systme Fedora est connect directement internet, vous devez prter attention des considrations supplmentaires afin d'viter des interruptions de service ou des actions risque par votre fournisseur d'accs internet. Une discussion complte sur ces problmes est au-del de la porte de ce document." - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Param??tres divers" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "Pour configurer manuellement une interface r??seau, vous devez fournir ??galement d'autres param??tres ?? votre ordinateur. Ces autres param??tres sont les adresses IP des autres ??quipements du r??seau." - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "Une passerellepasserelle est un ??quipement qui permet l'acc??s aux autres r??seaux. Les passerelles sont ??galement appel??es routeurs passerellerouteurs. Si votre syst??me se connecte ?? d'autres r??seaux par l'interm??diaire d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ Passerelle." - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary DNS or Secondary DNS boxes." -msgstr "La plupart des logiciels s'appuient sur DNS (Domain Name Service)DNS(Domain Name Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des services sur le r??seau. DNS convertit les noms d'h??tes en adresses IP et vice versa. Un syst??me Fedora peut utiliser plus d'un serveur DNS. Si le premier serveur ne r??pond pas, l'ordinateur transmet la requ??te au deuxi??me serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS, entrez leurs adresses IP dans les champs DNS Primaire, ou DNS Secondaire." - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "Select Next once you are satisfied with the network settings for your system." -msgstr "Cliquez sur Suivant une fois satisfait des param??tres r??seau pour votre syst??me." - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Installation sans m??dia" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "Cette section discute de la mani??re d'installer Fedora sur votre syst??me sans avoir besoin de fabriquer un m??dia physique suppl??mentaire. ?? la place vous pouvez utiliser GRUB, le chargeur de d??marrage d??j?? install??, pour d??marrer le programme d'installation." - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Linux est n??cessaire" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "Cette proc??dure suppose que vous utilisez d??j?? Fedora ou une autre distribution Linux relativement moderne, et le chargeur de d??marrage GRUB. Elle suppose aussi que vous ??tes une utilisateur Linux relativement exp??riment??." - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "Retrouver les fichiers de d??marrage" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "Pour proc??der ?? une installation sans m??dia ou sans serveur PXE, votre syst??me doit avoir deux fichiers stock??s localement, un noyau et un disque de RAM initial (?? initial RAM disk ?? ou ?? initrd ??)." - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "T??l??chargez une image live ou une distribution DVD, ou pour localisez un miroir d'installation, visitez ." - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "Localisez le dossier isolinux/ en utilisant l'une des deux m??thodes suivantes :" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "Si vous choisissez de t??l??chargez une image, ouvrez la avec l'application de bureau appropri??e. Si vous utilisez Fedora, double-cliquez sur le fichier pour l'ouvrir avec le Gestionnaire d'archives. Ouvrez le dossier isolinux/." - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "Si vous choisissez de ne pas t??l??charger une image compl??te parce que vous souhaitez installer ?? travers le r??seau, localisez la version d??sir??e. En g??n??ral, une fois un miroir ad??quat trouv??, naviguer jusqu'au r??pertoire releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Types d'installation disponibles" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "Si vous t??l??chargez une image, vous devriez choisir une installation par le disque dur ou le r??seau. Si vous t??l??chargez seulement des fichiers s??lectionn??s depuis un miroir, vous devriez uniquement proc??der ?? une installation r??seau." - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "Copiez les fichiers vmlinuz et initrd.img depuis la source choisie dans le dossier /boot/, en les renommant vmlinuz-install et initrd.img-install. Vous devez avoir les privil??ges root pour ??crire des fichiers dans le dossier /boot/." - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "??dition de la configuration de GRUB" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "Le chargeur de d??marrage GRUB utilise le fichier de configuration /boot/grub/grub.conf. Pour faire d??marrer GRUB ?? partir des nouveaux fichiers, ajouter un section de d??marrage faisant r??f??rence ?? eux dans /boot/grub/grub.conf." - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "Une section de d??marrage minimale ressemble aux lignes suivantes :" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "Vous pourriez avoir envie d'ajouter des options ?? la ligne de la section de d??marrage. Ces options permettent de param??trer ?? l'avance les options que l'utilisateur doit habituellement sp??cifier interactivement dans Anaconda. Pour une liste compl??te des options de d??marrage de l'installeur, consultez ." - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "Les options suivantes sont g??n??ralement utiles pour les installations sans m??dia :" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr " (si l'installation n??cessite une interface autre que eth0)" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr " et pour une installation ?? distance" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "Une fois cela termin??, changez l'option du fichier /boot/grub/grub.conf pour la faire pointer sur la nouvelle section que vous venez d'ajouter :" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "D??marrage de l'installation" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "Red??marrez le syst??me. GRUB d??marre le noyau d'installation et le disque RAM en tenant compte des options que vous avez choisi. Vous devriez ?? pr??sent consulter le chapitre appropri?? de ce guide pour la prochaine ??tape. Si vous choisissez d'installer ?? distance en utilisant VNC, consultez pour obtenir de l'aide sur la connexion ?? un syst??me distant." - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Identifiez votre locale" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "S??lection de la langue" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "Le programme d'installation affiche une liste des langues prise en charge par Fedora.S??lectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur Suivant." - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "Pour permettre le support de langues suppl??mentaires, personnalisez l'installation ?? l'??tape de s??lection des paquets. Pour plus d'informations, consultez la ." - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Installation depuis une image live de Fedora" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "Si vous installez ?? partir d'une image Fedora Live, vous ne devriez pas voir le choix de la localisation ?? l'??cran. Pour un support avanc?? de la localisation, utilisez l'application Ajouter/Supprimer des applications apr??s avoir d??marr?? votre nouveau syst??me Fedora, suivant l'installation." - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Configuration du clavier" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier pris en charge par Fedora. S??lectionnez l'agencement correct dans cette liste, et s??lectionnez Suivant." - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introduction" - -# Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde. -# ??galement traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriqu??e ?? partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide ?? installer Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le syst??me d'installation est suffisamment flexible pour ??tre utilis?? sans connaissance suppl??mentaire de Linux ou des r??seaux informatiques. Si vous s??lectionnez les options par d??faut, Fedora fournit un syst??me d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques." - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "Ce document ne d??taille pas toutes les caract??ristiques du syst??me d'installation." - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Exp??rience" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "?? propos de Fedora" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "Pour en savoir plus sur Fedora, consultez . Pour lire plus de documentation sur des sujets relatifs ?? Fedora, consultez ." - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Obtenir de l'aide suppl??mentaire" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "Pour plus d'informations sur les sources d'aides compl??mentaires pour Fedora, visitez ." - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "?? propos de ce document" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "Objectifs" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Ce guide aide un lecteur :" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "?? comprendre comment localiser une distribution Fedora en ligne" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "?? cr??er la configuration permettant ?? un ordinateur de d??marrer Fedora" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "?? comprendre et ?? interagir avec le programme d'installation de Fedora" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "?? terminer la configuration post-installation d'un syst??me Fedora" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Autres sources de documentation" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "Ce guide ne couvre pas l'utilisation de Fedora. Pour apprendre commen utiliser un syst??me Fedora install??, consultez pour plus de documentation." - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Public" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "Ce guide est destin?? aux utilisateurs de niveau d??butant ou interm??diaire dans l'utilisation de Fedora. Les utilisateurs avanc??s, avec des questions ?? propos de la mise en oeuvre de fonctionnalit??s d'installation tr??s pouss??es, devraient consulter la liste de diffusion de l'??quipe de d??veloppement d'Anaconda ?? ." - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Retour d'exp??rience" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Le projet de documentation Fedora" - -#: en-US/intro.xml:85(see) -#: en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Le projet de documentation Fedora" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "Le Projet de Documentation de Fedora (Fedora Docs Project) est un groupe de r??dacteurs, d'??diteurs, de traducteurs et de contributeurs cr??ant du contenu pour les logiciels libres et ?? codes source ouverts. Le Projet de Documentation Fedora maintient ce document et est toujours int??ress?? par le retour d'??xp??rience des lecteurs." - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "Pour transmettre votre retour d'exp??rience ?? propos de ce document, remplisser un rapport de bogue dans Bugzilla. Pour remplir un rapport de bogue, choisissez ?? Fedora Documentation ?? en tant que ?? Product ??, choisissez le nom de ce document dans la liste ?? Components ?? et choisissez la version ?? devel ??. Les volontaires recevront votre retour d'exp??rience, et vous contacterons si n??cessaire pour plus d'informations." - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Installation des paquets" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "Fedora affiche la progression de l'installation ?? l'??cran et installe les paquets s??lectionn??s sur votre syst??me. Les installations r??seau ou DVD ne requi??rent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, Fedora vous invitera de temps en temps ?? changer les disques. Apr??s avoir ins??r?? un disque, cliquez sur OK pour poursuivre l'installation." - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "Apr??s la fin de l'installation, choisissez Red??marrer pour red??marrer votre ordinateur. Fedora ??jecte les disques avant le red??marrage de l'ordinateur." - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "Si vous installez ?? partir d'une image live, aucune fen??tre de red??marrage n'appara??t. Vous pouvez continuez ?? appr??ciez l'image live ?? votre guise, et red??marrez ?? n'importe quel moment pour appr??cier votre syst??me Fedora fra??chement install??." - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Premier d??marrage" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "Assistant de configuration" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "L'Agent de configuration Agent de configuration s'ex??cute la premi??re fois que vous d??marrez un nouveau syst??me Fedora. Utilisez l'application Agent de configuration pour configurer le syst??me avant de vous connecter." - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "Cliquez sur Suivant pour d??marrer l'agent de configuration ." - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Interface graphique requise" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "L'Agent de configuration n??cessite une interface graphique. Si vous n'en avez pas install?? une ou si Fedora pose des probl??mes pour la d??marrer, vous aurez un ??cran de configuration l??g??rement diff??rent." - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Contrat de licence" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "Cet ??cran affiche les termes g??n??raux du contrat de licence pour Fedora. Chaque paquet logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui a ??t?? approuv??e par l'OSI (Open Source Initiative)Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations ?? propos de l'OSI, consultez http://www.opensource.org/." - -# v??rifier boutons dans procedure d'install fr -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "Pour continuer, cliquez sur J'ai compris, continuer s'il vous plait et ensuite, cliquez sur Suivant." - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Date et heure" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "Si votre syst??me ne dispose pas d'un acc??s ?? Internet ou d'un serveur de temps, r??glez manuellement la date et l'heure de votre syst??me sur cet ??cran. Autrement, utilisez NTP (Network Time Protocol)NTP pour conserver la pr??cision de votre horloge. NTP fournit un service r??seau de synchronisation d'horloge pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant le service NTP." - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "L'affichage initial vous permet de configurer la date et l'heure de votre syst??me manuellement." - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "Choisissez l'onglet Network Time Protocol afin de configurer votre syst??me pour utiliser un serveur NTP." - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "Param??trer l'horloge" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "Pour modifier ces param??tres plus tard, allez dans le menu Syst??meAdministrationDate et heure." - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "Pour configurer votre syst??me pour utiliser des serveurs de temps r??seau, choisissez l'option Activer le protocole de synchronisation de r??seau . Cette option d??sactive les param??tres de l'onglet Date et heure et active les autres param??tres sur cet ??cran." - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "Par d??faut, Fedora est configur??e pour utiliser trois groupes s??par??s, ou pools, de serveur de temps. Les groupes de serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est indisponible, votre syst??me se synchronise avec un autre." - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "Pour utiliser un serveur de temps suppl??mentaire, choisissez Ajouter, et entrez le nom du serveur dans le champ. Pour enlever un serveur ou un groupe de serveurs de la liste, choisissez son nom et cliquez sur Supprimer." - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "Si votre machine est toujours connect??e ?? internet via une connexion c??bl??e, s??lectionnez l'option Synchroniser l'horloge syst??me avant de d??marrer le service. Cette option peut entra??ner un court d??lais lors du d??marrage mais permet d'avoir une heure syst??me pr??cise m??me si l'heure est vraiment fausse avant le d??marrage." - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "Les ordinateurs portables et NTP" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "N'utilisez pas cette option dur des ordinateurs portables utilisant occasionnellement des r??seaux sans-fils." - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop impr??cise, vous devrez d??sactiver votre source de temps locale. Pour cela, choisissez Montrer les options avanc??es et d??cochez l'option Utiliser source de temps locale. Si vous d??sactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP auront la priorit?? sur l'horloge interne." - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "Si vous activez l'option avanc??e Activer la diffusion NTP Fedora essaye de localiser automatiquement les serveurs de temps du r??seau." - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Utilisateur syst??me" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "Cr??ez-vous un utilisateur avec cet ??cran. Utilisez toujours ce compte pour vous connecter ?? votre syst??me Fedora plut??t que d'utiliser le compte root." - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "Entrez un nom d'utilisateur ainsi que votre nom complet, ensuite entrez votre mot de passe. Tapez votre mot de passe une nouvelle fois dans le champConfirmez le mot de passe afin de vous assurer de l'avoir entr?? correctement. Consultez le pour des consignes sur la cr??ation d'un mot de passe fort." - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Cr??er des comptes utilisateur suppl??mentaires" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "Pour ajouter des utilisateurs suppl??mentaires ?? votre syst??me apr??s la fin de l'installation, allez dans le menu Syst??me Administration Utilisateurs et groupes." - -# V??rifier les boutons dans la GUI -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "Pour configurer Fedora afin d'utiliser les services r??seau d'authentification ou d'information utilisateur, choisissez Utiliser une authentification r??seau...." - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Profil Mat??riel" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." -msgstr "L'Assistant de configuration affiche un ??cran vous permettant de soumettre anonymement des informations sur votre mat??riel au Projet Fedora. Les d??veloppeurs utilisent ces d??tails sur le mat??riel pour d??velopper ou am??liorer sa prise en charge. Vous pouvez en apprendre plus sur ce projet et son d??veloppement ?? ." - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." -msgstr "Pour participer ?? cet important travail, s??lectionnez Envoyer le profil. Si vous choisissez de pas soumettre les donn??es de votre profil, ne changez pas la s??lection par d??faut. S??lectionnez Suivant pour aller ?? l'??cran d'identification." - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "Mettre ?? jour votre syst??me" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "Pour assurer la s??curit?? de votre syst??me, ex??cutez une mise ?? jour des paquets apr??s la fin de l'installation. Le vous explique comment mettre ?? jour votre syst??me Fedora." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "D??marrage rapide pour les experts" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "Cette section offre un rapide aper??u des ??tapes d'installation pour les lecteurs exp??riment??s qui sont impatients de commencer. Remarquez que de nombreuses notes explicatives et des astuces apparaissent dans les chapitres suivants. Si un probl??me survient durant l'installation, consultez le chapitre appropri?? du guide complet pour obtenir de l'aide." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "Experts seulement" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "Cette section est seulement destin??s aux experts. Les autres lecteurs devraient ne pas ??tre familiers avec certains des termes de cette section, et devraient plut??t se rendre ?? ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "Aper??u" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "La proc??dure d'installation est tr??s simple et consiste en seulement quelques ??tapes :" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "T??l??charger des fichiers pour fabriquer un m??dia ou une autre configuration amor??able." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "Pr??pare le syst??me pour l'installation." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "D??marre l'ordinateur et lance le processus d'installation." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "Red??marrer et effectuer la configuration post-installation." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "T??l??charger les fichiers" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Utilisez l'une des m??thodes suivantes :" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "V??rifiez vos t??l??chargements" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." -msgstr "Les t??l??chargements peuvent ??chouer pour de nombreuses raisons. V??rifiez syst??matiquement la somme de contr??le SHA1 des fichiers t??l??charg??s." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "T??l??charger l'image ISO d'une image live. Cr??er un CD ?? partir du fichier ISO en utilisant votre application pr??f??r??e. Vous pouvez aussi utiliser le paquet livecd-tools pour ??crire l'image sur un autre m??dia amor??able, comme par exemple une cl?? USB. Pour installer la distribution sur votre disque dur, utilisez le raccourci pr??sent sur le bureau apr??s identification." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "T??l??chargez les images ISO de la distribution compl??te sur CD ou DVD. Cr??ez les m??dias CD ou DVD ?? partir des fichiers ISO en utilisant votre application pr??f??r??e, ou placez les images sur une partition Windows FAT32 ou Linux ext2/ext3." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "T??lechargez l'image boot.iso pour un CD de d??marrage minimal ou un p??riph??rique USB. ??crivez l'image sur le media physique appropri?? pour cr??er un m??dia amor??able. Le m??dia de d??marrage ne contient aucun paquet mais doit ??tre point?? vers un un d??p??t sur disque dur ou en ligne pour terminer l'installation." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "T??l??chargez l'image netinst.iso pour un CD de d??marrage de taille r??duite. ??crivez l'image sur le m??dia physique appropri?? pour cr??er un m??dia amor??able." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "T??l??chargez le fichier noyau vmlinuz et l'image de disque RAM initrd.img ?? partir du dossier de distribution isolinux/. Configurez votre syst??me d'exploitation pour d??marrer le noyau et charger l'image de disque RAM. Pour plus d'informations sur l'installation sans m??dia, consultez ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "Pour obtenir des information sur la mani??re de configurer un serveur de d??marrage r??seau ?? partir duquel installer Fedora, consultez ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "Pr??pare pour l'installation" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "partitions NTFS" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "redimensionner" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "Sauvegardez toute donn??e utilisateur que vous devez pr??server." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "Redimensionner des partitions" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "Le programme d'installation fournit des fonctions pour redimensionner les partitions format??es ext2, ext3 et NTFS. Consultez pour plus d'information." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Installer Fedora" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "D??marrez sur le m??dia choisi, avec n'importe quelles options adapt??es ?? votre mat??riel et ?? votre mode d'installation. Consultez pour plus d'informations sur les options de d??marrage. Si vous d??marrez ?? partir du CD live, s??lectionnez l'option ?? Installez sur le disque dur ?? ?? partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si vous d??marrez ?? partir d'un m??dia minimal ou d'un noyau t??l??charg??, s??lectionnez une ressource r??seau ou sur disque dur ?? partir de laquelle installer." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr " Suivez toutes les ??tapes du programme d'installation. Le programme d'installation ne modifiera pas votre syst??me avant que vous ne validiez l'??tape de confirmation finale. Lorsque l'installation sera finie, votre syst??me red??marrera." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "Proc??der aux ??tapes post installation" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "Apr??s que votre syst??me ait red??marr??, il vous propose des options de configuration suppl??mentaires. Effectuez les changements appropri??s ?? votre syst??me et continuez jusqu'?? l'??cran d'identification." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "Fedora cr??e et utilise de nombreuses partitions sur les disques durs disponibles. Vous pouvez personnaliser les partitions et la fa??on dont sont g??r??s les disques de votre syst??me. La explique le partitionnement des disques en d??tail." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID et autres p??riph??riques de disque" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "RAID mat??riel" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "mat??riel" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "matrice" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "RAID, ou Redundant Array of Independent Disks permet ?? un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que p??riph??rique unique. Configurez les fonctions RAID que fournit la carte m??re de votre ordinateur ou tout autre carte contr??leur connect??e avant de commencer l'installation. Chaque matrice RAID activ??e appara??t en tant que disque unique dans Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "Pour les configurations comportant plus d'un disque dur, vous pouvez configurer Fedora afin qu'il utilise plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans mat??riel suppl??mentaire." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "RAID Logiciel" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "Vous pouvez utiliser le programme d'installation Fedora pour cr??er des matrices RAID logicielles Linux, o?? les fonctions RAID sont g??r??es par le syst??me d'exploitation plut??t que par du mat??riel d??di??. Ces fonctions sont expliqu??es en d??tail dans ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "Disques FireWire et USB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "Certains disques durs FireWire et USB peuvent ne pas ??tre reconnus par le syst??me d'installation de Fedora. Si la configuration de ces disques au moment de l'installation n'est pas indispensable, d??connectez les afin d'??vitez toute confusion." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "Utilisation post installation" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "Vous pouvez connectez les disques durs externe FireWire et USB apr??s l'installation. La plupart de ces p??riph??riques sont actuellement reconnus par le noyau et parfaitement utilisables." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Information g??n??rale sur les partitions" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Un syst??me Fedora a au moins trois partitions :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "La partition /boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "La partition /" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "La partition swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "De nombreux syst??mes poss??dent plus de partitions que le minimum affich?? ci-dessus. Choisissez des partitions en fonction de ce que votre syst??me ?? besoin. Par exemple, cr??ez une partition /home s??par??e sur les syst??mes stockant les donn??es des utilisateurs. Consultez .pour plus d'information." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "Si vous n'??tes pas sur de comment configurer au mieux les partitions de votre ordinateur, acceptez le sch??ma de partitionnement par d??faut." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "La RAM install??e dans votre ordinateur fourni une r??serve de m??moire pour l'ex??cution du syst??me. Les syst??mes Linux utilisent des partitions de swappartitions de swap pour agrandir cette r??serve, en d??pla??ant automatiquement des parties de m??moire entre la RAM et les partitions de swap, si la quantit?? de m??moire devient insuffisante. De plus, certaines fonctionnalit??s de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la m??moire, lors de l'hibernation de votre syst??me, dans les partitions de swap disponibles. Si vous sp??cifiez les partitions manuellement sur votre syst??me, cr??ez une partition de swap plus grande que la quantit?? de m??moire pr??sente sur votre ordinateur." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "Les partitions de donn??es fournissent un espace de stockage pour les fichiers. Chaque partition de donn??es poss??de un point de montagepoint de montage, pour indiquer au syst??me le r??pertoire qui contiendra les donn??es qui se trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas accessible par les utilisateurs. Les donn??es non pr??sentes sur d'autres partitions se trouvent dans la partition / (ou partitionracineracine)." - -# ici, Root = Prtition racine ou Superutilisateur -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Racine et /root " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "Le / (ou partitionracine racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le r??pertoire partition/root/root(parfois prononc?? ?? slash-root ??) est le r??pertoire personnel du compte utilisateur d'administration syst??me." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "Dans la configuration minimum montr??e ci-dessus :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "Toutes les donn??es du r??pertoire /boot/ se trouvent sur la partition /boot. Par exemple, le fichier /boot/grub/grub.conf se trouve sur la partition /boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "Tout fichier hors de la partition /boot, tel que /etc/passwd, se trouve sur la partition /." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "Les sous-r??pertoires peuvent ??galement ??tre affect??s ?? des partitions. Certains administrateurs cr??ent les partitions /usr et /usr/local. Dans ce cas, les fichiers contenus dans /usr/local, tel que /usr/local/bin/foo sont sur la partition /usr/local. Tous les autres fichiers dans /usr/ tel que /usr/bin/foo, se trouvent dans la partition /usr." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "Si vous cr??ez plusieurs partitions plut??t qu'une seule grande partition /, les mises ?? jour seront plus faciles. Consultez la description de Disk Druid??diter les options pour plus d'informations." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "Laissez l'espace suppl??mentaire non allou??" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin imm??diatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre ?? n'importe quel moment, pour r??pondre ?? vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en apprendre plus ?? propos de cette m??thode de stockage plus fexible, consultez ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Types de partitions" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "Toute partition poss??de un partitiontypesyst??me de fichiers type de partition, pour indiquer le format de syst??me de fichiers syst??me de fichiers de la partition. Le syst??me de fichiers permet ?? Linux d'organiser, rechercher, et de r??cup??rer les fichiers stock??s sur cette partition. Utilisez le syst??me de fichiers ext3 syst??me de fichierssyst??me de fichiers ext3 ext3 pour les partitions de donn??es qui ne font pas partie de LVM, ?? moins d'avoir des besoins sp??cifiques qui n??cessitent un autre type de syst??me de fichiers." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Tailles minimales des partitions" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "Le tableau suivant r??sume la taille minimum des partitions contenant les r??pertoires list??s. Vous n'??tes pas oblig?? de faire une partition s??par??e pour chacun de ces r??pertoires. Par exemple, si la partition contenant /foo doit ??tre d'au moins 500 Mo, et que vous ne faite pas une partition /foo s??par??e alors la partition / (racine) doit ??tre au minimum de 500 Mo." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "R??pertoire" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Taille minimum" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 Mo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 Mo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 Mo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 Mo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 Mo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "Comprendre LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "compr??hension" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "Les partitions LVM (Logical Volume Management) fournissent de nombreux avantages par rapport aux partitions standard. Les partitions LVM sont format??es en tant que LVMvolume physiquevolumes physiques. Un volume physique ou plus sont combin??s pour former un LVM groupe de volumesgroupe de volumes. L'espace total de stockage de chaque groupe de volumes est divis?? en un ou plusieurs LVMvolume logique volumes logiques. Les volumes logiques fonctionnent comme les partitions standard. Il poss??dent un type de syst??me de fichiers, tel que ext3, ainsi qu'un point de montage." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "La partition /boot et LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "Le chargeur de d??marrage ne peut pas lire les volumes LVM. Vous devez cr??er partition standard, non-LVM pour votre partition /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "Pour mieux comprendre le LVM, imaginez un volume physique comme un empilement de blocs. Un bloc est simplement une unit?? de stockage utilis??e pour conserver des donn??es. Plusieurs piles de blocs peuvent ??tre combin??es pour faire une pile plus grande, tout comme les volumes physiques sont combin??s pour former un groupe de volumes. La piles r??sultantes peut ??tre subdivis??es en piles plus petites de tailles arbitraitres, tout comme un groupe de volumes est allou?? ?? plusieurs volumes logiques." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "Un administrateur peut agrandir ou r??tr??cir un volume logique sans d??truire de donn??es, ?? l'inverse des partitions de disque standard. Si les volumes physiques d'un groupe de volumes sont sur des disques s??par??s ou sur des matrices RAID, les administrateurs peuvent ??galement ??tendre un volume logique sur les p??riph??riques de stockage." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "Vous pouvez perdre des donn??es si vous r??duisez un volume logique ?? une capacit?? inf??rieure ?? la capacit?? requise par les donn??es du volume. Pour vous assurer un maximum de flexibilit??, cr??ez des volumes logiques qui correspondent ?? vos besoins et conservez de l'espace suppl??mentaire non allou??. Vous pourrez agrandir sans risque les volumes logiques et utiliser l'espace disponible suivant vos besoins." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM et le sch??ma de partitionnement par d??faut" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "Par d??faut, le processus d'installation cr??e les partitions / et de swapau sein de volumes LVM. avec une partition /boot s??par??e." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "Comprendre le chiffrage" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." -msgstr "Fedora fournit des fonctions de chiffrage de votre stockage. Vous pouvez trouver cette fonction utile si vous utilisez un ordinateur portable ou si vous vous inqui??tez de la perte de contr??le de votre disque de stockage. Le chiffrage du disque n??cessite que vous fournissiez une phrase de passe suppl??mentaire au d??marrage ou lorsque vous d??sirez acc??dez au disque de stockage." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." -msgstr " Vous pouvez choisir de crypter toutes les partitions ou seulement celles s??lectionn??es. L'usage courant est de crypter les partitions contenant /home, /var, and /tmp, ainsi que la partition de swap. Il est normalement inutile de crypter /usr, depuis que ce dossier ne contient plus que les executables syst??me et les librairies qui n'ont pas caract??re priv?? intrins??que. La partition /boot n'est jamais crypt??e et ne devrait pas ??tre utilis??e pour des donn??es sensibles." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "Performance du stockage chiffr??" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." -msgstr "Le chiffrage de l'espace disque induit une faible diminution des performances. Vous devriez confronter cet inconv??nient avec les b??n??fices de la s??curit?? et de la vie priv??e que le chiffrage offre." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in ." -msgstr "Pour rendre le chiffrage efficace, choisissez une bonne phrase de passe. Vous pouvez trouver plus d'informations sur les bonnes phrases de passe dans ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "Le chiffrage fourni utilise le Syst??me unifi?? de cl??s Linux (LUKS) pour le chiffrage. Pour plus d'informations sur LUKS, consultez ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Conseil sur les partitions" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "La configuration optimale des partitions d??pends de votre usage du syst??me Linux en question. Les conseils suivantes peuvent vous aider ?? d??cider comment allouer votre espace disque." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "Si vous pr??voyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des donn??es sur le syst??me, cr??ez une partition s??par??e pour le r??pertoire /home au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition /home s??par??e, vous pourrez mettre ?? niveau ou r??installer Fedora sans ??craser les donn??es utilisateur." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "Chaque noyau install?? sur votre syst??me occupe approximativement 6 Mo sur la partition /boot. ?? moins que vous ne pr??voyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par d??faut de 100 Mo pour la partition /boot devrait suffire." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "Le repertoire /var contient des informations pour bon nombre d'applications, dont le serveur Web Apache. Il est ??galement utilis?? pour stocker les mises ?? jour de paquets temporairement t??l??charg??es. Assurez vous que la partition contenant le repertoire /var a assez d'espace disque pour t??l??charger des mises ?? jour et contenir le reste du contenu." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "Mises ?? jour disponibles" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "Parce que Fedora est une collection de logiciels qui progresse rapidement, beaucoup de mises ?? jour seront peut-??tre disponibles tard dans le cycle de release. Vous pouvez ajouter un d??p??t de mise-??-jour aux sources pour une installation suivante afin de diminuer ce probl??me. R??f??rez vous ?? pour plus d'informations." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "Le dossier /usr contient la majorit?? du contenu logiciel d'un syst??me Fedora. Pour une installation de l'ensemble de logiciel par d??faut, allouez au moins 4 Go d'espace libre. Si vous ??tes un d??veloppeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre syst??me Fedora pour apprendre le d??veloppement logiciel, vous devriez au moins doubler cette allocation." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "Pensez ?? laisser un peu d'espace non allou?? dans un groupe de volumes LVM. Cet espace non allou?? vous offre plus de flexibilit?? si vos besoins en mati??re d'espace ??voluent mais que vous ne d??sirez pas effacer les donn??es d'autres partitions pour r??allouer l'espace de stockage." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "Si vous sparez les sous-rpertoires dans diffrentes partitions, vous pouvez conserver le contenu de rpertoires si vous dcidez d'installer une nouvelle version de Fedora par-dessus votre systme courant. Par exemple, si vous avez l'intention d'utiliser une base de donnes MySQL dans /var/lib/mysql, faites une partition spare pour ce rpertoire au cas o vous auriez besoin de faire une rinstallation plus tard." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "Le tableau suivant est une possibilit?? de configuration des partitions pour un syst??me avec un seul disque dur neuf de 80 Go et 1 Go de RAM. Notez qu'approximativement 10 Go du groupe de volumes ne sont pas allou??s pour permettre des agrandissements futurs." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Exemple d'utilisation" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "Cette configuration n'est pas optimale pour tout les types d'utilisation." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "Exemple de partitionnement" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Taille et type" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "100 Mo partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "2 Go de swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "volume physique LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "Espace restant, en tant que groupe de volume unique" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "Le volume physique est associ?? au groupe de volumes par d??faut et divis?? en plusieurs volumes logiques :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "3 Go ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "8 Go ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "/usr/local" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "2 Go ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "4 Go ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "50 Go ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "Configuration g??n??rale du disque" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "La fen??tre ?? l'??cran affiche les disques disponibles. Par d??faut, le processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. Pour ??tre certain qu'aucun disque sp??cifique n'est repartitionn??, d??cochez la case correspondant ?? ce disque dans la liste." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "par d??faut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques s??lectionn??s et les remplace par le sch??ma de partitionnement par d??faut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent inchang??es. Par exemple, les partitions utilis??es par Microsoft Windows et les partitions de r??cup??ration cr????s par le fabricant de l'ordinateur, sont laiss??es intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste d??roulante :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Supprimer toute les partitions et cr??er le sch??ma de partitionnement par d??faut" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "Si les disques durs s??lectionn??s sont flambant neuf, ou que vous voulez d??truire toutes les donn??es actuellement stock??es sur les disques s??lectionn??s, utilisez cette option. Cette option retire toutes les partitions des disques s??lectionn??s, m??me celles utilis??es par un syst??me autre que Linux." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "Cette option d??truit toutes les donn??es" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "Une fois que vous avez choisi toutes les options d'installation et poursuivi, toutes les donnes sur les disques slctionnez seront dtruites. Utuilisez cette option avec prudence." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Supprimer les partitions Linux sur les disques s??lectionn??s et cr??er un sch??ma de partitionnement par d??faut." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "Si le disque s??lectionn?? contient des partitions Linux, cette option les supprime et installe Fedora sur l'espace disque ainsi lib??r??. Cette option ne modifie pas les partitions assign??es aux autres syst??mes d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune diff??rence entre les partitions d??finies pour les autres distributions Linux et les supprimera toutes." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "Utiliser l'espace disque libre sur les disques s??lectionn??s et cr??er un sch??ma de partitionnement par d??faut." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "Si les disques s??lectionn??s contiennent de l'espace libre qui n'a pas ??t?? assign?? ?? une partition, Fedora s'installe sur cet espace libre. Cette option vous assure que vos partitions existantes ne seront pas modifi??es par le processus d'installation." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "Cr??er un sch??ma de partitionnement personnalis??" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "Vous pouvez sp??cifier manuellement le partitionnement des disques s??lectionn??s. L'??cran suivant vous permet de configurer les disques et partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora ne cr??e aucune partition par d??faut." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." -msgstr "S??lectionnez Chiffrer le syst??me pour chiffre toutes les partitions ?? l'exception de la partition /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "Choisissez Revoir et modifier le sch??ma de partitionnement pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora cr??e, pour configurer votre syst??me pour utiliser les disques en matrices RAID, ou modifier les options de d??marrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez une des options alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement s??lectionn??." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "Si vous d??sirez installer Fedora sur un disque connect?? par le protocole iSCSI. Choisissez Options de stockage avanc??es , choisissez Ajouter une cible iSCSI et choisissez Ajouter un disque. Entrez une adresse IP et le nom de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur Ajouter un disque" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "Si vous souhaitez d??sactiver les p??riph??riques dmraid qui ont ??t?? d??tect??s au d??marrage." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "Utilisez Options de stockage avanc??es si : " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "Choisissez une option de partitionnement et s??lectionnez Suivant pour continuer." - -# v??rifier les noms des ??crans -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "Si vous ne choisissez aucune option pour personnalis?? le sch??ma de partition, Continuez ?? . Si vous choisissez Cr??er un sch??ma de partition personnalis?? ou Revoir et modifier le sch??ma de partitionnement, allez ?? ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "Disk Druid Disk Druid est un programme interactif pour ??diter les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent uniquement dans le syst??me d'installation de Fedora. Disk Druid vous permet de configurer leRAIDlogiciel Linuxle RAID logiciel Linux et LVM LVM vous fournissant un stockage de donn??es extensible et plus fiable." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "Modifier le sch??ma LVM par d??faut" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "Le sch??ma par d??faut assigne l'int??gralit?? de l'espace disponible dans un volume physique LVM unique avec un seul volume logique pour le syst??me. Pour avoir de l'espace disque disponible pour d'autres partitions, ??ditez le volume logique avec le point de montage /, et r??duisez sa taille selon vos besoins." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "Disk Druid affiche les actions suivantes dans le programme d'installation :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Nouveau" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "Choisissez cette option pour ajouter une partitionpartition ajouter ou un volume physique LVM au disque. Dans la fen??tre Ajouter une partition, choisissez un point de montage et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre syst??me, choisissez le disque sur lequel la partition est plac??e. Indiquez une taille en m??gaoctets pour la partition. Si vous d??sirez chiffrer votre partition, s??lectionnez cette option." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "Partitions ill??gales" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "partitionill??gale Les r??pertoires /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, et /sbin/ ne peuvent pas ??tre utilis??s dans des partitions s??par??es dansDisk Druid. Ces r??pertoires doivent r??sider sur la partition root/ (root)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "La partition /boot ne peut pas r??sider sur un groupe volume LVM. Cr??ez la partition /boot avant de configurer tous groupes de volumes." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "Vous pouvez ??galement choisir entre trois options pour d??finir la taille de votre partition :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Taille fixe" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "Utilise une taille fixe aussi proche que possible de votre valeur." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "Remplir l'espace jusqu'??" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "Agrandi la partition jusqu'?? une taille maximum de votre choix." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Utiliser l'espace allouable maximum" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "Agrandir la partition jusqu'?? ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les disques selectionn??s." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "Tailles des partitions" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "La partition actuelle sur le disque peut ??tre l??g??rement plus grande ou plus petite que votre choix. La g??om??trie des disques provoque ce r??sultat, ce n'est ni une erreur ni un bogue." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "Choisissez l'option chiffrer la partition pour chiffrer toutes les informations sur la partition." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "Aprs avoir entr les dtails pour votre partition, slectionnez OK pour continuer. Si vous choisissez de chiffrer la partition, l'installeur vous demande d'assigner une phrase de passe en la tapant deux fois. Pour des astuces sur l'utilisation de bonnes phrases de passe, rfrez vous ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Modifier" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "S??lectionnez cette option pour ??diter une partition existante, partitionediting un groupe de volumes LVM ou un volume physique LVM qui ne fait pas encore partie d'un groupe de volumes. Pour changer la taille d'un volume physique, enlevez le d'abord de tous groupes de volumes." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "Supprimer les volumes physiques LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous effacez tous les volumes logiques qu'il contient." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "??ditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son type de syst??me de fichiers. Utilisez cette fonction pour :" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "corriger une erreur lors du param??trage de vos partitions" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "migrer vos partitions Linux si vous mettez ?? jour ou r??installez Fedora" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles utilis??es sur certains versions du syst??mes d'exploitation Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "redimensionner une partition NTFS, ext2, ou ext3 existante." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Partitions Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "Vous ne pourrez pas ??tiqueter une partition Windows qui utilise le syst??me de fichiers NTFS file system NTFS NTFS avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora. Vous pourrez ??tiqueter les partitions avec un point de montage vfatfile system file system vfat vfat (FAT16 ou FAT32)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "Si vous devez faire des changements drastiques ?? votre configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et recommencer. Si vos disques contiennent des donn??es que vous souhaitez conserver, sauvegardez les avant d'??diter toutes partitions. Si vous modifiez la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les donn??es se trouvant dessus." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "Si votre syst??me contient des partitions s??par??es pour le syst??me et les donn??es utilisateur, il est plus facile de mettre ?? jour votre syst??me. Le programme d'installation vous permet de supprimer ou conserver les donn??es sur certaines partitions. Si les donn??es des utilisateurs sont sur une partition partition/home/home s??par??e, vous pouvez conserver ces donn??estout en ??crasant les partitions syst??mes telles que /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "Pour changer le point de montage de la partition, entrez le nouveau point de montage dans l'espace prvu. Pour redimensionner la partition, choisissez Redimensionner et entrez une nouvelle taille, ou cliquez sur les flches pour augmenter ou diminuer la taille selon vos besoins. Pour chiffrer la partition, choisissez Chiffrer et fournissez une phrase de passe en la tapant deux fois. Rfrez vous pour plus d'informations sur l'utilisation de bonnes phrases de passe." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Supprimer" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "Choisissez cette option pour supprimer une partition existantepartitiondeleting ou un volume physique LVM. Pour supprimer un volume physique LVM,supprimez en premier tout groupe de volumes auquel ce volume physique apartient." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "Si vous faites une erreur, utilisez l'option R??initialiser pour annuler tous les changements effectu??s." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "R??initialiser" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "Choisissez cette option pour forcer Disk Druid ?? annuler tous les changements fait aux partitions du disque." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "Choisissez cette option pour configurer le RAID logiciel RAID sur votre syst??me Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Cr??er une partition RAID logicielle" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "Choisissez cette option pour ajouter une partition RAID logicielle. Cette option est le seul choix disponible si votre disque ne contient aucune partitions RAID logicielles." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "Cr??er un p??riph??rique RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "Choisissez cette option pour construire un p??riph??rique RAID ?? partir de deux partitions RAID logicielles. Cette option est disponible si au moins deux partitions RAID logicielles ont ??t?? configur??es." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Cloner un disque pour cr??er un p??riph??rique RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "Choisissez cette option pour configurer un miroir RAID d'un disque existant. Cette option est disponible si deux disques ou plus sont connect??s au syst??me." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "Choisissez cette option pour configurer LVM LVM sur votre syst??me Fedora. Cr??ez en premier au moins une partition ou un p??riph??rique RAID logiciel en tant que volume physique LVM, utilisez la boite de dialogue Nouveau. Pour plus d'informations sur LVM, consultez " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "Pour affecter un volume physique ou plus ?? un groupe de volumes, nommez en premier le groupe de volumes. Ensuite, choisissez les volumes physiques ?? utiliser dans le groupe de volumes. Finalement, configurez les volumes logiques sur les groupes de volumes en cliquant sur le bouton Ajouter , ??diter et Supprimer." - -# Traductions l??g??rement adapt?? pour plus de compr??hension en fr -# Mais phrase encore longues et lourdes. -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes compos?? de deux volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le programme d'installation ne vous autorisera pas ?? enlever un des volumes physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume logique de 8Go. Si vous r??duisez la taille totale du volume logique de mani??re appropri??e, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du groupe de volumes. Dans cet exemple, r??duire la taille du volume logique ?? 4Go vous permettra de supprimer un des volumes physiques de 5Go." - -# Titre un peu long -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "LVM non-disponible dans les installations textes" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les volumes LVM pr??configur??s. Si vous avez besoin de cr??er une configuration LVM de z??ro, appuyez sur AltF2 pour utiliser un terminal et lancer la commande lvm. Pour retourner ?? l'installation en mode texte, appuyez sur AltF1" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "Apr??s avoir termin?? de param??trer et v??rifi?? votre configuration de partition,cliquez sur Suivant pour continuer le processus d'installation." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "Application des changements au disque" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." -msgstr "Afin de continuer, l'installeur effectue d'importants changements ?? la configuration du disque. C'est le dernier point auquel vous pouvez quitter l'installation tout en gardant la configuration originale du syst??me. Si vous avez choisi de redimensionner des partitions existantes de Windows en NTFS sans les effacer ou les formater, les donn??es sur ces partitions seront conserv??es." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "S??lectionnez ??crire les changements sur le disque pour continuer." - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." -msgstr "Un chargeur de d??marrage est un petit programme qui lit et ex??cute le syst??me d'exploitation. Fedora utilise GRUBconfiguringboot loaderGRUBcomme chargeur de d??marrage par d??faut. Si vous avez plusieurs syst??mes d'exploitation, le chargeur de d??marrage d??termine lequel d??marrer, g??n??ralement en affichant un menu." - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "Vous pouvez d??j?? avoir un chargeur de d??marrage install?? sur votre syst??me. Un syst??me d'exploitation peut installer son propre chargeur de d??marrage, ou vous pouvez avoir install?? un chargeur de d??marrage tierce partie. Si votre chargeur de d??marrage ne reconna??t pas les partitions Linux, vous ne serez pas capable de d??marrer Fedora. Utilisez GRUB comme chargeur de d??marrage pour d??marrer Linux et la plupart des autres syst??mes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre pour installer GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Installation de GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de d??marrage actuel." - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Conserver vos param??tres de chargeur de d??marrage actuel" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "Par d??faut, le programme d'installation installe GRUB dans le master boot record, master boot record ou MBR, du disque contenant le syst??me de fichiers racine. Pour emp??cher l'installation d'un nouveau chargeur de d??marrage, cochez Aucun chargeur de d??marrage ne sera install??." - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Chargeur de d??marrage n??cessaire" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "Votre ordinateur doit poss??der GRUB ou un autre chargeur de d??marrage install?? pour pouvoir d??marrer, ?? moins que vous n'ayez cr???? un disque de d??marrage ?? partir duquel amorcer." - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "Vous pourrez avoir besoin de personnaliser l'installation de GRUB pour supporter correctement certaines configurations mat??rielles ou syst??me. Pour sp??cifier des param??tres de compatibilit??, choisissez Configuration des options avanc??es du chargeur de d??marrage. Cela provoque l'affichage d'un deuxi??me ??cran d'options quand vous cliquerez sur Suivant. La explique les fonctionnalit??s de cet ??cran suppl??mentaire." - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "D??marrer des syst??mes d'exploitation suppl??mentaire" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "Si vous avez d'autres syst??mes d'exploitation d??j?? install??s, Fedora essaye de les d??tecter automatiquement et configure GRUB pour les d??marrer. Vous pouvez configurer manuellement tout syst??me d'exploitation suppl??mentaire si GRUB ne le d??tecte pas." - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "Pour ajouter, supprimer ou modifier les param??tres du syst??me d'exploitation d??tect??, utilisez les options fournies." - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "Ajouter" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "Cliquez sur le bouton Ajouter pour ajouter un syst??me d'exploitation suppl??mentaire ?? GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "Choisissez la partition du disque dans la liste d??roulante, qui contient le syst??me d'exploitation amor??able et donnez un nom ?? l'entr??e. GRUB affiche ce nom dans son menu de d??marrage." - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "Pour changer une entr??e dans le menu de d??marrage de GRUB, s??lectionnez l'entr??e et ensuite cliquez sur Modifier." - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "Pour supprimer une entr??e ?? partir du menu de d??marrage de GRUB, s??lectionnez l'entr??e et ensuite cliquez sur Supprimer." - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Configurer un mot de passe de chargeur de d??marrage" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "GRUB lit un certain nombre de syst??me de fichiers sans l'aide d'un syst??me d'exploitation. Un op??rateur peu interrompre la s??quence de d??marrage pour choisir un syst??me d'exploitation diff??rent ?? amorcer, changer les options de d??marrage, ou pour r??cup??rer suite ?? une erreur syst??me. Cependant, ces fonctions peuvent pr??senter de s??rieux probl??mes de s??curit?? dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un mot de passe ?? GRUB que l'administrateur doit indiquer pour interrompre le d??marrage standard du syst??me." - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "Les mots de passe GRUB ne sont pas n??cessaire" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "Vous pouvez ne pas avoir besoin d'un mot de passe pour GRUB si votre syst??me est utilis?? uniquement par des personnes de confiance, ou s'il est physiquement s??curis?? par des acc??s contr??l??s. Cependant, si une personne malveillante peut obtenir un acc??s physique au clavier de l'ordinateur et ?? son ??cran, cette personne peut red??marrer le syst??me et peut acc??der ?? GRUB. Un mot de passe est utile dans ce cas." - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will become active. Select Change password to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided." -msgstr "Pour d??finir un mot de passe de d??marrage, cochez la case Utiliser un mot de passe pour le chargeur de d??marrage. Le bouton Changer le mot de passe deviendra alors actif. Cliquez sur Changer le mot de passe avec d'afficher un dialogue. Entrez votre mot de passe et confirmez le en l'entrant une seconde fois dans l'espace fourni." - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "Choisir un bon mot de passe" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "Choisir un mot de passe que vous pouvez retenir facilement mais qui est difficile ?? deviner." - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Oubli des mots de passe GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "GRUB stocke les mot de passe sous forme chiffr??e, il ne peut donc pas ??tre lu ou r??cup??r??. Si vous oubliez le mot de passe, d??marrez le syst??me normalement et changez ensuite le mot de passe dans le fichier /boot/grub/grub.conf. Si vous ne pouvez pas d??marrer, vous pouvez peut-??tre d??marrer en mode de secours grace au premier disque d'installation de Fedora afin de r??initialiser le mot de passe de GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "Si vous avez besoin de modifier le mot de passe de GRUB, utilisez l'utilitaire grub-md5-crypt. Pour des informations ?? propos de l'utilisation de ce programme, utilisez la commande man grub-md5-crypt dans un terminal pour lire les pages du manuel." - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Options avanc??es du chargeur de d??marrage" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "Les options de dmarrage par dfaut sont adquates pour la plupart des situations. L'installation crit le chargeur de dmarrage GRUB dans la master boot record master boot record (MBR), remplaant ainsi le chargeur de dmarrage existant." - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "Vous pouvez conserver votre chargeur de dmarrage dans la MBR et installer GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire. Si vous choisissez cette option, l'installeur crira GRUB sur le premier secteur de la partition Linux /boot." - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB en tant que Chargeur de Dmarrage Secondaire" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "Si vous installez GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire, vous devez reconfigurer votre chargeur de dmarrage principale chaque fois que vous installez et dmarrez sur un nouveau noyau. Le noyau d'un autre systme d'exploitation tel que Microsoft Windows ne dmarre pas de la mme faon. La plupart des utilisateurs utilisent donc GRUB en tant que chargeur de dmarrage principal sur des systmes en dual-boot." - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "Le noyau Linux d??tecte habituellement automatiquement son environnement de fa??on correcte, et aucun autre param??tre n'est n??cessaire. Cependant, vous pouvez founir un param??tre de noyau en utilisant les options avanc??es du chargeur de d??marrage." - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Param??tres du kernel" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Pour une liste partielle des param??tres du kernel en ligne de commande, tapez la commande suivante dans un terminal : man\n" -" bootparam. Pour une liste compr??hensive et faisant autorit??, r??f??rez ?? la documentation fournies dans les sources du noyau." - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -msgstr "Pour alterer l'un " - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Menu optionnel" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "Fedora displays the advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "Fedora affiche les options de dmarrage avances uniquement si la check box de la configuration avance dcrite au dessus a t coche." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "Commencement de l'installation" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Abandon de l'installation" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "Pour annuler le processus d'installation n'importe quel moment avant l'cran Installation des paquets, entrezCtrlAltDel ou teignez l'ordinateur avec le bouton appropri. Fedora n'effectue aucun changement sur votre ordinateur jusqu' ce que l'installation des paquets ne commence." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "Le menu de d??marrage" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "Le mdia de dmarrage affiche un menu de dmarrage graphique avec diffrentes options. Si aucune touche n'est presse avant 60 secondes, l'option de dmarrage par dfaut est lance. Pour choisir l'option par dfaut, attendez 60 secondes ou appuyez sur la touche Entre sur le clavier. Pour choisir une autre option que celle par dfaut, utilisez les touches flches de votre clavier, et appuyez sur Entre quand l'option correct est en surbrillance. Si vous voulez customiser les options de dmarrage avec un option particulire, appuyez sur la touche Tabulation." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Utiliser les options de d??marrage" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "Pour une liste et des explications sur les commandes de dmarrage usuelles, rfrez vous ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Si vous d??marrez le Live CD, les options incluent :" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "D??marrage" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "Cette option est celle par d??faut. Si vous selectionnez cette option, seul le noyau et les programmes de d??marrage seront charg??s en m??moire. Cette option prend moins de temps ?? d??marrer. Lorsque vous utilisez des programmes, ils sont charg??s depuis le disque, ce qui prend plus de temps. Ce mode peut ??tre utilis?? sur des machines avec peu de m??moire totale." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "V??rifier et d??marrer" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "Cette option vous permet de v??rifier le disque avant de d??marrer le Live CD. R??f??rez vous ?? pour plus d'informations sur le processus de v??rification." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "Test de la m??moire" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." -msgstr "Cette option ??x??cute un test exhaustif de la m??moire de votre syst??me. Pour plus d'informations, consultez ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "D??marrer depuis un disque local" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." -msgstr "Cette option d??marre le syst??me depuis le premier disque install??. Si vous avez d??marr?? ce disque accidentellement, utilisez cette option pour d??marrer depuis le disque dur imm??diatement sans d??marrer l'installeur." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "Si vous d??marrez le DVD, le CD de secour ou un m??dia de d??marrage minimal, les options du menu de d??marrage inclus :" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "Installation ou mise ?? jour d'un syst??me existant" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "Cette option est celle par d??faut. Choisissez cette option pour installer Fedora sur votre ordinateur en utilisant l'installation avec interface graphique." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "Installer ou mettre ?? jour un syst??me existant (mode texte)" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "Choisissez cette option pour installer Fedora sur votre ordinateur en utilisation l'installation en mode texte. Si votre ordinateur rencontre des problmes en utilisant l'installation en mode graphique, vous pouvez installer le systme avec cette option. Installer avec cette option ne vous empche PAS d'utiliser une interface graphique une fois install." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "D??pannage d'un syst??me install??" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "Choisissez cette option pour rsoudre un problme sur votre systme Fedora dj install qui vous empche de dmarrer normalement. Mme si Fedora est un systme d'exploitation extrmement stable, il est possible que des problmes se produisent occasionnellement qui vous empchent de dmarrer. L'environnement de secours contient des utilitaires qui vous permettent de rsoudre une grande varit de problmes." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "Apr??s avoir d??marr?? depuis le m??dia de Fedora, si vous pensez avoir besoin de d??marrer votre syst??me depuis un disque dur existant, choisissez cette option." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Installation ?? partir d'une source diff??rente" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "Tous les m??dias de d??marrage, sauf le DVD pr??sentent un menu qui vous permet de choisir la source d'installation, comme par exemple le r??seau ou un disque dur. Si vous d??marrez le DVD et ne voulez pas installer depuis le DVD, appuyez sur la touche Tab au menu de d??marrage. Ajoutez une espace et l'option ?? la fin de la ligne qui appara??t sous le menu." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stock??e sur votre disque dur, ou un r??seau en utilisant les m??thodes NFS, FTP, ou HTTP. Les utilisateurs exp??riment??s utilisent souvent ces m??thodes car il est souvent plus rapide de lire des donn??es depuis un disque dur ou un r??seau que depuis un CD ou un DVD." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "Le tableau suivant r??sume les diff??rentes m??thodes de d??marrage et les m??thodes d'installation qu'il est recommend?? d'utiliser pour chacune :" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "M??thode de d??marrage" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "M??thode d'installation" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, r??seau ou disque dur" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "Cl?? USB ou CD minimaliste de d??marrage, CD de secour" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "R??seau ou disque dur" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "Live CD ou USB" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Installation sur le disque dur" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr " application" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr " contient des informations d??taill??es ?? propos d'une installation depuis un endroit distant." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "V??rification du m??dia" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "Le DVD et le Live CD offrent une option qui permet de v??rifier l'int??grit?? du m??dia. Des erreurs d'enregistrement surviennent parfois lors de la cr??ation du CD ou du DVD. Une erreur dans les donn??es d'un paquet choisi lors de l'installation peut emp??cher l'installation de s'effectuer correctement. Afin de diminuez les chances de rencontrer des erreurs lors de l'installation, v??rifiez le m??dia avant l'installation." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "V??rification du CD live" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Si vous d??marrez depuis le Live CD, choisissez V??rifier et d??marrer dans le menu de d??marrage. Le processus de v??rification se lance automatiquement durant le processus de d??marrage, et s'il r??ussit, le d??marrage continue. Si la v??rification ??choue, cr??ez un nouveau Live CD en utilisant l'image ISO t??l??charg??e plus t??t." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "V??rification du DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Si vous d??marrez Fedora depuis le DVD, l'option de v??rifier le m??dia appara??t apr??s avoir choisi d'installer Fedora. Si la v??rification s'effectue correctement, le processus d'installation continue normalement. Si le processus ??choue, cr??ez un nouveau DVD en utilisant l'image t??l??charg??e plus t??t." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "D??marrer ?? partir du r??seau en utilisant PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "Pour d??marrer avec PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, vous devez avoir un serveur correctement configur??, et une interface r??seau sur votre ordinateur qui supporte PXE. Pour des informations sur comment configurer un serveur PXE, r??f??rez vous ?? ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "Configurer l'ordinateur pour d??marrer depuis l'interface r??seau. Cette option est dans le BIOS, et peut ??tre appel??e ou . Une fois que vous avez correctement configur?? le d??marrage PXE, l'ordinateur peut d??marrer l'installation de fedora sans m??dia d'installation." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "D??marrer un ordinateur ?? partir d'un serveur PXE :" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "Assurez vous que le cable r??seau est bien branch??. L'indicateur de lien devrait ??tre allum??, m??me si l'ordinateur n'est pas allum??." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "D??marrez l'ordinateur." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "Un menu appara??t ?? l'??cran. Appuyez sur la touche correspondant au num??ro de l'option d??sir??e." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "D??pannage de PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "Si votre PC ne dmarre pas depuis le serveur netboot, assurez-vous que le BIOS est configur pour dmarrer en premier depuis la bonnr interface rseau. Certains BIOS spcifient le rseau comme une mthode de dmarrage possible mais ne prennent pas en charge le standard PXE. Rfrez-vous la documentation de votre matriel pour plus d'informations." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Interfaces graphiques et textes" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation utilisera le mode texte :" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "Le syst??me d'installation n'a pas r??ussi ?? identifier le mat??riel d'affichage sur votre ordinateur" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "votre ordinateur poss??de 192 Mo de m??moire ou moins" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "Vous choisissez l'installation en mode texte depuis le menu de d??marrage" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "L'installation en mode texte fournit les m??mes fonctions que l'installation standard. Vous pouvez configurer votre syst??me pour une utilisation graphique apr??s l'installation." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Utilisation de l'interface graphique" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "Installez en mode texte ne vous emp??chepasd'utiliser une interface graphique sur votre syst??me une fois qu'il est install??. Si vous rencontrez des probl??mes, lors de configuration de votre syst??me, pour utiliser une interface graphique, consultez de l'aide suppl??mentaire, comme indiqu?? dans ." - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Avant de commencer" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'acc??der ?? :" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "m??dia de d??marrage ou d'installation (r??f??rez vous ?? pour plus d'informations)" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "informations ?? propos de la configuration r??seau" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "une copie du guide d'installation et les notes de sortie pour cette version de Fedora" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "Les notes de sortie sp??cifient le mat??riel requis pour Fedora 9. Elles fournissent aussi des conseils sur tous les probl??mes connus avec du mat??riel particulier et des configurations logicielles." - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "Les notes de sortie sont disponibles sur le premier disque au format HTML et texte. Les derni??res versions de ce guide d'installation et des notes des sorties sont disponibles sur ." - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "Stockage" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "Un syst??me Fedora n??cessite au minimum 700 Mo d'espace disque pour un syst??me en ligne de commande. Un syst??me avec bureau avec les applications par d??faut n??cessite au moins 3 Go d'espace disque. Vous pouvez installer plusieurs copies de Fedora sur le m??me ordinateur." - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "R??seau" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "Par d??faut, Fedora tente de d??couvrir les param??tres de connexion corrects pour les r??seaux attach??s en utilisant DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, ou DHCP. Votre r??seau peut inclure un fournisseur DHCP qui fournit les param??tres aux autres syst??mes sur demande. Le fournisseur DHCP peut ??tre un routeur, un point d'acc??s sans fil pour le r??seau ou un serveur." - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "Dans certaines circonstances, vous pourriez avoir besoin de fournir des informations ?? propos de votre r??seau durant le processus d'installation. R??f??rez vous ?? et pour plus d'informations." - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "Le syst??me d'installation de Fedora ne configure pas de modem. Si votre ordinateur poss??de un modem, configurez les param??tres de connexion une fois l'installation termin??e et apr??s avoir red??marr??." - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "Installation ?? partir d'un serveur ou d'un site web" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "Vous pouvez installer Fedora en utilisant un miroir, un site web ou un serveur r??seau qui fournit une copie des fichiers n??cessaires. Pour utiliser un miroir, vous avez besoin de connaitre :" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "le nom du serveur" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "le protocole r??seau utilis?? pour l'installation (FTP, HTTP, or NFS)" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "le chemin des fichiers d'installation sur le serveur" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis votre propre miroir priv??, ou utiliser l'un des miroirs publiques maintenus par des membres de la communaut??. Pour assurer une connexion aussi rapide et fiable que possible, veuillez choisir un serveur qui se trouve proche de votre position g??ographique." - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "Le projet Fedora maintient une liste de miroirs publiques HTTP ou FTP, rang??s par r??gion, sur . Pour d??terminer le chemin complet pour les fichiers d'installation, ajoutez /10/architecture/os/ au chemin indiqu?? sur la page web. Si votre ordinateur utilise l'architecture ppc, par exemple, ajoutez /10/ppc/os/ au chemin indiqu??." - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "Construction de votre propre miroir" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "R??f??rez vous ?? pour des informations sur comment cr??er votre propre miroir Fedora pour un usage priv?? ou publique." - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "Pour utiliser un miroir, d??marrez votre ordinateur avec un m??dia Fedora, et suivez les instructions ?? . R??f??rez vous ?? pour plus d'informations sur comment cr??er un m??dia de d??marrage." - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Utilisation des disques d'installation" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "Si vous d??marrez votre ordinateur avec un DVD d'installation, le premier CD d'installation ou un autre CD de Fedora d??marrable, entrez linux askmethod ?? l'invite de commande boot: afin d'acc??der aux options d'installation de serveur." - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "Si votre rseau inclus un serveur, vous pouvez aussi utiliser PXE (Pre-boot eXecution Environment) pour dmarrer votre ordinateur. PXE (galement connu en tant que netboot) est un standard qui permet aux ordinateurs d'utiliser des fichiers prsents sur un serveur comme priphrique de dmarrage. Fedora inclus des utilitaires qui lui permettent de fonctionnercomme un serveur PXE pour d'autres ordinateurs. Vous pouvez utiliser cette option pour installer Fedora sur un ordinateur prenant en charge PXE entirement par le rseau, sans utiliser de mdia physique." - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "Installation de Fedora sur un r??seau g??r??" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "Certains rseaux de socits incluent un directory service qui gre les comptes d'utilisateurs pour l'organisme. Fedora peut joindre un domaine Kerberos, NIS, Hesiod, ou MicrosoftWindows au cours du processus d'installation. Fedora peut aussi utiliser les rpertoires LDAP." - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "Consultez les administrateurs r??seau" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "Consultez toujours les administrateurs avant d'installer un syst??me Fedora sur un r??seau existant appartenant ?? une autre personne. Ils peuvent vous founir les param??tres de r??seau et d'authentification, et des conseils sur les politiques organisationnelles et les conditions." - -#: en-US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "Options de d??marrage" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "L'installation de Fedora inclut de nombreuses fonctionnalits et options pour les qd,inistrqteurs. Pour utiliser les options du dmarrages, entrez linux option au prompt boot: du dmarrage" - -#: en-US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "Si vous sp??cifiez plus qu'une option, s??parez chaque option par un espace simple. Par exemple :" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "option1" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "option2" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "option3" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en-US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "Options de d??marrage d'Anaconda" - -#: en-US/adminoptions.xml:35(para) -msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." -msgstr "L'installeur Anaconda dispose de nombreuses options d'installation, la plupart sont list??e sur le wiki ." - -#: en-US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "Options de d??marrage du noyau" - -#: en-US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." -msgstr "La page liste de nombreuses options communes de d??marrage du noyau. La liste compl??te des options est dans le fichier /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, qui est install?? avec le paquet kernel-doc." - -#: en-US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "Mode de secours" - -#: en-US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "L'installation de Fedora et les disques de secours peuvent d??marrer en mode de secours, ou charger le syst??me d'installation. Pour plus d'informations sur les disques de secours et le mode de secours, r??f??rez ?? ." - -#: en-US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Configuration du syst??me d'installation au menu de d??marrage" - -#: en-US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "Vous pouvez utiliser le menu de d??marrage pour sp??cifier un nombre de param??tres pour le syst??me d'installation, y compris :" - -#: en-US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "langage" - -#: en-US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "r??solution de l'affichage" - -#: en-US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "type d'interface" - -#: en-US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "m??thode d'installation" - -#: en-US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "param??tres du r??seau" - -#: en-US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Sp??cification du langage" - -#: en-US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "Pour d??finir la langue pour le processus d'installation et le syst??me final, sp??cifiez le code ISO pour ce language avec l'option . Utilisez l'option pour configurer la disposition du clavier correcte." - -#: en-US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "Par exemple, les codes ISO el_GR et gr identifient la langue Grecque et la disposition de clavier Grecque :" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en-US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Configuration de l'interface" - -#: en-US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "VOus pouvez force le syst??me d'installation ?? utiliser la plus petite r??solution d'??cran possible (640x480) avec l'option . Pour utiliser une r??solution sp??cifique, entrez comme option de d??marrage. Par exemple, pour d??finir une r??solution de 1024x768, entrez :" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en-US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "Pour lancer le processus d'installation en text interface mode , entrez :" - -#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "texte linux" - -#: en-US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "Pour activer la prise en charge d'une console s??rie console s??rie, entrez comme option suppl??mentaire." - -#: en-US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "Sp??cification de la m??thode d'installation" - -#: en-US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "Utilisez l'option pour afficher des menus additionnels qui vous permettent de sp??cifier la m??thode d'installation et les param??tres r??seau. Vous pouvez aussi configurer la m??thode d'installation et les param??tres r??seau ?? l'invite de commande boot: elle-m??me." - -#: en-US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "Pour sp??cifiez la m??thode d'installation depuis l'invite boot:, utilisez l'option . R??f??rez vous ?? pour les diff??rents m??thodes d'installation support??es." - -#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:580(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "Format de l'option" - -#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "Lecteur CD ou DVD" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(option) -#: en-US/adminoptions.xml:180(option) -#: en-US/adminoptions.xml:184(option) -#: en-US/adminoptions.xml:188(option) -#: en-US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "Disque dur" - -#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://device/" - -#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:594(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "Serveur HTTP" - -#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:598(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "Serveur FTP" - -#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:602(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "Serveur NFS" - -#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "Configuration manuelle des param??tres r??seau" - -#: en-US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "Par d??faut, l'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement les param??tres r??seau. Pour configurer manuellement les param??tres r??seau vous-m??me, vous pouvez soit les entrer ?? l'??cran Configurer TCP/IP, ou ?? l'invite boot:. Vous pouvez sp??cifier l'adresse , , , et param??tres de r??seau pour l'installation du syst??me ?? l'invite de commande. Si vous sp??cifiez la configuration du r??seau ?? l'invite de commande boot:, ces param??tres sont utilis??s pour le processus d'installation, et l'??cran Configure TCP/IP n'appara??t pas." - -#: en-US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "Cet exemple configure les param??tres du r??seau pour une installation qui utilise l'adresse IP 192.168.1.10 :" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en-US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "Configuration du syst??me install??" - -#: en-US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "Utilisez l'??cran de COnfiguration du R??seau pour sp??cifier les param??tres de r??seau pour le nouveau syst??me. R??f??rez vous ?? pour plus d'informations ?? propos de la configuration des param??tres du r??seau pour le syst??me install??." - -#: en-US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "Activer l'acc??s ?? distance au syst??me d'installation" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "Vous pouvez acc??der ?? une interface graphique ou en mode texte pour l'installation du syst??me depuis un autre syst??me. Acc??der au mode texte n??cessite telnet, qui est install?? par d??faut sur Fedora. Pour acc??der ?? distance au syst??me d'installation via une interface graphique, utilisez un logiciel client qui support le protocol VNC (virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing). Un nombre de fournisseurs offrent des clients VNC pour Microsoft Windows et Mac OS, ainsi que pour les syst??mes bas??s sur Unix." - -#: en-US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "Installation d'un client VNC sur Fedora" - -#: en-US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora inclus vncviewer, le client fourni par les d??veloppeurs de VNC. Pour obtenir vncviewer, installez le paquet vnc." - -#: en-US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "Le syst??me d'installation prend en charge deux m??thodes d'??tablissement d'une connexion VNC. Vous pouvez d??marrer l'installation, et vous connecter manuellement ?? l'affichage graphique avec un client VNC sur un autre syst??me. Vous pouvez aussi configurer le syst??me d'installation pour connecter automatiquement ?? un client VNC sur le r??seau qui est lanc?? en mode d'??coute." - -#: en-US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "Activation de l'acc??s distant avec VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "VNC (Virtual Network Computing)activation Pour activer l'acc??s ?? distance au syst??me d'installation, entrez deux options ?? l'invite de commande :" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "qwerty" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "linux vnc vncpassword=" - -#: en-US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "L'option active le service VNC. L'option d??finit un mot de passe pour l'acc??s ?? distance. L'exemple montr?? au-dessus d??finit le mot de passe ?? qwerty." - -#: en-US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "Mots de passe VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "Le mot de passe VNC doit contenir au moins six caract??res." - -#: en-US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "Sp??cifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu r??seau pour l'installation du syst??me avec l'??cran suivant. Vous pourrez ensuite acc??der ?? l'interface graphique avec un client VNC. Le syst??me d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC :" - -#: en-US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "Vous pouvez ensuite vous connecter au syst??me d'installation avec un client VNC. Pour lancer le client vncviewer sur Fedora, choisissez ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, ou tapez la commande vncviewer dans une console. Entrez le serveur et le nombre dans le dialogue VNC Server. Pour l'exemple au-dessus, le VNC Server est computer.mydomain.com:1." - -#: en-US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "Connexion du syst??me d'installation ?? un serveur VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "Pour que le sst??me d'installation se conncte automatiquement au client VNC, d??marrez d'abord le client en VNC (Virtual Network Computing)listening mode mode d'??coute. Sur les syst??mes Fedora, utilisez l'option pour lancer vncviewer en mode d'??coute. Dans une console, entrez la commande :" - -#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "vncviewer -listen" - -#: en-US/adminoptions.xml:350(title) -#: en-US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "Reconfiguration du pare-feu requise" - -#: en-US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "Par d??faut, vncviewer utilisez le port TCP 5500 quand il est en mode d'??coute. Pour permettre les connexion ?? ce port depuis d'autres syst??mes, choisissez SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Choisissez Other ports, et Add. Entrez 5500 dans le champs Port(s) et sp??cifiez tcp comme protocole." - -#: en-US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "Une fois que le client en ??coute est activ??, d??marrez l'installation et d??finissez les options de VNC ?? l'invite de commande boot:. EN plus des options et , utilise l'option pour sp??cifier le nom ou l'adresse IP du syst??me qui a le client en ??coute. Pour sp??cifier le port TCP pour le client en ??coute, ajoutez une colonne et le num??ro du port au nom du syst??me." - -#: en-US/adminoptions.xml:379(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Par exemple, pour vous connecter ?? un client VNC sur le syst??me bureau.mondomaine.com sur le port 5500, entrez la commande suivante dans l'invite de commande boot: :" - -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "bureau.mondomaine.com:5500" - -#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" - -#: en-US/adminoptions.xml:393(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "Activer l'acc??s ?? distance via Telnet" - -#: en-US/adminoptions.xml:395(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "Pour activer l'acc??s distant ?? une installation en mode texte, utilisez l'option Telnet dans l'invite de commande boot: :" - -#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "linux text telnet" - -#: en-US/adminoptions.xml:408(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "Vous pouvez vous connecter au syst??me d'installation avec l'utilitaire telnet. La commande telnet a besoin du nom ou de l'adresse IP du syst??me d'installation :" - -#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "telnet ordinateur.mondomaine.com" - -#: en-US/adminoptions.xml:418(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "L'acc??s Telnet ne requiert aucun mot de passe" - -#: en-US/adminoptions.xml:420(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "Pour assurer la s??curit?? du processus d'installation, n'utilisez que l'option pour installer des syst??mes sur un r??seau ?? acc??s restreint." - -#: en-US/adminoptions.xml:429(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "Se connecter ?? un syst??me distant durant l'installation" - -#: en-US/adminoptions.xml:431(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "Par d??faut, le processus d'installation envoie des messages de log ?? la console lorsqu'ils sont g??n??r??s. Vous pouvez pr??ciser que ces messages soient dirig??s vers un syst??me distant qui fait tourner un service syslogsyslog." - -#: en-US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "Pour configurer la connexion ?? distance, ajoutez l'option . Sp??cifiez l'adresse IP du syst??me qui souhaite se connecte, et le port UDP du service de log de ce syst??me. Par d??faut, les services qui acceptent une connexion ?? distance utilisent le port UDP 514." - -#: en-US/adminoptions.xml:448(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Par exemple, pour connecter ?? un service syslog sur le syst??me 192.168.1.20, entrez ceci ?? l'invite de commande boot: :" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "192.168.1.20:514" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "linux syslog=" - -#: en-US/adminoptions.xml:460(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "Configurer un serveur de journalisation" - -#: en-US/adminoptions.xml:462(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "Fedora utilise syslogd pour fournir un service syslog. La configuration par d??faut de syslogd refuse les messages de syst??mes distants." - -#: en-US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "N'activez l'acc??s distant ?? syslog que sur des r??seaux s??curis??s" - -#: en-US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "Le service syslogd n'inclus pas de mesures de s??curit??. Des Crackers peuvent ralentir ou interrompre le syst??me permettant l'acc??s au service de journalisation, en envoyant de grosse quantit?? de faux journaux. De plus, des utilisateurs hostiles peuvent falsifier les messages envoy??s au service de journalisation au travers du r??seau." - -#: en-US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "Pour configurer un syst??me Fedora ?? accepter les messages de log depuis un autre syst??me sur le r??seau, ??ditez le fichier /etc/sysconfig/syslog. Vous devez utiliser les privil??ges root pour ??diter ce fichier. Ajoutez l'option ?? SYSLOGD_OPTIONS :" - -#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "-r" - -#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" - -#: en-US/adminoptions.xml:493(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "Red??marrez le service syslogd pour appliquer les changements :" - -#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "Par d??faut, le service syslog ??coute sur le port UDP 514. pour autoriser les connexions sur ce port ?? partir d'autres syst??mes, choisissez Syst??meAdministrationPare-feu. S??lectionnez Autres ports, et Ajouter. Entrez 514 dans le champ Port/Intervalle de ports, et choissez udp pour le Protocole." - -#: en-US/adminoptions.xml:524(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "Automatiser l'installation avec Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "Un fichier KickstartKickstart sp??cifie les param??tres d'une installation. Une fois le syst??me d'installation d??marr??, il peut lire un fichier Kickstart et mener le processus d'installation sans intervention suppl??mentaires de l'utilisateur." - -#: en-US/adminoptions.xml:537(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "Chaque installation produit un fichier Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:538(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "Le processus d'installation de Fedora ??crit automatiquement un fichier Kickstart contenant les param??tres du syst??me install??. Ce fichier est toujours enregistr?? en tant que /root/anaconda-ks.cfg. Vous pouvez utilisez ce fichier pour r??p??ter l'installation avec des param??tres identiques, ou modifier des copies afin de sp??cifier des param??tres pour d'autres syst??mes." - -#: en-US/adminoptions.xml:547(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "Fedora inclus une application graphique permettant de cr??er et modifier des fichiers Kickstart en s??lectionnant les options dont vous avez besoin. Utilisez le paquet system-config-kickstart pour installer cet utilitaire. Pour ??xecuter l'??diteur de Kickstart Fedora, choisissez ApplicationsOutils syst??meKickstart." - -#: en-US/adminoptions.xml:556(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "Les fichiers Kickstart listent les options d'installations en texte brut, avec une option par ligne. Ce format vous permet de modifier vos fichies Kickstart avec n'importe quel ??diteur de texte, et d'??crire des scripts o?? des applications g??n??rant des fichiers Kickstart personnalis??s pour vos syst??mes." - -#: en-US/adminoptions.xml:563(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, utiliser l'option pour sp??cifier le nom et l'emplacement du fichier :" - -#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "emplacement/fichier-kickstart.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "linux ks=" - -#: en-US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "Vous pouvez aussi utiliser des fichiers Kickstart contenus sur un p??riph??rique de stockage amovible, un disque dur, ou un serveur r??seau. Consultez pour conna??tre les sources Kickstart prises en charge." - -#: en-US/adminoptions.xml:578(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "Sources Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "Source Kickstart" - -#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "cdrom:/r??pertoire/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:583(option) -#: en-US/adminoptions.xml:587(option) -#: en-US/adminoptions.xml:591(option) -#: en-US/adminoptions.xml:595(option) -#: en-US/adminoptions.xml:599(option) -#: en-US/adminoptions.xml:603(option) -msgid "ks=" -msgstr "ks=" - -#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "hd:/p??riph??rique/r??pertoire/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:590(seg) -msgid "Other Device" -msgstr "Autre p??riph??rique" - -#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "file:/p??riph??rique/r??pertoire/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "http://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "ftp://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/r??pertoire/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:606(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "Pour obtenir un fichier Kickstart ?? partir d'un script ou d'un serveur HTTP, sp??cifiez l'URL de l'application avec l'option . Si vous ajouter l'option , la requ??te envoie aussi les en-t??tes HHTP ?? l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-t??tes pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requ??te avec des en-t??tes ?? l'application http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi :" - -#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "linux ks=http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi kssendmac" - -#: en-US/adminoptions.xml:621(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "Am??lioration de la prise en charge du mat??riel" - -#: en-US/adminoptions.xml:623(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "Par d??faut, Fedora tente de d??tecter et configurer automatique le support pour tous les composants de votre ordinateur. Fedora prend en charge la majorit?? des mat??riels en commun avec les pilotes logiciel qui sont inclus avec le syst??me d'exploitation. Pour prendre en charge d'autres p??riph??riques vous devriez fournir un pilote suppl??mentaire durant l'installation, ou plus tard." - -#: en-US/adminoptions.xml:634(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en-US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:643(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:654(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:656(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:667(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Pour formatter un disque ou une cl?? USB avec un fichier image, utilisez l'utilitaire dd. Par exemple pour pr??parer une disquette avec l'image disque drivers.img, entrez cette commande dans une console :" - -#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "dd if=pilotes.img of=/dev/fd0" - -#: en-US/adminoptions.xml:676(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "linux dd" - -#: en-US/adminoptions.xml:685(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:692(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:699(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle) -msgid "Image Source" -msgstr "Source de l'image" - -#: en-US/adminoptions.xml:703(seg) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "S??lectionnez un lecteur ou un p??riph??rique" - -#: en-US/adminoptions.xml:704(option) -msgid "dd" -msgstr "dd" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "http://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/pilotes.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(option) -#: en-US/adminoptions.xml:712(option) -#: en-US/adminoptions.xml:716(option) -msgid "dd=" -msgstr "dd=" - -#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "ftp://serveur.mondomaine.com/r??pertoire/pilotes.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/r??pertoire/pilotes.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:722(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "Passer outre la d??tection automatique du mat??riel" - -#: en-US/adminoptions.xml:724(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "Pour certains mod??les de p??riph??rique, la configuration automatique du mat??riel peut ??chouer, ou causer des instabilit??s. Dans ces cas, vous pouvez avoir besoin de d??sactiver la configuration automatique pour ce type de p??riph??rique et prendre des ??tapes suppl??mentaires pour configurer manuellement le p??riph??rique apr??s que l'installation soit termin??e." - -#: en-US/adminoptions.xml:732(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "Lire les notes de sortie" - -#: en-US/adminoptions.xml:733(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "R??f??rez vous aux notes de sortie pour des informations sur des probl??mes connus avec des p??riph??riques sp??cifiques." - -#: en-US/adminoptions.xml:738(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "Pour passer outre la d??tection automatique du mat??riel, utilisez une ou plusieurs des options suivantes :" - -#: en-US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "Options Mat??riels" - -#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "Param??tre de Compatibilit??" - -#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle) -msgid "Option" -msgstr "Option" - -#: en-US/adminoptions.xml:747(seg) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "D??sactive la d??tection de tout mat??riel" - -#: en-US/adminoptions.xml:748(option) -msgid "noprobe" -msgstr "noprobe" - -#: en-US/adminoptions.xml:751(seg) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "D??sactive la d??tection du clavier, de la souris et de l'affichage" - -#: en-US/adminoptions.xml:752(option) -msgid "headless" -msgstr "headless" - -#: en-US/adminoptions.xml:755(seg) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "D??sactive la d??tection automatique du moniteur (DDC)" - -#: en-US/adminoptions.xml:756(option) -msgid "skipddc" -msgstr "skipddc" - -#: en-US/adminoptions.xml:759(seg) -msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "Utilise le pilote VESA basique pour la vid??o" - -#: en-US/adminoptions.xml:760(option) -msgid "xdriver=vesa" -msgstr "xdriver=vesa" - -#: en-US/adminoptions.xml:763(seg) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "D??sactive l'APIC de la carte m??re" - -#: en-US/adminoptions.xml:764(option) -msgid "noapic" -msgstr "noapic" - -#: en-US/adminoptions.xml:767(seg) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "D??sactive la gestion de l'??nergie (ACPI)" - -#: en-US/adminoptions.xml:768(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "acpi=off" - -#: en-US/adminoptions.xml:771(seg) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" -msgstr "D??sactive l'acc??s direct ?? la m??moire (DMA) pour les lecteurs IDE, SATA et ATAPI." - -#: en-US/adminoptions.xml:773(option) -msgid "libata.dma=0" -msgstr "libata.dma=0" - -#: en-US/adminoptions.xml:776(seg) -msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "Active le DMA seulement pour les lecteurs IDE et SATA" - -#: en-US/adminoptions.xml:777(option) -msgid "libata.dma=1" -msgstr "libata.dma=1" - -#: en-US/adminoptions.xml:780(seg) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "D??sactive le RAID assist?? par le BIOS" - -#: en-US/adminoptions.xml:781(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "nodmraid" - -#: en-US/adminoptions.xml:784(seg) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "D??sactive la d??tection des p??riph??riques Firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:785(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "nofirewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:788(seg) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "D??sactive la d??tection du port parall??le" - -#: en-US/adminoptions.xml:789(option) -msgid "noparport" -msgstr "noparport" - -#: en-US/adminoptions.xml:792(seg) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "D??sactive la d??tection des cartes PC (PCMCIA)" - -#: en-US/adminoptions.xml:793(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "nopcmcia" - -#: en-US/adminoptions.xml:796(seg) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "D??sactive la d??tection des p??riph??riques de stockage USB" - -#: en-US/adminoptions.xml:797(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "nousbstorage" - -#: en-US/adminoptions.xml:800(seg) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "D??sactive la d??tection de tout les p??riph??riques USB" - -#: en-US/adminoptions.xml:801(option) -msgid "nousb" -msgstr "nousb" - -#: en-US/adminoptions.xml:804(seg) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "Force la d??tection des p??riph??riques Firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:805(option) -msgid "firewire" -msgstr "firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:808(seg) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "Invite l'utilisateur ?? configurer le p??riph??rique ISA" - -#: en-US/adminoptions.xml:809(option) -msgid "isa" -msgstr "isa" - -#: en-US/adminoptions.xml:813(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "??cran additionel" - -#: en-US/adminoptions.xml:815(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "L'option demande au syst??me d'afficher un ??cran de texte suppl??mentaire au d??but du processus d'installation. Utilisez cet ??cran pour configurer les p??riph??riques ISA sur votre ordinateur." - -#: en-US/adminoptions.xml:826(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "Utilisation des modes de d??marrage de maintenant" - -#: en-US/adminoptions.xml:829(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "Chargement du mode de test de la m??moire (RAM)" - -#: en-US/adminoptions.xml:831(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "Des erreurs dans des modules de la m??moire peuvent freezer votre syst??me ou le faire crasher de fa??on impr??visible. Dans certains cas, les erreurs de m??moire peuvent causer uniquement des erreurs avec des combinaisons particuli??res de logiciels. Pour cette raison, vous devriez tester la m??moire d'un ordinateur avant d'y installer Fedora pour la premi??re fois, m??me si il a pr??c??demment fait tourner d'autres syst??mes d'exploitation." - -#: en-US/adminoptions.xml:840(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "Fedora inclut l'application de test de la m??moire Memtest86. Pour d??marrer votre ordinateur en mode de test de la m??moire mode de test de la m??moire, choisissez Tester la m??moire au menu du d??marrage. Le premier test d??bute imm??diatement. Par d??faut, Memtest86 embarque un total de 10 tests." - -#: en-US/adminoptions.xml:851(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "Pour interrompre les tests et red??marrer votre ordinateur, appuyez sur ??chap ?? tout moment." - -#: en-US/adminoptions.xml:858(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "D??marrer votre ordinateur en ?? Mode de Secours ??" - -#: en-US/adminoptions.xml:860(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "mode de secours" - -#: en-US/adminoptions.xml:862(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "Vous pouvez d??marrer un syst??me Linux en ligne de commande depuis un disques de secour disque de secour ou un disque d'installation, sans installer Fedora sur l'ordinateur. Ceci vous permet d'utiliser des utilitaires ou fonctions d'un syst??me Linux afin de modifier ou r??parer un syst??me d??j?? install?? sur votre ordinateur." - -#: en-US/adminoptions.xml:873(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "Le disque de secours d??marre le mode ?? syst??me de secours ?? par d??faut. Pour charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez Sauver le syst??me install?? ?? partir du menu de d??marrage." - -#: en-US/adminoptions.xml:879(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "Param??trez la langue, l'agencement du clavier, et les param??tres r??seaux pour le syst??me de secours ?? l'aide de l'??cran suivant. L'??cran de configuration final configure l'acc??s au syst??me d'explotation pr??sent sur votre ordinateur." - -#: en-US/adminoptions.xml:886(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "Par d??faut, le mode de secours attache le syst??me d'exploitation existant au syst??me de secours sous le r??pertoire /mnt/sysimage/." - -#: en-US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "remerciements" - -#: en-US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "De nombreux commentaires et suggestions ont ??t?? faits par Rahul Sundaram et l'??quipe d'Anaconda. David Neimi et Debra Deutsch ont apport??s des informations suppl??mentaires sur le chargeur de d??marrage et les configurations RAID. Les sections sur LVM sont d??es aux contributions de Bob McKay." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "Sur le point d'installer" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "Aucun changement ne sera effectu?? sur votre ordinateur jusqu'?? ce que vous cliquiez sur le bouton Suivant. Si vous annulez le processus d'installation apr??s ce point, le syst??me Fedora sera incomplet et inutilisable. Pour retourner ?? l'??cran pr??c??dent afin de faire des choix diff??rents, choisissez Pr??c??dent. Pour annuler l'installation, ??teignez votre ordinateur." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Annulation de l'installation" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "Dans certaines situations vous ne pourrez plus revenir ?? l'??cran pr??c??dent. Fedora vous informe de cette contrainte et vous autorise alors ?? interrompre l programme d'installation. Vous devrez red??marrez sur le m??dia d'installation pour recommencer." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en-US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Micha??l Ughetto 2008" - -#~ msgid "7" -#~ msgstr "7" -#~ msgid "Add cobbler information for install servers" -#~ msgstr "" -#~ "Ajout d'informations ?? propos de cobbler pour les serveurs d'installation" -#~ msgid "Update some content for F8" -#~ msgstr "Mise ?? jour de certaines ressources pour F8" -#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Get the Latest Fedora Software" -#~ msgstr "Obtenir les derniers logiciels Fedora" -#~ msgid "" -#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " -#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will " -#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get " -#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the " -#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous fournissez l'emplacement d'un d??p??t de mises ?? jour pour Fedora " -#~ "votre syst??me poss??dera les versions les plus r??centes des logiciels " -#~ "Fedora. Vous n'aurez pas besoin d'ex??cuter une mise ?? jour du syst??me " -#~ "imm??diatement apr??s l'installation pour r??cup??rer ces mises ?? jour. Cette " -#~ "proc??dure est id??ale si vous installez ?? partir d'Internet ou depuis un " -#~ "r??seau o?? la bande passante est limit??e." -#~ msgid "Upgrading and Updates" -#~ msgstr "??volution du syst??me et mises ?? jour" -#~ msgid "" -#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora " -#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a " -#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an " -#~ "update repository during this step. Problems are less likely when " -#~ "performing a fresh installation." -#~ msgstr "" -#~ "Les mises ?? jour de paquets durant le cycle de vie d'une version de " -#~ "Fedora sont pr??vues uniquement pour mettre ?? jour cette version. Si vous " -#~ "mettez ?? jour une version pr??c??dente de Fedora, vous pourrez rencontrer " -#~ "des probl??mes si vous utilisez un d??p??t de mise ?? jour pendant cette " -#~ "??tape. Les probl??mes sont moindre lors d'une nouvelle installation." -#~ msgid "Install Third-party Software" -#~ msgstr "Installer des logiciels tierce partie" -#~ msgid "" -#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. " -#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to " -#~ "select non-Fedora software during installation." -#~ msgstr "" -#~ "Vous pouvez fournir l'emplacement d'un d??p??t de logiciel tierce partie. " -#~ "En fonction de la configuration de ce d??p??t, vous serez en mesure de " -#~ "s??lectionner des logiciels non-Fedora pendant l'installation." -#~ msgid "Package Group Selection Screen" -#~ msgstr "??cran de s??lection du groupe de paquets" -#~ msgid "Package group selection screen." -#~ msgstr "??cran de s??lection du groupe de paquets." -#~ msgid "" -#~ "If you are installing via HTTP, proceed to ." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous installez via HTTP, rendez-vous ?? la ." -#~ msgid "" -#~ "To install from a FTP server, select FTP from the " -#~ "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the FTP server and the " -#~ "directory where the installation files reside." -#~ msgstr "" -#~ "Pour installer depuis un serveur FTP, choisissez FTP " -#~ "depuis le menu M??thode d'installation et cliquez sur " -#~ "OK. Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur FTP et " -#~ "le r??pertoire o?? les fichiers d'installation se trouvent." -#~ msgid "" -#~ "Select OK to continue. If you are using the " -#~ "default, anonymous FTP service, continue with ." -#~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur OK pour continuer. Si vous utilisez " -#~ "les param??tres par d??faut (connexion FTP anonyme) allez au ." -#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup" -#~ msgstr "Configuration FTP non anonyme" \ No newline at end of file diff --git a/fr-FR/installingpackages.po b/fr-FR/installingpackages.po index 4d720a1..a7b0877 100644 --- a/fr-FR/installingpackages.po +++ b/fr-FR/installingpackages.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installingpackages.xml:9 #, no-c-format msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Installation des paquets" #. Tag: para #: installingpackages.xml:11 @@ -30,6 +33,12 @@ msgid "" "change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." msgstr "" +"Fedora affiche la progression de l'installation ?? l'??cran et installe les " +"paquets s??lectionn??s sur votre syst??me. Les installations r??seau ou DVD ne " +"requi??rent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, " +"Fedora vous invitera de temps en temps ?? changer les disques. Apr??s avoir " +"ins??r?? un disque, cliquez sur OK pour poursuivre " +"l'installation." #. Tag: para #: installingpackages.xml:19 @@ -39,12 +48,15 @@ msgid "" "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" +"Apr??s la fin de l'installation, choisissez Red??marrer " +"pour red??marrer votre ordinateur. Fedora ??jecte les disques avant le " +"red??marrage de l'ordinateur." #. Tag: title #: installingpackages.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Installation des paquets" #. Tag: para #: installingpackages.xml:26 @@ -54,3 +66,7 @@ msgid "" "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " "to enjoy the newly installed Fedora system." msgstr "" +"Si vous installez ?? partir d'une image live, aucune fen??tre de red??marrage " +"n'appara??t. Vous pouvez continuez ?? appr??ciez l'image live ?? votre guise, et " +"red??marrez ?? n'importe quel moment pour appr??cier votre syst??me Fedora " +"fra??chement install??." diff --git a/fr-FR/intro.po b/fr-FR/intro.po index 281cf48..fb79a8a 100644 --- a/fr-FR/intro.po +++ b/fr-FR/intro.po @@ -1,28 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduction" +# Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde. +# ??galement traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique #. Tag: para #: intro.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -31,6 +36,14 @@ msgid "" "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" +"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriqu??e ?? " +"partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide ?? installer " +"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos " +"serveurs. Le syst??me d'installation est suffisamment flexible pour ??tre " +"utilis?? sans connaissance suppl??mentaire de Linux ou des r??seaux " +"informatiques. Si vous s??lectionnez les options par d??faut, Fedora fournit " +"un syst??me d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de " +"production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques." #. Tag: para #: intro.xml:16 @@ -38,111 +51,127 @@ msgstr "" msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." msgstr "" +"Ce document ne d??taille pas toutes les caract??ristiques du syst??me " +"d'installation." #. Tag: title #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Exp??rience" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "?? propos de Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:22 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer " "to ." msgstr "" +"Pour en savoir plus sur Fedora, consultez . Pour lire plus de documentation sur des sujets relatifs ?? Fedora, " +"consultez ." #. Tag: title #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "Obtenir de l'aide suppl??mentaire" #. Tag: para #: intro.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For information on additional help resources for Fedora, visit ." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les sources d'aides compl??mentaires pour " +"Fedora, visitez ." #. Tag: title #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "?? propos de ce document" #. Tag: title #: intro.xml:34 #, no-c-format msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Objectifs" #. Tag: para #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "Ce guide aide un lecteur :" #. Tag: para #: intro.xml:38 #, no-c-format msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" +msgstr "?? comprendre comment localiser une distribution Fedora en ligne" #. Tag: para #: intro.xml:42 #, no-c-format msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" +msgstr "?? cr??er la configuration permettant ?? un ordinateur de d??marrer Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:46 #, no-c-format msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" +msgstr "?? comprendre et ?? interagir avec le programme d'installation de Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:50 #, no-c-format msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" +msgstr "?? terminer la configuration post-installation d'un syst??me Fedora" #. Tag: title #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Autres sources de documentation" #. Tag: para #: intro.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " "Fedora system, refer to for other documentation." msgstr "" +"Ce guide ne couvre pas l'utilisation de Fedora. Pour apprendre commen " +"utiliser un syst??me Fedora install??, consultez pour plus de documentation." #. Tag: title #: intro.xml:62 #, no-c-format msgid "Audience" -msgstr "" +msgstr "Public" #. Tag: para #: intro.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " "features should consult the Anaconda development mailing list at ." msgstr "" +"Ce guide est destin?? aux utilisateurs de niveau d??butant ou interm??diaire " +"dans l'utilisation de Fedora. Les utilisateurs avanc??s, avec des questions ?? " +"propos de la mise en oeuvre de fonctionnalit??s d'installation tr??s " +"pouss??es, devraient consulter la liste de diffusion de l'??quipe de " +"d??veloppement d'Anaconda ?? ." diff --git a/fr-FR/locale.po b/fr-FR/locale.po index 2afa5ea..30a3023 100644 --- a/fr-FR/locale.po +++ b/fr-FR/locale.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: locale.xml:10 #, no-c-format msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" +msgstr "Identifiez votre locale" #. Tag: title #: locale.xml:12 #, no-c-format msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "S??lection de la langue" #. Tag: para #: locale.xml:14 @@ -34,6 +37,9 @@ msgid "" "Highlight the correct language on the list and select Next." msgstr "" +"Le programme d'installation affiche une liste des langues prise en charge " +"par Fedora.S??lectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur " +"Suivant." #. Tag: para #: locale.xml:20 @@ -43,34 +49,45 @@ msgid "" "the package selection stage. For more information, refer to ." msgstr "" +"Pour permettre le support de langues suppl??mentaires, personnalisez " +"l'installation ?? l'??tape de s??lection des paquets. Pour plus d'informations, " +"consultez la ." #. Tag: title #: locale.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "" +msgstr "Installation depuis une image live de Fedora" #. Tag: para #: locale.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection " "screen. For additional locale support, use the Add/Remove " "Software application after you boot your newly installed " "Fedora system, following installation." msgstr "" +"Si vous installez ?? partir d'une image Fedora Live, vous ne devriez pas voir " +"le choix de la localisation ?? l'??cran. Pour un support avanc?? de la " +"localisation, utilisez l'application Ajouter/Supprimer des " +"applications apr??s avoir d??marr?? votre nouveau syst??me Fedora, " +"suivant l'installation." #. Tag: title #: locale.xml:35 #, no-c-format msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration du clavier" #. Tag: para #: locale.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " "by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" +"Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier pris " +"en charge par Fedora. S??lectionnez l'agencement correct dans cette liste, et " +"s??lectionnez Suivant." diff --git a/fr-FR/medialess.po b/fr-FR/medialess.po index 1ed9d89..cc16f53 100644 --- a/fr-FR/medialess.po +++ b/fr-FR/medialess.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: medialess.xml:7 #, no-c-format msgid "Installing Without Media" -msgstr "" +msgstr "Installation sans m??dia" #. Tag: para #: medialess.xml:8 @@ -29,12 +32,16 @@ msgid "" "GRUB boot loader to start the installation " "program." msgstr "" +"Cette section discute de la mani??re d'installer Fedora sur votre syst??me " +"sans avoir besoin de fabriquer un m??dia physique suppl??mentaire. ?? la place " +"vous pouvez utiliser GRUB, le chargeur de " +"d??marrage d??j?? install??, pour d??marrer le programme d'installation." #. Tag: title #: medialess.xml:13 #, no-c-format msgid "Linux Required" -msgstr "" +msgstr "Linux est n??cessaire" #. Tag: para #: medialess.xml:14 @@ -44,12 +51,16 @@ msgid "" "modern Linux distribution, and the GRUB boot " "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." msgstr "" +"Cette proc??dure suppose que vous utilisez d??j?? Fedora ou une autre " +"distribution Linux relativement moderne, et le chargeur de d??marrage " +"GRUB. Elle suppose aussi que vous ??tes une " +"utilisateur Linux relativement exp??riment??." #. Tag: title #: medialess.xml:20 #, no-c-format msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" +msgstr "Retrouver les fichiers de d??marrage" #. Tag: para #: medialess.xml:21 @@ -58,15 +69,21 @@ msgid "" "To perform an installation without media or a PXE server, your system must " "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." msgstr "" +"Pour proc??der ?? une installation sans m??dia ou sans serveur PXE, votre " +"syst??me doit avoir deux fichiers stock??s localement, un noyau et un disque " +"de RAM initial (?? initial RAM disk ?? ou ?? initrd ??)." #. Tag: para #: medialess.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " "mirror, visit ." msgstr "" +"T??l??chargez une image live ou une distribution DVD, ou pour localisez un " +"miroir d'installation, visitez ." #. Tag: para #: medialess.xml:30 @@ -75,6 +92,8 @@ msgid "" "Locate the isolinux/ folder using " "one of the following methods:" msgstr "" +"Localisez le dossier isolinux/ en " +"utilisant l'une des deux m??thodes suivantes :" #. Tag: para #: medialess.xml:35 @@ -85,22 +104,31 @@ msgid "" "Archive Manager. Open the isolinux/ folder." msgstr "" +"Si vous choisissez de t??l??chargez une image, ouvrez la avec l'application de " +"bureau appropri??e. Si vous utilisez Fedora, double-cliquez sur le fichier " +"pour l'ouvrir avec le Gestionnaire d'archives. " +"Ouvrez le dossier isolinux/." #. Tag: para #: medialess.xml:43 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you chose not to download a whole image because you wish to install via " "the network, locate the desired release. In general, once you find a " "suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/" "arch/os/isolinux/ folder." msgstr "" +"Si vous choisissez de ne pas t??l??charger une image compl??te parce que vous " +"souhaitez installer ?? travers le r??seau, localisez la version d??sir??e. En " +"g??n??ral, une fois un miroir ad??quat trouv??, naviguer jusqu'au r??pertoire " +"releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." #. Tag: title #: medialess.xml:52 #, no-c-format msgid "Installation Types Available" -msgstr "" +msgstr "Types d'installation disponibles" #. Tag: para #: medialess.xml:53 @@ -110,6 +138,10 @@ msgid "" "or a network installation. If you only download selected files from a " "mirror, you may only perform a network installation." msgstr "" +"Si vous t??l??chargez une image, vous devriez choisir une installation par le " +"disque dur ou le r??seau. Si vous t??l??chargez seulement des fichiers " +"s??lectionn??s depuis un miroir, vous devriez uniquement proc??der ?? une " +"installation r??seau." #. Tag: para #: medialess.xml:60 @@ -122,12 +154,18 @@ msgid "" "\"username\">root privileges to write files into the /boot/ directory." msgstr "" +"Copiez les fichiers vmlinuz et initrd.img depuis la source choisie dans le dossier /boot/, en les renommant vmlinuz-install et initrd.img-install. Vous devez avoir les " +"privil??ges root pour ??crire des " +"fichiers dans le dossier /boot/." #. Tag: title #: medialess.xml:73 #, no-c-format msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" +msgstr "??dition de la configuration de GRUB" #. Tag: para #: medialess.xml:75 @@ -138,12 +176,17 @@ msgid "" "application> to boot from the new files, add a boot stanza to /" "boot/grub/grub.confthat refers to them." msgstr "" +"Le chargeur de d??marrage GRUB utilise le fichier " +"de configuration /boot/grub/grub.conf. Pour faire " +"d??marrer GRUB ?? partir des nouveaux fichiers, " +"ajouter un section de d??marrage faisant r??f??rence ?? eux dans /boot/" +"grub/grub.conf." #. Tag: para #: medialess.xml:81 #, no-c-format msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" +msgstr "Une section de d??marrage minimale ressemble aux lignes suivantes :" #. Tag: screen #: medialess.xml:82 @@ -165,12 +208,20 @@ msgid "" "interactively. For a list of available installer boot options, refer to " "." msgstr "" +"Vous pourriez avoir envie d'ajouter des options ?? la ligne after installation to configure your network " "interfaces." msgstr "" +"Fedora prend en charge ?? la fois IPv4 et " +"IPv6. Par d??faut, Fedora configure les interfaces " +"r??seaux de votre ordinateur pour prendre ?? charge IPv4 et IPv6, et utiliser " +"DHCP avec IPv4 et IPv6. Pour plus d'informations sur IPv6, consultez ." #. Tag: title #: networkconfig.xml:32 #, no-c-format msgid "Modem Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration du modem" #. Tag: para #: networkconfig.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation " "with the Network utility. The settings for your " "modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" +"La fen??tre de configuration r??seau n'affiche pas la " +"liste des modem modems. Configurez " +"ces p??riph??riques apr??s l'installation avec l'utilitaire " +"R??seau. Les param??tres pour votre modem sont " +"sp??cifiques ?? votre FAI (Fournisseur d'Acc??s ?? Internet)." #. Tag: title #: networkconfig.xml:44 #, no-c-format msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nom d'h??te" #. Tag: para #: networkconfig.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostname hostnameexample.com." msgstr "" +"Sur certains r??seaux, le serveur DHCP fournit ??galement le nom de " +"l'ordinateur ou le nom d'h??tenom d'h??te. Pour sp??cifier le nom d'h??te, " +"cliquez sur Manuel et entrez le nom complet dans le " +"champ. Le nom d'h??te complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le " +"nom du domaine dont il fait partie, par exemple, machine1.example.com . Le nom d'ordinateur (ou ?? nom d'h??te court ??) est machine1 , et " +"nom de domaine le nom du domaine " +"est exemple.com." #. Tag: para #: networkconfig.xml:61 @@ -101,12 +133,18 @@ msgid "" "more than one computer on this network, you should give each one a separate " "host name in this domain." msgstr "" +"Pour configurer un r??seau domestique situ?? derri??re un pare-feu Internet ou " +"un routeur, vous pourriez avoir envie d'utiliser nomdhote.domainelocal pour d??signer votre syst??me Fedora. Si vous avez plus d'un " +"ordinateur sur ce r??seau, vous devriez donnez ?? chacun un nom d'h??te " +"diff??rent dans ce domaine." #. Tag: title #: networkconfig.xml:68 #, no-c-format msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" +msgstr "Noms d'h??te valides" #. Tag: para #: networkconfig.xml:69 @@ -115,6 +153,9 @@ msgid "" "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "" +"Vous pouvez donner ?? votre syst??me n'importe quel nom ?? condition que le nom " +"d'h??te complet soit unique. Le nom d'h??te peut inclure des lettres,des " +"nombres et des traits d'union." #. Tag: para #: networkconfig.xml:75 @@ -125,3 +166,237 @@ msgid "" "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" +"Si votre systme Fedora est connect directement " +"internet, vous devez prter attention des considrations supplmentaires afin " +"d'viter des interruptions de service ou des actions risque par votre " +"fournisseur d'accs internet. Une discussion complte sur ces problmes est au-" +"del de la porte de ce document." + +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez cet ??cran pour personnaliser les param??tres r??seau de votre " +#~ "syst??me Fedora." + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "De nombreux routeurs Internet et pare-feux n'incluent pas de prise en " +#~ "charge d'IPv6. Les param??tres par d??faut n'affecterons d'aucune mani??re " +#~ "votre syst??me ou votre routeur. Cependant, la vitesse de certains " +#~ "services s'am??liore grandement si vous d??sactivez IPv6 sur toute les " +#~ "interfaces sur un r??seau qui n'utilise pas IPv6." + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 et options de d??marrage" + +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez d??sactiver le support d'IPv6 dans le programme d'installation " +#~ "en ajoutant l'option de d??marrage . Le programme " +#~ "d'installation ne configure pas les interfaces r??seaux pour IPv6 si vous " +#~ "utilisez cette option. Pour plus d'informations sur les options de " +#~ "d??marrage, consultez ." + +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "P??riph??riques r??seau" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Adresse IP" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dynamique" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Protocole de configuration dynamique du nom d'h??te)" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora affiche une liste d'interfaces r??seau d??tect??es sur votre syst??me. " +#~ "Chaque interface doit poss??der une adresse IP unique sur le r??seau auquel elle est attach??e. Cette interface " +#~ "pourra recevoir cette adresse par le serveur DHCP du r??seau." + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Indiquez si l'interface doit ??tre activ??e ou non, lors du d??marrage du " +#~ "syst??me avec la case Activer au d??marrage li??e ?? " +#~ "l'interface. Vous pourrez activer manuellement une interface r??seau ?? " +#~ "n'importe quel moment une fois le syst??me d??marr??." + +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "Configurer la prise en charge IPv4 et IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Afin d'ajouter ou supprimer le support IPv4 ou IPv6, s??lectionnez " +#~ "l'interface dans la liste des Interfaces R??seau et " +#~ "choisissez Modifier. Fedora affiche la fen??tre " +#~ "Interface D'??dition. Si l'interface n'est pas " +#~ "configur??e pour les protocoles IPv4 ou IPv6, cette entr??e est " +#~ "d??sactiv??e." + +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Pour modifier la s??lection, cochez ou d??cochez la case appropri??e. Si " +#~ "n??cessaire, changez la configuration de l'adresse r??seau pour cette " +#~ "interface." + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP et les serveurs" + +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Si votre ordinateur est un serveur, ??vitez DHCP si possible, et " +#~ "configurez manuellement votre r??seau. Une configuration r??seau manuelle " +#~ "permet ?? votre serveur de joindre le r??seau local m??me si le serveur DHCP " +#~ "est hors service." + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Configuration d'IPv4" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statique" + +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pour assigner une adresse IP statique ?? votre " +#~ "syst??me, s??lectionnez l'interface dans la liste p??riph??rique " +#~ "r??seau and choisissez Editer. Fedora " +#~ "affiche ensuite le dialogue Editer l'Interface." + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "D??cochez la case Configurer en utilisant " +#~ "DHCP, afin que les champs soient vides. Entrez " +#~ "l'adresse IP ainsi que le masque de sous-" +#~ "r??seau appropri??. Ensuite, cliquez sur le bouton " +#~ "OK." + +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous d??sactivez DHCP, la configuration automatique du nom " +#~ "d'h??te est aussi d??sactiv??e, et les options " +#~ "pr??f??rences diverses sont activ??es. R??f??rez vous ?? " +#~ " pour plus d'informations." + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Configuration d'IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'IPv6 est activ, le programme d'installation utilisera par dfaut la " +#~ "recherche automatique de voisin. Si vous voulez " +#~ "changer ce comportement par dfaut, choisissez soit DHCPv6 pour un adressage d'IP dynamique en IPv6, ou " +#~ "configuration manuelle pour entrer l'IP manuellement." + +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Pour assigner une adresse IPv6 statique, entrez l'Address IP et le prfixe Prfixe appropri pour " +#~ "l'interface, selectionnez ensuite le bouton OK." + +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Param??tres divers" + +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Pour configurer manuellement une interface r??seau, vous devez fournir " +#~ "??galement d'autres param??tres ?? votre ordinateur. Ces autres param??tres " +#~ "sont les adresses IP des autres ??quipements du r??seau." + +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "Une passerellepasserelle est un ??quipement qui permet l'acc??s aux autres " +#~ "r??seaux. Les passerelles sont ??galement appel??es " +#~ "routeurs passerellerouteurs. Si votre syst??me se connecte ?? " +#~ "d'autres r??seaux par l'interm??diaire d'une passerelle, entrez son adresse " +#~ "IP dans le champ Passerelle." + +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "La plupart des logiciels s'appuient sur DNS (Domain " +#~ "Name Service)DNS(Domain Name " +#~ "Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des " +#~ "services sur le r??seau. DNS convertit les noms d'h??tes en adresses IP et " +#~ "vice versa. Un syst??me Fedora peut utiliser plus d'un serveur DNS. Si le " +#~ "premier serveur ne r??pond pas, l'ordinateur transmet la requ??te au " +#~ "deuxi??me serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS, entrez " +#~ "leurs adresses IP dans les champs DNS Primaire, ou " +#~ "DNS Secondaire." + +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur Suivant une fois satisfait des " +#~ "param??tres r??seau pour votre syst??me." diff --git a/fr-FR/new-users.po b/fr-FR/new-users.po index 5007faf..0e5f22d 100644 --- a/fr-FR/new-users.po +++ b/fr-FR/new-users.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: new-users.xml:7 #, no-c-format msgid "New Users" -msgstr "" +msgstr "Nouveaux utilisateurs" #. Tag: para #: new-users.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " @@ -30,50 +33,67 @@ msgid "" "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." msgstr "" +"Ce chapitre explique comment obtenir les fichiers n??cessaires ?? " +"l'installation et ?? l'??x??cution de Fedora sur votre ordinateur. Certains des " +"concepts de ce chapitre peuvent ??tre nouveaux si vous n'avez encore jamais " +"t??l??charg?? de syst??me d'exploitation enti??rement libre. Si vous avez des " +"difficult??s avec ce chapitre, vous pourrez trouvez de l'aide en visitant les " +"Forums Fedora ?? (forums " +"officiels anglophone), ou Fedora-fr ?? (forum non-officiel francophone)." #. Tag: title #: new-users.xml:16 #, no-c-format msgid "Download Links" -msgstr "" +msgstr "Liens de t??l??chargement" #. Tag: para #: new-users.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to " "download, refer to ." msgstr "" +"Pour suivre un guide Internet pour le t??l??chargement, visitez . Pour des informations sur " +"l'architecture ?? t??l??charger, consultez ." #. Tag: title #: new-users.xml:24 #, no-c-format msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" +msgstr "Comment t??l??charger les fichiers d'installation ?" #. Tag: para #: new-users.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" msgstr "" +"Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs mani??res, la plupart sont " +"gratuites et t??l??chargeables sur Internet. La m??thode de distribution la " +"plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont " +"disponibles, comprenant :" #. Tag: para #: new-users.xml:31 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "A full set of the software on DVD media" -msgstr "" +msgstr "Un DVD contenant l'ensemble des logiciels installables" #. Tag: para #: new-users.xml:34 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " "you so choose" msgstr "" +"Une image Live que vous pouvez utiliser pour essayer Fedora, et l'installer " +"sur votre syst??me si vous l'appr??ciez" #. Tag: para #: new-users.xml:38 @@ -82,16 +102,18 @@ msgid "" "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " "over an Internet connection" msgstr "" +"Images amor??ables de taille r??duite pour CD et cl?? USB que vous pouvez " +"utiliser pour installer ?? travers une connexion Internet" #. Tag: para #: new-users.xml:42 #, no-c-format msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" +msgstr "Code source sur DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " @@ -99,24 +121,30 @@ msgid "" "code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " "experienced users and software developers." msgstr "" +"La plupart des utilisateurs veulent soit une image live, soit l'ensemble " +"complet des logiciels installables sur CD ou DVD. Les images de d??marrage " +"minimales sont adapt??es aux utilisateurs ayant une connexion Internet rapide " +"et veulent installer Fedora sur un seul ordinateur. Les disques de code " +"source ne sont pas utiles pour l'installation de Fedora, mais le sont pour " +"les utilisateurs exp??riment??s et les d??veloppeurs de logiciels." #. Tag: title #: new-users.xml:51 #, no-c-format msgid "Downloading media" -msgstr "" +msgstr "T??l??chargement des m??dias" #. Tag: primary #: new-users.xml:53 new-users.xml:440 #, no-c-format msgid "CD/DVD media" -msgstr "" +msgstr "M??dias CD/DVD" #. Tag: secondary #: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63 #, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "t??l??chargement" #. Tag: seealso #: new-users.xml:55 @@ -134,7 +162,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:62 new-users.xml:444 #, no-c-format msgid "USB flash media" -msgstr "" +msgstr "M??dia USB" #. Tag: para #: new-users.xml:65 @@ -146,6 +174,12 @@ msgid "" "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" +"Les utilisateurs poss??dant une connexion haut-d??bit peuvent t??l??charger une " +"image ISO d'un CD, d'un DVD ou une image d'une clef " +"USB. Une image ISO est une copie d'un disque entier dans un format appropri?? " +"pour ??tre ??crit directement sur un CD ou un DVD. Une image de clef USB est " +"une copie d'un disque entier dans un format appropri?? pour ??tre ??crit " +"directement sur une clef USB." #. Tag: para #: new-users.xml:71 @@ -154,6 +188,8 @@ msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la gravure des CD et DVD, consultez ." #. Tag: para #: new-users.xml:74 @@ -161,22 +197,24 @@ msgstr "" msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" +"Les logiciels Fedora sont disponibles en t??l??chargement gratuit par une " +"multitude de moyens." #. Tag: title #: new-users.xml:77 #, no-c-format msgid "From a Mirror" -msgstr "" +msgstr "Depuis un miroir" #. Tag: primary #: new-users.xml:79 #, no-c-format msgid "mirror" -msgstr "" +msgstr "miroir" #. Tag: para #: new-users.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server open to the " @@ -187,10 +225,18 @@ msgid "" "mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are " "ideal for faster downloading speeds." msgstr "" +"Pour trouver les distributions de Fedora librement t??l??chargeables, cherchez " +"un miroir. Un miroir est un serveur qui est ouvert au " +"public pour le t??l??chargement gratuit de logiciels, incluant Fedora et " +"souvent d'autres logiciels Libres et gratuit. Pour localiser un miroir, " +"visitez depuis " +"votre navigateur et choisissez un serveur dans la liste. La page web liste " +"des miroirs par localisation g??ographique. Vous devriez choisir un miroir " +"g??ographiquement proche de vous pour une vitesse plus grande." #. Tag: para #: new-users.xml:89 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " @@ -201,28 +247,36 @@ msgid "" "DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/" "releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." msgstr "" +"Les miroirs publient Fedora sous une hierarchie de dossiers bien organis??e. " +"Par exemple, la distribution Fedora 9 appara??t normalement dans le " +"r??pertoire fedora/linux/releases/9/. Le r??pertoire contient un dossier pour chaque architecture prise " +"en charge par cette version de Fedora. Les images de CD et DVD sont dans ce " +"dossier, dans un dossier appel?? iso/. Par exemple, vous pouvez trouver le " +"fichier pour le DVD de la distribution Fedora 9 pour x86_64 ?? l'emplacement " +"fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." #. Tag: title #: new-users.xml:101 #, no-c-format msgid "From BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Depuis BitTorrent" #. Tag: primary #: new-users.xml:103 new-users.xml:106 #, no-c-format msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #. Tag: secondary #: new-users.xml:107 #, no-c-format msgid "seeding" -msgstr "" +msgstr "envoie" #. Tag: para #: new-users.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " @@ -232,32 +286,49 @@ msgid "" "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." msgstr "" +"BitTorrent est un moyen de t??l??charger des informations en coop??ration avec " +"d'autres ordinateurs. Chaque ordinateur qui coop??re dans le groupe " +"t??l??charges des morceaux de l'information dans un torrent particulier depuis " +"d'autres pairs dans le groupe. Les ordinateurs qui ont termin?? de " +"t??l??charger toutes les donn??es dans un torrent restent dans l'essaim afin de " +"renvoyer des donn??es aux autres pairs. Si vous t??l??chargez en utilisent " +"BitTorrent, vous devriez, par courtoisie, continuer ?? envoyer des donn??es " +"une fois votre t??l??chargement termin??, au moins jusqu'?? en avoir renvoy?? " +"autant que vous en avez t??l??charg??." #. Tag: para #: new-users.xml:118 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, " "Mac OS, Linux, and many other operating systems." msgstr "" +"Si votre ordinateur n'a pas de client BitTorrent install??, rendez-vous sur " +"le site de BitTorrent ?? " +"pour le t??l??charger. Le client BitTorrent est disponible pour Windows, Mac " +"OS, Linux et bien d'autres syst??mes d'exploitations." #. Tag: para #: new-users.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" +"Vous n'avez pas besoin de trouver un miroi sp??cial pour les fichiers " +"BitTorrent. Le protocole BitTorrent s'assure que votre ordinateur participe " +"?? un groupe proche. Pour t??l??charger et utiliser les fichiers BitTorrent " +"Fedora, visitez ." #. Tag: title #: new-users.xml:127 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" +msgstr "Images de d??marrage minimal" #. Tag: para #: new-users.xml:128 @@ -266,87 +337,98 @@ msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" +"Les images minimales pour CD et cl?? USB ne sont pas disponibles par " +"BitTorrent." #. Tag: title #: new-users.xml:134 #, no-c-format msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" +msgstr "Quelle est l'architecture de mon ordinateur ?" #. Tag: primary #: new-users.xml:136 new-users.xml:144 #, no-c-format msgid "architecture" -msgstr "" +msgstr "architecture" #. Tag: para #: new-users.xml:138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." msgstr "" +"Les versions sont tri??es par architecture, ou type de " +"processeur. Utilisez le tableau suivant pour d??terminer quelle est " +"l'architecture de votre ordinateur en fonction de son type de processeur. Si " +"n??cessaire, consultez la documentation du fabricant pour plus de d??tails sur " +"le processeur." #. Tag: secondary #: new-users.xml:145 #, no-c-format msgid "determining" -msgstr "" +msgstr "d??terminant" #. Tag: title #: new-users.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor and architecture types" -msgstr "" +msgstr "Processeurs et types d'architecture" #. Tag: entry #: new-users.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor manufacturer and model" -msgstr "" +msgstr "Fabricant de processeur et mod??le" #. Tag: entry #: new-users.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Architecture type for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Type d'architecture pour Fedora" #. Tag: entry #: new-users.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" +"Intel (except??s les Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, ou Xeon), AMD (except??s " +"les 64 ou x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:163 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: new-users.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" +"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, et Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" +"x2, Duron64" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:168 #, no-c-format msgid "x86_64" -msgstr "" +msgstr "x86_64" #. Tag: entry #: new-users.xml:171 #, no-c-format msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, et autres mod??les non-Intel" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:173 @@ -360,14 +442,19 @@ msgstr "" msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" +"i386 Fonctionne pour la plupart des ordinateurs " +"compatibles avec Windows" #. Tag: para #: new-users.xml:181 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " "i386." msgstr "" +"Si vous n'??tes pas s??r du type de processeur de votre ordinateur, et que " +"vous n'utilisez pas un Apple Macintosh qui ne soit pas bas?? sur Intel, " +"choisissez i386." #. Tag: para #: new-users.xml:183 @@ -380,9 +467,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "" +msgstr "Processeurs et types d'architecture" #. Tag: para #: new-users.xml:189 @@ -399,19 +486,21 @@ msgstr "" #: new-users.xml:196 #, no-c-format msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" +msgstr "Quels fichiers dois-je t??l??charger ?" #. Tag: para #: new-users.xml:197 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide the best one for you." msgstr "" +"Vous avez plusieurs options pour t??l??charger Fedora. Lisez les options ci-" +"dessous pour d??cider de celle qui vous conviendra le mieux." #. Tag: para #: new-users.xml:199 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each file available for download in a Fedora distribution includes the " "architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " @@ -419,16 +508,21 @@ msgid "" "iso. Refer to if you are unsure " "of your computer's architecture." msgstr "" +"Le type d'architecture apparait dans le nom des fichiers t??l??chargeables " +"pour chaque distribution de Fedora. Par exemple, le fichier pour la " +"distribution de Fedora 9 pour les x86_64 est nomm?? F-9-x86_64-DVD." +"iso. Consultez si vous n'??tes " +"pas s??r de l'architecture de votre ordinateur." #. Tag: title #: new-users.xml:209 #, no-c-format msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribution compl??te sur DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " "choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " @@ -437,16 +531,23 @@ msgid "" "system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " "mirror, or via BitTorrent." msgstr "" +"Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide, et que " +"vous voulez ??tre capable d'installer un large choix de logiciels, " +"t??l??chargez la version DVD compl??te. Les deux types de m??dia sont " +"amor??ables, et incluent un programme d'installation ainsi qu'un mode " +"permettant d'effectuer des op??rations de secours sur votre syst??me Fedora en " +"cas d'urgence. Vous pouvez t??l??charger la version DVD directement depuis un " +"miroir, ou via BitTorrent." #. Tag: title #: new-users.xml:221 #, no-c-format msgid "Live Image" -msgstr "" +msgstr "Image live" #. Tag: para #: new-users.xml:222 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " "the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " @@ -456,12 +557,20 @@ msgid "" "install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" +"Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, " +"t??l??chargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le " +"d??marrage depuis un CD, vous pouvez d??marrer le syst??me d'exploitation sans " +"effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit " +"aussi un raccourci de bureau ?? Installer sur le disque dur ??. Si vous aimez " +"ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier " +"Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez t??l??charger l'image Live " +"directement depuis un miroir, ou par BitTorrent" #. Tag: title #: new-users.xml:242 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" +msgstr "M??dia minimal de d??marrage" #. Tag: para #: new-users.xml:243 @@ -476,69 +585,87 @@ msgid "" "distribution media. Once you have finished installation, you can add or " "remove software to your system as desired." msgstr "" +"Si vous avez une connexion Internet rapide mais ne voulez pas t??l??charger la " +"distribution compl??te, vous pouvez t??l??charger un image minimaliste de " +"d??marrage. Fedora fournit des images pour un environnement de d??marrage " +"minimal sur CD. Une fois que vous d??marrez votre syst??me avec le m??dia " +"minimaliste, vous pouvez installer Fedora directement depuis internet. M??me " +"si cette m??thode implique aussi de t??l??charger un quantit?? de donn??es " +"importantes depuis internet, c'est quasiment la plupart du temps beaucoup " +"moins que la taille du m??dia d'installation complet. Une fois que vous avez " +"termin?? l'installation, vous pouvez ajouter ou supprimer des logiciels de " +"votre syst??me comme vous le d??sirez." #. Tag: title #: new-users.xml:255 #, no-c-format msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Taille de t??l??chargement" #. Tag: para #: new-users.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " "Actual results depend on the software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" +"Installer les logiciels par d??faut pour Fedora par Internet prends plus de " +"temps que l'image live, mais moins que la distribution DVD compl??te. " +"Actuellement, les r??sultats d??pendent des logiciels que vous avez " +"s??lectionn??s et des conditions du trafic r??seau." #. Tag: para #: new-users.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site. Replace arch with the architecture of the " "computer being installed." msgstr "" +"Le tableau suivant explique o?? trouver les fichiers d??sir??s sur un site " +"miroir." #. Tag: title #: new-users.xml:268 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Locating files" -msgstr "" +msgstr "Localiser des fichiers" #. Tag: entry #: new-users.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Media type" -msgstr "" +msgstr "Type de m??dia" #. Tag: entry #: new-users.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "File locations" -msgstr "" +msgstr "Emplacements du fichier" #. Tag: entry #: new-users.xml:280 #, no-c-format msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribution compl??te sur DVD" #. Tag: filename #: new-users.xml:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-" "arch-DVD.iso" msgstr "" +"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD." +"iso" #. Tag: entry #: new-users.xml:284 #, no-c-format msgid "Live image" -msgstr "" +msgstr "Image live" #. Tag: entry #: new-users.xml:285 @@ -554,71 +681,80 @@ msgstr "" #: new-users.xml:289 #, no-c-format msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "" +msgstr "CD minimal de d??marrage" #. Tag: filename #: new-users.xml:290 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/" "boot.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" #. Tag: title #: new-users.xml:297 #, no-c-format msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" +msgstr "Comment cr??er un m??dia Fedora ?" #. Tag: para #: new-users.xml:298 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " "Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." msgstr "" +"Vous pouvez transformer vos fichiers ISO Fedora en CD ou en DVD. Vous pouvez " +"transformer vos fichiers ISO Fedora en m??dia USB amor??able." #. Tag: title #: new-users.xml:304 #, no-c-format msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "" +msgstr "Pr??paration des m??dias CD ou DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:305 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" +"Pour apprendre comment transformer des images ISO en CD ou en DVD, consultez " +"." #. Tag: title #: new-users.xml:310 #, no-c-format msgid "Making USB Media" -msgstr "" +msgstr "Pr??paration d'un m??dia USB" #. Tag: para #: new-users.xml:311 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " "Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" +"Pour cr??er un m??dia USB amor??able, utilisez une image live Fedora. Vous " +"pouvez aussi utiliser un syst??me Windows ou Linux pour cr??er le m??dia USB " +"amor??able." #. Tag: title #: new-users.xml:316 #, no-c-format msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" +msgstr "L'??criture de l'image sur l'USB n'est pas destructive" #. Tag: para #: new-users.xml:317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." msgstr "" +"??crire l'image live sur le m??dia USB est non destructif. Aucune des donn??es pr??sentes sur le m??dia ne seront alt??r??s" #. Tag: emphasis #: new-users.xml:323 @@ -630,13 +766,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:327 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " "media. There is no need to repartition or reformat your media. It " "is always a good idea to back up important data before performing sensitive " "disk operations." msgstr "" +"Avant de commencer, assurez-vous que vous disposez de suffisemment d'espace " +"libre sur votre m??dia USB. Vous n'avez pas besoin de repartitionner ou de " +"reformater votre m??dia. Cela est toujours une bonne id??e de " +"sauvegarder des donn??es importantes avant de proc??der ?? des op??rations " +"sensibles sur un disque." #. Tag: title #: new-users.xml:335 @@ -646,18 +787,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:338 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download a Live ISO file as explained in ." msgstr "" +"T??l??charger un fichier ISO live comme indiqu?? dans ." #. Tag: para #: new-users.xml:343 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." msgstr "" +"T??l??charger le programme Windows liveusb-creator " +"?? ." #. Tag: para #: new-users.xml:349 @@ -666,12 +811,14 @@ msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." msgstr "" +"Suivez les instructions donn??es sur le site et dans le programme " +"liveusb-creator pour cr??er le m??dia USB amor??able." #. Tag: title #: new-users.xml:358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "USB Image Creation in Linux" -msgstr "" +msgstr "L'??criture de l'image sur l'USB n'est pas destructive" #. Tag: para #: new-users.xml:360 @@ -683,12 +830,17 @@ msgid "" "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." msgstr "" +"Le m??dia USB est souvent pr??sent sous la forme d'un p??riph??rique flash " +"parfois appel?? pen drives, thumb disks, ou cl?? ; ou d'un disque dur externe. " +"Presque tous les m??dias de ce type sont formatt??s en vfat. Vous pouvez cr??er " +"une clef USB bootable sur des cl??s formatt??es en ext2, ext3 ou vfat." #. Tag: title #: new-users.xml:369 #, no-c-format msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" +msgstr "M??dia USB inhabituel" #. Tag: para #: new-users.xml:370 @@ -697,6 +849,8 @@ msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." msgstr "" +"Dans certains cas rares avec des sch??mas de partitionnement ou des formats " +"de partition exotiques, l'??criture de l'image sur le m??dia USB peut ??chouer." #. Tag: para #: new-users.xml:376 @@ -704,6 +858,8 @@ msgstr "" msgid "" "Download a Live ISO file as shown in ." msgstr "" +"T??l??charger un fichier ISO live comme indiqu?? dans ." #. Tag: para #: new-users.xml:382 @@ -712,6 +868,8 @@ msgid "" "Install the livecd-tools package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" msgstr "" +"Installez le paquet livecd-tools sur votre syst??me. Pour " +"les syst??mes Fedora, utilisez la commande suivante :" #. Tag: screen #: new-users.xml:386 @@ -723,7 +881,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:389 #, no-c-format msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" +msgstr "Ins??rez votre m??dia USB." #. Tag: para #: new-users.xml:394 @@ -733,6 +891,9 @@ msgid "" "look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" msgstr "" +"Trouver le nom de p??riph??rique de votre m??dia USB. Si votre m??dia a un nom " +"de volume, jetez un oeil dans /dev/disk/by-" +"label, ou utilisez findfs :" #. Tag: screen #: new-users.xml:400 @@ -749,6 +910,9 @@ msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " "/var/log/messages log for details:" msgstr "" +"Si le m??dia n'a pas de nom de volume, ou que vous ne le connaissez pas, " +"consulter le journal /var/log/messages pour plus de " +"d??tails." #. Tag: screen #: new-users.xml:406 @@ -763,6 +927,8 @@ msgid "" "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " "to the media:" msgstr "" +"Utilisez la commande livecd-iso-to-disk pour ??crire " +"l'image ISO sur le m??dia :" #. Tag: screen #: new-users.xml:413 @@ -781,16 +947,21 @@ msgid "" "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " "partitioned media, you may need to consult other sources of help." msgstr "" +"Remplacez sdX1 avec le nom de p??riph??rique " +"attribu?? ?? la partition du m??dia USB. La plupart des disques flash et des " +"disques dur USB n'utilisent qu'une seule partition. Si vous avez modifi?? ce " +"comportement ou avez partitionn?? le m??dia de mani??re inhabituelle, vous " +"devriez consulter d'autres sources d'aide." #. Tag: title #: new-users.xml:427 #, no-c-format msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" +msgstr "Et si je ne peux pas t??l??charger Fedora ?" #. Tag: para #: new-users.xml:428 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " @@ -799,24 +970,30 @@ msgid "" "vendor, or refer to ." msgstr "" +"Si vous n'avez pas une connexion rapide ?? internet ou si vous rencontrez des " +"probl??mes pour cr??er un m??dia d??marrable, le t??l??chargement peut ne pas ??tre " +"une option. Des DVD et CD de Fedora sont disponibles depuis plusieurs " +"sources partout dans le monde pour un co??t minimal. Utilisez votre moteur de " +"recherche favoris pour localiser un fournisseur, ou r??f??rez vous ?? ." #. Tag: title #: new-users.xml:435 #, no-c-format msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" +msgstr "Comment puis-je lancer le programme d'installation ?" #. Tag: primary #: new-users.xml:437 #, no-c-format msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System, Syst??me de base d'entr??e/sortie)" #. Tag: secondary #: new-users.xml:441 new-users.xml:445 #, no-c-format msgid "booting" -msgstr "" +msgstr "d??marrer" #. Tag: para #: new-users.xml:447 @@ -825,12 +1002,15 @@ msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" msgstr "" +"Pour d??marrer le programme d'installation depuis un m??dia de d??marrage " +"minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la proc??dure " +"suivante :" #. Tag: para #: new-users.xml:451 #, no-c-format msgid "Power off your computer system." -msgstr "" +msgstr "??teignez votre ordinateur." #. Tag: para #: new-users.xml:454 @@ -840,16 +1020,20 @@ msgid "" "installation. Refer to for more " "information." msgstr "" +"D??connectez tout disque externe FireWire ou USB dont vous n'avez pas besoin " +"durant l'installation. Consultez " +"pour plus d'information." #. Tag: para #: new-users.xml:460 #, no-c-format msgid "Insert the media in your computer and turn it on." msgstr "" +"Ins??rez le m??dia dans votre ordinateur et mettez celui-ci sous tension." #. Tag: para #: new-users.xml:463 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's Basic Input/Output SystemOpt+Shift+Del to boot " "from DVD drive." msgstr "" +"Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche sp??cifique ou une " +"combinaison de touches pour d??marrer ?? partir du m??dia, ou configurer le " +"Basic Input/Output System de votre syst??me, ou " +"BIOS, pour d??marrer ?? partir du m??dia. Sur la plupart des " +"ordinateurs vous devez rapidement choisir le d??marrage ou l'option BIOS " +"juste apr??s le d??marrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows " +"utilisent une touche sp??ciale telle que F1, F2, F12, ou Suppr pour d??marrer le " +"menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs Apple, la touche " +"C d??marre votre syst??me ?? partir du lecteur DVD." #. Tag: title #: new-users.xml:476 #, no-c-format msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" +msgstr "Configuration du BIOS" #. Tag: para #: new-users.xml:477 @@ -879,3 +1073,39 @@ msgid "" "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" +"Si vous n'??tes pas s??r des capacit??s de votre ordinateur, ou de la mani??re " +"de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le fabriquant " +"de votre ordinateur. Des informations d??taill??es sur les sp??cifications du " +"mat??riel et sa configuration d??passe le cadre de ce document." + +#~ msgid "ISO images" +#~ msgstr "Images ISO" + +#~ msgid "ppc" +#~ msgstr "ppc" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.is" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "MyLabel" +#~ msgstr "Mon??tiquette" + +#~ msgid "the_image.iso" +#~ msgstr "l-image.iso" + +#~ msgid "sdX1" +#~ msgstr "sdX1" diff --git a/fr-FR/nextsteps.po b/fr-FR/nextsteps.po index e6acd0e..93d8ad6 100644 --- a/fr-FR/nextsteps.po +++ b/fr-FR/nextsteps.po @@ -1,25 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: nextsteps.xml:10 #, no-c-format msgid "Your Next Steps" -msgstr "" +msgstr "Vos prochaines ??tapes" +# a revoir pour "un vaste champs de possibilit??) >fonctionalit??s?? #. Tag: para #: nextsteps.xml:11 #, no-c-format @@ -27,12 +31,14 @@ msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" +"Fedora fournit un syst??me d'exploitation complet avec un vaste champ de " +"possibilit??s, soutenu par une grande communaut??." #. Tag: title #: nextsteps.xml:16 #, no-c-format msgid "Updating Your System" -msgstr "" +msgstr "Mettre ?? jour votre syst??me" #. Tag: para #: nextsteps.xml:18 @@ -46,6 +52,14 @@ msgid "" "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" +"Le Projet Fedora met ?? disposition des paquets logiciels mis ?? jour pour " +"Fedora tout au long de la p??riode de support de chaque version. Les paquets " +"mis ?? jour apportent de nouvelles fonctionnalit??s, am??liorent la fiabilit??, " +"corrigent des bogues, ou suppriment des failles de s??curit??. Pour vous " +"assurer de la s??curit?? de votre syst??me, mettez-le ?? jour r??guli??rement et " +"d??s que possible apr??s qu'une faille de s??curit?? soit publi??e. Consultez la " +" pour plus de renseignements sur " +"les services d'informations de Fedora." #. Tag: para #: nextsteps.xml:28 @@ -57,36 +71,52 @@ msgid "" "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" +"Un applet de mise ?? jour vous informe des mises ?? jour lorsque celles-ci " +"sont disponibles. Cet applet est install?? par d??faut sur Fedora. Il v??rifie " +"la pr??sence de mises ?? jour sur tous les d??p??ts param??tr??s et s'ex??cute " +"comme service en arri??re plan. Il g??n??re une notification sur le bureau si " +"des mises ?? jour sont disponibles, vous pouvez cliquer sur le message pour " +"mettre ?? jour les logiciels de votre syst??me." #. Tag: para #: nextsteps.xml:36 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Update System Update System:" msgstr "" +"Pour mettre ?? jour votre syst??me avec la derni??re version des paquets, " +"utilisez l'application Mise ?? jour des logicielsMise ?? jour des logiciels :" #. Tag: para #: nextsteps.xml:44 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose System Administration Update System ." msgstr "" +"Choisissez Syst??meAdministrationMettre ?? jour le syst??me." #. Tag: para #: nextsteps.xml:53 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To review the list of updated packages, select Review." msgstr "" +"Pour v??rifier la liste des paquets mis ?? jour, s??lectionnez " +"V??rifier les mises ?? jour." +# v??rifier les entr??es de menu #. Tag: para #: nextsteps.xml:59 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Click Update System to begin the update process." msgstr "" +"Cliquez sur Installer les mises ?? jour pour d??marrer " +"le processus de mise ?? jour." #. Tag: para #: nextsteps.xml:65 @@ -97,6 +127,11 @@ msgid "" "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" +"Si une ou plusieurs mises ?? jour n??cessitent le red??marrage du syst??me, le " +"processus de mise ?? jour affiche une fen??tre avec l'option " +"Red??marrer maintenant. S??lectionnez cette option pour " +"red??marrer votre ordinateur maintenant, ou Annuler " +"pour red??marrer ?? un moment plus appropri??." #. Tag: para #: nextsteps.xml:74 @@ -111,18 +146,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: nextsteps.xml:84 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To update packages from the command-line, use the yum yum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" +"Pour mettre ?? jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez " +"l'utilitaire yumyum. Entrez cette commande avec yum pour d??marrer " +"une mise ?? jour compl??te de votre syst??me :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum update'" #. Tag: para #: nextsteps.xml:93 @@ -131,20 +170,24 @@ msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" +"Entrez le mot de passe root " +"quand vous y serez invit??." #. Tag: para #: nextsteps.xml:99 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" +"Consultez pour plus " +"d'informations sur yum." #. Tag: title #: nextsteps.xml:105 #, no-c-format msgid "Network Connection Required" -msgstr "" +msgstr "Connexion r??seau n??cessaire" #. Tag: para #: nextsteps.xml:107 @@ -155,28 +198,37 @@ msgid "" "command> utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" +"Assurez-vous que votre syst??me dispose d'une connexion r??seau active avant " +"de lancer Mise ?? jour des logiciels, ou " +"l'utilitaire yum. Le processus de mise ?? jour t??l??charge " +"des informations et des paquets depuis un r??seau de serveurs." #. Tag: para #: nextsteps.xml:114 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" +"Si votre syst??me Fedora dispose d'une connexion r??seau permanente, vous " +"pourrez choisir d'activer l'installation automatique des mises ?? jour " +"quotidiennement. Pour activer les mises ?? jour automatiques, suivez les " +"instructions sur la page ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:121 #, no-c-format msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Finaliser une mise ?? niveau" #. Tag: title #: nextsteps.xml:123 #, no-c-format msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" +msgstr "Mises ?? jour syst??mes recommand??es" #. Tag: para #: nextsteps.xml:124 @@ -186,6 +238,9 @@ msgid "" "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" +"Une fois que vous avez red??marr?? votre syst??me apr??s une mise ?? niveau, vous " +"devriez aussi proc??der ?? une mise ?? jour manuelle du syst??me. Consultez " +" pour plus d'informations." #. Tag: para #: nextsteps.xml:129 @@ -197,6 +252,12 @@ msgid "" "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" +"Si vous choisissez de mettre votre syst??me ?? niveau ?? partir d'une version " +"pr??c??dente plut??t que de proc??der ?? une installation fra??che, vous pouvez " +"vouloir examiner les diff??rences dans l'ensemble de paquets. vous conseille de cr??er une liste des paquet de votre " +"syst??me original. Vous pouvez d??s ?? pr??sent utiliser cette liste pour " +"d??terminer comment rapprocher votre nouveau syst??me de l'ancien." #. Tag: para #: nextsteps.xml:136 @@ -206,6 +267,10 @@ msgid "" "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" +"La plupart des configurations des d??p??ts logiciels sont stock??es dans des " +"paquets qui terminent par le terme release. V??rifier " +"votre ancienne liste de paquet pour connaitre les d??p??ts qui y ??taient " +"install??s :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:139 @@ -225,6 +290,11 @@ msgid "" "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" +"Si n??cessaire, retrouvez et installez ces paquets de d??p??t logiciel depuis " +"leur source original sur Internet. Suivez les instructions du site d'origine " +"pour installer le paquet de configuration du d??p??t afin de l'utiliser avec " +"yum et d'autres outils de gestion de logiciels sur votre " +"syst??me Fedora." #. Tag: para #: nextsteps.xml:145 @@ -233,6 +303,8 @@ msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" +"Lancez ensuite les commandes suivantes pour g??n??rer une liste des autres " +"paquets manquant :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:148 @@ -253,6 +325,9 @@ msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" +"Utilisez maintenant /tmp/pkgs-to-install.txt avec la " +"commande yum pour restaurer la plupart de vos anciens " +"logiciels :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:154 @@ -266,7 +341,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:157 #, no-c-format msgid "Missing Software" -msgstr "" +msgstr "Logiciels Manquants" #. Tag: para #: nextsteps.xml:158 @@ -277,12 +352,16 @@ msgid "" "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" +"Du fait de changements dans les paquets entre deux sorties de Fedora, il est " +"possible que cette m??thode ne restaure pas tous les logiciels sur votre " +"syst??me. Vous pouvez utiliser la routine ci-dessus pour comparer les " +"logiciels sur votre syst??me, et rem??dier ?? tout probl??me que vous trouveriez." #. Tag: title #: nextsteps.xml:166 #, no-c-format msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "" +msgstr "Passer ?? une identification graphique." #. Tag: para #: nextsteps.xml:167 @@ -291,12 +370,14 @@ msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" +"Si vous avez install?? en utilisant une identification texte et que vous " +"d??sirez passer ?? une identification graphique, suivez cette proc??dure." #. Tag: para #: nextsteps.xml:173 #, no-c-format msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "" +msgstr "Passer des utilisateurs au compte root :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:176 @@ -308,7 +389,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:177 #, no-c-format msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "" +msgstr "Fournissez le mot de passe administrateur lorsque demand??." #. Tag: para #: nextsteps.xml:182 @@ -318,6 +399,9 @@ msgid "" "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" +"Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de " +"bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau " +"GNOME, utilisez cette commande :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:187 @@ -333,6 +417,10 @@ msgid "" "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" +"Cette ??tape peut prendre un certain temps car votre syst??me Fedora " +"t??l??charge et installe des logiciels suppl??mentaires. Il est possible que " +"votre m??dia d'installation vous soit demand??, en fonction de votre source " +"d'installation original." #. Tag: para #: nextsteps.xml:196 @@ -340,6 +428,8 @@ msgstr "" msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" +"??x??cuter la commande suivante pour ??diter le fichier /etc/inittab :" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:200 @@ -354,6 +444,8 @@ msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" +"Trouvez la ligne contenant le texte initdefault. Changer " +"le nombre de 3 ?? 5." #. Tag: para #: nextsteps.xml:208 @@ -363,12 +455,16 @@ msgid "" "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" +"Appuyez sur CtrlO " +"pour ??crire le fichier sur le disque, et appuyez ensuite sur " +"CtrlX pour quitter le " +"programme." #. Tag: para #: nextsteps.xml:217 #, no-c-format msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "" +msgstr "Entrer exit pour quitter le compte administrateur." #. Tag: para #: nextsteps.xml:222 @@ -377,6 +473,9 @@ msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" +"Si vous le d??sirez, vous pouvez red??marrer votre syst??me en utilisant la " +"commande reboot. Votre syst??me red??marrera et vous " +"pr??sentera une ??tape d'identification graphique." #. Tag: para #: nextsteps.xml:227 @@ -385,12 +484,15 @@ msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" +"Si vous rencontrez un probl??me quelconque avec l'identification graphique, " +"consultez l'une des sources d'aide list??es dans ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:234 #, no-c-format msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" +msgstr "Souscrire aux services d'informations et de nouvelles de Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:236 @@ -399,18 +501,21 @@ msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" +"Pour recevoir des informations concernant les mises ?? jour de paquets, " +"souscrivez soit ?? la liste de diffusion d'informations de Fedora soit aux " +"flux RSS." #. Tag: term #: nextsteps.xml:243 #, no-c-format msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" +msgstr "Liste de diffusion d'informations du Projet Fedora" #. Tag: term #: nextsteps.xml:254 #, no-c-format msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" +msgstr "Flux RSS du Projet Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:265 @@ -419,12 +524,14 @@ msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" +"La liste de diffusion donne ??galement des nouvelles sur le Projet et la " +"communaut?? Fedora." #. Tag: title #: nextsteps.xml:271 #, no-c-format msgid "Security Announcements" -msgstr "" +msgstr "Annonces de s??curit??" #. Tag: para #: nextsteps.xml:273 @@ -433,52 +540,64 @@ msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" +"Les annonces avec le mot-cl?? [SECURITY] dans le " +"titre identifient les mises ?? jour de paquets qui r??solvent des failles de " +"s??curit??." #. Tag: title #: nextsteps.xml:281 #, no-c-format msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" +msgstr "Trouver de la documentation et du support technique" #. Tag: para #: nextsteps.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" +"Les membres de la communaut?? Fedora fournissent du support au travers des " +"listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateurs Linux partout dans le " +"monde." #. Tag: para #: nextsteps.xml:288 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" +"Le site Web des forums officiels est : ." #. Tag: para #: nextsteps.xml:293 #, no-c-format msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" +"Les ressources suivantes fournissent des informations sur diff??rents aspects " +"de Fedora :" #. Tag: term #: nextsteps.xml:302 #, no-c-format msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" +msgstr "La FAQ sur le site web du projet Fedora" #. Tag: term #: nextsteps.xml:316 #, no-c-format msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "" +"Les documents disponibles ?? partir du projet Documentation sur le site web " +"Fedora" #. Tag: term #: nextsteps.xml:330 #, no-c-format msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" +msgstr "Le projet de documentation Linux (LDP)" #. Tag: term #: nextsteps.xml:344 @@ -487,22 +606,29 @@ msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" +"La documentation de Red Hat Enterprise Linux, o?? de nombreux articles " +"s'appliquent ??galement ?? Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" +"De nombreux autres organismes et particuliers proposent ??galement des " +"tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez ??galement " +"trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le moteur de " +"recherche Linux de Google, disponible ?? cette adresse ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:366 #, no-c-format msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" +msgstr "Adh??rer ?? la communaut?? Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:368 @@ -514,9 +640,21 @@ msgid "" "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" +"Le Projet Fedora est dirig?? par les personnes qui y contribuent. Les membres " +"de la communaut?? proposent du support et de la documentation aux autres " +"utilisateurs, aident ?? l'am??lioration des logiciels inclus dans Fedora et " +"d??veloppent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs " +"employ??s par Red Hat. Les r??sultats de ce travail sont disponibles ?? tous." #. Tag: para #: nextsteps.xml:376 #, no-c-format msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" +msgstr "Pour faire une diff??rence, commencez ici :" + +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Quand vous y serez invit??, entrez le mot de passe root." diff --git a/fr-FR/other-instmethods.po b/fr-FR/other-instmethods.po index 9bebb27..69d8c2a 100644 --- a/fr-FR/other-instmethods.po +++ b/fr-FR/other-instmethods.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:10 #, no-c-format msgid "Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "M??thodes d'installation" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:13 @@ -28,6 +31,10 @@ msgid "" "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" +"Si vous avez d??marr?? le DVD de la distribution et n'avez pas utilis?? de " +"source alternative d'installation , la prochaine " +"??tape est lanc??e automatiquement ?? partir du DVD. R??f??rez-vous ?? ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:19 @@ -37,12 +44,15 @@ msgid "" "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" +"Si vous avez utilis?? l'option , avez d??marr?? " +"depuis un media de d??marrage minimal ou depuis un serveur PXE, r??f??rez-vous " +"?? ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:25 #, no-c-format msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" +msgstr "Activit?? CD/DVD" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:26 @@ -54,21 +64,31 @@ msgid "" "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" +"Si vous d??marrez n'importe lequel des m??dia d'installation Fedora, le " +"programme d'installation charge l'??tape suivante depuis ce disque. Cela " +"arrive quelle que soit la m??thode d'installation que vous avez choisie, ?? " +"moins que vous n'??jectiez le disque avant de commencer. Le programme " +"d'installation t??l??charge toujours les paquets depuis " +"la source que vous avez choisie." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:36 #, no-c-format msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "M??thodes d'installation alternatives" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" +"M??me si vous avez d??marr?? depuis un m??dia diff??rent, vous pouvez toujours " +"installer Fedora depuis des CD ou DVD. Autrement, vous pouvez installer " +"depuis des images ISO stock??es sur le disque votre ordinateur ou depuis un " +"serveur du r??seau." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:45 @@ -78,6 +98,9 @@ msgid "" "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" +"Pour installer depuis des CD ou DVD, ins??rez le DVD de Fedora ou le premier " +"CD d'installation, s??lectionnez CD/DVD local et rendez-" +"vous au ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:53 @@ -86,6 +109,9 @@ msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" +"Pour installer depuis des images ISO situ??es sur un disque dur, choisissez " +"Disque dur et rendez-vous ?? la ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:60 @@ -94,16 +120,19 @@ msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" +"Pour installer ?? partir d'un serveur NFS ou d'un autre emplacement r??seau, " +"tel qu'un serveur FTP ou HTTP, rendez-vous ?? ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Installation ?? partir d'un disque dur" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:71 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " @@ -113,6 +142,12 @@ msgid "" "class=\"directory\">images Use this option to install Fedora on " "computers that are without a network connection or CD/DVD drives." msgstr "" +"Une fois que vous avez d??marr?? votre ordinateur, vous pouvez utiliser des " +"images ISO des disques de Fedora pour continuer le processus d'installation. " +"Les fichiers ISO doivent ??tre situ??s sur un disque dur interne ou connect?? ?? " +"la machine par USB. Vous pouvez utiliser cette m??thode pour installer Fedora " +"sur des ordinateurs qui ne poss??dent ni connexion r??seau ni lecteur de CD ou " +"DVD." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:82 @@ -135,7 +170,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2 file systems " @@ -153,6 +188,23 @@ msgid "" "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" +"La partition du disque dur poss??dant les images ISO doit ??tre format??e avec " +"lesyst??me de fichiersext2syst??me de fichiersext2 ext2, " +"ext3 syst??me " +"de fichiers ext3 ext3 or syst??mes de " +"fichiers vfat " +"syst??me de fichiers vfatvfat syst??me de fichiers. Dans Fedora, " +" vfat comprend de nombreux " +"syst??me de fichiers, tels que FAT-16 et FAT-32, que l'on trouve sur la " +"plupart des m??dias amovibles. Les disques durs externes sont habituellement " +"format??s en vfat (FAT-32). " +"Certains syst??mes Microsoft Windows utilisent ??galement le syst??me de " +"fichiers vfat sur les " +"partitions des disques durs interne." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:124 @@ -164,12 +216,18 @@ msgid "" "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" +"Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, v??rifiez le type de " +"partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour conna??tre le " +"syst??me de fichiers d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez " +"l'outil de gestion des disques. Pour conna??tre le " +"syst??me de fichiers d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire " +"fdisk." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:132 #, no-c-format msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" +msgstr "Impossible d'installer ?? partir de partitions LVM" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:133 @@ -178,6 +236,8 @@ msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" +"Vous ne pouvez pas utiliser d'images ISO sur des partitions contr??l??es par " +"LVM (Logical Volume Management)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:139 @@ -189,6 +249,11 @@ msgid "" "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" +"S??lectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition contenant " +"le fichier ISO. Les noms des p??riph??riques IDE, SATA, SCSI et USB commencent " +"par /dev/sd. Chaque lecteur poss??de sa propre lettre, " +"par exemple, /dev/sda. Chaque partition sur un disque " +"est num??rot??e, par exemple /dev/sda1." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:148 @@ -198,6 +263,10 @@ msgid "" "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" +"Indiquez ??galement le nom du R??pertoire contenant les images. Entrez le chemin complet vers le r??pertoire contenant le fichier " +"ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la m??thode pour entrer " +"cette information :" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:154 @@ -209,31 +278,31 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:158 #, no-c-format msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "Type de partition" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:159 #, no-c-format msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Quantit??" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:160 #, no-c-format msgid "Original path to files" -msgstr "" +msgstr "Chemin d'origine vers les fichiers" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:161 #, no-c-format msgid "Directory to use" -msgstr "" +msgstr "R??pertoire ?? utiliser" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:166 #, no-c-format msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" +msgstr "VFAT, NTFS" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:167 @@ -243,39 +312,39 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "" +msgstr "D:\\Downloads\\F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/Downloads/F10" -msgstr "" +msgstr "Downloads/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:172 #, no-c-format msgid "ext2, ext3" -msgstr "" +msgstr "ext2, ext3" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:173 #, no-c-format msgid "/home" -msgstr "" +msgstr "/home" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/home/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "/home/user1/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "user1/F9" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:181 @@ -298,16 +367,18 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"Choisissez OKpour continuer. Rendez-vous sur ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:194 #, no-c-format msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" +msgstr "Installation et configuration de TCP/IP" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:196 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -316,7 +387,14 @@ msgid "" "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" +"Le programme d'installation est capable d'utiliser le r??seau pour un certain " +"nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora depuis un " +"serveur en utilisant HTTP, FTP, ou NFS (Network File " +"System) installer depuis les " +"protocoles NFS. Vous pourrez ??galement indiquer au programme d'installation " +"d'utiliser des d??p??ts additionnels plus tard dans le processus." +# v??rifier les entr??es de menu #. Tag: para #: other-instmethods.xml:208 #, no-c-format @@ -328,21 +406,33 @@ msgid "" "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" +"Par d??faut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir " +"automatiquement les param??tres r??seau. Si vous utilisez un modem c??ble ou " +"DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre mat??riel pour acc??der ?? Internet, " +"DHCP est une option appropri??e. Dans un environnement professionnel, " +"consultez votre administrateur r??seau pour obtenir les param??tres " +"appropri??s. Si votre r??seau ne poss??de pas de serveur DHCP, d??cochez la case " +"Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:218 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " " for more information on configuring " "your network." msgstr "" +"Le programme d'installation supporte IPv4 et IPv6. Si vous n'??tes pas " +"certain de conna??tre le type d'adressage utilis?? par votre r??seau, il est " +"plus s??r de laisser les deux options s??lectionn??es. Consultez aussi pour plus d'informations sur la configuration " +"de votre r??seau." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:224 #, no-c-format msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" +msgstr "Les r??ponses DHCP prennent du temps" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:225 @@ -352,6 +442,9 @@ msgid "" "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" +"Si vous s??lectionn?? des options pour un protocole inutilis?? sur votre " +"r??seau ,ou vice et versa, les param??tres r??seaux peuvent mettre plus de " +"temps ?? ??tre re??us par le serveur DHCP." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:231 @@ -360,6 +453,9 @@ msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" +"Ces param??tres sont appliqu??s uniquement durant le processus d'installation. " +"Le programme d'installation vous permettra de configurer les param??tres " +"r??seau d??finitifs plus tard." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:237 @@ -371,10 +467,16 @@ msgid "" "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" +"Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS pr??sent soit sur " +"votre r??seau local, soit via Internet si vous y ??tes connect??. Vous pouvez " +"installer Fedora depuis votre propre miroir priv??, ou utiliser un des " +"miroirs publics maintenus par des membres de la communaut??. Pour vous " +"assurer que votre connexion soit aussi s??re et rapide que possible, utilisez " +"un serveur proche de votre position g??ographique." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " @@ -384,6 +486,13 @@ msgid "" "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." msgstr "" +"Le Projet Fedora maintient une liste de miroirs HTTP et FTP publics, tri??s " +"par r??gion, ?? . Pour " +"d??terminer le chemin complet vers les fichiers d'installations, ajoutez " +"/9/Fedora/architecture/os/ " +"au chemin affich?? sur la page Internet. Un emplacement correct pour un " +"syst??me i386 ressemble ?? l'URL http://" +"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:257 @@ -392,6 +501,8 @@ msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" +"Si vous installez via NFS, rendez-vous ?? la." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:263 @@ -400,28 +511,34 @@ msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" +"Si vous installez via HTTP ou FTP, rendez-vous ?? la ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:272 #, no-c-format msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'installation via NFS" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To install from an NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" +"Pour installer ?? partir d'un serveur NFS, choisissez NFS depuis le menu M??thode d'installation et " +"cliquez surOK. Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur " +"NFS et le r??pertoire o?? les fichiers d'installation se trouvent." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:280 #, no-c-format msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilit?? des miroirs NFS" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:281 @@ -431,6 +548,10 @@ msgid "" "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" +"Les serveurs NFS publics sont rares ?? cause de probl??mes de s??curit?? li??s ?? " +"NFS ceux-ci ne s'appliquant pas n??cessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le " +"Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs publics pour " +"Fedora." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:287 @@ -439,12 +560,14 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"Cliquez sur OK pour continuer. Rendez-vous au ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:295 #, no-c-format msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuration de l'installation via HTTP ou FTP" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:297 @@ -454,3 +577,9 @@ msgid "" "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" +"Entrez l'adresse IP ou le nom du serveur r??seau et du r??pertoire o?? se " +"trouvent les fichiers d'installation. S??lectionnez Valider pour continuer. Rendez-vous au ." + +#~ msgid "D:\\" +#~ msgstr "D:\\" diff --git a/fr-FR/packageselection.po b/fr-FR/packageselection.po index 9879390..3579b94 100644 --- a/fr-FR/packageselection.po +++ b/fr-FR/packageselection.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: packageselection.xml:10 #, no-c-format msgid "Software Selection" -msgstr "" +msgstr "S??lection du logiciel" #. Tag: title #: packageselection.xml:12 #, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Installation ?? partir d'une image live." #. Tag: para #: packageselection.xml:13 @@ -36,6 +39,12 @@ msgid "" "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" +"Si vous installez ?? partir d'une image live Fedora, vous ne pouvez pas " +"s??lectionner vos paquets. La m??thode d'installation transf??re une copie de " +"l'image live, plut??t que d'installer les paquets depuis un d??p??t. Pour " +"changer la s??lection de paquet, terminez l'installation, utilisez ensuite " +"l'application Ajouter/Enlever des logiciels pour " +"effectuer les changements voulus." #. Tag: para #: packageselection.xml:20 @@ -45,12 +54,16 @@ msgid "" "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" +"Par d??faut, le processus d'installation de Fedora installe une s??lection de " +"logiciels qui sont appropri??s ?? un syst??me de bureau. Pour ajouter ou " +"supprimer des logiciels pour les t??ches courantes, s??lectionnez les ??lements " +"appropri??s dans la liste :" #. Tag: term #: packageselection.xml:27 #, no-c-format msgid "Office and Productivity" -msgstr "" +msgstr "Bureautique et productivit??" #. Tag: para #: packageselection.xml:29 @@ -60,12 +73,15 @@ msgid "" "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" +"Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de " +"projet Planner, des outils graphiques tels que The GIMP et des applications " +"multim??dia." #. Tag: term #: packageselection.xml:38 #, no-c-format msgid "Software Development" -msgstr "" +msgstr "D??veloppement de logiciels" #. Tag: para #: packageselection.xml:40 @@ -74,24 +90,26 @@ msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" +"Cette option fournit les outils n??cessaires pour compiler les logiciels sur " +"un syst??me Fedora." #. Tag: term #: packageselection.xml:48 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Serveur web" #. Tag: para #: packageselection.xml:50 #, no-c-format msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" +msgstr "Cette option fournit le serveur web Apache." #. Tag: title #: packageselection.xml:57 #, no-c-format msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" +msgstr "Installation ?? partir de d??p??ts logiciels suppl??mentaires" #. Tag: para #: packageselection.xml:58 @@ -105,6 +123,14 @@ msgid "" "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" +"Vous pouvez d??finir des d??p??ts additionnels pour " +"augmenter le nombre de logiciels disponibles sur votre syst??me durant " +"l'installation. Un d??p??t est un emplacement r??seau qui stocke la liste des " +"paquets logiciels avec des m??tadonn??es qui les " +"d??crivent. De nombreux paquets logiciels utilis??s dans Fedora n??cessitent " +"l'installation d'autres logiciels. Le programme d'installation utilise les " +"m??tadonn??es afin de s'assurer que les pr??requis n??cessaires soient r??unis " +"pour chaque paquet que vous avez s??lectionn?? pour l'installation." #. Tag: para #: packageselection.xml:68 @@ -115,6 +141,11 @@ msgid "" "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" +"Le d??p??t de logiciel Fedora est automatiquement s??lectionn??e pour vous. Le " +"d??p??t Logiciels Fedora suppl??mentaires contient de " +"nombreux autres logiciels que la s??lection disponible sur la source " +"d'installation par d??faut. Tout logiciel Fedora est enti??rement libre et ?? " +"code source ouvert." #. Tag: para #: packageselection.xml:75 @@ -126,6 +157,12 @@ msgid "" "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" +"Pour ajouter des logiciels depuis d'autres d??p??ts que la collection de paquets Fedora, s??lectionnez " +"Ajouter un d??p??t de logiciels additionnel. Vous pouvez fournir " +"l'emplacement d'un d??p??t de logiciel tiers. En fonction de la configuration " +"de ce d??p??t, vous pourrez choisir des logiciels non-Fedora durant " +"l'installation." #. Tag: para #: packageselection.xml:83 @@ -134,12 +171,15 @@ msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" +"Pour modifier l'emplacement d'un d??p??t logiciel existant, s??lectionnez le " +"d??p??t dans la liste et s??lectionnez ensuite Modifier le d??p??t." #. Tag: title #: packageselection.xml:89 #, no-c-format msgid "Network Access Required" -msgstr "" +msgstr "Acc??s au r??seau n??cessaire" #. Tag: para #: packageselection.xml:90 @@ -149,34 +189,43 @@ msgid "" "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" +"Si vous changez la configuration du d??p??t au cours d'une installation hors-" +"r??seau, comme par exemple un DVD Fedora, l'installeur vous demande des " +"informations sur la configuration du r??seau.S" #. Tag: para #: packageselection.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Edit repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" +"Si vous choisissez Ajouter des d??p??ts de logiciels " +"suppl??mentaires, le dialogue Ajouter un d??p??t apppara??t. Fournissez un Nom de d??p??t et " +"l'URL du d??p??t pour sa localisation." #. Tag: title #: packageselection.xml:103 #, no-c-format msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Miroirs Logiciels Fedora" #. Tag: para #: packageselection.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" +"Pour trouver un miroir de logiciel pr??s de chez vous, consultez ." #. Tag: para #: packageselection.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " @@ -186,6 +235,13 @@ msgid "" "filename>, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" +"Une fois que vous avec localis?? un miroir, afin de d??terminer l'URL ?? " +"utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui contient un repertoire nomm?? repodata. Par exemple, le d??p??t ?? evrything ?? pour Fedora est localis??, la " +"plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers releases/9/" +"Everything/arch/os, o?? " +"arch est un nom d'architecture de syst??me." #. Tag: para #: packageselection.xml:115 @@ -197,12 +253,17 @@ msgid "" "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting " "packages." msgstr "" +"Une fois que vous fournissez des informations pour un d??p??t suppl??mentaire, " +"le programme d'installation lit les m??tadonn??es du paquet par le r??seau. Le " +"logiciel sp??cialement marqu?? est ajout?? au syst??me de groupe de s??lection " +"des paquets. Consultez la pour plus " +"d'informations sur la s??lection des paquets." #. Tag: title #: packageselection.xml:123 #, no-c-format msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" +msgstr "Revenir en arri??re efface les m??tadonn??es des d??p??ts" #. Tag: para #: packageselection.xml:124 @@ -213,12 +274,17 @@ msgid "" "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" +"Si vous choisissez Pr??c??dent ?? partir de l'??cran de " +"s??lection des paquets, tout d??p??t suppl??mentaire que vous aurez entr?? sera " +"perdu. Cela vous permet de supprimer les d??p??ts additionnels. Actuellement, " +"il n'existe aucun moyen de supprimer les d??p??ts un par un une fois ceux-ci " +"entr??s." #. Tag: title #: packageselection.xml:134 #, no-c-format msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Personnaliser la s??lection de logiciels" #. Tag: para #: packageselection.xml:135 @@ -229,12 +295,16 @@ msgid "" "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" +"Choisissez Personnalisez maintenant pour indiquer les " +"paquets ?? installer sur votre syst??me de mani??re plus d??taill??e. Cette " +"option a pour cons??quence d'afficher un ??cran de personnalisation " +"suppl??mentaire quand vous cliquerez sur Suivant." #. Tag: title #: packageselection.xml:142 #, no-c-format msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" +msgstr "Support d'installation pour les langues suppl??mentaires" #. Tag: para #: packageselection.xml:144 @@ -244,16 +314,24 @@ msgid "" "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" +"Choisissez Personnaliser maintenant pour installer la " +"prise en charge de langues additionnelles. Consultez pour plus d'informations sur comment configurer le support de " +"ces langues." #. Tag: para #: packageselection.xml:152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groups package groups. For " "ease of use, the package selection screen displays these groups as " "categories." msgstr "" +"Fedora divise les logiciels fournis en Groupes de " +"paquetsgroupes de paquet. Pour " +"une plus grande facilit?? d'utilisation, l'??cran de s??lection des paquets " +"affiche ces groupes sous forme de cat??gories." #. Tag: para #: packageselection.xml:160 @@ -263,6 +341,9 @@ msgid "" "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" +"Pour voir les groupes de paquets pour une cat??gorie, s??lectionnez la " +"cat??gorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de " +"paquets pour la cat??gorie actuellement s??lectionn??e." #. Tag: para #: packageselection.xml:166 @@ -274,6 +355,11 @@ msgid "" "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" +"Pour sp??cifier un groupe de paquets, cochez la case relative au groupe. La " +"fen??tre en bas de l'??cran affiche les d??tails du groupe de paquets " +"actuellement en surbrillance. Aucun de ces paquets d'un " +"groupe ne sera install?? ?? moins que la case correspondant ?? ce groupe ne " +"soit coch??e." #. Tag: para #: packageselection.xml:174 @@ -285,10 +371,16 @@ msgid "" "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" +"Si vous s??lectionnez un groupe de paquets, Fedora installe automatiquement " +"la base et les paquets n??cessaires ?? ce groupe. Pour choisir " +"individuellement les paquets qui seront install??s et qui appartiennent ?? ce " +"groupe, cliquez sur le bouton paquets optionnels " +"situ?? sous la description du groupe. Ensuite, cochez la case relative au nom " +"d'un paquet pour modifier sa s??lection." #. Tag: para #: packageselection.xml:182 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " @@ -296,16 +388,19 @@ msgid "" "selecting packages, click Close to save your optional " "package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" +"Apr??s avoir choisi les paquets d??sir??s, cliquez sur Suivant pour continuer. Fedora v??rifie votre s??lection et ajoute " +"automatiquement tout paquet n??cessaire pour l'utilisation du logiciel choisi." #. Tag: title #: packageselection.xml:192 #, no-c-format msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" +msgstr "Changer d'avis" #. Tag: para #: packageselection.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " @@ -316,12 +411,21 @@ msgid "" "the latest packages from network servers, rather than using those on the " "installation discs." msgstr "" +"Le choix des paquets s??lectionn??s n'est pas d??finitif. Apr??s avoir d??marr?? " +"votre syst??me, utilisez l'application Ajouter/Enlever des " +"logiciels pour installer des nouveaux programmes, ou " +"d??sinstaller des paquets d??j?? pr??sents. Pour lancer cet outil, depuis le " +"menu principal, choisissez ApplicationsAjouter/Enlever des logiciels. Le syst??me de gestion des paquets de Fedora t??l??charge alors " +"les derniers paquets depuis Internet, plut??t que d'utiliser ceux pr??sents " +"sur les disques d'installation." #. Tag: title #: packageselection.xml:207 #, no-c-format msgid "Additional Language Support" -msgstr "" +msgstr "Prise en charge de langages suppl??mentaires" #. Tag: para #: packageselection.xml:209 @@ -332,72 +436,77 @@ msgid "" "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" +"Votre syst??me Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez " +"choisie au d??but du processus d'installation. Pour inclure la prise en " +"charge de langues suppl??mentaires, s??lectionnez le groupe de paquets pour " +"cette langue dans la cat??gorie Langues." #. Tag: title #: packageselection.xml:219 #, no-c-format msgid "Core Network Services" -msgstr "" +msgstr "Services r??seaux" #. Tag: para #: packageselection.xml:221 #, no-c-format msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" +"Toutes les installations de Fedora fournissent les services r??seaux suivant :" #. Tag: para #: packageselection.xml:228 #, no-c-format msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" +msgstr "journalisation centralis??e via syslog" #. Tag: para #: packageselection.xml:233 #, no-c-format msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" +msgstr "email via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:238 #, no-c-format msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" +msgstr "partage de fichiers via NFS (Network File System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:243 #, no-c-format msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" +msgstr "acc??s ?? distance via SSH (Secure SHell)" #. Tag: para #: packageselection.xml:248 #, no-c-format msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" +msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) " #. Tag: para #: packageselection.xml:254 #, no-c-format msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" +msgstr "L'installation par d??faut fournit ??galement :" #. Tag: para #: packageselection.xml:260 #, no-c-format msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" +msgstr "transfert de fichiers via HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:266 #, no-c-format msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" +msgstr "impression via CUPS (Common Unix Printing System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:271 #, no-c-format msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" +msgstr "acc??s au bureau ?? distance via VNC (Virtual Network Computing)" #. Tag: para #: packageselection.xml:278 @@ -409,6 +518,12 @@ msgid "" "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" +"Certains processus automatis??s sur votre syst??me Fedora utilisent le service " +"de messagerie ??lectronique pour envoyer des rapports et des messages ?? " +"l'administrateur syst??me. Par d??faut, la messagerie ??lectronique, la " +"journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connexions " +"depuis d'autres syst??mes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, " +"et VNC sans pour autant les activer." #. Tag: para #: packageselection.xml:287 @@ -419,3 +534,8 @@ msgid "" "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" +"Vous pouvez configurer votre syst??me Fedora apr??s l'installation pour " +"fournir les services de messagerie ??lectronique, de journalisation, " +"d'impression, et d'acc??s au bureau ?? distance. Le service SSH est activ?? par " +"d??faut. Vous pouvez utiliser NFS pour acc??der ?? des fichiers sur d'autres " +"syst??mes sans activer le service de partage NFS." diff --git a/fr-FR/pxe-server.po b/fr-FR/pxe-server.po index f3e515d..0ae384f 100644 --- a/fr-FR/pxe-server.po +++ b/fr-FR/pxe-server.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: pxe-server.xml:7 #, no-c-format msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "" +msgstr "Pr??parer un serveur d'installation" #. Tag: title #: pxe-server.xml:9 #, no-c-format msgid "Experience Required" -msgstr "" +msgstr "Exp??rience Requise" #. Tag: para #: pxe-server.xml:10 @@ -34,6 +37,10 @@ msgid "" "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" +"Cet appendice est destin?? aux utilisateurs ayant d??j?? une certaine " +"exp??rience avec Linux. Si vous ??tes un nouvel utilisateur, vous devriez " +"vouloir installer en utilisant un m??dia de d??marrage minimal ou la " +"distribution DVD ?? la place." #. Tag: para #: pxe-server.xml:14 @@ -44,6 +51,11 @@ msgid "" "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" +"Autrefois, les administrateurs devaient proc??der ?? une grande quantit?? de " +"configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. " +"Cependant, si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou " +"Fedora sur votre r??seau local, vous pouvez utilisez cobbler pour r??aliser ces t??ches." #. Tag: para #: pxe-server.xml:19 @@ -55,18 +67,24 @@ msgid "" "option> option, using the form su -c 'command'." msgstr "" +"Pour effectuer les t??ches d??crites dans cette section, connectez-vous au " +"compte root avec la commande " +" su -. Sinon, vous pouvez lancer une commande en " +"utilisant l'option , en utilisant la forme su -" +"c 'command'." #. Tag: title #: pxe-server.xml:25 #, no-c-format msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "" +msgstr "Pr??parer cobbler" #. Tag: para #: pxe-server.xml:26 #, no-c-format msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "" +"Pour installer cobbler utilisez la commande suivante" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:28 @@ -82,6 +100,9 @@ msgid "" "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" +"La commande cobbler peut v??rifier la validit?? de ses " +"propres param??tres et rapporter les r??sultats. Lancer la commande suivante " +"pour v??rifier les param??tres :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:32 @@ -98,6 +119,11 @@ msgid "" "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" +"Changer les param??tres dans le fichier /var/lib/cobbler/settings pour refl??ter les informations d'adressage IP pour le serveur. " +"Vous devez au moins changer les options, et " +", m??me si ces options d??signent la m??me adresse " +"IP." #. Tag: para #: pxe-server.xml:39 @@ -112,12 +138,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas d??j?? un serveur DHCP, vous devrez ??galement changer " +"l'option ?? 1. Si vous " +"utilisez un serveur DHCP, configurez le conform??ment aux informations " +"trouv??es dans la documentation du paquet syslinux. Pour " +"plus d'informations, consultez vos fichiers locaux /usr/share/doc/" +"syslinux-version/syslinux.doc et " +"/usr/share/doc/syslinux-version/" +"pxelinux.doc." #. Tag: title #: pxe-server.xml:50 #, no-c-format msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Pr??parer la distribution" #. Tag: para #: pxe-server.xml:51 @@ -126,12 +160,14 @@ msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" +"Pour pr??parer une distribution ?? partir d'un DVD Fedora complet ou d'une " +"image ISO, utilisez cette proc??dure." #. Tag: title #: pxe-server.xml:54 #, no-c-format msgid "Network Locations" -msgstr "" +msgstr "Emplacements r??seaux" #. Tag: para #: pxe-server.xml:55 @@ -140,6 +176,8 @@ msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" +"Pour cr??er un miroir local ?? partir d'une ressource r??seau existante, passez " +"cette section et consultez ?? la place ." #. Tag: para #: pxe-server.xml:61 @@ -147,6 +185,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" +"Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, cr??ez un " +"r??pertoire qui vous servira de point de montage :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:63 @@ -158,7 +198,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:64 #, no-c-format msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:66 @@ -172,7 +212,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:67 #, no-c-format msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:69 @@ -189,6 +229,8 @@ msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" +"Pour prendre en charge l'installation NFS, cr??ez un fichier /etc/" +"exports et ajoutez-y la ligne suivante :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:75 @@ -200,7 +242,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:76 #, no-c-format msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "D??marrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:77 @@ -217,6 +259,8 @@ msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" +"Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez yum " +"pour installer le serveur web Apache s'il ne l'est pas d??j??." #. Tag: screen #: pxe-server.xml:83 @@ -229,14 +273,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" +"Faites un lien vers le disque mont?? depuis le r??pertoire public d'Apache :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:86 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/distro" -msgstr "" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #. Tag: title #: pxe-server.xml:91 @@ -253,6 +298,10 @@ msgid "" "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" +"Si vous n'avezpas de disque ou d'image ISO pour une distribution, vous " +"pouvez utiliser cobbler pour cr??er un serveur " +"d'installation. La commande cobbler peut r??cup??rer la " +"distribution sur internet lors du processus d'import." #. Tag: para #: pxe-server.xml:97 @@ -262,36 +311,44 @@ msgid "" "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" +"Localisez la distribution sur le r??seau. L'emplacement peut ??tre sur le " +"r??seau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. " +"Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"http://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"ftp://miroir.exemple.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" +"os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"rsync://miroir.exemple.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: title #: pxe-server.xml:114 #, no-c-format msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Importer la distribution" #. Tag: para #: pxe-server.xml:115 @@ -302,6 +359,11 @@ msgid "" "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" +"Pour offrir une distribution ?? travers plusieurs m??thodes d'installation, " +"faites des cobbler import suppl??mentaires en utilisant un " +"nom diff??rent pour chaque m??thode. Pour plus de r??sultats, utilisez la " +"m??thode d'installation dans le nom, afin que cela apparaisse dans le menu de " +"d??marrage du client." #. Tag: para #: pxe-server.xml:122 @@ -310,15 +372,18 @@ msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" +"Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans cobbler, lancez cette commande :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=distro_name" -msgstr "" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" +# ## #. Tag: para #: pxe-server.xml:125 #, no-c-format @@ -326,6 +391,8 @@ msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" +"Pour nom_distrib, remplacez par un nom ??vocateur " +"pour la distribution." #. Tag: para #: pxe-server.xml:127 @@ -336,6 +403,11 @@ msgid "" "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" +"Pour importer une distribution r??seau local ou distante dans " +"cobbler, lancez cette commande. Remplacez " +"URI_r??seau avec l'URI trouv??e dans , et nom_distrib comme ci-" +"dessus :" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:132 @@ -349,7 +421,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:134 #, no-c-format msgid "Importing a Source" -msgstr "" +msgstr "Importer une source" #. Tag: para #: pxe-server.xml:135 @@ -359,6 +431,9 @@ msgid "" "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" +"Lorsque cobbler importe une distribution avec les " +"commandes ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage " +"local du serveur, ce qui peut prendre un peu de temps." #. Tag: para #: pxe-server.xml:139 @@ -368,6 +443,9 @@ msgid "" "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" +"Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que " +"les clients peuvent d??j?? atteindre cette emplacement, utilisez l'option " +"." #. Tag: screen #: pxe-server.xml:142 @@ -395,18 +473,27 @@ msgid "" "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" +"Pour URI_r??seau, remplacez l'emplacement r??seau " +"de la distribution appropri??. Cet URI indique le moyen utilis?? par le " +"serveur afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les " +"exemples ci-dessus supposent que votre serveur cobbler " +"atteint l'emplacement du miroir au m??me URI que les clients. Si ce n'est pas " +"le cas, remplacez par un URI appropri?? avec l'option Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" +"Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un r??pertoire " +"/home. Si votre r??pertoire " +"/home n'est pas une partition " +"s??par??e, vous ne devrez pas suivre ces exemples ?? la lettre ! Stockez vos sauvegardes sur d'autres p??riph??riques, tels que les " +"disques CD ou DVD ou un disque dur externe." #. Tag: para #: upgrading.xml:85 @@ -163,12 +210,14 @@ msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" +"Pour plus d'information sur la mani??re de finaliser la mise ?? niveau plus " +"tard, consultez ." #. Tag: title #: upgrading.xml:90 #, no-c-format msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Mise ?? jour de la configuration du chargeur de d??marrage" #. Tag: primary #: upgrading.xml:94 @@ -184,7 +233,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loader GRUB " @@ -192,6 +241,14 @@ msgid "" "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer " "to for more information about boot loaders." msgstr "" +"Mise ?? jourdu chargeur de " +"d??marrageVotre installation compl??te de Fedora doit " +"??tre enregistr??e dans le chargeur de d??marrageGRUBchargeur de d??marrage pour d??marrer proprement. Un chargeur de d??marrage est un " +"logiciel install?? sur votre machine qui va localiser et d??marrer votre " +"syst??me d'exploitation. R??f??rez-vous ?? " +"pour plus d'informations ?? propos des chargeurs de d??marrage." #. Tag: para #: upgrading.xml:105 @@ -203,6 +260,12 @@ msgid "" "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" +"Si un chargeur de d??marrage existant a ??t?? install?? par une distribution " +"Linux, le syst??me d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre " +"nouveau syst??me Fedora. Pour mettre ?? jour le chargeur de d??marrage Linux " +"existant, s??lectionnez Mettre ?? jour la configuration du chargeur " +"de d??marrage. Ceci est le comportement par d??faut quand vous " +"mettez ?? jour une installation existante Fedora ou Red Hat Linux." #. Tag: para #: upgrading.xml:113 @@ -216,6 +279,14 @@ msgid "" "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" +"GRUB est le chargeur de d??marrage standard pour " +"Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de d??marrage, comme " +"BootMagic, System Commander, " +"ou le chargeur install?? par Microsoft Windows, le syst??me d'installation de " +"Fedora ne pourra pas mettre ?? jour celui-ci automatiquement. Dans ce cas, " +"s??lectionnez Ignorer la mise ?? jour du chargeur de d??marrage. Lorsque le processus d'installation sera achev??, r??f??rez-vous ?? " +"la documentation de votre produit pour obtenir de l'aide." #. Tag: para #: upgrading.xml:124 @@ -228,6 +299,14 @@ msgid "" "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" +"Installez le nouveau chargeur de d??marrage faisant partie du processus de " +"mise ?? jour seulement si vous ??tes certain de vouloir remplacer le chargeur " +"de d??marrage existant. Si un nouveau chargeur de d??marrage est install??, " +"vous ne pourrez probablement d??marrer vos syst??mes d'exploitations " +"existants que si vous avez configur?? le nouveau chargeur de d??marrage. " +"S??lectionnez Cr??er une nouvelle configuration du chargeur de " +"d??marrage pour supprimer un ancien chargeur de d??marrage et " +"installer GRUB." #. Tag: para #: upgrading.xml:134 @@ -235,3 +314,5 @@ msgstr "" msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" +"Apr??s avoir fait votre s??lection, cliquez sur Suivant " +"pour continuer." diff --git a/fr-FR/welcome.po b/fr-FR/welcome.po index bf4be91..4dcf023 100644 --- a/fr-FR/welcome.po +++ b/fr-FR/welcome.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:7 #, no-c-format msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" +msgstr "Fen??tre de bienvenue" #. Tag: para #: welcome.xml:9 @@ -27,12 +30,15 @@ msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" +"Apr??s le chargement de la prochaine ??tape par le syst??me d'installation, un " +"message de bienvenue appara??t. Cliquez Suivant pour " +"continuer." #. Tag: title #: welcome.xml:14 #, no-c-format msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Initialisation du disque dur" #. Tag: para #: welcome.xml:15 @@ -44,28 +50,38 @@ msgid "" "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" +"Si aucune table de partition n'es trouv??e sur les disques durs existants, le " +"programme d'installation demande l'initialisation du disque dur. Cette " +"op??ration rend illisible toutes les donn??es pr??sentes sur le disque dur. Si " +"votre syst??me est dot?? d'un disque dur flambant neuf sans syst??me " +"d'exploitation install??, ou que vous d??sirez supprimer toute les partitions " +"sur le disque dur, r??pondez Oui." #. Tag: title #: welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "RAID ou autres configurations non-standards" #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " "appear. The installation program responds to the physical disk structures it " "is able to detect." msgstr "" +"Certains syst??mes RAID ou d'autres configurations non standards pourraient " +"??tre illisible pour le programme d'installation et la fen??tre pr??cedemment " +"mentionn??e pourrait appara??tre. Le programme d'installation ne r??agis qu'aux " +"structures de disques physiques qu'il est capable de d??tecter." #. Tag: title #: welcome.xml:29 #, no-c-format msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "Retirez tout les disques inutiles" #. Tag: para #: welcome.xml:30 @@ -75,3 +91,6 @@ msgid "" "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" +"Si vous utilisez des disques durs pouvant ??tre retir??e puis r??introduit au " +"cours de l'installation afin d'??tre d??tect??(s) et configur??(s) ensuite, " +"??teignez votre ordinateur, d??tachez-les et recommencez l'installation." From rlandmann at fedoraproject.org Fri Feb 20 00:30:24 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 00:30:24 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - hu-HU/adminoptions.po hu-HU/beginninginstallation.po hu-HU/Book_Info.po hu-HU/bootloader.po hu-HU/diskpartitioning.po hu-HU/expert-quickstart.po hu-HU/Feedback.po hu-HU/firstboot.po hu-HU/hu.po hu-HU/installingpackages.po hu-HU/intro.po hu-HU/locale.po hu-HU/medialess.po hu-HU/networkconfig.po hu-HU/new-users.po hu-HU/nextsteps.po hu-HU/other-instmethods.po hu-HU/packageselection.po hu-HU/pxe-server.po hu-HU/Revision_History.po hu-HU/rootpassword.po hu-HU/techref.po hu-HU/timezone.po hu-HU/upgrading.po hu-HU/welcome.po Message-ID: <20090220003024.E255612030E@lists.fedorahosted.org> hu-HU/Book_Info.po | 22 hu-HU/Feedback.po | 20 hu-HU/Revision_History.po | 20 hu-HU/adminoptions.po | 18 hu-HU/beginninginstallation.po | 20 hu-HU/bootloader.po | 18 hu-HU/diskpartitioning.po | 61 hu-HU/expert-quickstart.po | 20 hu-HU/firstboot.po | 28 hu-HU/hu.po | 4740 ----------------------------------------- hu-HU/installingpackages.po | 18 hu-HU/intro.po | 48 hu-HU/locale.po | 24 hu-HU/medialess.po | 27 hu-HU/networkconfig.po | 34 hu-HU/new-users.po | 127 - hu-HU/nextsteps.po | 18 hu-HU/other-instmethods.po | 45 hu-HU/packageselection.po | 20 hu-HU/pxe-server.po | 105 hu-HU/rootpassword.po | 28 hu-HU/techref.po | 69 hu-HU/timezone.po | 49 hu-HU/upgrading.po | 104 hu-HU/welcome.po | 41 25 files changed, 587 insertions(+), 5137 deletions(-) New commits: commit b64a26f218bd6ca5b5373c6097a796a094501c0f Author: Ruediger Landmann Date: Fri Feb 20 10:29:35 2009 +1000 Split .po file for Hungarian diff --git a/hu-HU/Book_Info.po b/hu-HU/Book_Info.po index 3c8f043..73c886c 100644 --- a/hu-HU/Book_Info.po +++ b/hu-HU/Book_Info.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: Book_Info.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "Telep??t??si ??tmutat??" #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" +msgstr "A telep??t??si folyamathoz biztos??t dokument??ci??t" #. Tag: phrase #: Book_Info.xml:19 diff --git a/hu-HU/Feedback.po b/hu-HU/Feedback.po index 1728f3e..70dfa56 100644 --- a/hu-HU/Feedback.po +++ b/hu-HU/Feedback.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 #, no-c-format msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Visszajelz??s" #. Tag: primary #: Feedback.xml:7 diff --git a/hu-HU/Revision_History.po b/hu-HU/Revision_History.po index 5aa50b5..0cbde92 100644 --- a/hu-HU/Revision_History.po +++ b/hu-HU/Revision_History.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: Revision_History.xml:6 @@ -86,4 +84,4 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:95 #, no-c-format msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" +msgstr "Inform??ci?? hozz??ad??sa disztribuci?? friss??t??skor" diff --git a/hu-HU/adminoptions.po b/hu-HU/adminoptions.po index e46f6ba..455b20f 100644 --- a/hu-HU/adminoptions.po +++ b/hu-HU/adminoptions.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: adminoptions.xml:8 diff --git a/hu-HU/beginninginstallation.po b/hu-HU/beginninginstallation.po index 461f617..456370b 100644 --- a/hu-HU/beginninginstallation.po +++ b/hu-HU/beginninginstallation.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:7 @@ -86,7 +84,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:44 #, no-c-format msgid "Boot" -msgstr "" +msgstr "Boot" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:45 diff --git a/hu-HU/bootloader.po b/hu-HU/bootloader.po index 2a9871d..bdd1e33 100644 --- a/hu-HU/bootloader.po +++ b/hu-HU/bootloader.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: bootloader.xml:8 diff --git a/hu-HU/diskpartitioning.po b/hu-HU/diskpartitioning.po index 15f0663..c3cd43d 100644 --- a/hu-HU/diskpartitioning.po +++ b/hu-HU/diskpartitioning.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 @@ -34,13 +32,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:18 #, no-c-format msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID ??s m??s lemezeszk??z??k" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "Hardware RAID" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,13 +50,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "hardware" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "array" -msgstr "" +msgstr "t??mb" #. Tag: see #: diskpartitioning.xml:27 @@ -340,21 +338,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Minim??lis m??ret" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "K??nyvt??r" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Minim??lis m??ret" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 @@ -366,37 +364,37 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,19 +406,19 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 @@ -1470,3 +1468,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "LVM" +#~ msgstr "LVM" diff --git a/hu-HU/expert-quickstart.po b/hu-HU/expert-quickstart.po index 76e7317..f324584 100644 --- a/hu-HU/expert-quickstart.po +++ b/hu-HU/expert-quickstart.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 @@ -209,7 +207,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:99 #, no-c-format msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partici??k ??jram??retez??se" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:100 diff --git a/hu-HU/firstboot.po b/hu-HU/firstboot.po index 9ed937b..0eb801e 100644 --- a/hu-HU/firstboot.po +++ b/hu-HU/firstboot.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: firstboot.xml:9 #, no-c-format msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "Els?? ind??t??s" #. Tag: primary #: firstboot.xml:11 @@ -47,7 +45,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:24 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "Grafikus fel??let elv??rt" #. Tag: para #: firstboot.xml:26 @@ -135,7 +133,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:79 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "D??tum ??s Id??" #. Tag: para #: firstboot.xml:81 @@ -170,7 +168,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:103 #, no-c-format msgid "Setting the Clock" -msgstr "" +msgstr "??ra be??ll??t??sa" #. Tag: para #: firstboot.xml:104 @@ -258,7 +256,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:157 #, no-c-format msgid "Hardware Profile" -msgstr "" +msgstr "Hardware Profile" #. Tag: para #: firstboot.xml:158 diff --git a/hu-HU/hu.po b/hu-HU/hu.po deleted file mode 100644 index 5ff7cb8..0000000 --- a/hu-HU/hu.po +++ /dev/null @@ -1,4740 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-18 17:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" -"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" -"Language-Team: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Hungarian\n" -"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "" - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "A Fedora helyi verzi??ja" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 9 Telep??t??si ??tmutat??" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "A telep??t??si folyamathoz biztos??t dokument??ci??t" - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Inform??ci?? hozz??ad??sa disztribuci?? friss??t??skor" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "??dv??zl?? ??zenet" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Miut??n a telep??t?? program el??ri a k??vetkez?? l??p??st, az ??dv??zl?? ??zenet megjelenik. V??lassza K??vetkez?? gombot folytat??shoz." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Merevlemez inicaliz??sa" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Ha nem tal??lhat?? irhat?? partici??s t??bla a l??tez?? merevlemezeken, a telep??t??si program megk??r, hogy hozzunk l??tre egyet. Ez a m??velet a l??tez?? adatok elveszt??s??hez vezet. Ha a rendszer??nek ??j merevlemezze van , amin nincs oper??ci??s rendszer telep??tve, vagy let??r??lt minden partici??t a merevlemezr??l, v??lassza Igen ." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID vagy m??s nem standard konfigur??ci??k" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Egyes RAID rendszerek vagy m??s nem standard konfigur??ci??k tal??n olvashatatlanok lesznek a telep??t?? program sz??m??ra ??s a fent eml??tett prompt t??nik el??. A telep??t?? program v??lasza a fizikai lemezstrukt??r??k felismer??se." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "A nem sz??ks??ges lemezek lev??laszt??sa" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Ha nem standard lemez konfigur??ci??ja van amit lev??laszhat telep??t??s k??zben ??s visszacsatolhat , be??ll??that k??s??bb, kapcsolja ki a rendszert, v??lassza le, ??s ind??tsa ??jra a telep??t??st." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "L??tez?? rendszer frissit??se" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "A telep??t?? rendszer automatikusan felismer b??rmely l??tez?? Fedora telep??t??st. A friss??t?? folyamat friss??ti a l??tez?? rendszerszoftvert ??j verzi??val, de nem t??r??l semmilyen adatot a home k??nyvt??rb??l. A l??tez?? partici??s szerkezet sem v??ltozik. A rendszere konfigur??ci?? be??ll??t??sa csak akkor v??ltozik , ha friss??t??s megk??veteli azt. Sok csomag friss??t??s nem v??ltoztatja meg a rendszerbe??ll??t??sokat, ink??bb telep??t egy m??sik be??ll??t?? f??jlt amit k??s??bb megvizsg??lhat." - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Friss??t??s vizsg??lat" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "Ha rendszerre tartalmaz Fedora vagy Red Hat Linux telep??t??st, egy p??rbesz??dablak felt??nik, hogy szeretn??-e friss??teni a telep??t??st. Ha beleegyezik a megl??v?? rendszer friss??t??s??be, v??lassza a megfelel?? telep??t??s a leny??l?? list??b??l ??s a K??vetkez?? gombot." - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "K??zileg telep??tett szoftver" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "A szoftver amit k??zzel telep??tett a megl??v?? Fedora vagy Red Hat Linux rendszer??re lehet , hogy m??sk??pp fog viselkedni friss??t??s ut??n. Lehet ,hogy k??zileg kell ??jraford??tani ezt a szoftvert friss??t??s ut??n , hogy megfelel??en m??k??dj??n a friss??lt rendszeren." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Friss??t??s a Telepit??t haszn??lva" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Telep??t??s Aj??nlott" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "??ltal??ban, a Fedora Project azt aj??njla , hogy a felhaszn??l??k adatait k??l??n /home partici??n t??rolja ??s ??j telep??t??st kezdjen. Tov??bbi inform??ci????rt particion??l??sban ??s hogyan ??ll??tsa be, l??togassa meg ." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Ha a rendszerre friss??t??se mellett d??nt, b??rmely program amelyet nem a Fedora biztos??tott ??s ??tk??zik egy Fedora szoftverrel fel??l??r??sra ker??l. Miel??tt friss??t??st kezdene, k??sz??tsen egy list??t rendszerre megl??v?? csomagjair??l k??s??bbi t??j??koztat??sra:" - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Telep??t??s ut??n, konzult??ljon ezzel a list??val , hogy felfedezze mely csomagokat kellene ??jratelep??tenie vagy jav??tania a nem-Fedora repokb??l." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "K??vetkez?? l??p??sben, k??sz??tsen egy biztons??gi ment??st a rendszerre konfigur??ci?? adatair??l:" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Egy teljes biztons??gi ment??st kellene k??sz??tenie minden fontos adatr??l miel??tt friss??t??st kezdem??nyez. Fontos adatokat tartalmazhat /home k??nyvt??r , valamint szolg??ltat??sok mint Apache, FTP, vagy SQL szerver, vagy forr??sk??d rendszerek. Hab??r a friss??t??s nem rombol??, ha rosszul v??laszt van lehet??s??g adatveszt??sre." - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Biztons??gi ment??sek elt??rol??sa" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Figyelem, a k??vetkez?? p??ld??k /home k??nyvt??rban t??rolj??k a biztons??gi ment??seket. Ha az ??n /home k??nyvt??ra nem egy k??l??n partici??n van, you should not follow these examples verbatim! T??rolja a biztons??gi ment??seket egy m??sik eszk??z??n p??ld??ul CD vagy DVD lemezen." - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "Tov??bbi inform??ci??k??rt egy teljes k??s??bbi friss??t?? folyamatr??l, l??togassa meg a ." - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "A Rendszer Bet??lt?? be??ll??t??s??nak friss??t??se" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Ha egy l??tez?? rendszer bet??lt?? m??r telep??tve lett egy Linux disztribuci??val, a telep??t?? rendszer m??dos??tani fogja, hogy az ??j Fedora rendszer elindulhasson. L??tez?? Linux rendszer bet??lt?? friss??t??s??hez, v??lassza Update boot loader configuration. Ez az alap viselked??s amikor l??tez?? Fedora vagy Red Hat Linux telep??t??st friss??tesz." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB a standard rendszerbet??lt??je a Fedor??nak. Ha a g??pe m??sik rendszerbet??lt??t haszn??l, mint p??ld??ul BootMagic, System Commander, vagy a Microsoft Windows bet??lt??je van telep??tve, azokat a Fedora telep??t?? rendszer nem tudja friss??teni. Ebben az esetben, v??lassza A rendszerbet??lt?? friss??t??s??nek kihagy??sa. Amikor a telep??t??si folyamat befejez??d??tt, forduljon seg??ts??g????rt a term??ke t??mogat??s??n??l." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Csak akkor telep??tsen ??j rendszerbet??lt??t a friss??t??si folyamat sor??n, ha biztos benne, hogy szeretn?? lecser??lni a r??git. Ha ??j rendszerbet??lt??t telep??t, tal??n nem lesz lehet??s??ge elind??tani m??sik oper??ci??s rendszert ugyanazon a g??pen, am??g nem ??ll??tja azt be. V??lassza ??j rendszerbet??lt?? be??ll??t??sa opci??t a jelenlegi rendszerbet??lt?? elt??vol??t??s??hoz, ??s a GRUB telep??t??s??hez." - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "Miut??n meghoztad a d??nt??st, klikkelj K??vetkez?? gombra, a folytat??shoz." - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Id?? Z??na v??laszt??s" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Ez a k??perny?? megengedi , hogy kiv??lassza a pontos helyi id??z??n??t a g??p??nek. Adja meg az id??z??n??t akkor is ha haszn??lni szeretn?? NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) , hogy karbantartsa a pontos rendszerid??t." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "Id?? Z??na v??laszt??s" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Fedora k??t lehet??s??get kin??l id??z??na kiv??laszt??s??ra. Id??z??na kiv??laszt??sa t??rk??ppel, els?? l??p??sben az eg??rmutat??val r??kell keresni a t??rk??pen a r??gi??ra. Klikkeljen egyszer , hogy kiv??lassza a r??gi??t a t??rk??pen. K??vetkez?? l??p??sben, v??lassza ki a s??rga pontot ami azt a v??rost reprezent??lja ami ??nh??z a legk??zelebb van. Amint kiv??lasztotta a pontot, piros lesz X, hogy mutassa a v??laszt??s??t." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "List??b??l t??rt??n?? id??z??na v??laszt??shoz, v??lassza ki az ??nh??z legk??zelebb l??v?? v??ros nev??t. A v??rosok ??b??c?? sorrendben vannak." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Ablakok ??s RendszerId??" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "V??lassza K??vetkez?? folytat??shoz." - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "M??s technikai dokument??ci??k" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Ez a dokumentum referenci??t biztos??t a Fedora telep??t??si szoftvernek, ismert mint anaconda. Tov??bbi inform??ci??k??rt Anacondaanaconda, l??togassa meg a projekt Weblapj??t: anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "Mind a anaconda ??s a Fedora rendszerek a szoftver komponensek ??ltal??nos be??ll??t??sai haszn??lj??k. R??szletes inform??c????k??rt az adott technol??gi??kban, n??zzen sz??t a k??vetkez?? Weboldalak valamelyik??n:" - -#: en-US/techref.xml:34(term) -#: en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Rendszerbet??lt??" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "A Fedora haszn??lja GRUBdocumentationGRUB rendszerbet??lt??t. L??togasson el tov??bbi inform??ci??k??rt." - -#: en-US/techref.xml:50(term) -#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Merevlemez particion??l??s" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "A Fedora haszn??lja parted lemezek particion??l??s??ra. L??togasson el tov??bbi inform??ci??k??rt." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Audio T??mogat??s" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Grafikus rendszer" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Parancssori Fel??let" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "T??voli Rendszer El??r??s" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Hozz??f??rs Vez??rl??s" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "T??zfal" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Szoftver Telep??t??s" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualiz??ci??" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Root jelsz?? be??ll??t??sa" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "A k??vetkez?? p??ld??k j?? jelsz?? v??laszt??sra:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Telep??t??si szerver be??ll??t??sa" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Szak??rtelem elv??rt" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "H??l??zati helyek" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "L??tez?? h??l??zati forr??s k??sz??t??s??hez (helyi t??k??rr??l), ugord ??t ezt a szekci??t ??s hivatkozz a ." - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Ha DVD lemezt, vagy ISO k??pm??st haszn??lsz, K??sz??ts egy k??nyvt??r csatlakoztat??si pontot:" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "DVD lemez csatol??s??hoz haszn??ld a k??vetkez?? parancsot:" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "DVD ISO k??pm??s csatlakoztat??s??hoz haszn??ld a k??vetkez?? parancsot:" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "NFS telep??t??s t??mogat??s??hoz k??sz??ts egy f??jlt /etc/exports ??s add hozz?? a k??vetkez?? sort:" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "NFS szerver el??ndit??sa a k??vetkez?? parancsokkal:" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "HTTP telep??t??s t??mogat??s??hoz, haszn??ld yum parancsot, hogy feltelep??lj??n az Apache webszerver ha m??r nincs telep??tve:" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Link k??sz??t??se a csatolt lemezre az Apache publikus tartalm??ban: " - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "H??l??zati t??k??rre csatlakoz??s" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:266(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:271(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:275(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arch" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_name" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "h??l??zat_URI" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Forr??s import??l??sa" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "Amikor cobbler import??l egy disztribuci??t az el??bbi paranccsal , ??tm??solja az ??sszes f??jlt a szerver helyi t??rol??hely??re, ami id??be telik." - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "Ha sz??ks??ges , helyettes??tse 192.168.1.1 a saj??t IP c??m??vel cobbler szerver????rt." - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "M??dia el??k??sz??t??se" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "lemezek" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "m??dia" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "telep??t??s" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Fedora ment?? CD" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Fedora CD (csak ind??t??sra)" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "CD vagy DVD m??dia telep??t??si lemezek" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "USB m??dia" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Telep??t??s lemezr??l" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "CD vagy DVD el??k??sz??t??se" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Windows oper??ci??s rendszer" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple Mac OS X" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Linux oper??ci??s rendszer" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Rendszer specifikus instrukci??k" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "USB ind??t??m??dia el??k??sz??t??se" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "Adatveszt??s" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) -#: en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "M??dia csatol??s vagy behelyez??s." - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) -#: en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "Termin??l ablakban g??peld be a k??vetkez?? parancsokat:" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) -#: en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) -#: en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "H??l??zat hozz??f??r??s elv??rt" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "If you select Add additional software repositories, the Add repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) -#: en-US/adminoptions.xml:172(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Let??lt??sek/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -msgid "To install from a NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Web ??s FTP telep??t??s be??llit??sa" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "When prompted, enter the root password." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) -#: en-US/adminoptions.xml:551(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:176(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:183(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:194(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:205(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:213(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:221(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:223(para) -msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:228(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:234(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:243(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:257(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:271(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:285(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:300(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:308(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:310(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:318(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "??j felhaszn??l??" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Let??lt??si Linkek" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) -#: en-US/new-users.xml:419(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "CD/DVD m??dia" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) -#: en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "let??lt??s" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) -#: en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "ISO k??pm??sok" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) -#: en-US/new-users.xml:423(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "USB flash m??di??k" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "t??k??r" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/9/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "BitTorrentr??l" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) -#: en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Minimum Ind??t??si K??pm??sok" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) -#: en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "architekt??ra" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (kiv??ve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (kiv??ve 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" -msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, ??s m??s nem Intel modellek" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Melyik f??jlt t??ltsem le?" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Teljes disztribuci?? DVD-n." - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "??l?? K??pm??s" - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Minim??lis Ind??t??si M??dia" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:249(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Let??lt??si M??ret" - -#: en-US/new-users.xml:250(para) -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:258(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:261(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "M??dia t??pus" - -#: en-US/new-users.xml:263(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "F??jl helyek" - -#: en-US/new-users.xml:265(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Teljes disztribuci?? DVD-n" - -#: en-US/new-users.xml:266(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD.iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid "Live image" -msgstr "??l?? k??pm??s" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:271(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:270(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:274(seg) -msgid "Minimal CD or USB boot media" -msgstr "Minim??lis USB vagy CD ind??t??si lemez" - -#: en-US/new-users.xml:275(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD.iso" - -#: en-US/new-users.xml:275(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--netinst.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--netinst.iso" - -#: en-US/new-users.xml:275(seg) -msgid " or " -msgstr " or " - -#: en-US/new-users.xml:280(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:281(para) -msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs, or into bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:286(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "CD vagy DVD k??sz??t??s" - -#: en-US/new-users.xml:287(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:293(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "USB ind??t??m??dia k??sz??t??se" - -#: en-US/new-users.xml:294(para) -msgid "To make bootable USB media, use either a Fedora Live image or one of the minimal boot ISO files. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:300(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:301(para) -msgid "Writing the Live or minimal boot image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:307(para) -msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:315(title) -msgid "Creating Bootable USB Media with Windows" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:317(para) -#: en-US/new-users.xml:355(para) -msgid "Download a Live or minimal boot ISO file as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:323(para) -msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:330(para) -msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:338(title) -msgid "Creating Bootable USB Media with Linux" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:339(para) -msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:348(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "Nem haszn??lt USB m??dia" - -#: en-US/new-users.xml:349(para) -msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:361(para) -msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:368(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:373(para) -msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:379(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:380(para) -msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:388(para) -msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:392(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:392(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:393(para) -msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:405(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:406(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:414(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:420(secondary) -#: en-US/new-users.xml:424(secondary) -msgid "booting" -msgstr "ind??t??s" - -#: en-US/new-users.xml:426(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:433(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:442(para) -msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:453(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:454(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "Fedora contains complete support for both IPv4 and IPv6. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option . The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "IP c??m" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dinamikus" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique IP address on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the Active on Boot check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) -#: en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Modem Be??ll??t??s" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "The Network Configuration screen does not list modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked Disabled." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "To assign an unchanging, or static, IP address to your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays the Edit Interface dialog." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the interface, then select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using Automatic neighbor discovery. If you want to change the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter IP information manually." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the interface, then select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary DNS or Secondary DNS boxes." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "Select Next once you are satisfied with the network settings for your system." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Nyelvv??laszt??s" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "A Fedora ??l?? K??pm??sr??l telep??t??s" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Bevezet??s" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Ez az ??tmutat?? a Fedora telep??t??s??r??l sz??k, egy Linux diszribuci?? ingyen ??s szabad forr??sk??d?? szoftverekb??l ??p??tve. Ez a le??r??s seg??t ??nnek a Fedora telep??t??s??ben asztali, laptop, ??s szerver g??pekre. A telep??t?? rendszer el??g rugalmas ahhoz , hogy ne legyen sz??ks??ge el??zetes tapasztalatokra Linux vagy sz??m??t??g??p h??l??zatokr??l. Ha ??n az alap??rt??keket v??lassza, Fedora egy teljes oper??ci??s rendszert biztos??t, bel??rtve hasznos alkalmaz??sokat, internet szolg??ltat??sokat, ??s asztali eszk??z??ket." - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "H??tt??r" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "A Fedor??r??l" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "T??bb inform??ci?? a Fedor??r??l, l??togass el . M??s dokument??ci??k elolvas??s??hoz hasonl?? t??m??kban, l??togass el ." - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Tov??bbi Seg??ts??gek??rt" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Err??l a dokumentumr??l" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "C??lok" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Ez az ??tikalauz seg??ti az olvas??t:" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "A dokument??ci?? m??s forr??sai" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Visszajelz??s" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:85(see) -#: en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, send email to docs at fedoraproject.org, or visit to file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Els?? ind??t??s" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Grafikus fel??let elv??rt" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "D??tum ??s Id??" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "??ra be??ll??t??sa" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Hardware Profile" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:79(para) -msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:84(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:91(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:98(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:101(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "Partici??k ??jram??retez??se" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:106(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:112(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:113(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:120(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:126(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:127(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID ??s m??s lemezeszk??z??k" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "Hardware RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "hardware" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "t??mb" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "K??nyvt??r" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Minim??lis m??ret" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "" - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will become active. Select Change password to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "Fedora displays the advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "Boot" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:178(entry) -msgid "Installation Method" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:18(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:26(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:34(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:36(para) -msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:42(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:44(para) -msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:52(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:54(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:62(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:64(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:71(para) -msgid "language" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:76(para) -msgid "display resolution" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:81(para) -msgid "interface type" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:86(para) -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:91(para) -msgid "network settings" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:98(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:100(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:107(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:118(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:120(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:129(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:129(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:131(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:139(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:141(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:153(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:155(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:164(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(entry) -#: en-US/adminoptions.xml:636(entry) -#: en-US/adminoptions.xml:815(entry) -msgid "Option Format" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:185(para) -#: en-US/adminoptions.xml:642(para) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(option) -#: en-US/adminoptions.xml:203(option) -#: en-US/adminoptions.xml:215(option) -#: en-US/adminoptions.xml:227(option) -#: en-US/adminoptions.xml:239(option) -msgid "method=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:197(para) -#: en-US/adminoptions.xml:654(para) -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:203(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:209(para) -#: en-US/adminoptions.xml:678(para) -#: en-US/adminoptions.xml:833(para) -msgid "HTTP Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:215(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:221(para) -#: en-US/adminoptions.xml:690(para) -#: en-US/adminoptions.xml:845(para) -msgid "FTP Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:227(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:233(para) -#: en-US/adminoptions.xml:702(para) -#: en-US/adminoptions.xml:857(para) -msgid "NFS Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:239(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:249(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:251(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:267(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:276(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:278(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:288(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:290(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:304(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:305(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:316(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:326(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:328(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:337(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:439(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:337(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:339(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:347(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:349(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:354(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:368(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:383(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:385(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:398(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:401(title) -#: en-US/adminoptions.xml:557(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:403(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:418(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:430(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:439(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:439(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:444(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:446(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:459(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:466(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:480(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:482(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:492(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:499(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:511(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:513(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:520(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:522(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:532(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:542(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:542(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:544(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:549(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:559(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:575(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:577(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:588(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:589(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:598(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:607(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:614(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:620(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:620(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:622(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:629(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:635(entry) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:648(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:648(option) -#: en-US/adminoptions.xml:660(option) -#: en-US/adminoptions.xml:672(option) -#: en-US/adminoptions.xml:684(option) -#: en-US/adminoptions.xml:696(option) -#: en-US/adminoptions.xml:708(option) -msgid "ks=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:660(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:666(para) -msgid "Other Device" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:672(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:684(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:696(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:715(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:726(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:730(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:732(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en-US/adminoptions.xml:745(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:752(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:763(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:765(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:776(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:783(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:785(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:792(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:794(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:801(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:808(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:814(entry) -msgid "Image Source" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:821(para) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:827(option) -msgid "dd" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:839(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:839(option) -#: en-US/adminoptions.xml:851(option) -#: en-US/adminoptions.xml:863(option) -msgid "dd=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:851(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:863(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:873(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:875(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:883(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:884(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:889(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:894(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:900(entry) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:901(entry) -msgid "Option" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:907(para) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:913(option) -msgid "noprobe" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:919(para) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:925(option) -msgid "headless" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:931(para) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:937(option) -msgid "skipddc" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:943(para) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:949(option) -msgid "noapic" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:955(para) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:961(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:967(para) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:973(option) -msgid "ide=nodma" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:979(para) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:985(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:991(para) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:997(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1003(para) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1009(option) -msgid "noparport" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1015(para) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1021(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1027(para) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1033(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1039(para) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1045(option) -msgid "nousb" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1051(para) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1057(option) -msgid "firewire" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1063(para) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1069(option) -msgid "isa" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1077(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1079(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1090(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1093(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1095(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1104(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1115(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1122(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1124(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1126(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1137(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1143(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1150(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "" - -#: en-US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "" - -#: en-US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "Sok hasznos megjegyz??s ??s tan??cs ??rkezett Rahul Sundaramt??l ??s az Anaconda csapat??t??l. David Neimi ??s Debra Deutsch karbantartott??k a rendszerbet??lt?? ??s RAID konfigur??ci??kr??l a tov??bbi inform??ci??kat. Az LVM szekci??k Bob McKay karbantart??nak k??sz??nhet??k." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "Telep??t??si megjegyz??sek" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Telep??t??s megszak??t??sa" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "Kattints a K??vetkez?? gombra a telep??t??s folytat??s??hoz." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en-US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Ford??t??i megjegyz??sek:Eniko Nagy , 2008." - -#~ msgid "7" -#~ msgstr "7" -#~ msgid "Minimal CD boot media" -#~ msgstr "Minim??lis CD ind??t??si m??dia" -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" -#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -#~ msgid "FDP" -#~ msgstr "FDP" -#~ msgid "The Services List" -#~ msgstr "Szerv??zlista" -#~ msgid "Changing the Firewall Settings" -#~ msgstr "T??zfal be??ll??t??sok megv??ltoztat??sa" -#~ msgid "SELinux" -#~ msgstr "SELinux" -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Nem enged??lyezett" -#~ msgid "The Next Screen" -#~ msgstr "A k??vetkez?? k??perny??" - diff --git a/hu-HU/installingpackages.po b/hu-HU/installingpackages.po index 4d720a1..d46ad68 100644 --- a/hu-HU/installingpackages.po +++ b/hu-HU/installingpackages.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: installingpackages.xml:9 diff --git a/hu-HU/intro.po b/hu-HU/intro.po index 281cf48..f79d814 100644 --- a/hu-HU/intro.po +++ b/hu-HU/intro.po @@ -1,28 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Bevezet??s" #. Tag: para #: intro.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -31,6 +29,13 @@ msgid "" "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" +"Ez az ??tmutat?? a Fedora telep??t??s??r??l sz??k, egy Linux diszribuci?? ingyen ??s " +"szabad forr??sk??d?? szoftverekb??l ??p??tve. Ez a le??r??s seg??t ??nnek a Fedora " +"telep??t??s??ben asztali, laptop, ??s szerver g??pekre. A telep??t?? rendszer el??g " +"rugalmas ahhoz , hogy ne legyen sz??ks??ge el??zetes tapasztalatokra Linux vagy " +"sz??m??t??g??p h??l??zatokr??l. Ha ??n az alap??rt??keket v??lassza, Fedora egy teljes " +"oper??ci??s rendszert biztos??t, bel??rtve hasznos alkalmaz??sokat, internet " +"szolg??ltat??sokat, ??s asztali eszk??z??ket." #. Tag: para #: intro.xml:16 @@ -43,28 +48,31 @@ msgstr "" #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "H??tt??r" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "A Fedor??r??l" #. Tag: para #: intro.xml:22 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer " "to ." msgstr "" +"T??bb inform??ci?? a Fedor??r??l, l??togass el . M??s dokument??ci??k elolvas??s??hoz hasonl?? t??m??kban, l??togass el " +"." #. Tag: title #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "Tov??bbi Seg??ts??gek??rt" #. Tag: para #: intro.xml:27 @@ -78,19 +86,19 @@ msgstr "" #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Err??l a dokumentumr??l" #. Tag: title #: intro.xml:34 #, no-c-format msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "C??lok" #. Tag: para #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "Ez az ??tikalauz seg??ti az olvas??t:" #. Tag: para #: intro.xml:38 @@ -120,7 +128,7 @@ msgstr "" #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "A dokument??ci?? m??s forr??sai" #. Tag: para #: intro.xml:56 diff --git a/hu-HU/locale.po b/hu-HU/locale.po index 2afa5ea..c74a044 100644 --- a/hu-HU/locale.po +++ b/hu-HU/locale.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: locale.xml:10 @@ -24,7 +22,7 @@ msgstr "" #: locale.xml:12 #, no-c-format msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "Nyelvv??laszt??s" #. Tag: para #: locale.xml:14 @@ -46,9 +44,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: locale.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "" +msgstr "A Fedora ??l?? K??pm??sr??l telep??t??s" #. Tag: para #: locale.xml:27 diff --git a/hu-HU/medialess.po b/hu-HU/medialess.po index 1ed9d89..fda23cd 100644 --- a/hu-HU/medialess.po +++ b/hu-HU/medialess.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: medialess.xml:7 @@ -182,19 +180,19 @@ msgstr "" #: medialess.xml:96 #, no-c-format msgid "method=" -msgstr "" +msgstr "method=" #. Tag: option #: medialess.xml:99 #, no-c-format msgid "lang=" -msgstr "" +msgstr "lang=" #. Tag: option #: medialess.xml:102 #, no-c-format msgid "keymap=" -msgstr "" +msgstr "keymap=" #. Tag: para #: medialess.xml:105 @@ -243,3 +241,6 @@ msgid "" "remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." msgstr "" + +#~ msgid "ip=" +#~ msgstr "ip=" diff --git a/hu-HU/networkconfig.po b/hu-HU/networkconfig.po index 745081c..666b034 100644 --- a/hu-HU/networkconfig.po +++ b/hu-HU/networkconfig.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: networkconfig.xml:9 @@ -37,7 +35,7 @@ msgstr "" #: networkconfig.xml:20 #, no-c-format msgid "IPv4" -msgstr "" +msgstr "IPv4" #. Tag: para #: networkconfig.xml:22 @@ -57,7 +55,7 @@ msgstr "" #: networkconfig.xml:32 #, no-c-format msgid "Modem Configuration" -msgstr "" +msgstr "Modem Be??ll??t??s" #. Tag: para #: networkconfig.xml:33 @@ -125,3 +123,15 @@ msgid "" "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP c??m" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dinamikus" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" diff --git a/hu-HU/new-users.po b/hu-HU/new-users.po index 5007faf..95243ba 100644 --- a/hu-HU/new-users.po +++ b/hu-HU/new-users.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: new-users.xml:7 #, no-c-format msgid "New Users" -msgstr "" +msgstr "??j felhaszn??l??" #. Tag: para #: new-users.xml:8 @@ -35,7 +33,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:16 #, no-c-format msgid "Download Links" -msgstr "" +msgstr "Let??lt??si Linkek" #. Tag: para #: new-users.xml:17 @@ -110,13 +108,13 @@ msgstr "" #: new-users.xml:53 new-users.xml:440 #, no-c-format msgid "CD/DVD media" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD m??dia" #. Tag: secondary #: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63 #, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "let??lt??s" #. Tag: seealso #: new-users.xml:55 @@ -134,7 +132,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:62 new-users.xml:444 #, no-c-format msgid "USB flash media" -msgstr "" +msgstr "USB flash m??di??k" #. Tag: para #: new-users.xml:65 @@ -172,7 +170,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:79 #, no-c-format msgid "mirror" -msgstr "" +msgstr "t??k??r" #. Tag: para #: new-users.xml:81 @@ -206,13 +204,13 @@ msgstr "" #: new-users.xml:101 #, no-c-format msgid "From BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrentr??l" #. Tag: primary #: new-users.xml:103 new-users.xml:106 #, no-c-format msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #. Tag: secondary #: new-users.xml:107 @@ -257,7 +255,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:127 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" +msgstr "Minimum Ind??t??si K??pm??sok" #. Tag: para #: new-users.xml:128 @@ -277,7 +275,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:136 new-users.xml:144 #, no-c-format msgid "architecture" -msgstr "" +msgstr "architekt??ra" #. Tag: para #: new-users.xml:138 @@ -315,38 +313,42 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: new-users.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" +"Intel (kiv??ve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (kiv??ve 64 or " +"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:163 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: new-users.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" +"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" +"x2, Duron64" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:168 #, no-c-format msgid "x86_64" -msgstr "" +msgstr "x86_64" #. Tag: entry #: new-users.xml:171 #, no-c-format msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, ??s m??s nem Intel modellek" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:173 @@ -399,7 +401,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:196 #, no-c-format msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" +msgstr "Melyik f??jlt t??ltsem le?" #. Tag: para #: new-users.xml:197 @@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:209 #, no-c-format msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Teljes disztribuci?? DVD-n." #. Tag: para #: new-users.xml:210 @@ -442,7 +444,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:221 #, no-c-format msgid "Live Image" -msgstr "" +msgstr "??l?? K??pm??s" #. Tag: para #: new-users.xml:222 @@ -461,7 +463,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:242 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" +msgstr "Minim??lis Ind??t??si M??dia" #. Tag: para #: new-users.xml:243 @@ -481,7 +483,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:255 #, no-c-format msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Let??lt??si M??ret" #. Tag: para #: new-users.xml:256 @@ -510,35 +512,37 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: new-users.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Media type" -msgstr "" +msgstr "M??dia t??pus" #. Tag: entry #: new-users.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "File locations" -msgstr "" +msgstr "F??jl helyek" #. Tag: entry #: new-users.xml:280 #, no-c-format msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Teljes disztribuci?? DVD-n" #. Tag: filename #: new-users.xml:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-" "arch-DVD.iso" msgstr "" +"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" +"netinst.iso" #. Tag: entry #: new-users.xml:284 #, no-c-format msgid "Live image" -msgstr "" +msgstr "??l?? k??pm??s" #. Tag: entry #: new-users.xml:285 @@ -552,17 +556,19 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: new-users.xml:289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "" +msgstr "Minim??lis USB vagy CD ind??t??si lemez" #. Tag: filename #: new-users.xml:290 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/" "boot.iso" msgstr "" +"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD." +"iso" #. Tag: title #: new-users.xml:297 @@ -582,7 +588,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:304 #, no-c-format msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "" +msgstr "CD vagy DVD k??sz??t??s" #. Tag: para #: new-users.xml:305 @@ -596,7 +602,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:310 #, no-c-format msgid "Making USB Media" -msgstr "" +msgstr "USB ind??t??m??dia k??sz??t??se" #. Tag: para #: new-users.xml:311 @@ -688,7 +694,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:369 #, no-c-format msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" +msgstr "Nem haszn??lt USB m??dia" #. Tag: para #: new-users.xml:370 @@ -816,7 +822,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:441 new-users.xml:445 #, no-c-format msgid "booting" -msgstr "" +msgstr "ind??t??s" #. Tag: para #: new-users.xml:447 @@ -879,3 +885,36 @@ msgid "" "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" + +#~ msgid "ISO images" +#~ msgstr "ISO k??pm??sok" + +#~ msgid "ppc" +#~ msgstr "ppc" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "DVD.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "DVD.iso" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.iso" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid " or " +#~ msgstr " or " diff --git a/hu-HU/nextsteps.po b/hu-HU/nextsteps.po index e6acd0e..28b3603 100644 --- a/hu-HU/nextsteps.po +++ b/hu-HU/nextsteps.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: nextsteps.xml:10 diff --git a/hu-HU/other-instmethods.po b/hu-HU/other-instmethods.po index 9bebb27..c39ef0f 100644 --- a/hu-HU/other-instmethods.po +++ b/hu-HU/other-instmethods.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:10 @@ -233,7 +231,7 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:166 #, no-c-format msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" +msgstr "VFAT, NTFS" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:167 @@ -243,39 +241,39 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "" +msgstr "Let??lt??sek/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/Downloads/F10" -msgstr "" +msgstr "Let??lt??sek/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:172 #, no-c-format msgid "ext2, ext3" -msgstr "" +msgstr "ext2, ext3" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:173 #, no-c-format msgid "/home" -msgstr "" +msgstr "/home" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/home/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "/home/user1/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "user1/F9" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:181 @@ -444,7 +442,7 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:295 #, no-c-format msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Web ??s FTP telep??t??s be??llit??sa" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:297 @@ -454,3 +452,6 @@ msgid "" "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" + +#~ msgid "D:\\" +#~ msgstr "D:\\" diff --git a/hu-HU/packageselection.po b/hu-HU/packageselection.po index 9879390..7ac8e0a 100644 --- a/hu-HU/packageselection.po +++ b/hu-HU/packageselection.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: packageselection.xml:10 @@ -139,7 +137,7 @@ msgstr "" #: packageselection.xml:89 #, no-c-format msgid "Network Access Required" -msgstr "" +msgstr "H??l??zat hozz??f??r??s elv??rt" #. Tag: para #: packageselection.xml:90 diff --git a/hu-HU/pxe-server.po b/hu-HU/pxe-server.po index f3e515d..d6f431a 100644 --- a/hu-HU/pxe-server.po +++ b/hu-HU/pxe-server.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: pxe-server.xml:7 #, no-c-format msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "" +msgstr "Telep??t??si szerver be??ll??t??sa" #. Tag: title #: pxe-server.xml:9 #, no-c-format msgid "Experience Required" -msgstr "" +msgstr "Szak??rtelem elv??rt" #. Tag: para #: pxe-server.xml:10 @@ -131,7 +129,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:54 #, no-c-format msgid "Network Locations" -msgstr "" +msgstr "H??l??zati helyek" #. Tag: para #: pxe-server.xml:55 @@ -140,6 +138,8 @@ msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" +"L??tez?? h??l??zati forr??s k??sz??t??s??hez (helyi t??k??rr??l), ugord ??t ezt a " +"szekci??t ??s hivatkozz a ." #. Tag: para #: pxe-server.xml:61 @@ -147,6 +147,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" +"Ha DVD lemezt, vagy ISO k??pm??st haszn??lsz, K??sz??ts egy k??nyvt??r " +"csatlakoztat??si pontot:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:63 @@ -158,7 +160,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:64 #, no-c-format msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "DVD lemez csatol??s??hoz haszn??ld a k??vetkez?? parancsot:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:66 @@ -172,7 +174,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:67 #, no-c-format msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "DVD ISO k??pm??s csatlakoztat??s??hoz haszn??ld a k??vetkez?? parancsot:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:69 @@ -189,6 +191,8 @@ msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" +"NFS telep??t??s t??mogat??s??hoz k??sz??ts egy f??jlt /etc/exports ??s add hozz?? a k??vetkez?? sort:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:75 @@ -200,7 +204,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:76 #, no-c-format msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "NFS szerver el??ndit??sa a k??vetkez?? parancsokkal:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:77 @@ -217,6 +221,8 @@ msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" +"HTTP telep??t??s t??mogat??s??hoz, haszn??ld yum parancsot, " +"hogy feltelep??lj??n az Apache webszerver ha m??r nincs telep??tve:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:83 @@ -228,21 +234,21 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:84 #, no-c-format msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "" +msgstr "Link k??sz??t??se a csatolt lemezre az Apache publikus tartalm??ban: " #. Tag: screen #: pxe-server.xml:86 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/distro" -msgstr "" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #. Tag: title #: pxe-server.xml:91 #, no-c-format msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" +msgstr "H??l??zati t??k??rre csatlakoz??s" #. Tag: para #: pxe-server.xml:92 @@ -265,27 +271,32 @@ msgstr "" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" +"os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: title #: pxe-server.xml:114 @@ -313,11 +324,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=distro_name" -msgstr "" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #. Tag: para #: pxe-server.xml:125 @@ -349,7 +360,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:134 #, no-c-format msgid "Importing a Source" -msgstr "" +msgstr "Forr??s import??l??sa" #. Tag: para #: pxe-server.xml:135 @@ -359,6 +370,9 @@ msgid "" "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" +"Amikor cobbler import??l egy disztribuci??t az el??bbi " +"paranccsal , ??tm??solja az ??sszes f??jlt a szerver helyi t??rol??hely??re, ami " +"id??be telik." #. Tag: para #: pxe-server.xml:139 @@ -398,15 +412,15 @@ msgstr "" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "nfs://192.168.1.1:/mnt/dvd" -msgstr "" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "http://192.168.1.1:/distro" -msgstr "" +msgstr "http://:/distro" #. Tag: para #: pxe-server.xml:162 @@ -415,6 +429,8 @@ msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" +"Ha sz??ks??ges , helyettes??tse 192.168.1.1 a saj??t " +"IP c??m??vel cobbler szerver????rt." #. Tag: para #: pxe-server.xml:167 @@ -475,3 +491,32 @@ msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" + +#~ msgid "arch" +#~ msgstr "arch" + +#~ msgid "distro_name" +#~ msgstr "distro_name" + +#~ msgid "network_URI" +#~ msgstr "h??l??zat_URI" + +#~ msgid "cobbler import --mirror= --name=" +#~ msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" + +#~ msgid "192.168.1.1" +#~ msgstr "192.168.1.1" diff --git a/hu-HU/rootpassword.po b/hu-HU/rootpassword.po index b639a40..3db59f5 100644 --- a/hu-HU/rootpassword.po +++ b/hu-HU/rootpassword.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: rootpassword.xml:9 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Root jelsz?? be??ll??t??sa" #. Tag: para #: rootpassword.xml:11 @@ -87,25 +85,25 @@ msgstr "" #: rootpassword.xml:64 #, no-c-format msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "" +msgstr "A k??vetkez?? p??ld??k j?? jelsz?? v??laszt??sra:" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:71 #, no-c-format msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "" +msgstr "f9*@1Ls99A" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:76 #, no-c-format msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "" +msgstr "HL8$391%%rb" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:81 #, no-c-format msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "" +msgstr "Iwtb,10^th" #. Tag: para #: rootpassword.xml:86 diff --git a/hu-HU/techref.po b/hu-HU/techref.po index 0b6d2bc..aad9fea 100644 --- a/hu-HU/techref.po +++ b/hu-HU/techref.po @@ -1,28 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: techref.xml:10 #, no-c-format msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "" +msgstr "M??s technikai dokument??ci??k" #. Tag: para #: techref.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " @@ -30,6 +28,11 @@ msgid "" "command>, visit the project Web page: ." msgstr "" +"Ez a dokumentum referenci??t biztos??t a Fedora telep??t??si szoftvernek, ismert " +"mint anaconda. Tov??bbi inform??ci??k??rt " +"Anacondaanaconda, l??togassa meg a projekt Weblapj??t: anaconda ??s a Fedora rendszerek a szoftver " +"komponensek ??ltal??nos be??ll??t??sai haszn??lj??k. R??szletes inform??c????k??rt az " +"adott technol??gi??kban, n??zzen sz??t a k??vetkez?? Weboldalak valamelyik??n:" #. Tag: term #: techref.xml:27 #, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Rendszerbet??lt??" #. Tag: para #: techref.xml:29 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses the GRUB " "documentation GRUB " "boot loader. Refer to for more information." msgstr "" +"A Fedora haszn??lja GRUBdocumentationGRUB rendszerbet??lt??t. L??togasson el tov??bbi inform??ci??k??rt." #. Tag: term #: techref.xml:43 #, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Merevlemez particion??l??s" #. Tag: para #: techref.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" +"A Fedora haszn??lja parted lemezek particion??l??s??ra. " +"L??togasson el tov??bbi " +"inform??ci??k??rt." #. Tag: term #: techref.xml:54 @@ -102,7 +115,7 @@ msgstr "" #: techref.xml:71 #, no-c-format msgid "Audio Support" -msgstr "" +msgstr "Audio T??mogat??s" #. Tag: para #: techref.xml:73 @@ -118,7 +131,7 @@ msgstr "" #: techref.xml:86 #, no-c-format msgid "Graphics System" -msgstr "" +msgstr "Grafikus rendszer" #. Tag: para #: techref.xml:88 @@ -153,7 +166,7 @@ msgstr "" #: techref.xml:120 #, no-c-format msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Parancssori Fel??let" #. Tag: para #: techref.xml:122 @@ -171,7 +184,7 @@ msgstr "" #: techref.xml:135 #, no-c-format msgid "Remote System Access" -msgstr "" +msgstr "T??voli Rendszer El??r??s" #. Tag: para #: techref.xml:137 @@ -194,7 +207,7 @@ msgstr "" #: techref.xml:164 #, no-c-format msgid "Access Control" -msgstr "" +msgstr "Hozz??f??rs Vez??rl??s" #. Tag: primary #: techref.xml:168 @@ -216,7 +229,7 @@ msgstr "" #: techref.xml:180 #, no-c-format msgid "Firewall" -msgstr "" +msgstr "T??zfal" #. Tag: para #: techref.xml:182 @@ -235,23 +248,27 @@ msgstr "" #: techref.xml:198 #, no-c-format msgid "Software Installation" -msgstr "" +msgstr "Szoftver Telep??t??s" #. Tag: para #: techref.xml:200 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses yum documentation yum to manage the RPM packages " "that make up the system. Refer to for more information." msgstr "" +"A Fedora haszn??lja GRUBdocumentationGRUB rendszerbet??lt??t. L??togasson el tov??bbi inform??ci??k??rt." #. Tag: term #: techref.xml:215 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Virtualization" -msgstr "" +msgstr "Virtualiz??ci??" #. Tag: primary #: techref.xml:219 diff --git a/hu-HU/timezone.po b/hu-HU/timezone.po index 4e9e1cf..3610993 100644 --- a/hu-HU/timezone.po +++ b/hu-HU/timezone.po @@ -1,40 +1,42 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: timezone.xml:9 #, no-c-format msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" +msgstr "Id?? Z??na v??laszt??s" #. Tag: para #: timezone.xml:10 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP (Network " "Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" +"Ez a k??perny?? megengedi , hogy kiv??lassza a pontos helyi id??z??n??t a g??p??nek. " +"Adja meg az id??z??n??t akkor is ha haszn??lni szeretn?? NTP " +"(Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) , " +"hogy karbantartsa a pontos rendszerid??t." #. Tag: title #: timezone.xml:19 #, no-c-format msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Id?? Z??na v??laszt??s" #. Tag: para #: timezone.xml:21 @@ -47,6 +49,12 @@ msgid "" "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" +"Fedora k??t lehet??s??get kin??l id??z??na kiv??laszt??s??ra. Id??z??na kiv??laszt??sa " +"t??rk??ppel, els?? l??p??sben az eg??rmutat??val r??kell keresni a t??rk??pen a " +"r??gi??ra. Klikkeljen egyszer , hogy kiv??lassza a r??gi??t a t??rk??pen. K??vetkez?? " +"l??p??sben, v??lassza ki a s??rga pontot ami azt a v??rost reprezent??lja ami " +"??nh??z a legk??zelebb van. Amint kiv??lasztotta a pontot, piros lesz " +"X, hogy mutassa a v??laszt??s??t." #. Tag: para #: timezone.xml:30 @@ -55,24 +63,26 @@ msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" +"List??b??l t??rt??n?? id??z??na v??laszt??shoz, v??lassza ki az ??nh??z legk??zelebb l??v?? " +"v??ros nev??t. A v??rosok ??b??c?? sorrendben vannak." #. Tag: title #: timezone.xml:37 #, no-c-format msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "" +msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #. Tag: primary #: timezone.xml:39 #, no-c-format msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "" +msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" #. Tag: primary #: timezone.xml:42 #, no-c-format msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "" +msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #. Tag: see #: timezone.xml:43 @@ -103,7 +113,7 @@ msgstr "" #: timezone.xml:58 #, no-c-format msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "" +msgstr "Ablakok ??s RendszerId??" #. Tag: para #: timezone.xml:60 @@ -119,4 +129,7 @@ msgstr "" #: timezone.xml:68 #, no-c-format msgid "Select Next to proceed." -msgstr "" +msgstr "V??lassza K??vetkez?? folytat??shoz." + +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" diff --git a/hu-HU/upgrading.po b/hu-HU/upgrading.po index f864b3e..4956a4e 100644 --- a/hu-HU/upgrading.po +++ b/hu-HU/upgrading.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: upgrading.xml:9 #, no-c-format msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "" +msgstr "L??tez?? rendszer frissit??se" #. Tag: para #: upgrading.xml:11 @@ -32,12 +30,19 @@ msgid "" "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" +"A telep??t?? rendszer automatikusan felismer b??rmely l??tez?? Fedora telep??t??st. " +"A friss??t?? folyamat friss??ti a l??tez?? rendszerszoftvert ??j verzi??val, de nem " +"t??r??l semmilyen adatot a home k??nyvt??rb??l. A l??tez?? partici??s szerkezet sem " +"v??ltozik. A rendszere konfigur??ci?? be??ll??t??sa csak akkor v??ltozik , ha " +"friss??t??s megk??veteli azt. Sok csomag friss??t??s nem v??ltoztatja meg a " +"rendszerbe??ll??t??sokat, ink??bb telep??t egy m??sik be??ll??t?? f??jlt amit k??s??bb " +"megvizsg??lhat." #. Tag: title #: upgrading.xml:23 #, no-c-format msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" +msgstr "Friss??t??s vizsg??lat" #. Tag: para #: upgrading.xml:25 @@ -48,34 +53,42 @@ msgid "" "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" +"Ha rendszerre tartalmaz Fedora vagy Red Hat Linux telep??t??st, egy " +"p??rbesz??dablak felt??nik, hogy szeretn??-e friss??teni a telep??t??st. Ha " +"beleegyezik a megl??v?? rendszer friss??t??s??be, v??lassza a megfelel?? telep??t??s " +"a leny??l?? list??b??l ??s a K??vetkez?? gombot." #. Tag: title #: upgrading.xml:34 #, no-c-format msgid "Manually Installed Software" -msgstr "" +msgstr "K??zileg telep??tett szoftver" #. Tag: para #: upgrading.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " "Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " "performs correctly on the updated system." msgstr "" +"A szoftver amit k??zzel telep??tett a megl??v?? Fedora vagy Red Hat Linux " +"rendszer??re lehet , hogy m??sk??pp fog viselkedni friss??t??s ut??n. Lehet ,hogy " +"k??zileg kell ??jraford??tani ezt a szoftvert friss??t??s ut??n , hogy megfelel??en " +"m??k??dj??n a friss??lt rendszeren." #. Tag: title #: upgrading.xml:45 #, no-c-format msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "" +msgstr "Friss??t??s a Telepit??t haszn??lva" #. Tag: title #: upgrading.xml:47 #, no-c-format msgid "Installations are Recommended" -msgstr "" +msgstr "Telep??t??s Aj??nlott" #. Tag: para #: upgrading.xml:48 @@ -86,6 +99,10 @@ msgid "" "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" +"??ltal??ban, a Fedora Project azt aj??njla , hogy a felhaszn??l??k adatait k??l??n " +"/home partici??n t??rolja ??s ??j " +"telep??t??st kezdjen. Tov??bbi inform??ci????rt particion??l??sban ??s hogyan ??ll??tsa " +"be, l??togassa meg ." #. Tag: para #: upgrading.xml:54 @@ -96,6 +113,10 @@ msgid "" "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" +"Ha a rendszerre friss??t??se mellett d??nt, b??rmely program amelyet nem a " +"Fedora biztos??tott ??s ??tk??zik egy Fedora szoftverrel fel??l??r??sra ker??l. " +"Miel??tt friss??t??st kezdene, k??sz??tsen egy list??t rendszerre megl??v?? " +"csomagjair??l k??s??bbi t??j??koztat??sra:" #. Tag: screen #: upgrading.xml:60 @@ -112,12 +133,16 @@ msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" +"Telep??t??s ut??n, konzult??ljon ezzel a list??val , hogy felfedezze mely " +"csomagokat kellene ??jratelep??tenie vagy jav??tania a nem-Fedora repokb??l." #. Tag: para #: upgrading.xml:65 #, no-c-format msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" +"K??vetkez?? l??p??sben, k??sz??tsen egy biztons??gi ment??st a rendszerre " +"konfigur??ci?? adatair??l:" #. Tag: screen #: upgrading.xml:67 @@ -129,7 +154,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:69 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " "Important data may include the contents of your entire /home k??nyvt??r , valamint szolg??ltat??sok mint " +"Apache, FTP, vagy SQL szerver, vagy forr??sk??d rendszerek. Hab??r a friss??t??s " +"nem rombol??, ha rosszul v??laszt van lehet??s??g adatveszt??sre." #. Tag: title #: upgrading.xml:77 #, no-c-format msgid "Storing Backups" -msgstr "" +msgstr "Biztons??gi ment??sek elt??rol??sa" #. Tag: para #: upgrading.xml:78 @@ -155,6 +185,11 @@ msgid "" "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" +"Figyelem, a k??vetkez?? p??ld??k /home " +"k??nyvt??rban t??rolj??k a biztons??gi ment??seket. Ha az ??n /home k??nyvt??ra nem egy k??l??n partici??n van, " +"you should not follow these examples verbatim! T??rolja " +"a biztons??gi ment??seket egy m??sik eszk??z??n p??ld??ul CD vagy DVD lemezen." #. Tag: para #: upgrading.xml:85 @@ -163,12 +198,14 @@ msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" +"Tov??bbi inform??ci??k??rt egy teljes k??s??bbi friss??t?? folyamatr??l, l??togassa " +"meg a ." #. Tag: title #: upgrading.xml:90 #, no-c-format msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "A Rendszer Bet??lt?? be??ll??t??s??nak friss??t??se" #. Tag: primary #: upgrading.xml:94 @@ -184,7 +221,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loader GRUB " @@ -192,6 +229,13 @@ msgid "" "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer " "to for more information about boot loaders." msgstr "" +"boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " +"boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " +"is software on your machine that locates and starts the operating system. " +"Refer to for more information about boot " +"loaders." #. Tag: para #: upgrading.xml:105 @@ -203,6 +247,11 @@ msgid "" "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" +"Ha egy l??tez?? rendszer bet??lt?? m??r telep??tve lett egy Linux disztribuci??val, " +"a telep??t?? rendszer m??dos??tani fogja, hogy az ??j Fedora rendszer " +"elindulhasson. L??tez?? Linux rendszer bet??lt?? friss??t??s??hez, v??lassza " +"Update boot loader configuration. Ez az alap viselked??s " +"amikor l??tez?? Fedora vagy Red Hat Linux telep??t??st friss??tesz." #. Tag: para #: upgrading.xml:113 @@ -216,6 +265,13 @@ msgid "" "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" +"GRUB a standard rendszerbet??lt??je a Fedor??nak. Ha a " +"g??pe m??sik rendszerbet??lt??t haszn??l, mint p??ld??ul BootMagic, System Commander, vagy a Microsoft " +"Windows bet??lt??je van telep??tve, azokat a Fedora telep??t?? rendszer nem tudja " +"friss??teni. Ebben az esetben, v??lassza A rendszerbet??lt?? " +"friss??t??s??nek kihagy??sa. Amikor a telep??t??si folyamat " +"befejez??d??tt, forduljon seg??ts??g????rt a term??ke t??mogat??s??n??l." #. Tag: para #: upgrading.xml:124 @@ -228,6 +284,12 @@ msgid "" "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" +"Csak akkor telep??tsen ??j rendszerbet??lt??t a friss??t??si folyamat sor??n, ha " +"biztos benne, hogy szeretn?? lecser??lni a r??git. Ha ??j rendszerbet??lt??t " +"telep??t, tal??n nem lesz lehet??s??ge elind??tani m??sik oper??ci??s rendszert " +"ugyanazon a g??pen, am??g nem ??ll??tja azt be. V??lassza ??j " +"rendszerbet??lt?? be??ll??t??sa opci??t a jelenlegi rendszerbet??lt?? " +"elt??vol??t??s??hoz, ??s a GRUB telep??t??s??hez." #. Tag: para #: upgrading.xml:134 @@ -235,3 +297,5 @@ msgstr "" msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" +"Miut??n meghoztad a d??nt??st, klikkelj K??vetkez?? " +"gombra, a folytat??shoz." diff --git a/hu-HU/welcome.po b/hu-HU/welcome.po index bf4be91..7cc4cf2 100644 --- a/hu-HU/welcome.po +++ b/hu-HU/welcome.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: welcome.xml:7 #, no-c-format msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" +msgstr "??dv??zl?? ??zenet" #. Tag: para #: welcome.xml:9 @@ -27,12 +25,14 @@ msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" +"Miut??n a telep??t?? program el??ri a k??vetkez?? l??p??st, az ??dv??zl?? ??zenet " +"megjelenik. V??lassza K??vetkez?? gombot folytat??shoz." #. Tag: title #: welcome.xml:14 #, no-c-format msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Merevlemez inicaliz??sa" #. Tag: para #: welcome.xml:15 @@ -44,28 +44,36 @@ msgid "" "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" +"Ha nem tal??lhat?? irhat?? partici??s t??bla a l??tez?? merevlemezeken, a " +"telep??t??si program megk??r, hogy hozzunk l??tre egyet. Ez a m??velet a l??tez?? " +"adatok elveszt??s??hez vezet. Ha a rendszer??nek ??j merevlemezze van , amin " +"nincs oper??ci??s rendszer telep??tve, vagy let??r??lt minden partici??t a " +"merevlemezr??l, v??lassza Igen ." #. Tag: title #: welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "RAID vagy m??s nem standard konfigur??ci??k" #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " "appear. The installation program responds to the physical disk structures it " "is able to detect." msgstr "" +"Egyes RAID rendszerek vagy m??s nem standard konfigur??ci??k tal??n " +"olvashatatlanok lesznek a telep??t?? program sz??m??ra ??s a fent eml??tett prompt " +"t??nik el??. A telep??t?? program v??lasza a fizikai lemezstrukt??r??k felismer??se." #. Tag: title #: welcome.xml:29 #, no-c-format msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "A nem sz??ks??ges lemezek lev??laszt??sa" #. Tag: para #: welcome.xml:30 @@ -75,3 +83,6 @@ msgid "" "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" +"Ha nem standard lemez konfigur??ci??ja van amit lev??laszhat telep??t??s k??zben " +"??s visszacsatolhat , be??ll??that k??s??bb, kapcsolja ki a rendszert, v??lassza " +"le, ??s ind??tsa ??jra a telep??t??st." From rlandmann at fedoraproject.org Fri Feb 20 01:15:05 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 01:15:05 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - id-ID/adminoptions.po id-ID/beginninginstallation.po id-ID/Book_Info.po id-ID/bootloader.po id-ID/diskpartitioning.po id-ID/expert-quickstart.po id-ID/Feedback.po id-ID/firstboot.po id-ID/id.po id-ID/installingpackages.po id-ID/intro.po id-ID/locale.po id-ID/medialess.po id-ID/networkconfig.po id-ID/new-users.po id-ID/nextsteps.po id-ID/other-instmethods.po id-ID/packageselection.po id-ID/pxe-server.po id-ID/Revision_History.po id-ID/rootpassword.po id-ID/techref.po id-ID/timezone.po id-ID/upgrading.po id-ID/welcome.po Message-ID: <20090220011505.3346A12030E@lists.fedorahosted.org> id-ID/Book_Info.po | 22 id-ID/Feedback.po | 35 id-ID/Revision_History.po | 26 id-ID/adminoptions.po | 240 +- id-ID/beginninginstallation.po | 60 id-ID/bootloader.po | 37 id-ID/diskpartitioning.po | 120 - id-ID/expert-quickstart.po | 24 id-ID/firstboot.po | 38 id-ID/id.po | 4797 ----------------------------------------- id-ID/installingpackages.po | 24 id-ID/intro.po | 32 id-ID/locale.po | 22 id-ID/medialess.po | 33 id-ID/networkconfig.po | 51 id-ID/new-users.po | 186 + id-ID/nextsteps.po | 40 id-ID/other-instmethods.po | 175 + id-ID/packageselection.po | 233 + id-ID/pxe-server.po | 196 + id-ID/rootpassword.po | 61 id-ID/techref.po | 153 - id-ID/timezone.po | 61 id-ID/upgrading.po | 112 id-ID/welcome.po | 45 25 files changed, 1407 insertions(+), 5416 deletions(-) New commits: commit f110fc11e85968ad20aa89e7407ea023050f8e62 Author: Ruediger Landmann Date: Fri Feb 20 11:14:23 2009 +1000 Split .po file for Indonesian diff --git a/id-ID/Book_Info.po b/id-ID/Book_Info.po index 3c8f043..a801586 100644 --- a/id-ID/Book_Info.po +++ b/id-ID/Book_Info.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: Book_Info.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "Petunjuk instalasi" #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" +msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi" #. Tag: phrase #: Book_Info.xml:19 diff --git a/id-ID/Feedback.po b/id-ID/Feedback.po index 1728f3e..8e5a4e6 100644 --- a/id-ID/Feedback.po +++ b/id-ID/Feedback.po @@ -1,42 +1,40 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 #, no-c-format msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Masukan" #. Tag: primary #: Feedback.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" +msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)" #. Tag: see #: Feedback.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)" #. Tag: primary #: Feedback.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)" #. Tag: para #: Feedback.xml:13 @@ -58,3 +56,6 @@ msgid "" "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " "for additional information, if necessary." msgstr "" + +#~ msgid "FDP" +#~ msgstr "FDP" diff --git a/id-ID/Revision_History.po b/id-ID/Revision_History.po index 5aa50b5..3fb7e6e 100644 --- a/id-ID/Revision_History.po +++ b/id-ID/Revision_History.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: Revision_History.xml:6 @@ -86,4 +84,10 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:95 #, no-c-format msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" +msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi " + +#~ msgid "Add cobbler information for install servers" +#~ msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server" + +#~ msgid "Update some content for F8" +#~ msgstr "Update sebagian isi dari F8" diff --git a/id-ID/adminoptions.po b/id-ID/adminoptions.po index e46f6ba..da0b167 100644 --- a/id-ID/adminoptions.po +++ b/id-ID/adminoptions.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: adminoptions.xml:8 @@ -111,31 +109,31 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:60 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "bahasa" #. Tag: para #: adminoptions.xml:65 #, no-c-format msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "Resolusi Layar" #. Tag: para #: adminoptions.xml:70 #, no-c-format msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "Tipe interface" #. Tag: para #: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:80 #, no-c-format msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "Setting Jaringan" #. Tag: title #: adminoptions.xml:87 @@ -243,15 +241,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: adminoptions.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation methods" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 @@ -263,7 +261,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 #, no-c-format msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" +msgstr "CD atau DVD Drive" #. Tag: option #: adminoptions.xml:167 @@ -287,37 +285,37 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 #, no-c-format msgid "HTTP Server" -msgstr "" +msgstr "Server HTTP" #. Tag: option #: adminoptions.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 #, no-c-format msgid "FTP Server" -msgstr "" +msgstr "Server FTP" #. Tag: option #: adminoptions.xml:179 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 #, no-c-format msgid "NFS Server" -msgstr "" +msgstr "Server NFS" #. Tag: option #: adminoptions.xml:183 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #. Tag: title #: adminoptions.xml:190 @@ -409,9 +407,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: adminoptions.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "installing client" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:247 @@ -622,15 +620,15 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" +msgstr "telnet computer.mydomain.com" #. Tag: title #: adminoptions.xml:391 #, no-c-format msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" +msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:393 @@ -740,12 +738,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" msgstr "" +"Mulai kembali servis syslogd untuk melaksanakan " +"perubahan yang diberikan:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #. Tag: para #: adminoptions.xml:467 @@ -863,47 +863,47 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:556 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:563 #, no-c-format msgid "Other Device" -msgstr "" +msgstr "Device lain-lainnya" #. Tag: option #: adminoptions.xml:564 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "file:/device/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" #. Tag: para #: adminoptions.xml:581 @@ -920,11 +920,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" +msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" #. Tag: title #: adminoptions.xml:594 @@ -998,9 +998,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:646 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" #. Tag: para #: adminoptions.xml:647 @@ -1060,25 +1060,25 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:687 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" #. Tag: title #: adminoptions.xml:698 @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:732 #, no-c-format msgid "noprobe" -msgstr "" +msgstr "noprobe" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:735 @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:736 #, no-c-format msgid "headless" -msgstr "" +msgstr "headless" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:739 @@ -1170,7 +1170,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:740 #, no-c-format msgid "skipddc" -msgstr "" +msgstr "skipddc" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:743 @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:748 #, no-c-format msgid "noapic" -msgstr "" +msgstr "noapic" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:751 @@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:752 #, no-c-format msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:755 @@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:765 #, no-c-format msgid "nodmraid" -msgstr "" +msgstr "nodmraid" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:768 @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:769 #, no-c-format msgid "nofirewire" -msgstr "" +msgstr "nofirewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:772 @@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:773 #, no-c-format msgid "noparport" -msgstr "" +msgstr "noparport" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:776 @@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:777 #, no-c-format msgid "nopcmcia" -msgstr "" +msgstr "nopcmcia" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:780 @@ -1290,7 +1290,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:781 #, no-c-format msgid "nousbstorage" -msgstr "" +msgstr "nousbstorage" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:784 @@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:785 #, no-c-format msgid "nousb" -msgstr "" +msgstr "nousb" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:788 @@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:789 #, no-c-format msgid "firewire" -msgstr "" +msgstr "firewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:792 @@ -1434,3 +1434,99 @@ msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" + +#~ msgid "linux " +#~ msgstr "linux " + +#~ msgid "el_GR" +#~ msgstr "el_GR" + +#~ msgid "gr" +#~ msgstr "gr" + +#~ msgid "linux lang= keymap=" +#~ msgstr "linux lang= keymap=" + +#~ msgid "1024x768" +#~ msgstr "1024x768" + +#~ msgid "linux resolution=" +#~ msgstr "linux resolution=" + +#~ msgid "linux text" +#~ msgstr "linux text" + +#~ msgid "cdrom" +#~ msgstr "cdrom" + +#~ msgid "method=" +#~ msgstr "method=" + +#~ msgid "hd://device/" +#~ msgstr "hd://device/" + +#~ msgid "192.168.1.10" +#~ msgstr "192.168.1.10" + +#~ msgid "255.255.255.0" +#~ msgstr "255.255.255.0" + +#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#~ msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +#~ msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#~ msgid "qwerty" +#~ msgstr "qwerty" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword=" + +#~ msgid "vncviewer -listen" +#~ msgstr "vncviewer -listen" + +#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500" +#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + +#~ msgid "linux text telnet" +#~ msgstr "linux text telnet" + +#~ msgid "192.168.1.20:514" +#~ msgstr "192.168.1.20:514" + +#~ msgid "linux syslog=" +#~ msgstr "linux syslog=" + +#~ msgid "-r" +#~ msgstr "-r" + +#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" +#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" + +#~ msgid "location/kickstart-file.cfg" +#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg" + +#~ msgid "linux ks=" +#~ msgstr "linux ks=" + +#~ msgid "ks=" +#~ msgstr "ks=" + +#~ msgid "linux dd" +#~ msgstr "linux dd" + +#~ msgid "dd" +#~ msgstr "dd" + +#~ msgid "dd=" +#~ msgstr "dd=" + +#~ msgid "ide=nodma" +#~ msgstr "ide=nodma" + +#~ msgid "isa" +#~ msgstr "isa" diff --git a/id-ID/beginninginstallation.po b/id-ID/beginninginstallation.po index 461f617..7265c65 100644 --- a/id-ID/beginninginstallation.po +++ b/id-ID/beginninginstallation.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:7 #, no-c-format msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" +msgstr "Memulai Instalasi" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:10 #, no-c-format msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" +msgstr "Membatalkan Instalasi" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:11 @@ -44,7 +42,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:24 #, no-c-format msgid "The Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu Boot" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:25 @@ -63,7 +61,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:34 #, no-c-format msgid "Using Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Pilihan-Pilihan Boot" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:35 @@ -131,7 +129,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:73 #, no-c-format msgid "Boot from local drive" -msgstr "" +msgstr "Boot dari drive lokal" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:74 @@ -203,7 +201,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:121 #, no-c-format msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" +msgstr "Menginstal dari sumber yang berbeda" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:122 @@ -237,21 +235,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot methods and installation methods" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot method" -msgstr "" +msgstr "Metode Boot" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:140 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:145 @@ -263,7 +261,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:146 #, no-c-format msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" +msgstr "DVD, jaringan, atau hard disk" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:149 @@ -275,13 +273,13 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:150 #, no-c-format msgid "Network or hard disk" -msgstr "" +msgstr "Jaringan atau hard disk" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:153 #, no-c-format msgid "Live CD or USB" -msgstr "" +msgstr "CD Live atau USB" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:154 @@ -541,3 +539,15 @@ msgid "" "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " "." msgstr "" + +#~ msgid "Run from image" +#~ msgstr "Jalankan dari citra" + +#~ msgid "DVD" +#~ msgstr "DVD" + +#~ msgid "Install to Hard Disk" +#~ msgstr "Instal ke Cakram Keras" + +#~ msgid " application" +#~ msgstr " application" diff --git a/id-ID/bootloader.po b/id-ID/bootloader.po index 2a9871d..1e8bdcf 100644 --- a/id-ID/bootloader.po +++ b/id-ID/bootloader.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: bootloader.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Boot Loader Dibutuhkan" #. Tag: para #: bootloader.xml:9 @@ -77,7 +75,7 @@ msgstr "" #: bootloader.xml:47 #, no-c-format msgid "Installing GRUB" -msgstr "" +msgstr "Menginstal GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:49 @@ -106,7 +104,7 @@ msgstr "" #: bootloader.xml:66 #, no-c-format msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" +msgstr "Boot Loader Dibutuhkan" #. Tag: para #: bootloader.xml:68 @@ -154,6 +152,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Pilih Tambah untuk memasukkan sistem operasi tambahan " +"di GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:117 @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "" #: bootloader.xml:161 #, no-c-format msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "Kata Sandi GRUB Tidak Dibutuhkan" #. Tag: para #: bootloader.xml:162 @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "" #: bootloader.xml:180 #, no-c-format msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Pilih Kata Sandi yang Baik" #. Tag: para #: bootloader.xml:181 @@ -251,6 +251,8 @@ msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" +"Pilih kata sandi yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang " +"lain." #. Tag: title #: bootloader.xml:187 @@ -333,3 +335,6 @@ msgid "" "the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Tambah" diff --git a/id-ID/diskpartitioning.po b/id-ID/diskpartitioning.po index 15f0663..16b6968 100644 --- a/id-ID/diskpartitioning.po +++ b/id-ID/diskpartitioning.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partisi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:10 @@ -40,7 +38,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat keras" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,7 +50,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "perangkat keras" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 @@ -90,7 +88,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:44 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat lunak" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:45 @@ -136,31 +134,31 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Informasi Umum mengenai Partisi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:69 #, no-c-format msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Sistem Fedora mempunyai setidaknya 3 partisi:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:75 #, no-c-format msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi /boot" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:80 #, no-c-format msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi /" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:85 #, no-c-format msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi swap" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:91 @@ -298,7 +296,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:212 #, no-c-format msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Tipe-Tipe Partisi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:214 @@ -323,7 +321,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Partisi Minimum" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:246 @@ -340,21 +338,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Partisi Minimum" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Direktori" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Minimum" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 @@ -366,37 +364,37 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,25 +406,25 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 #, no-c-format msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "Memahami LVM" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:297 @@ -438,7 +436,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:298 #, no-c-format msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "memahami" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:300 @@ -522,9 +520,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:368 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" +msgstr "Memahami LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:369 @@ -590,7 +588,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Nasehat untuk Partisi-Partisi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:412 @@ -695,7 +693,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "Example Usage" -msgstr "" +msgstr "Contoh Penggunaan" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:486 @@ -713,25 +711,25 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Partisi" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524 #, no-c-format msgid "Size and type" -msgstr "" +msgstr "Ukuran dan tipe" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "100 MB ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi swap" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "swap" -msgstr "" +msgstr "swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:507 @@ -1046,9 +1044,9 @@ msgstr "" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "partition" -msgstr "" +msgstr "Partisi" #. Tag: secondary #: diskpartitioning.xml:733 @@ -1088,7 +1086,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Tetap" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:761 @@ -1156,7 +1154,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Edit" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:813 @@ -1224,7 +1222,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi-Partisi Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:864 @@ -1285,7 +1283,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:934 #, no-c-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Hapus" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:936 @@ -1470,3 +1468,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "LVM" +#~ msgstr "LVM" + +#~ msgid "ext3" +#~ msgstr "ext3" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Disk Druid" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Baru" diff --git a/id-ID/expert-quickstart.po b/id-ID/expert-quickstart.po index 76e7317..59927f7 100644 --- a/id-ID/expert-quickstart.po +++ b/id-ID/expert-quickstart.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 @@ -50,7 +48,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Garis Besar" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:20 @@ -94,7 +92,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:40 #, no-c-format msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Lakukan salah satu dari hal berikut ini:" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:42 @@ -191,7 +189,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:94 #, no-c-format msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi-Partisi NTFS" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:95 diff --git a/id-ID/firstboot.po b/id-ID/firstboot.po index 9ed937b..2ec5921 100644 --- a/id-ID/firstboot.po +++ b/id-ID/firstboot.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: firstboot.xml:9 #, no-c-format msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "Boot Pertama kali" #. Tag: primary #: firstboot.xml:11 @@ -47,7 +45,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:24 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "Antarmuka Grafis Dibutuhkan" #. Tag: para #: firstboot.xml:26 @@ -62,7 +60,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:33 #, no-c-format msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Persetujuan Lisensi" #. Tag: para #: firstboot.xml:35 @@ -135,7 +133,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:79 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Penanggalan dan Waktu" #. Tag: para #: firstboot.xml:81 @@ -225,7 +223,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:137 #, no-c-format msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" +msgstr "Laptop dan NTP" #. Tag: para #: firstboot.xml:138 @@ -234,6 +232,8 @@ msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." msgstr "" +"Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan " +"jaringan nirkabel." #. Tag: para #: firstboot.xml:141 @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:172 #, no-c-format msgid "Update Your System" -msgstr "" +msgstr "Memuktahirkan Sistem Anda" #. Tag: para #: firstboot.xml:174 @@ -294,3 +294,9 @@ msgid "" "installation completes. explains how to " "update your Fedora system." msgstr "" + +#~ msgid "The Services List" +#~ msgstr "Daftar Servis-Servis" + +#~ msgid "SELinux" +#~ msgstr "SELinux" diff --git a/id-ID/id.po b/id-ID/id.po deleted file mode 100644 index a61b466..0000000 --- a/id-ID/id.po +++ /dev/null @@ -1,4797 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" -"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" -"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Indonesian\n" -"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Semuanya ini adalah lokal untuk Petunjuk Instalasi Fedora" - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora Core" -msgstr "Versi Lokal dari Fedora Core" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "7" -msgstr "7" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:23(title) -msgid "Fedora 8 Installation Guide" -msgstr "Petunjuk instalasi Fedora 8" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi" - -#: en-US/rpm-info.xml:28(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi " - -#: en-US/rpm-info.xml:32(details) -msgid "Add cobbler information for install servers" -msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server" - -#: en-US/rpm-info.xml:36(details) -msgid "Update some content for F8" -msgstr "Update sebagian isi dari F8" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Dialog Selamat Datang" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat datang akan muncul. Pilih Lanjut untuk melanjutkan instalasi." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, jawab Ya." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk yang berhasil di deteksi." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai kembali program instalasinya." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya.Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek." - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Cek untuk Upgrade" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "Jika sistem anda" - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Instalasi Perangkat lunak secara Manual" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "Perangkat lunak yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang perangkat lunak tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan perangkat lunak tersebut dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah dimutakhir." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Proses instalasi yang disarankan" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di partisi /home yang berbeda dan menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke ." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi." - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya sendiri (bukan dari Fedora)." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Anda juga disarankan untuk membuat backup lengkap dari semua data yang penting sebelum melakukan upgrade. Data-data penting mencakup isi dari semua direktori /home anda dan juga isi semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan data." - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Menyimpan backup" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah direktori/home. Jika direktori /home tidak berada di partisi yang berbeda, harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!.Simpan backup anda di perangkat lainnya seperti CD, DVD atau cakram keras eksternal." - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, harap merujuk ke ." - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "boot loaderupgrading Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di boot loaderGRUBboot loader agar sistem dapat boot dengan baik. Boot loader adalah perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan memulai sistem operasi . Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih Update konfigurasi boot loader. Hal ini merupakan pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat Linux yang sudah ada." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti BootMagic, System Commander, atau loader tersebut diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih Lewati update boot loader. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke dokumentasi dari produk boot loader anda." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih Membuat konfigurasi boot loader baru untuk menghapus boot loader yang ada dan menginstall GRUB" - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "Setelah anda memilih, klik Lanjut untuk meneruskan ke langkah berikutnya." - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Pemilihan Zona Waktu" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Anda bisa memilih zona waktu yang sesuai dengan lokasi komputer anda di halaman ini. Tetap pilih sebuah zona waktu,meskipun anda akan menggunakan NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) untuk menjaga keakuratan dari jam dari sistem." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "Memilih Zona Waktu" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor tetikus anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik tersebut akan berubah warna menjadi merah X untuk menandakan pilihan anda." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "Untuk memilih zona waktu menggunakan daftar zona waktu, pilih kota terdekat dengan lokasi anda. Kota-kota diurutkan berdasarkan abjad." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "Untuk keperluan diskusi zona waktu, Universal Co-ordinated Time juga dikenal dengan Greenwich Mean Time (GMT)." - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, pilih Jam Sistem menggunakan UTC. Jam sistem yang dimaksud adalah sebuah perangkat keras yang ada di komputer anda. Fedora menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-sistem operasi yang serupa dengan UNIX." - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows dan Jam Sistem" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "Harap tidak memilih pilihan Jam Sistem menggunakan UTC jika mesin anda juga menjalankan Microsoft Windows. Sistem operasi Microsoft mengubah jam BIOS untuk disesuaikan ke jam lokal, bukan disesuaikan dengan UTC. Hal ini mungkin menyebabkan perilaku yang tidak diharapkan di Fedora." - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "Pilih Lanjut untuk meneruskan ke langkah berikutnya." - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Dokumentasi Tehnik lainnya" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan perangkat lunak instalasi Fedora, yang diberi nama anaconda. Untuk mencari informasi lebih lanjut mengenai Anacondaanaconda, kunjungi situs web projeknya: ." - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "Baik anaconda dan sistem Fedora, keduanya menggunakan komponen perangkat lunak yang standar. Untuk informasi secara detail mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar dibawah ini:" - -#: en-US/techref.xml:34(term) -#: en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Boot Loader" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora menggunakan GRUBdokumentasiGRUBboot loader. Harap merujuk ke berikut untuk informasi lebih lanjut." - -#: en-US/techref.xml:50(term) -#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Membuat/Mengubah Partisi Hard Disk " - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "Fedora menggunakan parted untuk membuat atau mengubah partisi cakram keras.Harap merujuk untuk informasi lebih lanjut." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Pengaturan Penyimpan Data" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "LVMdokumentasi Logical Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi adminstrator untuk mengatur penyimpan data. Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volum LVM. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Support untuk Audio" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: ." -msgstr "Kernel Linux yang dugunakan oleh Fedora juga memuat ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Untuk informasi lebih lanjut mengenai ALSA, harap merujuk ke situs Web untuk projek ALSA: ." - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Sistem Grafis" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan XorgXorg untuk menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari Xorg mengatur tampilan, papan ketik dan tetikuse untuk lingkungan destop, yang digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "Tampilan Jarak Jauh/Remote Displays" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora dan anaconda sudah termasuk dengan VNC (Virtual Network Computing)dokumentasi VNC (Virtual Network Computing) adalah perangkat lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs Web RealVNC: ." - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Command-line Interface" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "Secara default, Fedora menggunakan GNU bash shell sebagai antarmuka command-line. Kegunaan GNU Core menyediakan lingkungan kerja untuk command-line. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut mengenai bash. untuk informasi lebih lanjut mengenai Kegunaan GNU Core, harap merujuk ke ." - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Sistem Akses Jarak jauh" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Sudah termasuk dalam Fedora OpenSSHSSH Open SSH digunakan untuk akses jarak jauh ke sistem. Servis SSH SSH (Secure SHell)documentasi menyediakan beberapa fitur, seperti: command-line dari sistem lain, pelaksanaan perintah jarak jauh (remote command), dan transfer file lewat jaringan. Pada saat proses instalasi, anaconda mungkin akan menggunakan fitur scpscpSSH dari OpenSSH untuk transfer laporan-laporan kegagalan ke server lainnya. Harap merujuk ke situs Web OpenSSH untuk informasi lebih lanjut: ." - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Kontrol untuk Akses" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: ." -msgstr "SELinuxdokumentasi SELinux memberikan fitur Mandatory Access Control (MAC) sebagai tambahan dari fitur standar sekuritas Linux yang ada. Harap merujuk ke FAQ SELinux untuk informasi lebih lanjut di: ." - -#: en-US/techref.xml:188(term) -#: en-US/firstboot.xml:61(title) -msgid "Firewall" -msgstr "Firewall" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "Kernel Linux yang digunakan oleh Fedora menggunakan frameworknetfilter untuk menyediakan fitur firewall firewalldokumentasi. Situs web Netfilter menyediakan dokumentasi untuk netfilter, dan fasilitas administrasi iptables:." - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Instalasi Perangkat lunak" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora menggunakan yumdokumentasiyum untuk mengatur paket-paket RPM dari sistem. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualisasi" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "Virtualisasidokumentasi Virtualisasi memberikan fasilitas untuk menjalankan lebih dari satu sistem operasi secara bersamaan di komputer yang sama. Fedora juga menyediakan alat alat untuk menginstall dan mengatur sistem-sistem operasi kedua yang berada di Fedora. Anda bisa pilih support untuk virtualisasi saat proses instalasi, atau kapan saja sesudahnya. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Memasukkan Kata Sandi untuk Root" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "Fedora menggunakan account pesial yang dinamakan root accountroot untuk administrasi sistem. Account root di sebuah sistem Linux tidak dikenai restriksi-restriksi yang berlaku untuk account-account biasa. Sebagai pemilik atau administrator sistem, anda mungkin kadang-kadang butuh akses khusus untuk mengkonfigurasi atau memodifikasi sistem. Dalam hal ini, harap gunakan account root." - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Menggunakan Account root" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "Hindari login ke Fedora sebagai root sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan account root, maka anda akan diminta kata sandi untuk root." - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "Program instalasi Fedora mengharuskan panjang kata sandi untuk root setidaknya enam karakter atau lebih. Hal ini dikarenakan account root bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-petunjuk berikut untuk menciptakan kata sandi yang baik." - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "Gunakan kombinasi antara huruf besar, huruf kecil, angka, tanda baca dan karakter-karakter lainnya." - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "Jangan menggunakan sebuah kata atau nama. Mengganti huruf-huruf dari kata atau nama dengan angka atau karakter lain tetap tidak effektif." - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "Jangan menggunakan kata sandi yang sama untuk lebih dari satu sistem" - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "Berikut adalah contoh kata sandi yang baik" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "Masukkan kata sandi root ke ruas Kata Sandi Root. Untuk alasan keamanan, Fedora menampilkan karakter-karakter kata sandi yang diketik sebagai tanda bintang. Masukkan kata sandi yang sama ke ruas Pastikan untuk memastikankata sandi yang digunakan benar. Setelah anda memasukkan kata sandi, pilih Lanjut untuk melanjutkan instalasi." - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Menyiapkan Instalasi untuk Server" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Pengalaman dalm Instalasi diperlukan" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "Appendix ini ditujukan untuk user yang memiliki pengalaman dengan Linux. Jika anda adalah user baru, anda mungkin mau menginstall dengan menggunakan boot media minimum atau DVD distribusinya." - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "Di masa lalu, administrator perlu melakukan banyak konfigurasi secara manual untuk menciptakan server untuk instalasi. Namun, jika anda memiliki server Red Hat Enterprise Linux, CentOS, atau Fedora d jaringan lokal anda(LAN), anda bisa menggunakan cobbler untuk menggantikan proses konfigurasi manual tersebut." - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "Untuk melakukan hal ini, ganti ke account systemitem class=\"username\">root dengan menggunakan perintah su -. Sebagai alternatif, anda juga bisa menjalankan perintah dengan option seperti berikut su -c 'command'." - -#: en-US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "Menyiapkan cobbler" - -#: en-US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "Untuk menyiapkan cobbler, gunakan perintah berikut:" - -#: en-US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "Perintah cobbler dapat mengecek settingnya sendiri untuk validasi dan hasilnya akan dilaporkan. Jalankan perintah berikut untuk mengecek settingnya:" - -#: en-US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "Rubah setting di file /var/lib/cobbler/settings, sesuai dengan IP address dan informasi dari server. Anda harus mengganti, setidaknya option dan , meskipun kedua option ini merujuk ke IP address yang sama." - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "Jika anda belum menggunakan server DHCP, anda juga harus mengganti option ke 1. Jika anda menggunakan server DHCP, harap dikonfigurasi sesuai dengan instruksi yang dapat ditemukan di paket dokumentasi syslinux. Untuk informasi lebih lanjut, harap merujuk ke file-file lokal anda di /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc dan /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Menyiapkan Distribusi dari Fedora" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "Untuk membuat distribusi dari DVD Fedora atau dari image ISO, ikuti prosedur berikut." - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "Lokasi Jaringan " - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "Untuk menciptakan mirror lokal dari sumber yang sudah ada di jaringan, lewati bagian ini dan harap merujuk ke ." - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Jika anda menggunakan disk DVD atau image ISO, buat direktori mount point ke:" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Untuk mount disk DVD, gunakan perintah berikut: " - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Untuk mount image ISO DVD, gunakan perintah berikut:" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "Untuk mendukung/menggunakan instalasi di NFS, buat sebuah file /etc/exports dan tambahkan baris beikut ke file tersebut:" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "Jalankan server NFS dengan menggunakan perintah berikut:" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "Untuk mendukung/menggunakan instalasi melalui HTTP, gunakan yum untuk memasang server web Apache, jika belum diinstall:" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Buat link ke disk yang sudah di-mount di area publik dari Apache" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Membuat Mirror ke Lokasi di Jaringan" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "Jika anda tidak memiliki disk atau image ISO dari sebuah distribusi, anda bisa menggunakan cobbler untuk membuat sebuah server untuk instalasi. Perintah cobbler akan mengambil distribusi tersebut melalui jaringan sebagai bagian dari proses impor." - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "Cari lokasi distribusi di jaringan. Lokasi tersebut bisa berada di jaringan lokal, atau jarak jauh melalui FTP, HTTP, atau protokol rsync. Harap diingat, URi-nya akan mengambil salah satu dari format berikut:" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:264(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:268(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:273(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:277(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:281(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arch" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" -msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" -msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" -msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Mengimpor Distribusi" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "Untuk memberikan pilihan lebih dari satu metode menginstall distribusi, lakukan tassk berikut:cobbler import, dengan menggunakan nama yang berbeda untuk setiap metode. Untuk hasil yang terbaik, gunakan metode instalasi sebagai bagian dari nama, sehingga nama tersebut muncul di menu boot dari client." - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "Untuk mengimpor disk DVD atau ISO dari distribusi, ke cobbler, jalankan perintah:" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_name" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "Untuk distribusi distro_name, Harap diganti dengan nama yang lebih bermakna" - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "Untuk mengimpor distribusi lokal atau dari jaringan ke cobbler ,jalankan perintah berikut. Ganti network_URI dengan URI dari , dan distro_name seperti diatas:" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "network_URI" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Mengimpor sebuah Sumber" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "Ketika cobbler mengimpor sebuah distribusi dengan perintah diatas, semua file akan di copy ke penyimpanan lokal dari server. Proses ini akan membutuhkan waktu beberapa saat." - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "Jika anda tidak mau membuat copy lokal dari distribusi, karena klien-klien sudah bisa mencapai lokasi distribusi tersebut, gunakan option ." - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "Untuk nework_URI, ganti dengan lokasi distribusi di jaringan yang sesuai. URI ini menandakan bagaimana server menyediakan distribusi ke klien-kliennya. Contoh-contoh diatas mengasumsikan server cobbler anda mencapai lokasi mirror di URI yang sama seperti klien-klien. Jika tidak sama, ganti URI yang sesuai untuk option . Contoh-contoh berikut merupakan lokasi URI yang bekerja jika anda telah mengikuti rosedur-prosedur di bagian ini, dan IP address server anda adalah 192.168.1.1:" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "Jika perlu, ganti 192.168.1.1 dengan IP address dari server cobbler anda." - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "Jalankan perintah cobbler sync untuk menerapi perubahan-perubahan. Untuk tes bahwa server cobbler anda mendengarkan di port-port yang benar, gunakan perintah netstat -lp." - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "Tergantung dari konfigurasi server anda, anda mungkin perlu menggunakan perintah system-config-securitylevel untuk memberikan akses ke beberapa servis-servis jaringan berikut:" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 atau bootps, untuk server DHCP/BOOTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 atau tftp, untuk penyediaan loader PXE" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "80 atau http, jika server cobbler akan menyediakan servis instalasi melalui HTTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "20 dan 21 atau ftp, jika server cobbler akan menyediakan servis instalasi melalui FTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "111 atau sunrpc, jika server cobbler akan menyediakan servis instalasi NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "Menyiapkan Media" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "cakram" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "media" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "Instalasi" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Untuk menginstall Fedora, dari disk, anda membutuhkan salah satu dari media berikut:" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "Satu set CD atau DVD instalasi dari distribusi Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "Tipe set mungkin bervariasi" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "Dalam kasus tertentu, mungkin hanya ada 1 disk dalam sebuah set." - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Sebuah CD Rescue Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Sebuah CD boot-only Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "Untuk instruksi cara download dan menyiapkan media CD atau DVD harap merujuk ke . Bila anda sudah memiliki 1 set lengkap media instalasi Fedora, lanjut ke ." - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Ada beberapa disk dan set yang berbeda, untuk satu jenis arsitektur yang didukung." - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Distribusi yang spesifik untuk arsitektur tertentu" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Untuk menginstall Fedora, anda harus menggunakan media instalasi dan boot yang spesifik dengan arsitektur computer anda. Harap merujuk ke untuk informasi mengenai arsitektur perangkat keras komputer anda, dan untuk menentukan media instalasi dan boot yang cocok." - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "Anda bisa menggunakan CD atau DVD pertama dari distribusi Fedora yang lengkap untuk boot komputer anda. Distribusi Fedora juga termasuk image files untuk media CD, DVD atau USB boot-only. Anda bisa ubah file-file ini ke media bootable menggunakan alat-alat standar Linux atau program-program dari sistem operasi lainnya." - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "Anda bisa boot komputer anda dengan menggunakan media boot-only, dan load sistem instalasi dari sumber lain untuk melanjutkan proses instalasi. Tipe-tipe sumber instalasi Fedora termasuk:" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "disk instalasi berupa CD atau DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "Hard disk, baik yang dipasang external (misalnya melalui USB), atau internal." - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "server instalasi di jaringan, baik melalui HTTP, FTP atau NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "Anda bisa menggunakan fasilitas tersebut untuk menginstall Fedora di mesin, tanpa menggunakan disk instalasi. Contohnya, anda bisa menginstall Fedora di laptop yang tidak mempunyai drive CD atau DVD dengan mem-boot system menggunakan pen drive USB , dan menggunakan (external) hard disk sebagai sumber untuk instalasi." - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Media yang bisa dipakai untuk boot Fedora mencakup:" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "CD atau DVD (baik disk instalasi nomor 1 atau disk boot-only)" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "Media USB(pen drive)" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "Jaringan (menggunakan PXE)" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Instalasi melalui disket-disket" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "Baik boot maupun instalasi Fedora tidak dapat dilakukan melalui disket." - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Menyiapkan media CD atau DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "File images/boot.iso di disk pertama dari disk instalasi Fedora adalah image boot untuk CD atau DVD. File ini juga tersedia baik di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan Fedora. Anda juga bisa menemukan file ini direktori yang sesuai dengan arsitektur komputer anda di situs-situs mirror distribusi Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "Distribusi Fedora juga bisa di download sebagai beberapa file image ISO untuk CD atau sebagai satu file image ISO untuk DVD. Anda bisa merekam file-file tersebut ke CD atau DVD dengan menggunakan program perekam CD atau DVD yang ada di sistem operasi anda sekarang:" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Sistem operasi Windows" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Rekam image ISO ke CD atau DVD dengan menggunakan perangkat lunak perekam CD atau DVD. Kebanyakan perangkat lunak tersebut memberikan pilihan Tulis berkas citra ke cakram atau Buat cakram dari citra ISO. Jika perangkat lunak anda memberikan pilihan atas format citra, pilih \"Citra ISO \" sebagai format berkas. Jika ada beberapa format ISO yang ditawarkan, pilih format yang terdekat ke \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple Mac OS X" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "Buka aplikasi Peralatan Cakram, aplikasi ini ada di folder /Applications/Utilities. Pilih BerkasBuka Citra Cakram dan pilih citra ISO. Dari daftar volume, pilih butir yang melambangkan citra ISO. Pilih Rekam dan ikuti instruksi-instruksi selanjutnya." - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Sistem Operasi Linux" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Jika anda menggunakan lingkungan destop GNOME versi terbaru, klik-kanan berkas citra ISO dan pilih Rekam ke cakram. Jika anda menggunakan lingkungan destop KDE versi terbaru, pilih K3B dan pilih Alat-alatRekam citra CD, atau Alat-alatRekam citra ISO DVD. Perintah berikut juga bekerja untuk lingkungan lainnya:" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "cdwriter-device" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "image-file.iso" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Instruksi spesifik untuk sistem tertentu" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "Sangat disayangkan, guide ini tidak bisa menawarkan instruksi-instruksi spesifik untuk semua kombinasi perangkat lunak dan perangkat keras yang ada. Anda bisa mendapatkan informasi lebih lanjut di . Harap merujuk ke dokumentasi sistem operasi anda dan servis dukungan onlinenya, dan " - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "Menyiapkan Media USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "Kehilangan Data" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "Prosedur ini akan menghapus data-data yang ada di media. Simpan dan buat cadangan semua data penting sebelum anda mulai. Beberapa model media USB menggunakan partisi atau perangkat lunak tambahan untuk memberikan fungsi tambahan seperti enkripsi. Prosedur ini mungkin menyebabkan akses ke area-area tersebut di media USB anda menjadi susah atau tidak mungkin dilakukan." - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "Berkas images/diskboot.img di cakram pertama dari cakram instalasi Fedora adalah citra boot untuk media USB. Berkas ini juga tersedia di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan distribusi Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "Beberapa perangkat lunak juga tersedia untuk menulis citra berkas ke sebuah media, baik untuk Windows dan Linux. Dalam hal ini, Linux menggunakan perintah dd." - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "Perintah dd membutuhkan anda untuk memberikan file device secara spesifik, yang merujuk ke media fisik. Nama dari file device harus sama dengan nama yang diberikan untuk sebuah device oleh sistem anda. Contohnya, /dev/sda merujuk ke device USB,SATA atau SCSI pertama yang terpasang ke sistem." - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Untuk mengetahui nama yang diberikan oleh sistem anda ke sebuah media:" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "Buka terminal. Untuk menjalankan program terminal di sistem Fedora, pilih ApplicationsAccessoriesTerminal. " - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) -#: en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Pasang atau Sambungkan Media" - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) -#: en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "Di terminal, ketik perintah berikut:" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Cari item yang bersangkutan dengan deteksi device SCSI baru di hasil dari perintah dmesg. Sistem Linux memperlakukan media USB sebagai device SCSI." - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Menggunakan Device Mapper" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "Mulai dari sistem Fedora 5, akan lebih mudah untuk menemukan nama device yang benar dengan mengamati direktori /dev/disk/. Gunakan perintah ls -l /dev/disk/by-id/ untuk melihat disk-disk disusun sebagai daftar,diurutkan berdasarkan model dan nama device." - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Unmount media. Di sistem Fedora, klik-kanan ikon yang melambangkan media tersebut dan pilih Unmount Volume. Alternatif lain, gunakan perintah berikut di terminal:" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<device>" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) -#: en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "Ganti <device> dengan nama file device untuk medianya." - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Untuk merekam berkas citra ke media boot dengan perintahdd di versi Fedora terbaru, ikuti petunjuk berikut:" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Mencari lokasi berkas citra." - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Sistem anda mungkin akan mendeteksi dan membuka media tersebut secara otomatis. Jika terjadi, harap tutup atau unmount media tersebut sebelum melaksanakan prosedur berikut." - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "Buka terminal" - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: en-US/packageselection.xml:183(None) -msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: en-US/packageselection.xml:186(None) -msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "Seleksi Perangkat Lunak" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) -#: en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Instalasi dari Citra Live" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "Jika anda melakukan instalasil dari citra Live Fedora, anda tidak bisa melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstal. Metode instalasi ini akan mentransfer satu kopi dari citra Live, bukan menginstal paket-paket dari sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu gunakan aplikasi Menambah/Menghapus Perangkat lunak." - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi perangkat lunak yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau mengurangi perangkat lunakuntuk kegiatan sehari-hari, pilih butir yang dimaksud dari daftar berikut:" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "Office dan Produktivitas" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-aplikasi multimedia." - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "Pembangunan Perangkat Lunak" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkompilasi perangkat lunakdi sistem Fedora anda." - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "server Web" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache" - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "Anda bisa mendefinisikan repositories tambahan untuk menambah perangkat lunak yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software dan juga metadata dari paket perangkat lunak tersebut. Banyak paket-paket perangkat lunak yang digunakan di Fedora membutuhkan perangkat lunak lain untuk terpasang di sistem sebelum perangkat lunak tersebut bisa diinstal/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap perangkat lunak yang anda pilih untuk diinstall." - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. The following list includes examples of ways you can use this option." -msgstr "Untuk memasukan perangkat lunak dari repositories lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih Tambah repository-repository lain. Daftar berikut memberikan beberapa contoh bagaimana menggunakan pilihan ini." - -#: en-US/packageselection.xml:84(title) -msgid "Get the Latest Fedora Software" -msgstr "Dapatkan Perangkat LunakFedora Terbaru" - -#: en-US/packageselection.xml:85(para) -msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern." -msgstr "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, maka sistem anda akan memiliki versi perangkat lunak yang terbaru dari Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan." - -#: en-US/packageselection.xml:95(title) -msgid "Upgrading and Updates" -msgstr "Upgrade dan Update" - -#: en-US/packageselection.xml:96(para) -msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation." -msgstr "Update-update paket yang dikeluarkan selama masa release satu versi Fedora hanya khusus untuk Fedora versi tersebut. Jika anda melakukan upgrade Fedora versi lama, anda mungkin akan mengalami masalah jika anda memasukan repository untuk update pada langkah ini. Masalah akan jarang ditemui saat melakukan instalasi bersih dari awal." - -#: en-US/packageselection.xml:106(title) -msgid "Install Third-party Software" -msgstr "Memasang Perangkat LunakPihak Ketiga." - -#: en-US/packageselection.xml:107(para) -msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk perangkat lunak pihak ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin bisa memilih perangkat lunak yang tidak disediakan dari Fedora saat instalasi." - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "If you select Add additional software repositories, the Add repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "Jika anda memilih Menambah repository-repository perangkat lunak tambahan, kotak dialog Menambah repository akan muncul. Sediakan Nama repository dan URL Repository untuk lokasinya." - -#: en-US/packageselection.xml:121(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Mirror-Mirror Perangkat Lunak Fedora" - -#: en-US/packageselection.xml:122(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "Untuk mencari mirror perangkat lunak Fedora di dekat lokasi anda, harap merujuk ke ." - -#: en-US/packageselection.xml:125(para) -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/8/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa digunakan, cari direktori mirror yang berisi sebuah direktori bernama repodata. Sebagai contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam direktorireleases/8/Everything/arch/os, dimana arch adalah nama dari arsitektur sistem." - -#: en-US/packageselection.xml:134(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer akan membaca metadata paket melalui jaringan. Perangkat lunak yang ditandai akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat untuk informasi lebih lanjut mengenai seleksi paket-paket." - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository yang sudah dipilih" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "Jika anda memilih Kembali dari tampilan seleksi paket, data repository ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan." - -#: en-US/packageselection.xml:153(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Menyesuaikan Pilihan Perangkat lunak" - -#: en-US/packageselection.xml:154(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "Pilih Sesuaikan sekarang untuk memililih paket-paket perangkat lunak untuk sistem akhir secara rinci. Pilihan ini menyebabkan proses instalasi untuk menampilkan tampilan penyesuaian tambahan ketika anda memilih Lanjut." - -#: en-US/packageselection.xml:161(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa-Bahasa Lainnya" - -#: en-US/packageselection.xml:163(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "Pilih Sesuaikan sekarang untuk menginstal dukungan untuk bahasa-bahasa lainnya. Harap merujuk ke untuk informasi mengenai melakukan konfigurasi dukungan untuk bahasa." - -#: en-US/packageselection.xml:171(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as six categories:" -msgstr "Fedora membagi perangkat lunak yang disediakan ke grup-grup paketgrup-grup paket. Untuk kemudahan penggunaan, layar untuk memilih paket-paket menampilkan grup-grup paket tersebut menjadi 6 kategori berikut:" - -#: en-US/packageselection.xml:180(title) -msgid "Package Group Selection Screen" -msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket" - -#: en-US/packageselection.xml:189(phrase) -msgid "Package group selection screen." -msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket." - -#: en-US/packageselection.xml:195(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "Untuk melihat grup-grup paket dari sebuah kategori, pilih sebuah kategori dari daftar di sebelah kiri.Daftar di sebelah kanan menampilkan grup-grup paket dari kategori yang dipilih." - -#: en-US/packageselection.xml:201(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "Untuk memilih sebuah grup paket untuk instalasi, centang kotak pilihan di sebelah grup tersebut. Kotak di bawah layar menampilkan detil-detil dari grup paket yang sedang dipilih. Tidak satupunpaket-paket dari sebuah grup yang akan diinstal, kecuali kotak pilihan dari grup tersebut dicentang." - -#: en-US/packageselection.xml:209(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "Jika anda memilih sebuah grup paket, Fedora akan secara otomatis menginstal paket-paket wajib dan dasar dari grup tersebut. Untuk menambah/mengurangi paket-paket opsional dari grup tersebut, pilih tombol Paket-Paket Opsional dibawah deskripsi dari gup. Gunakan kotak pilihan di sebelah sebuah paket untuk mengganti pilihan." - -#: en-US/packageselection.xml:217(para) -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select." -msgstr "Setelah anda memilih paket-paket sesuai selera anda, pilih Lanjut untuk meneruskan instalasi.Fedora akan cek pilihan anda, dan secara otomatis menambah paket-paket ekstra yang diperlukan agar anda bisa menggunakan perangkat lunak yang anda pilih." - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "Mengubah Pikiran Anda" - -#: en-US/packageselection.xml:225(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the pirut tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select ApplicationsAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "Paket-paket yang anda telah pilih tidak bersifat tetap. Setelah anda boot sistem anda, gunakan aplikasi pirut untuk menginstal atau menghapus perangkat lunak. Untuk menjalankan alat ini, dari menu utama, pilih ApplikasiMenambah/Menghapus Perangkat Lunak. " - -#: en-US/packageselection.xml:238(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Dungkungan Bahasa Lainnya" - -#: en-US/packageselection.xml:240(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "Sistem Fedora anda secara otomatis mendukung bahasa yang anda pilih pada permulaan proses instalasi. Untuk memasukkan dukungan untuk bahasa-bahasa lainnya, pilih grup paket dari bahasa-bahasa tersebut dari kategori Bahasa-Bahasa" - -#: en-US/packageselection.xml:250(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "Servis-Servis Inti untuk Jaringan" - -#: en-US/packageselection.xml:252(para) -msgid "All Fedora Core installations include the following network services:" -msgstr "Semua instalasi-instalasi Fedora memasukkan servis-servis jaringan berikut:" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "pencatatan sentral melalui syslog" - -#: en-US/packageselection.xml:264(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "email melalui SMTP (Protokol Transfer Surat Sederhana)" - -#: en-US/packageselection.xml:269(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "pembagian berkas melalui jaringan dengan menggunakan NFS (Sistem Berkas Jaringan)" - -#: en-US/packageselection.xml:274(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "akses jarak jauh melalui SSH (Secure SHell)" - -#: en-US/packageselection.xml:279(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "mengiklankan sumber daya melalui mDNS (multicast DNS)" - -#: en-US/packageselection.xml:285(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "Instalasi bawaan juga menyediakan:" - -#: en-US/packageselection.xml:291(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "Transfer berkas melalui jaringan dengan menggunakan HTTP (HyperText Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:297(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "pencetakan menggunakan CUPS (Common UNIX Printing System)" - -#: en-US/packageselection.xml:302(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "akses destop jarak jauh dengan menggunakan VNC (Virtual Network Computing)" - -#: en-US/packageselection.xml:309(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "Beberapa proses yang diotomatisasikan di sistem Fedora anda menggunakan servis email untuk mengirim laporan-laporan dan pesan-pesan ke administrator sistem. Secara bawaan, servis-servis email, pendataan, dan pencetakan tidak menerima sambungan dari sistem-sistem lainnya. Fedora menginstal komponen-komponen pembagian NFS , HTTP, dan VNC tanpa mengaktifkan servis-servis tersebut." - -#: en-US/packageselection.xml:318(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "Anda bisa melakukan konfigurasi servis-servis email, pembagian berkas, pendataan, pencetakan dan akses destop jarak jauh dari sistem Fedora anda setelah instalasi. Secara bawaan, servis SSH diaktifkan. Anda bisa menggunakan NFS untuk mengakses berkas-berkas di sistem-sistem lainnya tanpa mengaktifkan servis pembagian NFS." - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) -#: en-US/adminoptions.xml:154(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "Metode-Metode Instalasi" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "Jika anda boot DVD distribusi dan tidak menggukan pilihan sumber instalasi alternatif , proses berikutnya akan dimuat secara otomatis dari DVD. Lanjutkan ke ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "Jika anda menggunakan pilihan atau boot dari media boot minima atau dari server PXE, lanjutkan ke ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "Metode-Metode Instalasi Alternatif" - -#: en-US/other-instmethods.xml:34(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "Aktivitas CD/DVD" - -#: en-US/other-instmethods.xml:36(para) -msgid "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Jika anda boot dengan menggunakan DVD distribusi Fedora, program instalasi akan memuat langkah selanjutnya dari DVD tersebut. Hal ini tetap terjadi, tidak tergantung dari metode instalasi yang anda pilih, kecuali anda mengeluarkan DVD tersebut sebelum anda melanjutkan ke langkah berikutnya. Program instalasi akan tetap mengunduh data paket dari sumber yang anda pilih." - -#: en-US/other-instmethods.xml:45(para) -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "Meskipun anda boot dari media alternatif, anda masih bisa instal Fedora dari CD atau DVD. Selain itu, anda juga bisa instal dari citra ISO yang disimpan di cakram keras komputer anda , atau dari sebuah server di jaringan." - -#: en-US/other-instmethods.xml:53(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CDROM, and proceed to ." -msgstr "Untuk instal dari CD atau DVD, masukan DVD Fedora atau CD instalasi pertama, pilih CDROM Lokal , dan lanjut ke ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:61(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "Untuk instal dari citra ISO di cakram keras, pilih Cakram keras, dan lanjut ke ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:68(para) -msgid "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to ." -msgstr "Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut ke ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Instalasi dari Cakram Keras" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "Setelah anda boot komputer anda, anda bisa menggunakan berkas citra ISO dari disk Fedora untuk melanjutkan proses instalasi. Berkas ISI tersebut harus berada di cakram keras, yang bisa berada internal, atau tersambung ke komputer melalui USB. Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menginstal Fedora di komputer-komputer yang tidak mempunyai koneksi jaringan atau tidak mempunyai penggerak CD atau DVD." - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "Partisi cakram keras dimana berkas ISO berada harus di format dengan sistem berkas ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat.Di Fedora, vfatmencakup beberapa tipe sistem berkas, seperti FAT-16 dan FAT-32,yang biasanya dipakai untuk sebagian besar media penyimpan yang bisa dilepas. Cakaram keras external biasanya menggunakan sistem berkas vfat (FAT-32). Beberapa sistem Microsoft Windows juga menggunakan sistem berkas vfatdi partisi-partisi cakram keras internal." - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "Sebelum anda memulai instalasi dari sebuah cakram keras, cek tipe partisi, untuk memastikan Fedora bisa membaca partisi tersebut. Untuk cek tipe sistem berkas dari sebuah partisi di Windows, gunakan aplikasi Disk Management. Untuk Linux, gunakan fdisk." - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "Tidak bisa Menginstal dari Partisi-Partisi LVM" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "Anda tidak bisa menaruh berkas ISO untuk instalasi di partisi-partisi yang dikontrol oleh LVM (Manajemen Volume secara Logika)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "Pilih partisi yang berisi berkas ISO dari daftar partisi-partisi yang ada.Nama alat penggerak internal IDE, SATA, SCSI, dan USB dimulai dengan /dev/sd. Setiap penggerak ditandai dengan satu huruf yang unik, sebagai contoh /dev/sda. Setiap partisi dari sebuah penggerak diberikan angka, misalnya /dev/sda1." - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "Juga berikan Direktori dimana citra berada. Masukkan jalur lengkap direktori dimulai dari penggerak dimana berkas-berkas citra ISO berada. Tab el berikut memberikan beberapa contoh bagaimana memasukkan informasi tersebut:" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Tipe Partisi" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Jalur Orisinil ke berkas-berkas" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "Direktori yang akan digunakan" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F8" -msgstr "D:\\Downloads\\F8" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F8" -msgstr "Downloads/F8" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:408(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F8" -msgstr "/home/user1/F8" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F8" -msgstr "user1/F8" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Pilih OK untuk lanjut. Lanjutkan ke ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Instalasi TCP/IP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "Program instalasi ini akan mendeteksi jaringan, dan bisa menggunakan penataan jaringan untuk berbagai fungsi. Misalnya, anda bisa menginstal Fedora dari sebuah server di jaringan dengan menggunakan FTP, HTTP, atau NFS menginstal dari protokol-protokol NFS. Anda juga bisa memberikan instruksi program instalasi untuk cek perangkat lunak-perangkat lunak tambahan dari repository lainnya nanti. " - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Secara bawaan program instalasi menggunakan DHCP untuk memberikan penataan jaringan secara otomatis. Jika anda menggunakan modem kabel atau DSL, router, firewall, atau perangkat keras jaringan lainnya untuk terhubung dengan internet, DHCP adalah pilihan yang tepat. Di lingkungan kerja, harap cek dengan administrator jaringan anda untuk penataan yang tepat. Jika jaringan anda tidak mempunyai server DHCP, kosongkan kotak pilihan yang berlabel Gunakan konfigurasi IP dinamik (DHCP)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "Jawaban dari DHCP membutuhkan waktu" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /8/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "If you are installing via FTP, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:255(para) -msgid "If you are installing via HTTP, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:264(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Penataan Instalasi dari NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:265(para) -msgid "To install from a NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:272(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Keberadaan Mirror NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:279(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Pilih OKuntuk melanjutkan. Lanjutkan dengan ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:287(title) -msgid "FTP Installation Setup" -msgstr "Penataan Instalasi dari FTP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:289(para) -msgid "To install from a FTP server, select FTP from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the installation files reside." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:295(para) -msgid "Select OK to continue. If you are using the default, anonymous FTP service, continue with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:301(title) -msgid "Non-Anonymous FTP Setup" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:302(para) -msgid "The FTP service setup dialog also has a Use non-anonymous ftp option. If your FTP server does not provide anonymous access, select this check box. You must have an account on the FTP server to use this option." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:307(para) -msgid "Enter your username and password in the spaces provided. Then select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:315(title) -msgid "HTTP Installation Setup" -msgstr "Penataan Instalasi dari HTTP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:317(para) -msgid "To install from a Web (HTTP) server, select HTTP from the Installation Method menu and select OK." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:322(para) -msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Langkah-Langkah Anda Selanjutnya" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Pemuktahiran Sistem Anda" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "A new update applet, called puplet, reminds you of updates when they are available. The puplet applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:44(para) -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:52(para) -msgid "Choose ApplicationsSystem ToolsSoftware Updater." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:59(para) -msgid "When prompted, enter the root password." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:65(para) -msgid "Review the list of updated packages. The package list displays a double arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) -#: en-US/adminoptions.xml:533(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Software Updater, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Menyelesaikan Upgrade" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "Pemuktahiran Sistem Dianjurkan" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Perangkat Lunak yang Hilang" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:176(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:183(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:194(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:205(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:213(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:221(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan" - -#: en-US/nextsteps.xml:223(para) -msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:228(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:234(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:243(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:257(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:271(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:285(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:300(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:308(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:310(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:318(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Untuk membuat perbedaan, mulai disini:" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Pengguna-Pengguna BAru" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:20(title) -msgid "Additional Help" -msgstr "Bantuan Tambahan" - -#: en-US/new-users.xml:21(para) -msgid "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at " -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:26(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "Bagaimana Saya Mengunduh Berkas-Berkas Instalasi?" - -#: en-US/new-users.xml:27(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:33(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Satu set lengkap perangkat-perangkat lunak yang bisa diinstal, di media DVD" - -#: en-US/new-users.xml:36(para) -msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an Internet connection" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:44(para) -msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:49(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "Kode sumber di media DVD" - -#: en-US/new-users.xml:52(para) -msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:59(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Mengunduh media" - -#: en-US/new-users.xml:61(primary) -#: en-US/new-users.xml:350(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "media CD/DVD" - -#: en-US/new-users.xml:62(secondary) -#: en-US/new-users.xml:67(secondary) -#: en-US/new-users.xml:71(secondary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:53(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "mengunduh" - -#: en-US/new-users.xml:63(seealso) -#: en-US/new-users.xml:66(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:52(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "berkas-berkas ISO" - -#: en-US/new-users.xml:70(primary) -#: en-US/new-users.xml:354(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "media flash USB" - -#: en-US/new-users.xml:73(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:79(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:82(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:85(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Dari sebuah Mirror" - -#: en-US/new-users.xml:87(primary) -msgid "mirror" -msgstr "mirror" - -#: en-US/new-users.xml:89(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:98(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 8 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/8/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 at fedora/linux/releases/8/x86_64/iso/F-8-x86_64-DVD.iso." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:110(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Dari BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:112(primary) -#: en-US/new-users.xml:115(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:116(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "seeding" - -#: en-US/new-users.xml:118(para) -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:127(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:132(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:138(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Citra-Citra Boot Minimal" - -#: en-US/new-users.xml:139(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "Berkas CD boot minimal dan berkas citra media USB flash tidak tersedia untuk diunduh melalui BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:145(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "Arsitektur Mana yang Cocok untuk Komputer Saya?" - -#: en-US/new-users.xml:147(primary) -#: en-US/new-users.xml:155(primary) -msgid "architecture" -msgstr "Arsitektur" - -#: en-US/new-users.xml:149(para) -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:156(secondary) -msgid "determining" -msgstr "menentukan" - -#: en-US/new-users.xml:159(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur" - -#: en-US/new-users.xml:160(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:161(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Tipe Arsitektur untuk Fedora" - -#: en-US/new-users.xml:163(seg) -msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (kecuali Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, atau Xeon), AMD (kecuali 64 atau x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:166(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:169(seg) -msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" -msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, dan Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:171(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:174(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, dan model-model lain yang tidak menggunakan Intel" - -#: en-US/new-users.xml:176(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:180(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:182(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using an Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:188(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Berkas-Berkas Mana yang perlu Saya Unduh?" - -#: en-US/new-users.xml:189(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named F-8-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:201(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Distribusi lengkap di DVD" - -#: en-US/new-users.xml:202(para) -msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:213(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Citra Live" - -#: en-US/new-users.xml:214(para) -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:225(title) -msgid "No Live Images for ppc" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:226(para) -msgid "Fedora does not offer Live images available for the ppc architecture due to resource constraints." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:233(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Media boot minimal" - -#: en-US/new-users.xml:234(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:247(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Ukuran Unduh" - -#: en-US/new-users.xml:248(para) -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:256(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:259(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Mecari Lokasi File" - -#: en-US/new-users.xml:260(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Tipe Media" - -#: en-US/new-users.xml:261(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Lokasi-Lokasi File" - -#: en-US/new-users.xml:263(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Distribusi lengkap di DVD" - -#: en-US/new-users.xml:264(filename) -msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--DVD.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--DVD.iso" - -#: en-US/new-users.xml:267(seg) -msgid "Live image" -msgstr "Citra Live" - -#: en-US/new-users.xml:268(filename) -msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(filename) -msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8-KDE--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8-KDE--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:268(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:272(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "Media boot CD minimal" - -#: en-US/new-users.xml:273(filename) -msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:276(seg) -msgid "Minimal USB boot media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:277(filename) -msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" - -#: en-US/new-users.xml:280(seg) -msgid "Rescue CD boot media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:281(filename) -msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--rescuecd.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--rescuecd.iso" - -#: en-US/new-users.xml:286(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:287(para) -msgid "To make media, choose one of the following options:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:291(title) -msgid "Making CD and DVD Media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:292(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:303(title) -msgid "Making Minimal USB Boot Media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:304(para) -msgid "The minimal USB disk image, diskboot.img, requires a blank USB flash drive. Writing the minimal USB boot image to a USB flash drive will destroy all the data on the drive." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:310(para) -msgid "On a Linux system, as root, use the following command to write the image to the drive:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:313(replaceable) -msgid "X" -msgstr "X" - -#: en-US/new-users.xml:313(command) -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" - -#: en-US/new-users.xml:315(title) -msgid "Write to the Correct Device" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:316(para) -msgid "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the /var/log/messages log or use the dmesg command. If your system supports dynamic device creation, run the command ls -l /dev/disk/by-id/ to locate the device." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:322(para) -msgid "A comparable dd program for Windows systems is available at . The website gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a physical disk device." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:328(title) -msgid "Caveat Emptor" -msgstr "Caveat Emptor" - -#: en-US/new-users.xml:329(para) -msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:336(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?" - -#: en-US/new-users.xml:337(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:345(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?" - -#: en-US/new-users.xml:347(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:351(secondary) -#: en-US/new-users.xml:355(secondary) -msgid "booting" -msgstr "booting" - -#: en-US/new-users.xml:357(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:361(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "Matikan sistem komputer anda." - -#: en-US/new-users.xml:364(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:370(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:373(para) -msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:384(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS" - -#: en-US/new-users.xml:385(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "Fedora contains complete support for both IPv4 and IPv6. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 dan Pilihan Boot" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option . The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "IP address" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dinamis" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique IP address on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the Active on Boot check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) -#: en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Konfigurasi Modem" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "The Network Configuration screen does not list modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked Disabled." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP dan Server" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "Melakukan konfigurasi IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statis" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "To assign an unchanging, or static, IP address to your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays the Edit Interface dialog." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the interface, then select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using Automatic neighbor discovery. If you want to change the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter IP information manually." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the interface, then select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary DNS or Secondary DNS boxes." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "Select Next once you are satisfied with the network settings for your system." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Instalasi Tanpa Media" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Linux Dibutuhkan" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/8/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Tipe-Tipe Instalasi yang Ada" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Pemilihan Bahasa" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Konfigurasi Papan Ketik" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Latar Belakang" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "Mengenai Fedora" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Mencari Bantuan Tambahan" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Mengenai Dokumen ini" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Dokumen ini membantu pembaca untuk:" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Mengerti bagaimana mencari distribusi Fedora secara online" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Sumber-Sumber Dokumentasi lainnya" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Masukan" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "FDP" -msgstr "FDP" - -#: en-US/intro.xml:85(see) -#: en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, send email to docs at fedoraproject.org, or visit to file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Menginstal Paket-Paket" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Boot Pertama kali" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Antarmuka Grafis Dibutuhkan" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Persetujuan Lisensi" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:63(para) -msgid "The firewallconfiguringfirewall built into Fedora checks every incoming and outgoing network connection on your machine against a set of rules. These rules specify which types of connections are permitted and which are denied." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:75(para) -msgid "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow connections to be made from your system to others, but permit only network browsing and SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH (Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this screen to allow access to specific network services on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:87(para) -msgid "To enable access to the services listed on this screen, click the check box next to the service name." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:93(title) -msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:95(para) -msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the default firewall configuration allows connections to this service. The default configuration ensures that administrators have immediate remote access to new systems through the user and root accounts." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:105(para) -msgid "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the Port(s) field to specify either the port number, or the registered name of the service. Select the relevant Protocol from the drop-down. The majority of services use the TCP protocol." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:114(title) -msgid "The Services List" -msgstr "Daftar Servis-Servis" - -#: en-US/firstboot.xml:115(para) -msgid "The /etc/services file lists service port numbers and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:121(para) -msgid "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, an IMAP service enables users to access their e-mail from another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add imap or port number 143." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:128(para) -msgid "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, select No firewall." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:133(title) -msgid "Changing the Firewall Settings" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:134(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:143(title) -msgid "SELinux" -msgstr "SELinux" - -#: en-US/firstboot.xml:144(para) -msgid "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:158(para) -msgid "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect specific network services. These services cannot perform actions that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode to one of the following:" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:169(guilabel) -msgid "Enforcing" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:171(para) -msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. This is the default mode for Fedora installations." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:180(guilabel) -msgid "Permissive" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:182(para) -msgid "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of security policies only causes an error message to appear. No activities are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change the SELinux mode to Enforcing at any time after booting." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:193(guilabel) -msgid "Disabled" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:195(para) -msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access control system at all. To make SELinux active later, select SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "" - -#. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. -#: en-US/firstboot.xml:207(para) -msgid "To adjust SELinux, choose Modify SELinux Policy. To exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the list, and choose the Disable SELinux protection option. The SELinux Service Protection item on the list includes options to disable SELinux restrictions on additional services." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:217(title) -msgid "Changing the SELinux policy" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:218(para) -msgid "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:226(para) -msgid "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at ." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:233(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Penanggalan dan Waktu" - -#: en-US/firstboot.xml:235(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:248(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:252(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:257(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:258(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:265(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:271(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:278(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:284(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:291(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "Laptop dan NTP" - -#: en-US/firstboot.xml:292(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan jaringan nirkabel." - -#: en-US/firstboot.xml:295(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:304(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:311(title) -msgid "System User" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:313(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:318(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:326(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:327(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:335(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:342(title) -msgid "Sound Card" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:344(para) -msgid "The Setup Agent automatically attempts to identify the sound card in your computer." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:348(para) -msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The Repeat option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:356(para) -msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:362(para) -msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the Default PCM device, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to Disable software mixing." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:371(para) -msgid "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:377(title) -msgid "Changing the Sound Card" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:378(para) -msgid "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose SystemAdministrationSoundcard Detection." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:386(para) -msgid "After you configure the sound card, select Finish to proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:393(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "Memuktahirkan Sistem Anda" - -#: en-US/firstboot.xml:395(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "Garis Besar" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Lakukan salah satu dari hal berikut ini:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:55(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:63(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:69(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or bootdisk.img file for a minimal boot USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:75(para) -msgid "Download the rescuecd.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:80(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:87(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:94(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:96(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "Partisi-Partisi NTFS" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:97(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:99(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the ntfsresize and fdisk commands." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:104(para) -msgid "Use CtrlAltF2 to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:115(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:116(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:123(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:129(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:130(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:27(para) -msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use Back to return to previous screens and change your selections at any time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:40(para) -msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:50(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:68(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:71(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:82(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:85(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:95(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:97(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:106(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:117(para) -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:133(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:138(title) -msgid "The Next Screen" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:140(para) -msgid "The next screen is Network Devices, explained , unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either Create custom layout, or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:150(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:152(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat keras" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:154(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:159(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:881(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:155(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "perangkat keras" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:158(primary) -msgid "array" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:161(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" - -#. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately. -#: en-US/diskpartitioning.xml:170(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:177(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "RAID dengan menggunakan perangkat lunak" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:178(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:185(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:186(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:191(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:192(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:200(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Informasi Umum mengenai Partisi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Sistem Fedora mempunyai setidaknya 3 partisi:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:208(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "Sebuah partisi /boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:213(para) -msgid "A / partition" -msgstr "Sebuah partisi /" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:218(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "Sebuah partisi swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:224(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:233(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:238(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:252(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:269(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:272(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:304(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:313(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:327(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:335(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:336(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:345(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Tipe-Tipe Partisi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:378(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Ukuran Partisi Minimum" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:379(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Direktori" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Ukuran Minimum" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:392(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:594(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:393(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:397(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:598(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:400(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:404(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:606(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:405(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:412(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:575(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:413(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:419(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "Memahami LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:421(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:931(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:422(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "memahami" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:424(para) -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:448(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:449(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:456(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:464(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:472(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:481(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Nasehat untuk Partisi-Partisi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:499(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:525(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:526(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:535(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:551(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:561(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Contoh Penggunaan" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:567(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:570(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:572(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:591(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partisi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:592(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Ukuran dan tipe" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:580(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:581(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:584(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:585(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:588(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:595(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:602(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:603(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:607(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:611(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:619(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:621(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:639(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:641(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:649(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:656(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Baru" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:658(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:670(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:672(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:689(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:695(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:701(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Ukuran Tetap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:703(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:710(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:712(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:719(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:722(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:730(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:732(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:738(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:746(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Edit" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:748(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:759(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:766(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:772(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:783(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:790(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Partisi-Partisi Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:826(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:834(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:851(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Hapus" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:853(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:862(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:870(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:872(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:883(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:891(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:894(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:903(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:905(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:918(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:933(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:943(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:951(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:966(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:984(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Menginstal GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Boot Loader Dibutuhkan" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "" - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "Tambah" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "Pilih Tambah untuk memasukkan sistem operasi tambahan di GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "Kata Sandi GRUB Tidak Dibutuhkan" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will become active. Select Change password to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "Pilih Kata Sandi yang Baik" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "Pilih kata sandi yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang lain." - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "Fedora displays the advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "Memulai Instalasi" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Membatalkan Instalasi" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "Menu Boot" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Menggunakan Pilihan-Pilihan Boot" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Run from image" -msgstr "Jalankan dari citra" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Run from RAM" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, which results in a more responsive environment. This mode can only be used on machines with at least 1 GB of RAM." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:67(title) -msgid "Verify and run from image" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:68(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:80(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:81(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:88(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:89(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:100(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:101(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:112(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "Boot dari drive lokal" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:113(para) -msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:121(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Menginstal dari sumber yang berbeda" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:128(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:133(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:136(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "Metode Boot" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:137(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:160(entry) -msgid "Installation Method" -msgstr "Metode Instalasi" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:139(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:140(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, jaringan, atau hard disk" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:143(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:144(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "Jaringan atau hard disk" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:147(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "CD Live atau USB" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Instal ke Cakram Keras" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(seg) -msgid " application" -msgstr " application" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:152(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:158(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and run from image from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:176(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:177(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:186(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:205(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:211(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:218(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:223(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:232(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:244(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:248(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:255(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:259(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Sebelum Anda Mulai" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Sebelum anda install Fedora, anda perlu akses ke:" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "nama dari server" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "protokol jaringan yang digunakan untuk instalasi (FTP, HTTP, atau NFS)" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /8/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /8/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Menggunakan Disk-Disk Instalasi" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:18(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:26(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en-US/adminoptions.xml:34(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:36(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:44(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:46(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "language" -msgstr "bahasa" - -#: en-US/adminoptions.xml:58(para) -msgid "display resolution" -msgstr "Resolusi Layar" - -#: en-US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "interface type" -msgstr "Tipe interface" - -#: en-US/adminoptions.xml:68(para) -msgid "Installation method" -msgstr "Metode Instalasi" - -#: en-US/adminoptions.xml:73(para) -msgid "network settings" -msgstr "Setting Jaringan" - -#: en-US/adminoptions.xml:80(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:82(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:89(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:95(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en-US/adminoptions.xml:95(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en-US/adminoptions.xml:95(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en-US/adminoptions.xml:100(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:102(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:111(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en-US/adminoptions.xml:111(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:121(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "linux text" - -#: en-US/adminoptions.xml:123(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:135(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:137(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:146(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:161(entry) -#: en-US/adminoptions.xml:618(entry) -#: en-US/adminoptions.xml:797(entry) -msgid "Option Format" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:167(para) -#: en-US/adminoptions.xml:624(para) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "CD atau DVD Drive" - -#: en-US/adminoptions.xml:173(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en-US/adminoptions.xml:173(option) -#: en-US/adminoptions.xml:185(option) -#: en-US/adminoptions.xml:197(option) -#: en-US/adminoptions.xml:209(option) -#: en-US/adminoptions.xml:221(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(para) -#: en-US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:185(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://device/" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(para) -#: en-US/adminoptions.xml:660(para) -#: en-US/adminoptions.xml:815(para) -msgid "HTTP Server" -msgstr "Server HTTP" - -#: en-US/adminoptions.xml:197(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:203(para) -#: en-US/adminoptions.xml:672(para) -#: en-US/adminoptions.xml:827(para) -msgid "FTP Server" -msgstr "Server FTP" - -#: en-US/adminoptions.xml:209(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:215(para) -#: en-US/adminoptions.xml:684(para) -#: en-US/adminoptions.xml:839(para) -msgid "NFS Server" -msgstr "Server NFS" - -#: en-US/adminoptions.xml:221(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:231(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:233(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:249(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en-US/adminoptions.xml:255(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en-US/adminoptions.xml:255(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en-US/adminoptions.xml:258(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:260(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:270(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:272(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:287(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:308(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:310(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:319(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:421(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "qwerty" - -#: en-US/adminoptions.xml:319(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "linux vnc vncpassword=" - -#: en-US/adminoptions.xml:321(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:329(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:331(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:336(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:350(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:365(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:380(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "vncviewer -listen" - -#: en-US/adminoptions.xml:383(title) -#: en-US/adminoptions.xml:539(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:385(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:400(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:412(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:421(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "desktop.mydomain.com:5500" - -#: en-US/adminoptions.xml:421(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" - -#: en-US/adminoptions.xml:426(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:428(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:439(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "linux text telnet" - -#: en-US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:448(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "telnet computer.mydomain.com" - -#: en-US/adminoptions.xml:451(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "Akses Telnet Membutuhkan Kata Sandi" - -#: en-US/adminoptions.xml:453(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:462(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:464(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:474(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:490(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "192.168.1.20:514" - -#: en-US/adminoptions.xml:490(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "linux syslog=" - -#: en-US/adminoptions.xml:493(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:495(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:502(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:504(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:514(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:524(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "-r" - -#: en-US/adminoptions.xml:524(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" - -#: en-US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "Mulai kembali servis syslogd untuk melaksanakan perubahan yang diberikan:" - -#: en-US/adminoptions.xml:531(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" - -#: en-US/adminoptions.xml:541(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:557(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:559(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:570(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:580(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:589(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:596(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:602(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "location/kickstart-file.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:602(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "linux ks=" - -#: en-US/adminoptions.xml:604(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:611(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:617(entry) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:630(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:630(option) -#: en-US/adminoptions.xml:642(option) -#: en-US/adminoptions.xml:654(option) -#: en-US/adminoptions.xml:666(option) -#: en-US/adminoptions.xml:678(option) -#: en-US/adminoptions.xml:690(option) -msgid "ks=" -msgstr "ks=" - -#: en-US/adminoptions.xml:642(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:648(para) -msgid "Other Device" -msgstr "Device lain-lainnya" - -#: en-US/adminoptions.xml:654(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "file:/device/directory/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:666(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:678(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:690(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" - -#: en-US/adminoptions.xml:697(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" - -#: en-US/adminoptions.xml:712(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:714(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:725(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en-US/adminoptions.xml:727(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:734(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:745(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:747(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:758(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:765(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" - -#: en-US/adminoptions.xml:767(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:774(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "linux dd" - -#: en-US/adminoptions.xml:776(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:783(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:790(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:796(entry) -msgid "Image Source" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:803(para) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:809(option) -msgid "dd" -msgstr "dd" - -#: en-US/adminoptions.xml:821(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:821(option) -#: en-US/adminoptions.xml:833(option) -#: en-US/adminoptions.xml:845(option) -msgid "dd=" -msgstr "dd=" - -#: en-US/adminoptions.xml:833(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:845(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" - -#: en-US/adminoptions.xml:855(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:857(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:865(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:866(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:871(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:876(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:882(entry) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:883(entry) -msgid "Option" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:889(para) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:895(option) -msgid "noprobe" -msgstr "noprobe" - -#: en-US/adminoptions.xml:901(para) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:907(option) -msgid "headless" -msgstr "headless" - -#: en-US/adminoptions.xml:913(para) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:919(option) -msgid "skipddc" -msgstr "skipddc" - -#: en-US/adminoptions.xml:925(para) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:931(option) -msgid "noapic" -msgstr "noapic" - -#: en-US/adminoptions.xml:937(para) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:943(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "acpi=off" - -#: en-US/adminoptions.xml:949(para) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:955(option) -msgid "ide=nodma" -msgstr "ide=nodma" - -#: en-US/adminoptions.xml:961(para) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:967(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "nodmraid" - -#: en-US/adminoptions.xml:973(para) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:979(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "nofirewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:985(para) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:991(option) -msgid "noparport" -msgstr "noparport" - -#: en-US/adminoptions.xml:997(para) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1003(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "nopcmcia" - -#: en-US/adminoptions.xml:1009(para) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1015(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "nousbstorage" - -#: en-US/adminoptions.xml:1021(para) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1027(option) -msgid "nousb" -msgstr "nousb" - -#: en-US/adminoptions.xml:1033(para) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1039(option) -msgid "firewire" -msgstr "firewire" - -#: en-US/adminoptions.xml:1045(para) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1051(option) -msgid "isa" -msgstr "isa" - -#: en-US/adminoptions.xml:1059(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1061(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1072(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1075(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1077(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1086(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1097(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1104(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1106(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1108(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1119(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1125(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:1132(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "" - -#: en-US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "Acknowledgements" - -#: en-US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "Banyak komentar-komentar dan masukan-masukan berguna diberikan oleh Rahul Sundaram dan tim Anaconda. David Neimi dan Debra Deutsch memberikan informasi-informasi tambahan mengenai boot loader dan konfigurasi-konfigurasi RAID. Bob McKay berjasa dalam kontribusi bagian-bagian mengenai LVM." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "Akan Memulai Instalasi" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "Tidak ada perubahan yang dilakukan ke komputer anda, sampai anda klik tombol Lanjut . Jika anda membatalkan proses instalasi setelah anda menekan tombol Lanjut, sistem Fedora mungkin tidak lengkap dan tidak bisa digunakan. Untuk kembali ke layar sebelumnya agar bisa mengganti pilihan, pilih Kembali. Untuk membatalkan instalasi, matikan komputer." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Membatalkan Instalasi" - -#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "Ada beberapa situasi, dimana anda tidak akan bisa kembali ke layar-layar sebelumnya. Fedora akan memberitahukanmengenai hal ini, dan anda masih bisa membatalkan instalasi. Anda bisa reboot dengan media instalasi untuk memulai ulang." - -#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "Pilih Lanjut untuk memulai instalasi" - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en-US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Christopherus Laurentius , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: installingpackages.xml:9 #, no-c-format msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Menginstal Paket-Paket" #. Tag: para #: installingpackages.xml:11 @@ -42,9 +40,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: installingpackages.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Menginstal Paket-Paket" #. Tag: para #: installingpackages.xml:26 diff --git a/id-ID/intro.po b/id-ID/intro.po index 281cf48..01744b2 100644 --- a/id-ID/intro.po +++ b/id-ID/intro.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 @@ -43,13 +41,13 @@ msgstr "" #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Latar Belakang" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "Mengenai Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:22 @@ -64,7 +62,7 @@ msgstr "" #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "Mencari Bantuan Tambahan" #. Tag: para #: intro.xml:27 @@ -78,7 +76,7 @@ msgstr "" #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Mengenai Dokumen ini" #. Tag: title #: intro.xml:34 @@ -90,13 +88,13 @@ msgstr "" #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "Dokumen ini membantu pembaca untuk:" #. Tag: para #: intro.xml:38 #, no-c-format msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" +msgstr "Mengerti bagaimana mencari distribusi Fedora secara online" #. Tag: para #: intro.xml:42 @@ -120,7 +118,7 @@ msgstr "" #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Sumber-Sumber Dokumentasi lainnya" #. Tag: para #: intro.xml:56 diff --git a/id-ID/locale.po b/id-ID/locale.po index 2afa5ea..cd822fc 100644 --- a/id-ID/locale.po +++ b/id-ID/locale.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: locale.xml:10 @@ -24,7 +22,7 @@ msgstr "" #: locale.xml:12 #, no-c-format msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "Pemilihan Bahasa" #. Tag: para #: locale.xml:14 @@ -64,7 +62,7 @@ msgstr "" #: locale.xml:35 #, no-c-format msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Papan Ketik" #. Tag: para #: locale.xml:37 diff --git a/id-ID/medialess.po b/id-ID/medialess.po index 1ed9d89..ce05446 100644 --- a/id-ID/medialess.po +++ b/id-ID/medialess.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: medialess.xml:7 #, no-c-format msgid "Installing Without Media" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Tanpa Media" #. Tag: para #: medialess.xml:8 @@ -34,7 +32,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:13 #, no-c-format msgid "Linux Required" -msgstr "" +msgstr "Linux Dibutuhkan" #. Tag: para #: medialess.xml:14 @@ -100,7 +98,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:52 #, no-c-format msgid "Installation Types Available" -msgstr "" +msgstr "Tipe-Tipe Instalasi yang Ada" #. Tag: para #: medialess.xml:53 @@ -182,19 +180,19 @@ msgstr "" #: medialess.xml:96 #, no-c-format msgid "method=" -msgstr "" +msgstr "method=" #. Tag: option #: medialess.xml:99 #, no-c-format msgid "lang=" -msgstr "" +msgstr "lang=" #. Tag: option #: medialess.xml:102 #, no-c-format msgid "keymap=" -msgstr "" +msgstr "keymap=" #. Tag: para #: medialess.xml:105 @@ -243,3 +241,6 @@ msgid "" "remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." msgstr "" + +#~ msgid "ip=" +#~ msgstr "ip=" diff --git a/id-ID/networkconfig.po b/id-ID/networkconfig.po index 745081c..0df6ce5 100644 --- a/id-ID/networkconfig.po +++ b/id-ID/networkconfig.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: networkconfig.xml:9 #, no-c-format msgid "Network Configuration" -msgstr "" +msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Jaringan" #. Tag: para #: networkconfig.xml:11 @@ -37,7 +35,7 @@ msgstr "" #: networkconfig.xml:20 #, no-c-format msgid "IPv4" -msgstr "" +msgstr "IPv4" #. Tag: para #: networkconfig.xml:22 @@ -57,7 +55,7 @@ msgstr "" #: networkconfig.xml:32 #, no-c-format msgid "Modem Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Modem" #. Tag: para #: networkconfig.xml:33 @@ -125,3 +123,30 @@ msgid "" "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 dan Pilihan Boot" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP address" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dinamis" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP dan Server" + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Melakukan konfigurasi IPv4" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statis" + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Melakukan konfigurasi IPv6" diff --git a/id-ID/new-users.po b/id-ID/new-users.po index 5007faf..8baed02 100644 --- a/id-ID/new-users.po +++ b/id-ID/new-users.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: new-users.xml:7 #, no-c-format msgid "New Users" -msgstr "" +msgstr "Pengguna-Pengguna BAru" #. Tag: para #: new-users.xml:8 @@ -33,9 +31,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:16 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Download Links" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Unduh" #. Tag: para #: new-users.xml:17 @@ -50,7 +48,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:24 #, no-c-format msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" +msgstr "Bagaimana Saya Mengunduh Berkas-Berkas Instalasi?" #. Tag: para #: new-users.xml:25 @@ -63,9 +61,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:31 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "A full set of the software on DVD media" msgstr "" +"Satu set lengkap perangkat-perangkat lunak yang bisa diinstal, di media DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:34 @@ -87,7 +86,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:42 #, no-c-format msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" +msgstr "Kode sumber di media DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:45 @@ -104,19 +103,19 @@ msgstr "" #: new-users.xml:51 #, no-c-format msgid "Downloading media" -msgstr "" +msgstr "Mengunduh media" #. Tag: primary #: new-users.xml:53 new-users.xml:440 #, no-c-format msgid "CD/DVD media" -msgstr "" +msgstr "media CD/DVD" #. Tag: secondary #: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63 #, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "mengunduh" #. Tag: seealso #: new-users.xml:55 @@ -134,7 +133,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:62 new-users.xml:444 #, no-c-format msgid "USB flash media" -msgstr "" +msgstr "media flash USB" #. Tag: para #: new-users.xml:65 @@ -166,13 +165,13 @@ msgstr "" #: new-users.xml:77 #, no-c-format msgid "From a Mirror" -msgstr "" +msgstr "Dari sebuah Mirror" #. Tag: primary #: new-users.xml:79 #, no-c-format msgid "mirror" -msgstr "" +msgstr "mirror" #. Tag: para #: new-users.xml:81 @@ -206,19 +205,19 @@ msgstr "" #: new-users.xml:101 #, no-c-format msgid "From BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Dari BitTorrent" #. Tag: primary #: new-users.xml:103 new-users.xml:106 #, no-c-format msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #. Tag: secondary #: new-users.xml:107 #, no-c-format msgid "seeding" -msgstr "" +msgstr "seeding" #. Tag: para #: new-users.xml:109 @@ -257,7 +256,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:127 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" +msgstr "Citra-Citra Boot Minimal" #. Tag: para #: new-users.xml:128 @@ -266,18 +265,20 @@ msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" +"Berkas CD boot minimal dan berkas citra media USB flash tidak tersedia " +"untuk diunduh melalui BitTorrent." #. Tag: title #: new-users.xml:134 #, no-c-format msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" +msgstr "Arsitektur Mana yang Cocok untuk Komputer Saya?" #. Tag: primary #: new-users.xml:136 new-users.xml:144 #, no-c-format msgid "architecture" -msgstr "" +msgstr "Arsitektur" #. Tag: para #: new-users.xml:138 @@ -293,13 +294,13 @@ msgstr "" #: new-users.xml:145 #, no-c-format msgid "determining" -msgstr "" +msgstr "menentukan" #. Tag: title #: new-users.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor and architecture types" -msgstr "" +msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur" #. Tag: entry #: new-users.xml:154 @@ -309,44 +310,50 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: new-users.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Architecture type for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Tipe Arsitektur untuk Fedora" #. Tag: entry #: new-users.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" +"Intel (kecuali Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, atau Xeon), AMD (kecuali 64 " +"atau x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:163 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: new-users.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" +"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, dan Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" +"x2, Duron64" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:168 #, no-c-format msgid "x86_64" -msgstr "" +msgstr "x86_64" #. Tag: entry #: new-users.xml:171 #, no-c-format msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" +"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, dan model-model lain yang tidak " +"menggunakan Intel" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:173 @@ -380,9 +387,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "" +msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur" #. Tag: para #: new-users.xml:189 @@ -399,7 +406,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:196 #, no-c-format msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" +msgstr "Berkas-Berkas Mana yang perlu Saya Unduh?" #. Tag: para #: new-users.xml:197 @@ -424,7 +431,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:209 #, no-c-format msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribusi lengkap di DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:210 @@ -442,7 +449,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:221 #, no-c-format msgid "Live Image" -msgstr "" +msgstr "Citra Live" #. Tag: para #: new-users.xml:222 @@ -461,7 +468,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:242 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" +msgstr "Media boot minimal" #. Tag: para #: new-users.xml:243 @@ -481,7 +488,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:255 #, no-c-format msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Unduh" #. Tag: para #: new-users.xml:256 @@ -504,41 +511,43 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:268 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Locating files" -msgstr "" +msgstr "Mecari Lokasi File" #. Tag: entry #: new-users.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Media type" -msgstr "" +msgstr "Tipe Media" #. Tag: entry #: new-users.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "File locations" -msgstr "" +msgstr "Lokasi-Lokasi File" #. Tag: entry #: new-users.xml:280 #, no-c-format msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribusi lengkap di DVD" #. Tag: filename #: new-users.xml:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-" "arch-DVD.iso" msgstr "" +"fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" +"rescuecd.iso" #. Tag: entry #: new-users.xml:284 #, no-c-format msgid "Live image" -msgstr "" +msgstr "Citra Live" #. Tag: entry #: new-users.xml:285 @@ -554,15 +563,15 @@ msgstr "" #: new-users.xml:289 #, no-c-format msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "" +msgstr "Media boot CD minimal" #. Tag: filename #: new-users.xml:290 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/" "boot.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" #. Tag: title #: new-users.xml:297 @@ -594,9 +603,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:310 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Making USB Media" -msgstr "" +msgstr "Media boot minimal" #. Tag: para #: new-users.xml:311 @@ -686,9 +695,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:369 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" +msgstr "Media boot minimal" #. Tag: para #: new-users.xml:370 @@ -786,7 +795,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:427 #, no-c-format msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" +msgstr "Bagaimana Jika Saya Tidak Bisa Mengunduh Fedora?" #. Tag: para #: new-users.xml:428 @@ -804,7 +813,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:435 #, no-c-format msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" +msgstr "Bagaimana Saya Memulai Program Instalasi?" #. Tag: primary #: new-users.xml:437 @@ -816,7 +825,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:441 new-users.xml:445 #, no-c-format msgid "booting" -msgstr "" +msgstr "booting" #. Tag: para #: new-users.xml:447 @@ -830,7 +839,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:451 #, no-c-format msgid "Power off your computer system." -msgstr "" +msgstr "Matikan sistem komputer anda." #. Tag: para #: new-users.xml:454 @@ -868,7 +877,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:476 #, no-c-format msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" +msgstr "Melakukan konfigurasi untuk BIOS" #. Tag: para #: new-users.xml:477 @@ -879,3 +888,50 @@ msgid "" "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" + +#~ msgid "Additional Help" +#~ msgstr "Bantuan Tambahan" + +#~ msgid "ISO images" +#~ msgstr "berkas-berkas ISO" + +#~ msgid "ppc" +#~ msgstr "ppc" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--" +#~ "DVD.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--" +#~ "DVD.iso" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--" +#~ "Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--" +#~ "Live.iso" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8-KDE--Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8-KDE--Live.iso" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" +#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" + +#~ msgid "Caveat Emptor" +#~ msgstr "Caveat Emptor" diff --git a/id-ID/nextsteps.po b/id-ID/nextsteps.po index e6acd0e..d246199 100644 --- a/id-ID/nextsteps.po +++ b/id-ID/nextsteps.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: nextsteps.xml:10 #, no-c-format msgid "Your Next Steps" -msgstr "" +msgstr "Langkah-Langkah Anda Selanjutnya" #. Tag: para #: nextsteps.xml:11 @@ -32,7 +30,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:16 #, no-c-format msgid "Updating Your System" -msgstr "" +msgstr "Pemuktahiran Sistem Anda" #. Tag: para #: nextsteps.xml:18 @@ -120,9 +118,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum update'" #. Tag: para #: nextsteps.xml:93 @@ -144,7 +142,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:105 #, no-c-format msgid "Network Connection Required" -msgstr "" +msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan" #. Tag: para #: nextsteps.xml:107 @@ -170,13 +168,13 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:121 #, no-c-format msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Menyelesaikan Upgrade" #. Tag: title #: nextsteps.xml:123 #, no-c-format msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" +msgstr "Pemuktahiran Sistem Dianjurkan" #. Tag: para #: nextsteps.xml:124 @@ -266,7 +264,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:157 #, no-c-format msgid "Missing Software" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Lunak yang Hilang" #. Tag: para #: nextsteps.xml:158 @@ -438,7 +436,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:281 #, no-c-format msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" +msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan" #. Tag: para #: nextsteps.xml:283 @@ -502,7 +500,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:366 #, no-c-format msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" +msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:368 @@ -519,4 +517,4 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:376 #, no-c-format msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" +msgstr "Untuk membuat perbedaan, mulai disini:" diff --git a/id-ID/other-instmethods.po b/id-ID/other-instmethods.po index 9bebb27..7361c9c 100644 --- a/id-ID/other-instmethods.po +++ b/id-ID/other-instmethods.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:10 #, no-c-format msgid "Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "Metode-Metode Instalasi" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:13 @@ -28,6 +26,9 @@ msgid "" "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" +"Jika anda boot DVD distribusi dan tidak menggukan pilihan sumber instalasi " +"alternatif , proses berikutnya akan dimuat secara " +"otomatis dari DVD. Lanjutkan ke ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:19 @@ -37,16 +38,19 @@ msgid "" "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" +"Jika anda menggunakan pilihan atau boot dari " +"media boot minima atau dari server PXE, lanjutkan ke ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:25 #, no-c-format msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" +msgstr "Aktivitas CD/DVD" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " @@ -54,30 +58,42 @@ msgid "" "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" +"Jika anda boot dengan menggunakan DVD distribusi Fedora, program instalasi " +"akan memuat langkah selanjutnya dari DVD tersebut. Hal ini tetap terjadi, " +"tidak tergantung dari metode instalasi yang anda pilih, kecuali anda " +"mengeluarkan DVD tersebut sebelum anda melanjutkan ke langkah berikutnya. " +"Program instalasi akan tetap mengunduh data paket dari " +"sumber yang anda pilih." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:36 #, no-c-format msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "Metode-Metode Instalasi Alternatif" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" +"Meskipun anda boot dari media alternatif, anda masih bisa instal Fedora dari " +"CD atau DVD. Selain itu, anda juga bisa instal dari citra ISO yang disimpan " +"di cakram keras komputer anda , atau dari sebuah server di jaringan." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" +"Untuk instal dari CD atau DVD, masukan DVD Fedora atau CD instalasi pertama, " +"pilih CDROM Lokal , dan lanjut ke ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:53 @@ -86,24 +102,28 @@ msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" +"Untuk instal dari citra ISO di cakram keras, pilih Cakram keras, dan lanjut ke ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:60 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" +"Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut " +"ke ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Instalasi dari Cakram Keras" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:71 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " @@ -113,6 +133,12 @@ msgid "" "class=\"directory\">images Use this option to install Fedora on " "computers that are without a network connection or CD/DVD drives." msgstr "" +"Setelah anda boot komputer anda, anda bisa menggunakan berkas citra ISO dari " +"disk Fedora untuk melanjutkan proses instalasi. Berkas ISI tersebut harus " +"berada di cakram keras, yang bisa berada internal, atau tersambung ke " +"komputer melalui USB. Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menginstal " +"Fedora di komputer-komputer yang tidak mempunyai koneksi jaringan atau tidak " +"mempunyai penggerak CD atau DVD." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:82 @@ -135,7 +161,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2 file systems " @@ -153,6 +179,22 @@ msgid "" "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" +"Partisi cakram keras dimana berkas ISO berada harus di format dengan sistem " +"berkas ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " +"or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat.Di Fedora, vfatmencakup beberapa tipe sistem berkas, " +"seperti FAT-16 dan FAT-32,yang biasanya dipakai untuk sebagian besar media " +"penyimpan yang bisa dilepas. Cakaram keras external biasanya menggunakan " +"sistem berkas vfat (FAT-32). " +"Beberapa sistem Microsoft Windows juga menggunakan sistem berkas vfatdi partisi-partisi cakram keras " +"internal." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:124 @@ -164,12 +206,16 @@ msgid "" "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" +"Sebelum anda memulai instalasi dari sebuah cakram keras, cek tipe partisi, " +"untuk memastikan Fedora bisa membaca partisi tersebut. Untuk cek tipe sistem " +"berkas dari sebuah partisi di Windows, gunakan aplikasi Disk " +"Management. Untuk Linux, gunakan fdisk." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:132 #, no-c-format msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" +msgstr "Tidak bisa Menginstal dari Partisi-Partisi LVM" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:133 @@ -178,6 +224,8 @@ msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" +"Anda tidak bisa menaruh berkas ISO untuk instalasi di partisi-partisi yang " +"dikontrol oleh LVM (Manajemen Volume secara Logika)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:139 @@ -189,6 +237,11 @@ msgid "" "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" +"Pilih partisi yang berisi berkas ISO dari daftar partisi-partisi yang ada." +"Nama alat penggerak internal IDE, SATA, SCSI, dan USB dimulai dengan " +"/dev/sd. Setiap penggerak ditandai dengan satu huruf " +"yang unik, sebagai contoh /dev/sda. Setiap partisi dari " +"sebuah penggerak diberikan angka, misalnya /dev/sda1." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:148 @@ -198,6 +251,10 @@ msgid "" "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" +"Juga berikan Direktori dimana citra berada. Masukkan " +"jalur lengkap direktori dimulai dari penggerak dimana berkas-berkas citra " +"ISO berada. Tab el berikut memberikan beberapa contoh bagaimana memasukkan " +"informasi tersebut:" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:154 @@ -209,31 +266,31 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:158 #, no-c-format msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "Tipe Partisi" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:159 #, no-c-format msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:160 #, no-c-format msgid "Original path to files" -msgstr "" +msgstr "Jalur Orisinil ke berkas-berkas" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:161 #, no-c-format msgid "Directory to use" -msgstr "" +msgstr "Direktori yang akan digunakan" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:166 #, no-c-format msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" +msgstr "VFAT, NTFS" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:167 @@ -243,39 +300,39 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "" +msgstr "D:\\Downloads\\F8" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/Downloads/F10" -msgstr "" +msgstr "Downloads/F8" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:172 #, no-c-format msgid "ext2, ext3" -msgstr "" +msgstr "ext2, ext3" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:173 #, no-c-format msgid "/home" -msgstr "" +msgstr "/home" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/home/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "/home/user1/F8" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "user1/F8" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:181 @@ -298,16 +355,18 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"Pilih OK untuk lanjut. Lanjutkan ke ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:194 #, no-c-format msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" +msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Instalasi TCP/IP" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:196 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -316,6 +375,13 @@ msgid "" "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" +"Program instalasi ini akan mendeteksi jaringan, dan bisa menggunakan " +"penataan jaringan untuk berbagai fungsi. Misalnya, anda bisa menginstal " +"Fedora dari sebuah server di jaringan dengan menggunakan FTP, HTTP, atau " +"NFS menginstal dari protokol-protokol NFS. Anda juga bisa memberikan instruksi " +"program instalasi untuk cek perangkat lunak-perangkat lunak tambahan dari " +"repository lainnya nanti. " #. Tag: para #: other-instmethods.xml:208 @@ -328,6 +394,13 @@ msgid "" "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" +"Secara bawaan program instalasi menggunakan DHCP untuk memberikan penataan " +"jaringan secara otomatis. Jika anda menggunakan modem kabel atau DSL, " +"router, firewall, atau perangkat keras jaringan lainnya untuk terhubung " +"dengan internet, DHCP adalah pilihan yang tepat. Di lingkungan kerja, harap " +"cek dengan administrator jaringan anda untuk penataan yang tepat. Jika " +"jaringan anda tidak mempunyai server DHCP, kosongkan kotak pilihan yang " +"berlabel Gunakan konfigurasi IP dinamik (DHCP)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:218 @@ -342,7 +415,7 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:224 #, no-c-format msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" +msgstr "Jawaban dari DHCP membutuhkan waktu" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:225 @@ -395,17 +468,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:263 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" +"Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut " +"ke ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:272 #, no-c-format msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Penataan Instalasi dari NFS" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:273 @@ -421,7 +496,7 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:280 #, no-c-format msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" +msgstr "Keberadaan Mirror NFS" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:281 @@ -439,18 +514,28 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"Pilih OKuntuk melanjutkan. Lanjutkan dengan ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Penataan Instalasi dari FTP" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:297 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" +"Pilih OK untuk lanjut. Lanjutkan ke ." + +#~ msgid "D:\\" +#~ msgstr "D:\\" + +#~ msgid "HTTP Installation Setup" +#~ msgstr "Penataan Instalasi dari HTTP" diff --git a/id-ID/packageselection.po b/id-ID/packageselection.po index 9879390..202f9aa 100644 --- a/id-ID/packageselection.po +++ b/id-ID/packageselection.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: packageselection.xml:10 #, no-c-format msgid "Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Seleksi Perangkat Lunak" #. Tag: title #: packageselection.xml:12 #, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Instalasi dari Citra Live" #. Tag: para #: packageselection.xml:13 @@ -36,6 +34,12 @@ msgid "" "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" +"Jika anda melakukan instalasil dari citra Live Fedora, anda tidak bisa " +"melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstal. Metode instalasi ini akan " +"mentransfer satu kopi dari citra Live, bukan menginstal paket-paket dari " +"sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu " +"gunakan aplikasi Menambah/Menghapus Perangkat lunak." #. Tag: para #: packageselection.xml:20 @@ -45,12 +49,16 @@ msgid "" "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" +"Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi " +"perangkat lunak yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau " +"mengurangi perangkat lunakuntuk kegiatan sehari-hari, pilih butir yang " +"dimaksud dari daftar berikut:" #. Tag: term #: packageselection.xml:27 #, no-c-format msgid "Office and Productivity" -msgstr "" +msgstr "Office dan Produktivitas" #. Tag: para #: packageselection.xml:29 @@ -60,12 +68,15 @@ msgid "" "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" +"Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi " +"manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-" +"aplikasi multimedia." #. Tag: term #: packageselection.xml:38 #, no-c-format msgid "Software Development" -msgstr "" +msgstr "Pembangunan Perangkat Lunak" #. Tag: para #: packageselection.xml:40 @@ -74,24 +85,26 @@ msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" +"Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkompilasi " +"perangkat lunakdi sistem Fedora anda." #. Tag: term #: packageselection.xml:48 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "server Web" #. Tag: para #: packageselection.xml:50 #, no-c-format msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" +msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache" #. Tag: title #: packageselection.xml:57 #, no-c-format msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" +msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan" #. Tag: para #: packageselection.xml:58 @@ -105,6 +118,15 @@ msgid "" "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" +"Anda bisa mendefinisikan repositories tambahan untuk " +"menambah perangkat lunak yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. " +"Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software " +"dan juga metadata dari paket perangkat lunak " +"tersebut. Banyak paket-paket perangkat lunak yang digunakan di Fedora " +"membutuhkan perangkat lunak lain untuk terpasang di sistem sebelum perangkat " +"lunak tersebut bisa diinstal/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk " +"memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap perangkat lunak yang " +"anda pilih untuk diinstall." #. Tag: para #: packageselection.xml:68 @@ -118,7 +140,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: packageselection.xml:75 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " @@ -126,6 +148,10 @@ msgid "" "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" +"Untuk memasukan perangkat lunak dari repositories " +"lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih Tambah " +"repository-repository lain. Daftar berikut memberikan beberapa " +"contoh bagaimana menggunakan pilihan ini." #. Tag: para #: packageselection.xml:83 @@ -152,31 +178,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: packageselection.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Edit repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" +"Jika anda memilih Menambah repository-repository perangkat lunak " +"tambahan, kotak dialog Menambah repository " +"akan muncul. Sediakan Nama repository dan " +"URL Repository untuk lokasinya." #. Tag: title #: packageselection.xml:103 #, no-c-format msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mirror-Mirror Perangkat Lunak Fedora" #. Tag: para #: packageselection.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" +"Untuk mencari mirror perangkat lunak Fedora di dekat lokasi anda, harap " +"merujuk ke ." #. Tag: para #: packageselection.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " @@ -186,6 +218,13 @@ msgid "" "filename>, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" +"Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa " +"digunakan, cari direktori mirror yang berisi sebuah " +"direktori bernama repodata. Sebagai " +"contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam " +"direktorireleases/8/Everything/arch/os, dimana arch adalah nama dari " +"arsitektur sistem." #. Tag: para #: packageselection.xml:115 @@ -197,12 +236,19 @@ msgid "" "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting " "packages." msgstr "" +"Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer " +"akan membaca metadata paket melalui jaringan. Perangkat lunak yang ditandai " +"akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat untuk informasi lebih lanjut mengenai " +"seleksi paket-paket." #. Tag: title #: packageselection.xml:123 #, no-c-format msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "" +"Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository " +"yang sudah dipilih" #. Tag: para #: packageselection.xml:124 @@ -213,12 +259,17 @@ msgid "" "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" +"Jika anda memilih Kembali dari tampilan seleksi paket, " +"data repository ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini " +"disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara " +"efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu " +"repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan." #. Tag: title #: packageselection.xml:134 #, no-c-format msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Menyesuaikan Pilihan Perangkat lunak" #. Tag: para #: packageselection.xml:135 @@ -229,12 +280,16 @@ msgid "" "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" +"Pilih Sesuaikan sekarang untuk memililih paket-paket " +"perangkat lunak untuk sistem akhir secara rinci. Pilihan ini menyebabkan " +"proses instalasi untuk menampilkan tampilan penyesuaian tambahan ketika " +"anda memilih Lanjut." #. Tag: title #: packageselection.xml:142 #, no-c-format msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" +msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa-Bahasa Lainnya" #. Tag: para #: packageselection.xml:144 @@ -244,16 +299,24 @@ msgid "" "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" +"Pilih Sesuaikan sekarang untuk menginstal dukungan " +"untuk bahasa-bahasa lainnya. Harap merujuk ke untuk informasi mengenai melakukan konfigurasi dukungan untuk " +"bahasa." #. Tag: para #: packageselection.xml:152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groups package groups. For " "ease of use, the package selection screen displays these groups as " "categories." msgstr "" +"Fedora membagi perangkat lunak yang disediakan ke grup-" +"grup paketgrup-grup paket. " +"Untuk kemudahan penggunaan, layar untuk memilih paket-paket menampilkan grup-" +"grup paket tersebut menjadi 6 kategori berikut:" #. Tag: para #: packageselection.xml:160 @@ -263,6 +326,9 @@ msgid "" "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" +"Untuk melihat grup-grup paket dari sebuah kategori, pilih sebuah kategori " +"dari daftar di sebelah kiri.Daftar di sebelah kanan menampilkan grup-grup " +"paket dari kategori yang dipilih." #. Tag: para #: packageselection.xml:166 @@ -274,6 +340,11 @@ msgid "" "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" +"Untuk memilih sebuah grup paket untuk instalasi, centang kotak pilihan di " +"sebelah grup tersebut. Kotak di bawah layar menampilkan detil-detil dari " +"grup paket yang sedang dipilih. Tidak satupunpaket-" +"paket dari sebuah grup yang akan diinstal, kecuali kotak pilihan dari grup " +"tersebut dicentang." #. Tag: para #: packageselection.xml:174 @@ -285,10 +356,15 @@ msgid "" "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" +"Jika anda memilih sebuah grup paket, Fedora akan secara otomatis menginstal " +"paket-paket wajib dan dasar dari grup tersebut. Untuk menambah/mengurangi " +"paket-paket opsional dari grup tersebut, pilih tombol Paket-Paket " +"Opsional dibawah deskripsi dari gup. Gunakan kotak pilihan di " +"sebelah sebuah paket untuk mengganti pilihan." #. Tag: para #: packageselection.xml:182 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " @@ -296,16 +372,20 @@ msgid "" "selecting packages, click Close to save your optional " "package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" +"Setelah anda memilih paket-paket sesuai selera anda, pilih Lanjut untuk meneruskan instalasi.Fedora akan cek pilihan anda, dan " +"secara otomatis menambah paket-paket ekstra yang diperlukan agar anda bisa " +"menggunakan perangkat lunak yang anda pilih." #. Tag: title #: packageselection.xml:192 #, no-c-format msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" +msgstr "Mengubah Pikiran Anda" #. Tag: para #: packageselection.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " @@ -316,12 +396,18 @@ msgid "" "the latest packages from network servers, rather than using those on the " "installation discs." msgstr "" +"Paket-paket yang anda telah pilih tidak bersifat tetap. Setelah anda boot " +"sistem anda, gunakan aplikasi pirut untuk " +"menginstal atau menghapus perangkat lunak. Untuk menjalankan alat ini, dari " +"menu utama, pilih ApplikasiMenambah/Menghapus Perangkat Lunak. " #. Tag: title #: packageselection.xml:207 #, no-c-format msgid "Additional Language Support" -msgstr "" +msgstr "Dungkungan Bahasa Lainnya" #. Tag: para #: packageselection.xml:209 @@ -332,72 +418,82 @@ msgid "" "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" +"Sistem Fedora anda secara otomatis mendukung bahasa yang anda pilih pada " +"permulaan proses instalasi. Untuk memasukkan dukungan untuk bahasa-bahasa " +"lainnya, pilih grup paket dari bahasa-bahasa tersebut dari kategori " +"Bahasa-Bahasa" #. Tag: title #: packageselection.xml:219 #, no-c-format msgid "Core Network Services" -msgstr "" +msgstr "Servis-Servis Inti untuk Jaringan" #. Tag: para #: packageselection.xml:221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" +"Semua instalasi-instalasi Fedora memasukkan servis-servis jaringan berikut:" #. Tag: para #: packageselection.xml:228 #, no-c-format msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" +msgstr "pencatatan sentral melalui syslog" #. Tag: para #: packageselection.xml:233 #, no-c-format msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" +msgstr "email melalui SMTP (Protokol Transfer Surat Sederhana)" #. Tag: para #: packageselection.xml:238 #, no-c-format msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "" +"pembagian berkas melalui jaringan dengan menggunakan NFS (Sistem Berkas " +"Jaringan)" #. Tag: para #: packageselection.xml:243 #, no-c-format msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" +msgstr "akses jarak jauh melalui SSH (Secure SHell)" #. Tag: para #: packageselection.xml:248 #, no-c-format msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" +msgstr "mengiklankan sumber daya melalui mDNS (multicast DNS)" #. Tag: para #: packageselection.xml:254 #, no-c-format msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" +msgstr "Instalasi bawaan juga menyediakan:" #. Tag: para #: packageselection.xml:260 #, no-c-format msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" +"Transfer berkas melalui jaringan dengan menggunakan HTTP (HyperText Transfer " +"Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:266 #, no-c-format msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" +msgstr "pencetakan menggunakan CUPS (Common UNIX Printing System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:271 #, no-c-format msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "" +"akses destop jarak jauh dengan menggunakan VNC (Virtual Network Computing)" #. Tag: para #: packageselection.xml:278 @@ -409,6 +505,12 @@ msgid "" "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" +"Beberapa proses yang diotomatisasikan di sistem Fedora anda menggunakan " +"servis email untuk mengirim laporan-laporan dan pesan-pesan ke administrator " +"sistem. Secara bawaan, servis-servis email, pendataan, dan pencetakan tidak " +"menerima sambungan dari sistem-sistem lainnya. Fedora menginstal komponen-" +"komponen pembagian NFS , HTTP, dan VNC tanpa mengaktifkan servis-servis " +"tersebut." #. Tag: para #: packageselection.xml:287 @@ -419,3 +521,60 @@ msgid "" "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" +"Anda bisa melakukan konfigurasi servis-servis email, pembagian berkas, " +"pendataan, pencetakan dan akses destop jarak jauh dari sistem Fedora anda " +"setelah instalasi. Secara bawaan, servis SSH diaktifkan. Anda bisa " +"menggunakan NFS untuk mengakses berkas-berkas di sistem-sistem lainnya tanpa " +"mengaktifkan servis pembagian NFS." + +#~ msgid "Get the Latest Fedora Software" +#~ msgstr "Dapatkan Perangkat LunakFedora Terbaru" + +#~ msgid "" +#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " +#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will " +#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get " +#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the " +#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, " +#~ "maka sistem anda akan memiliki versi perangkat lunak yang terbaru dari " +#~ "Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi " +#~ "untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika " +#~ "anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana " +#~ "bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan." + +#~ msgid "Upgrading and Updates" +#~ msgstr "Upgrade dan Update" + +#~ msgid "" +#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora " +#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a " +#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an " +#~ "update repository during this step. Problems are less likely when " +#~ "performing a fresh installation." +#~ msgstr "" +#~ "Update-update paket yang dikeluarkan selama masa release satu versi " +#~ "Fedora hanya khusus untuk Fedora versi tersebut. Jika anda melakukan " +#~ "upgrade Fedora versi lama, anda mungkin akan mengalami masalah jika anda " +#~ "memasukan repository untuk update pada langkah ini. Masalah akan jarang " +#~ "ditemui saat melakukan instalasi bersih dari awal." + +#~ msgid "Install Third-party Software" +#~ msgstr "Memasang Perangkat LunakPihak Ketiga." + +#~ msgid "" +#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. " +#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to " +#~ "select non-Fedora software during installation." +#~ msgstr "" +#~ "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk perangkat lunak pihak " +#~ "ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin " +#~ "bisa memilih perangkat lunak yang tidak disediakan dari Fedora saat " +#~ "instalasi." + +#~ msgid "Package Group Selection Screen" +#~ msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket" + +#~ msgid "Package group selection screen." +#~ msgstr "Layar Pemilihan Grup Paket." diff --git a/id-ID/pxe-server.po b/id-ID/pxe-server.po index f3e515d..919da4b 100644 --- a/id-ID/pxe-server.po +++ b/id-ID/pxe-server.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: pxe-server.xml:7 #, no-c-format msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Instalasi untuk Server" #. Tag: title #: pxe-server.xml:9 #, no-c-format msgid "Experience Required" -msgstr "" +msgstr "Pengalaman dalm Instalasi diperlukan" #. Tag: para #: pxe-server.xml:10 @@ -34,6 +32,9 @@ msgid "" "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" +"Appendix ini ditujukan untuk user yang memiliki pengalaman dengan Linux. " +"Jika anda adalah user baru, anda mungkin mau menginstall dengan menggunakan " +"boot media minimum atau DVD distribusinya." #. Tag: para #: pxe-server.xml:14 @@ -44,6 +45,11 @@ msgid "" "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" +"Di masa lalu, administrator perlu melakukan banyak konfigurasi secara manual " +"untuk menciptakan server untuk instalasi. Namun, jika anda memiliki server " +"Red Hat Enterprise Linux, CentOS, atau Fedora d jaringan lokal anda(LAN), " +"anda bisa menggunakan cobbler untuk menggantikan proses " +"konfigurasi manual tersebut." #. Tag: para #: pxe-server.xml:19 @@ -55,18 +61,23 @@ msgid "" "option> option, using the form su -c 'command'." msgstr "" +"Untuk melakukan hal ini, ganti ke account class=\"username" +"\">root dengan menggunakan perintah su -. " +"Sebagai alternatif, anda juga bisa menjalankan perintah dengan option " +" seperti berikut su -c 'command'." #. Tag: title #: pxe-server.xml:25 #, no-c-format msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan cobbler" #. Tag: para #: pxe-server.xml:26 #, no-c-format msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Untuk menyiapkan cobbler, gunakan perintah berikut:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:28 @@ -82,6 +93,9 @@ msgid "" "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" +"Perintah cobbler dapat mengecek settingnya sendiri untuk " +"validasi dan hasilnya akan dilaporkan. Jalankan perintah berikut untuk " +"mengecek settingnya:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:32 @@ -98,6 +112,10 @@ msgid "" "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" +"Rubah setting di file /var/lib/cobbler/settings, sesuai " +"dengan IP address dan informasi dari server. Anda harus mengganti, " +"setidaknya option dan , " +"meskipun kedua option ini merujuk ke IP address yang sama." #. Tag: para #: pxe-server.xml:39 @@ -112,12 +130,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" +"Jika anda belum menggunakan server DHCP, anda juga harus mengganti option " +" ke 1. Jika anda " +"menggunakan server DHCP, harap dikonfigurasi sesuai dengan instruksi yang " +"dapat ditemukan di paket dokumentasi syslinux. Untuk " +"informasi lebih lanjut, harap merujuk ke file-file lokal anda di /" +"usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc dan /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." #. Tag: title #: pxe-server.xml:50 #, no-c-format msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Distribusi dari Fedora" #. Tag: para #: pxe-server.xml:51 @@ -126,12 +152,14 @@ msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" +"Untuk membuat distribusi dari DVD Fedora atau dari image ISO, ikuti prosedur " +"berikut." #. Tag: title #: pxe-server.xml:54 #, no-c-format msgid "Network Locations" -msgstr "" +msgstr "Lokasi Jaringan " #. Tag: para #: pxe-server.xml:55 @@ -140,6 +168,8 @@ msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" +"Untuk menciptakan mirror lokal dari sumber yang sudah ada di jaringan, " +"lewati bagian ini dan harap merujuk ke ." #. Tag: para #: pxe-server.xml:61 @@ -147,6 +177,7 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" +"Jika anda menggunakan disk DVD atau image ISO, buat direktori mount point ke:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:63 @@ -158,7 +189,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:64 #, no-c-format msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Untuk mount disk DVD, gunakan perintah berikut: " #. Tag: screen #: pxe-server.xml:66 @@ -172,7 +203,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:67 #, no-c-format msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Untuk mount image ISO DVD, gunakan perintah berikut:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:69 @@ -189,6 +220,8 @@ msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" +"Untuk mendukung/menggunakan instalasi di NFS, buat sebuah file /" +"etc/exports dan tambahkan baris beikut ke file tersebut:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:75 @@ -200,7 +233,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:76 #, no-c-format msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Jalankan server NFS dengan menggunakan perintah berikut:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:77 @@ -217,6 +250,8 @@ msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" +"Untuk mendukung/menggunakan instalasi melalui HTTP, gunakan yum untuk memasang server web Apache, jika belum diinstall:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:83 @@ -228,21 +263,21 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:84 #, no-c-format msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "" +msgstr "Buat link ke disk yang sudah di-mount di area publik dari Apache" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:86 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/distro" -msgstr "" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #. Tag: title #: pxe-server.xml:91 #, no-c-format msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" +msgstr "Membuat Mirror ke Lokasi di Jaringan" #. Tag: para #: pxe-server.xml:92 @@ -253,6 +288,10 @@ msgid "" "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" +"Jika anda tidak memiliki disk atau image ISO dari sebuah distribusi, anda " +"bisa menggunakan cobbler untuk membuat sebuah server " +"untuk instalasi. Perintah cobbler akan mengambil " +"distribusi tersebut melalui jaringan sebagai bagian dari proses impor." #. Tag: para #: pxe-server.xml:97 @@ -262,36 +301,44 @@ msgid "" "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" +"Cari lokasi distribusi di jaringan. Lokasi tersebut bisa berada di jaringan " +"lokal, atau jarak jauh melalui FTP, HTTP, atau protokol rsync. Harap " +"diingat, URi-nya akan mengambil salah satu dari format berikut:" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" +"os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #. Tag: title #: pxe-server.xml:114 #, no-c-format msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Mengimpor Distribusi" #. Tag: para #: pxe-server.xml:115 @@ -302,6 +349,11 @@ msgid "" "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" +"Untuk memberikan pilihan lebih dari satu metode menginstall distribusi, " +"lakukan tassk berikut:cobbler import, dengan menggunakan " +"nama yang berbeda untuk setiap metode. Untuk hasil yang terbaik, gunakan " +"metode instalasi sebagai bagian dari nama, sehingga nama tersebut muncul di " +"menu boot dari client." #. Tag: para #: pxe-server.xml:122 @@ -310,14 +362,16 @@ msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" +"Untuk mengimpor disk DVD atau ISO dari distribusi, ke cobbler, jalankan perintah:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=distro_name" -msgstr "" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #. Tag: para #: pxe-server.xml:125 @@ -326,6 +380,8 @@ msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" +"Untuk distribusi distro_name, Harap diganti " +"dengan nama yang lebih bermakna" #. Tag: para #: pxe-server.xml:127 @@ -336,6 +392,10 @@ msgid "" "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" +"Untuk mengimpor distribusi lokal atau dari jaringan ke cobbler ,jalankan perintah berikut. Ganti network_URI dengan URI dari , dan " +"distro_name seperti diatas:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:132 @@ -349,7 +409,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:134 #, no-c-format msgid "Importing a Source" -msgstr "" +msgstr "Mengimpor sebuah Sumber" #. Tag: para #: pxe-server.xml:135 @@ -359,6 +419,9 @@ msgid "" "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" +"Ketika cobbler mengimpor sebuah distribusi dengan " +"perintah diatas, semua file akan di copy ke penyimpanan lokal dari server. " +"Proses ini akan membutuhkan waktu beberapa saat." #. Tag: para #: pxe-server.xml:139 @@ -368,6 +431,9 @@ msgid "" "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" +"Jika anda tidak mau membuat copy lokal dari distribusi, karena klien-klien " +"sudah bisa mencapai lokasi distribusi tersebut, gunakan option ." #. Tag: screen #: pxe-server.xml:142 @@ -395,18 +461,27 @@ msgid "" "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" +"Untuk nework_URI, ganti dengan lokasi distribusi " +"di jaringan yang sesuai. URI ini menandakan bagaimana server menyediakan " +"distribusi ke klien-kliennya. Contoh-contoh diatas mengasumsikan server " +"cobbler anda mencapai lokasi mirror di URI yang sama " +"seperti klien-klien. Jika tidak sama, ganti URI yang sesuai untuk option " +". Contoh-contoh berikut merupakan lokasi URI yang " +"bekerja jika anda telah mengikuti rosedur-prosedur di bagian ini, dan IP " +"address server anda adalah 192.168.1.1:" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "nfs://192.168.1.1:/mnt/dvd" -msgstr "" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "http://192.168.1.1:/distro" -msgstr "" +msgstr "http://:/distro" #. Tag: para #: pxe-server.xml:162 @@ -415,6 +490,8 @@ msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" +"Jika perlu, ganti 192.168.1.1 dengan IP address " +"dari server cobbler anda." #. Tag: para #: pxe-server.xml:167 @@ -424,12 +501,16 @@ msgid "" "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" +"Jalankan perintah cobbler sync untuk menerapi perubahan-" +"perubahan. Untuk tes bahwa server cobbler anda " +"mendengarkan di port-port yang benar, gunakan perintah netstat -lp." #. Tag: title #: pxe-server.xml:172 #, no-c-format msgid "Firewall Considerations" -msgstr "" +msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall" #. Tag: para #: pxe-server.xml:173 @@ -439,18 +520,21 @@ msgid "" "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" +"Tergantung dari konfigurasi server anda, anda mungkin perlu menggunakan " +"perintah system-config-securitylevel untuk memberikan " +"akses ke beberapa servis-servis jaringan berikut:" #. Tag: para #: pxe-server.xml:179 #, no-c-format msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "67 atau bootps, untuk server DHCP/BOOTP" #. Tag: para #: pxe-server.xml:182 #, no-c-format msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "" +msgstr "69 atau tftp, untuk penyediaan loader PXE" #. Tag: para #: pxe-server.xml:185 @@ -459,6 +543,8 @@ msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" +"80 atau http, jika server cobbler akan menyediakan servis " +"instalasi melalui HTTP" #. Tag: para #: pxe-server.xml:189 @@ -467,6 +553,8 @@ msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" +"20 dan 21 atau ftp, jika server cobbler akan menyediakan " +"servis instalasi melalui FTP" #. Tag: para #: pxe-server.xml:193 @@ -475,3 +563,37 @@ msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" +"111 atau sunrpc, jika server cobbler akan menyediakan " +"servis instalasi NFS" + +#~ msgid "distro" +#~ msgstr "distro" + +#~ msgid "arch" +#~ msgstr "arch" + +#~ msgid "distro_name" +#~ msgstr "distro_name" + +#~ msgid "network_URI" +#~ msgstr "network_URI" + +#~ msgid "cobbler import --mirror= --name=" +#~ msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" + +#~ msgid "192.168.1.1" +#~ msgstr "192.168.1.1" diff --git a/id-ID/rootpassword.po b/id-ID/rootpassword.po index b639a40..5076205 100644 --- a/id-ID/rootpassword.po +++ b/id-ID/rootpassword.po @@ -1,28 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: rootpassword.xml:9 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Memasukkan Kata Sandi untuk Root" #. Tag: para #: rootpassword.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses a special account named root account rootroot " "account." msgstr "" +"Fedora menggunakan account pesial yang dinamakan root " +"accountroot untuk administrasi sistem. Account root di sebuah sistem Linux tidak dikenai " +"restriksi-restriksi yang berlaku untuk account-account biasa. Sebagai " +"pemilik atau administrator sistem, anda mungkin kadang-kadang butuh akses " +"khusus untuk mengkonfigurasi atau memodifikasi sistem. Dalam hal ini, harap " +"gunakan account root." #. Tag: title #: rootpassword.xml:25 #, no-c-format msgid "Using the root Account" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Account root" #. Tag: para #: rootpassword.xml:27 @@ -49,6 +55,10 @@ msgid "" "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" +"Hindari login ke Fedora sebagai root sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan " +"account root, maka anda akan " +"diminta kata sandi untuk root." #. Tag: para #: rootpassword.xml:36 @@ -60,6 +70,11 @@ msgid "" "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" +"Program instalasi Fedora mengharuskan panjang kata sandi untuk root setidaknya enam karakter atau lebih. " +"Hal ini dikarenakan account root " +"bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-" +"petunjuk berikut untuk menciptakan kata sandi yang baik." #. Tag: para #: rootpassword.xml:46 @@ -68,6 +83,8 @@ msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" +"Gunakan kombinasi antara huruf besar, huruf kecil, angka, tanda baca dan " +"karakter-karakter lainnya." #. Tag: para #: rootpassword.xml:52 @@ -76,36 +93,38 @@ msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" +"Jangan menggunakan sebuah kata atau nama. Mengganti huruf-huruf dari kata " +"atau nama dengan angka atau karakter lain tetap tidak effektif." #. Tag: para #: rootpassword.xml:58 #, no-c-format msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "" +msgstr "Jangan menggunakan kata sandi yang sama untuk lebih dari satu sistem" #. Tag: para #: rootpassword.xml:64 #, no-c-format msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "" +msgstr "Berikut adalah contoh kata sandi yang baik" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:71 #, no-c-format msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "" +msgstr "f9*@1Ls99A" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:76 #, no-c-format msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "" +msgstr "HL8$391%%rb" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:81 #, no-c-format msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "" +msgstr "Iwtb,10^th" #. Tag: para #: rootpassword.xml:86 @@ -117,3 +136,9 @@ msgid "" "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" +"Masukkan kata sandi root ke ruas " +"Kata Sandi Root. Untuk alasan keamanan, Fedora " +"menampilkan karakter-karakter kata sandi yang diketik sebagai tanda bintang. " +"Masukkan kata sandi yang sama ke ruas Pastikan untuk " +"memastikankata sandi yang digunakan benar. Setelah anda memasukkan kata " +"sandi, pilih Lanjut untuk melanjutkan instalasi." diff --git a/id-ID/techref.po b/id-ID/techref.po index 0b6d2bc..0b14987 100644 --- a/id-ID/techref.po +++ b/id-ID/techref.po @@ -1,28 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: techref.xml:10 #, no-c-format msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentasi Tehnik lainnya" #. Tag: para #: techref.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " @@ -30,6 +28,11 @@ msgid "" "command>, visit the project Web page: ." msgstr "" +"Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan perangkat lunak " +"instalasi Fedora, yang diberi nama anaconda. Untuk " +"mencari informasi lebih lanjut mengenai Anacondaanaconda, kunjungi situs web " +"projeknya: ." #. Tag: para #: techref.xml:20 @@ -39,42 +42,53 @@ msgid "" "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" +"Baik anaconda dan sistem Fedora, keduanya menggunakan " +"komponen perangkat lunak yang standar. Untuk informasi secara detail " +"mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar " +"dibawah ini:" #. Tag: term #: techref.xml:27 #, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Boot Loader" #. Tag: para #: techref.xml:29 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses the GRUB " "documentation GRUB " "boot loader. Refer to for more information." msgstr "" +"Fedora menggunakan GRUBdokumentasiGRUBboot loader. Harap merujuk ke " +" berikut untuk informasi " +"lebih lanjut." #. Tag: term #: techref.xml:43 #, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Membuat/Mengubah Partisi Hard Disk " #. Tag: para #: techref.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" +"Fedora menggunakan parted untuk membuat atau mengubah " +"partisi cakram keras.Harap merujuk untuk informasi lebih lanjut." #. Tag: term #: techref.xml:54 #, no-c-format msgid "Storage Management" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Penyimpan Data" #. Tag: primary #: techref.xml:58 @@ -90,39 +104,50 @@ msgstr "" #. Tag: para #: techref.xml:60 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of " "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process " "formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" +"LVMdokumentasi Logical " +"Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi " +"adminstrator untuk mengatur penyimpan data. Secara bawaan, proses instalasi " +"Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volum LVM. Harap merujuk ke " +" untuk informasi lebih " +"lanjut." #. Tag: term #: techref.xml:71 #, no-c-format msgid "Audio Support" -msgstr "" +msgstr "Support untuk Audio" #. Tag: para #: techref.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates " "PulseAudio PulseAudio audio server. For more " "information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." msgstr "" +"Kernel Linux yang dugunakan oleh Fedora juga memuat ALSA " +"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " +"Linux Sound Architecture). Untuk informasi lebih lanjut mengenai ALSA, " +"harap merujuk ke situs Web untuk projek ALSA: ." #. Tag: term #: techref.xml:86 #, no-c-format msgid "Graphics System" -msgstr "" +msgstr "Sistem Grafis" #. Tag: para #: techref.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Both the installation system and Fedora use the Xorg Xorg suite to provide graphical " @@ -130,16 +155,22 @@ msgid "" "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" +"Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan " +"XorgXorg untuk " +"menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari Xorg " +"mengatur tampilan, papan ketik dan tetikuse untuk lingkungan destop, yang " +"digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." #. Tag: term #: techref.xml:103 #, no-c-format msgid "Remote Displays" -msgstr "" +msgstr "Tampilan Jarak Jauh/Remote Displays" #. Tag: para #: techref.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing) documentation ." msgstr "" +"Fedora dan anaconda sudah termasuk dengan " +"VNC (Virtual Network Computing)dokumentasi VNC (Virtual Network " +"Computing) adalah perangkat lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan " +"tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk " +"informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs " +"Web RealVNC: ." #. Tag: term #: techref.xml:120 #, no-c-format msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Command-line Interface" #. Tag: para #: techref.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " @@ -166,16 +204,23 @@ msgid "" "about the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" +"Secara default, Fedora menggunakan GNU bash shell sebagai " +"antarmuka command-line. Kegunaan GNU Core menyediakan lingkungan kerja " +"untuk command-line. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut mengenai " +"bash. untuk informasi lebih lanjut mengenai Kegunaan GNU " +"Core, harap merujuk ke ." #. Tag: term #: techref.xml:135 #, no-c-format msgid "Remote System Access" -msgstr "" +msgstr "Sistem Akses Jarak jauh" #. Tag: para #: techref.xml:137 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSH SSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " @@ -189,12 +234,23 @@ msgid "" "Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" +"Sudah termasuk dalam Fedora OpenSSHSSH Open SSH digunakan untuk akses " +"jarak jauh ke sistem. Servis SSH SSH (Secure SHell)documentasi menyediakan beberapa " +"fitur, seperti: command-line dari sistem lain, pelaksanaan perintah jarak " +"jauh (remote command), dan transfer file lewat jaringan. Pada saat proses " +"instalasi, anaconda mungkin akan menggunakan fitur " +"scpscpSSH dari OpenSSH untuk transfer laporan-laporan kegagalan " +"ke server lainnya. Harap merujuk ke situs Web OpenSSH untuk informasi lebih " +"lanjut: ." #. Tag: term #: techref.xml:164 #, no-c-format msgid "Access Control" -msgstr "" +msgstr "Kontrol untuk Akses" #. Tag: primary #: techref.xml:168 @@ -204,23 +260,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: techref.xml:170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement " "the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for " "more information: ." msgstr "" +"SELinuxdokumentasi SELinux memberikan fitur Mandatory Access Control (MAC) sebagai " +"tambahan dari fitur standar sekuritas Linux yang ada. Harap merujuk ke FAQ " +"SELinux untuk informasi lebih lanjut di: ." #. Tag: term #: techref.xml:180 #, no-c-format msgid "Firewall" -msgstr "" +msgstr "Firewall" #. Tag: para #: techref.xml:182 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewall " @@ -230,28 +291,38 @@ msgid "" "administration facilities: ." msgstr "" +"Kernel Linux yang digunakan oleh Fedora menggunakan " +"frameworknetfilter untuk menyediakan fitur firewall " +"firewalldokumentasi. Situs web Netfilter menyediakan dokumentasi untuk " +"netfilter, dan fasilitas administrasi iptables:." #. Tag: term #: techref.xml:198 #, no-c-format msgid "Software Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Perangkat lunak" #. Tag: para #: techref.xml:200 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses yum documentation yum to manage the RPM packages " "that make up the system. Refer to for more information." msgstr "" +"Fedora menggunakan yumdokumentasiyum untuk mengatur paket-paket RPM " +"dari sistem. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." #. Tag: term #: techref.xml:215 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Virtualization" -msgstr "" +msgstr "Virtualisasi" #. Tag: primary #: techref.xml:219 @@ -261,7 +332,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: techref.xml:221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple " "operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to " @@ -270,3 +341,11 @@ msgid "" "thereafter. Refer to for more information." msgstr "" +"Virtualisasidokumentasi Virtualisasi memberikan fasilitas untuk menjalankan " +"lebih dari satu sistem operasi secara bersamaan di komputer yang sama. " +"Fedora juga menyediakan alat alat untuk menginstall dan mengatur sistem-" +"sistem operasi kedua yang berada di Fedora. Anda bisa pilih support untuk " +"virtualisasi saat proses instalasi, atau kapan saja sesudahnya. Harap " +"merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." diff --git a/id-ID/timezone.po b/id-ID/timezone.po index 4e9e1cf..fb1cf8b 100644 --- a/id-ID/timezone.po +++ b/id-ID/timezone.po @@ -1,40 +1,42 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: timezone.xml:9 #, no-c-format msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" +msgstr "Pemilihan Zona Waktu" #. Tag: para #: timezone.xml:10 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP (Network " "Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" +"Anda bisa memilih zona waktu yang sesuai dengan lokasi komputer anda di " +"halaman ini. Tetap pilih sebuah zona waktu,meskipun anda akan menggunakan " +"NTP (Network Time Protocol) NTP " +"(Network Time Protocol) untuk menjaga keakuratan dari jam dari sistem." #. Tag: title #: timezone.xml:19 #, no-c-format msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Memilih Zona Waktu" #. Tag: para #: timezone.xml:21 @@ -47,6 +49,13 @@ msgid "" "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" +"Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk " +"memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor tetikus " +"anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk " +"memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang " +"melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik " +"tersebut akan berubah warna menjadi merah X untuk " +"menandakan pilihan anda." #. Tag: para #: timezone.xml:30 @@ -55,24 +64,26 @@ msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" +"Untuk memilih zona waktu menggunakan daftar zona waktu, pilih kota terdekat " +"dengan lokasi anda. Kota-kota diurutkan berdasarkan abjad." #. Tag: title #: timezone.xml:37 #, no-c-format msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "" +msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #. Tag: primary #: timezone.xml:39 #, no-c-format msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "" +msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" #. Tag: primary #: timezone.xml:42 #, no-c-format msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "" +msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #. Tag: see #: timezone.xml:43 @@ -87,6 +98,8 @@ msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" +"Untuk keperluan diskusi zona waktu, Universal Co-ordinated Time juga dikenal " +"dengan Greenwich Mean Time (GMT)." #. Tag: para #: timezone.xml:48 @@ -98,12 +111,18 @@ msgid "" "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" +"Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, " +"pilih Jam Sistem menggunakan UTC. Jam sistem yang " +"dimaksud adalah sebuah perangkat keras yang ada di komputer anda. Fedora " +"menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan " +"UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-" +"sistem operasi yang serupa dengan UNIX." #. Tag: title #: timezone.xml:58 #, no-c-format msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "" +msgstr "Windows dan Jam Sistem" #. Tag: para #: timezone.xml:60 @@ -114,9 +133,17 @@ msgid "" "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" +"Harap tidak memilih pilihan Jam Sistem menggunakan UTC " +"jika mesin anda juga menjalankan Microsoft Windows. Sistem operasi Microsoft " +"mengubah jam BIOS untuk disesuaikan ke jam lokal, bukan disesuaikan dengan " +"UTC. Hal ini mungkin menyebabkan perilaku yang tidak diharapkan di Fedora." #. Tag: para #: timezone.xml:68 #, no-c-format msgid "Select Next to proceed." msgstr "" +"Pilih Lanjut untuk meneruskan ke langkah berikutnya." + +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" diff --git a/id-ID/upgrading.po b/id-ID/upgrading.po index f864b3e..dfcf2e1 100644 --- a/id-ID/upgrading.po +++ b/id-ID/upgrading.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: upgrading.xml:9 #, no-c-format msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "" +msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada" #. Tag: para #: upgrading.xml:11 @@ -32,12 +30,20 @@ msgid "" "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" +"Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal " +"secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah " +"ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data " +"dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang " +"sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda " +"hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya." +"Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, " +"tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek." #. Tag: title #: upgrading.xml:23 #, no-c-format msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" +msgstr "Cek untuk Upgrade" #. Tag: para #: upgrading.xml:25 @@ -47,35 +53,40 @@ msgid "" "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." -msgstr "" +msgstr "Jika sistem anda" #. Tag: title #: upgrading.xml:34 #, no-c-format msgid "Manually Installed Software" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Perangkat lunak secara Manual" #. Tag: para #: upgrading.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " "Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " "performs correctly on the updated system." msgstr "" +"Perangkat lunak yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem " +"Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah " +"upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang perangkat lunak " +"tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan perangkat lunak tersebut " +"dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah dimutakhir." #. Tag: title #: upgrading.xml:45 #, no-c-format msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "" +msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer" #. Tag: title #: upgrading.xml:47 #, no-c-format msgid "Installations are Recommended" -msgstr "" +msgstr "Proses instalasi yang disarankan" #. Tag: para #: upgrading.xml:48 @@ -86,6 +97,11 @@ msgid "" "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" +"Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di " +"partisi /home yang berbeda dan " +"menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut " +"mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke ." #. Tag: para #: upgrading.xml:54 @@ -96,6 +112,12 @@ msgid "" "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" +"Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; " +"semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan " +"konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan " +"perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara " +"ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk " +"referensi." #. Tag: screen #: upgrading.xml:60 @@ -112,12 +134,15 @@ msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" +"Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana " +"yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya " +"sendiri (bukan dari Fedora)." #. Tag: para #: upgrading.xml:65 #, no-c-format msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "" +msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:" #. Tag: screen #: upgrading.xml:67 @@ -129,7 +154,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:69 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " "Important data may include the contents of your entire /home anda dan juga isi " +"semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode " +"kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika " +"dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan " +"data." #. Tag: title #: upgrading.xml:77 #, no-c-format msgid "Storing Backups" -msgstr "" +msgstr "Menyimpan backup" #. Tag: para #: upgrading.xml:78 @@ -155,6 +187,12 @@ msgid "" "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" +"Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah " +"direktori/home. Jika direktori " +"/home tidak berada di partisi yang " +"berbeda, harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!.Simpan backup anda di perangkat lainnya seperti CD, DVD atau " +"cakram keras eksternal." #. Tag: para #: upgrading.xml:85 @@ -163,12 +201,14 @@ msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, " +"harap merujuk ke ." #. Tag: title #: upgrading.xml:90 #, no-c-format msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" #. Tag: primary #: upgrading.xml:94 @@ -184,7 +224,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loader GRUB " @@ -192,6 +232,13 @@ msgid "" "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer " "to for more information about boot loaders." msgstr "" +"boot loaderupgrading Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di " +"boot loaderGRUBboot loader agar sistem dapat boot dengan " +"baik. Boot loader adalah perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan " +"memulai sistem operasi . Harap merujuk ke " +"untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader." #. Tag: para #: upgrading.xml:105 @@ -203,6 +250,12 @@ msgid "" "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" +"Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program " +"instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang " +"akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih " +"Update konfigurasi boot loader. Hal ini merupakan " +"pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat " +"Linux yang sudah ada." #. Tag: para #: upgrading.xml:113 @@ -216,6 +269,13 @@ msgid "" "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" +"GRUB adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika " +"mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti BootMagic, System Commander, atau loader tersebut " +"diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa " +"update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih Lewati update " +"boot loader. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke " +"dokumentasi dari produk boot loader anda." #. Tag: para #: upgrading.xml:124 @@ -228,6 +288,12 @@ msgid "" "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" +"Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda " +"yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot " +"loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang " +"sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih " +"Membuat konfigurasi boot loader baru untuk menghapus " +"boot loader yang ada dan menginstall GRUB" #. Tag: para #: upgrading.xml:134 @@ -235,3 +301,5 @@ msgstr "" msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" +"Setelah anda memilih, klik Lanjut untuk meneruskan ke " +"langkah berikutnya." diff --git a/id-ID/welcome.po b/id-ID/welcome.po index bf4be91..8e2cf05 100644 --- a/id-ID/welcome.po +++ b/id-ID/welcome.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: welcome.xml:7 #, no-c-format msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" +msgstr "Dialog Selamat Datang" #. Tag: para #: welcome.xml:9 @@ -27,12 +25,15 @@ msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" +"Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat " +"datang akan muncul. Pilih Lanjut untuk melanjutkan " +"instalasi." #. Tag: title #: welcome.xml:14 #, no-c-format msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk" #. Tag: para #: welcome.xml:15 @@ -44,28 +45,38 @@ msgid "" "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" +"Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program " +"instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. " +"Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak " +"terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi " +"yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, " +"jawab Ya." #. Tag: title #: welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya" #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " "appear. The installation program responds to the physical disk structures it " "is able to detect." msgstr "" +"Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak " +"terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. " +"Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk " +"yang berhasil di deteksi." #. Tag: title #: welcome.xml:29 #, no-c-format msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan" #. Tag: para #: welcome.xml:30 @@ -75,3 +86,7 @@ msgid "" "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" +"Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini " +"bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah " +"instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai " +"kembali program instalasinya." From rlandmann at fedoraproject.org Fri Feb 20 01:40:34 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 01:40:34 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - it-IT/adminoptions.po it-IT/beginninginstallation.po it-IT/Book_Info.po it-IT/bootloader.po it-IT/diskpartitioning.po it-IT/expert-quickstart.po it-IT/Feedback.po it-IT/firstboot.po it-IT/installingpackages.po it-IT/intro.po it-IT/it.po it-IT/locale.po it-IT/medialess.po it-IT/networkconfig.po it-IT/new-users.po it-IT/nextsteps.po it-IT/other-instmethods.po it-IT/packageselection.po it-IT/pxe-server.po it-IT/Revision_History.po it-IT/rootpassword.po it-IT/techref.po it-IT/timezone.po it-IT/upgrading.po it-IT/welcome.po Message-ID: <20090220014034.0CE6212030E@lists.fedorahosted.org> it-IT/Book_Info.po | 25 it-IT/Feedback.po | 43 it-IT/Revision_History.po | 27 it-IT/adminoptions.po | 702 ++- it-IT/beginninginstallation.po | 232 - it-IT/bootloader.po | 225 - it-IT/diskpartitioning.po | 691 ++- it-IT/expert-quickstart.po | 115 it-IT/firstboot.po | 140 it-IT/installingpackages.po | 40 it-IT/intro.po | 78 it-IT/it.po | 9168 ----------------------------------------- it-IT/locale.po | 48 it-IT/medialess.po | 104 it-IT/networkconfig.po | 311 + it-IT/new-users.po | 424 + it-IT/nextsteps.po | 213 it-IT/other-instmethods.po | 211 it-IT/packageselection.po | 201 it-IT/pxe-server.po | 200 it-IT/rootpassword.po | 63 it-IT/techref.po | 156 it-IT/timezone.po | 69 it-IT/upgrading.po | 121 it-IT/welcome.po | 47 25 files changed, 3604 insertions(+), 10050 deletions(-) New commits: commit 945c71fb7159d3484278655d42774fa443943185 Author: Ruediger Landmann Date: Fri Feb 20 11:39:55 2009 +1000 Split .po file for Italian diff --git a/it-IT/Book_Info.po b/it-IT/Book_Info.po index 3c8f043..9dcb2a1 100644 --- a/it-IT/Book_Info.po +++ b/it-IT/Book_Info.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Book_Info.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "Installation Guide" #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" +msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione." #. Tag: phrase #: Book_Info.xml:19 diff --git a/it-IT/Feedback.po b/it-IT/Feedback.po index 1728f3e..aa7bea9 100644 --- a/it-IT/Feedback.po +++ b/it-IT/Feedback.po @@ -1,42 +1,45 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 #, no-c-format msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Suggerimenti" #. Tag: primary #: Feedback.xml:7 #, no-c-format msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" +msgstr "Fedora Docs Project" #. Tag: see #: Feedback.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Fedora Documentation Project" #. Tag: primary #: Feedback.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Fedora Documentation Project" #. Tag: para #: Feedback.xml:13 @@ -47,6 +50,11 @@ msgid "" "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " "this document and is always interested in reader feedback." msgstr "" +"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) ?? un gruppo di " +"scrittori volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano " +"contenuti per il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project " +"mantiene questo documento ed ?? sempre interessato nei suggerimenti dei " +"lettori." #. Tag: para #: Feedback.xml:17 @@ -58,3 +66,8 @@ msgid "" "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " "for additional information, if necessary." msgstr "" +"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla. " +"Per aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come " +"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", " +"e selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il " +"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario." diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po index 5aa50b5..eafa01d 100644 --- a/it-IT/Revision_History.po +++ b/it-IT/Revision_History.po @@ -1,18 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Revision_History.xml:6 @@ -74,16 +77,16 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:65 #, no-c-format msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "" +msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools" #. Tag: member #: Revision_History.xml:80 #, no-c-format msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "" +msgstr "Corretti molti bug" #. Tag: member #: Revision_History.xml:95 #, no-c-format msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" +msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione" diff --git a/it-IT/adminoptions.po b/it-IT/adminoptions.po index e46f6ba..d8d82cc 100644 --- a/it-IT/adminoptions.po +++ b/it-IT/adminoptions.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: adminoptions.xml:8 #, no-c-format msgid "Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni di avvio" #. Tag: para #: adminoptions.xml:9 @@ -29,6 +32,10 @@ msgid "" "option at the boot: " "prompt." msgstr "" +"Il sistema di installazione di Fedora include un insieme di funzioni e di " +"opzioni per gli amministratori. Per usare tali opzioni di avvio, digitare " +"linux option al prompt di " +"boot:." #. Tag: para #: adminoptions.xml:17 @@ -37,6 +44,8 @@ msgid "" "If you specify more than one option, separate each of the options by a " "single space. For example:" msgstr "" +"Se si dovesse avere l'esigenza di specificare pi?? di una opzione, occorrer?? " +"separarle da un singolo spazio. Per esempio:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:21 @@ -50,25 +59,28 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:23 #, no-c-format msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni di avvio anaconda" #. Tag: para #: adminoptions.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " "." msgstr "" +"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono " +"elencate sulla wiki ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:31 #, no-c-format msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni di avvio del kernel" #. Tag: para #: adminoptions.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " @@ -76,12 +88,17 @@ msgid "" "replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " "the kernel-doc package." msgstr "" +"La pagina web elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di " +"opzioni del kernel ?? nel file /usr/share/doc/kernel-doc-" +"version/Documentation/kernel-parameters.txt, che " +"?? installato con il pacchetto kernel-doc ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:41 #, no-c-format msgid "Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Modalit?? di ripristino" #. Tag: para #: adminoptions.xml:43 @@ -92,12 +109,17 @@ msgid "" "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." msgstr "" +"I dischi di installazione e i dischi di ripristino " +"possono sia avviarsi in modalit?? di ripristino, sia " +"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi " +"di ripristino e sulla modalit?? di ripristino, fare riferimento a ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:51 #, no-c-format msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Configurare il sistema di installazione nel men?? di avvio" #. Tag: para #: adminoptions.xml:53 @@ -106,42 +128,44 @@ msgid "" "You can use the boot menu to specify a number of settings for the " "installation system, including:" msgstr "" +"Si pu?? usare il men?? di avvio per specificare un certo numero di parametri " +"per il sistema di installazione, che includono:" #. Tag: para #: adminoptions.xml:60 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "lingua" #. Tag: para #: adminoptions.xml:65 #, no-c-format msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "risoluzione video" #. Tag: para #: adminoptions.xml:70 #, no-c-format msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "tipo di interfaccia" #. Tag: para #: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "metodo di installazione" #. Tag: para #: adminoptions.xml:80 #, no-c-format msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "parametri di rete" #. Tag: title #: adminoptions.xml:87 #, no-c-format msgid "Specifying the Language" -msgstr "" +msgstr "Specificare la lingua" #. Tag: para #: adminoptions.xml:89 @@ -152,6 +176,10 @@ msgid "" "option. Use the option to configure the correct " "keyboard layout." msgstr "" +"Per configurare la lingua sia per il processo di installazione che per il " +"sistema finale, specificare il codice ISO per la lingua con l'opzione " +". Usare l'opzione per " +"configurare la tastiera correttamente." #. Tag: para #: adminoptions.xml:96 @@ -160,6 +188,8 @@ msgid "" "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" msgstr "" +"Per esempio, i codici ISO el_GR e gr identificano la lingua greca e la tastiera in uso in quel Paese:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:101 @@ -173,7 +203,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:105 #, no-c-format msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" +msgstr "Configurare l'interfaccia" #. Tag: para #: adminoptions.xml:107 @@ -185,6 +215,12 @@ msgid "" "replaceable> as a boot option. For example, to set the display " "resolution to 1024x768, enter:" msgstr "" +"Si pu?? forzare il sistema di installazione all'uso della pi?? bassa " +"risoluzione possibile dello schermo (640x480) tramite l'opzione " +". Per usare una specifica risoluzione dello schermo, " +"digitare come " +"opzione di avvio. Per esempio, per configurare la risoluzione del monitor a " +"1024x768, digitare:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:115 @@ -195,11 +231,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:116 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To run the installation process in text interface mode, enter:" msgstr "" +"Per avviare il processo di installazione in modalit?? " +"text interface as a listener. In a terminal window, " "enter the command:" msgstr "" +"Per avere il sistema di installazione connesso automaticamente ad un client " +"VNC, per prima cosa avviare il client in VNC (Virtual " +"Network Computing)listening mode modalit?? di ascolto (listening mode). Su sistemi Fedora, usare " +"l'opzione per avviare vncviewer come un listener. In un terminale, digitare il comando:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:327 @@ -546,11 +658,11 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473 #, no-c-format msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" +msgstr "Riconfigurare il firewall" #. Tag: para #: adminoptions.xml:331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " "listening mode. To permit connections to this port from other systems, " @@ -560,6 +672,14 @@ msgid "" "5500 in the Port(s) field, and " "specify tcp as the Protocol." msgstr "" +"Per impostazione predefinita vncviewer usa la " +"porta TCP 5500 quando ?? in ascolto. Per permettere le connessioni a tale " +"porta da altri sistemi, scegliere SistemaAmministrazioneLivello di " +"sicurezza e Firewall. Selezionare Altre " +"porte, e Aggiungi. Digitare " +"5500 nel campo Porta(e), e " +"specificare tcp quale Protocollo." #. Tag: para #: adminoptions.xml:346 @@ -572,6 +692,13 @@ msgid "" "system that has the listening client. To specify the TCP port for the " "listener, add a colon and the port number to the name of the system." msgstr "" +"Una volta che il client in ascolto sar?? diventato attivo, avviare il sistema " +"di installazione ed impostare le opzioni VNC al prompt di boot:. In aggiunta alle opzioni e " +", usare l'opzione " +"per specificare il nome o l'indirizzo IP del sistema che ha il client in " +"ascolto. Per specificare la porta TCP per il listener, aggiungere due punti " +"(:) ed il numero della porta al nome del sistema." #. Tag: para #: adminoptions.xml:358 @@ -581,6 +708,9 @@ msgid "" "\"systemname\">desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " "following at the boot: prompt:" msgstr "" +"Per esempio,per connettersi ad un client VNC sul sistema desktop.mydomain.com sulla porta 5500, digitare " +"quanto segue al prompt di boot:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:366 @@ -594,16 +724,19 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:370 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" +msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet" #. Tag: para #: adminoptions.xml:372 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable remote access to a text mode installation, use the " "Telnet option at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Per abilitare l'accesso remoto in un'installazione in modalit?? testuale, " +"usare l'opzione Telnet al prompt di boot::" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:382 @@ -619,18 +752,21 @@ msgid "" "command> utility. The telnet command requires the name or " "IP address of the installation system:" msgstr "" +"Ci si pu?? connettere al sistema di installazione con il programma " +"telnet. Il comando telnet richiede il " +"nome o l'indirizzo IP del sistema di installazione:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" +msgstr "telnet computer.mydomain.com" #. Tag: title #: adminoptions.xml:391 #, no-c-format msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" +msgstr "L'accesso telnet non richiede password" #. Tag: para #: adminoptions.xml:393 @@ -640,22 +776,31 @@ msgid "" " option to install systems on networks with " "restricted access." msgstr "" +"Per assicurare la sicurezza del processo di installazione, usare l'opzione " +" solo per l'installazione di sistemi su reti con " +"accesso limitato." #. Tag: title #: adminoptions.xml:402 #, no-c-format msgid "Logging to a Remote System During the Installation" msgstr "" +"Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione" #. Tag: para #: adminoptions.xml:404 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the installation process sends log messages to the console as " "they are generated. You may specify that these messages go to a remote " "system that runs a syslog " "syslog service." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi di " +"log alla consolle appena vengono generati. Si pu?? specificare che tali " +"messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio " +"syslogsyslog." #. Tag: para #: adminoptions.xml:414 @@ -666,6 +811,11 @@ msgid "" "service on that system. By default, syslog services that accept remote " "messages listen on UDP port 514." msgstr "" +"Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione , enter the following at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Per esempio, per connettersi al servizio syslog sul sistema 192.168.1.20, digitare quanto segue al " +"prompt di boot:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:429 @@ -688,7 +841,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:431 #, no-c-format msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" +msgstr "Configurare un log server" #. Tag: para #: adminoptions.xml:433 @@ -698,12 +851,15 @@ msgid "" "default configuration of syslogd rejects messages from " "remote systems." msgstr "" +"Fedora usa syslogd per fornire un servizio di syslog. La " +"configurazione predefinita di syslogd rifiuta i messaggi " +"provenienti dai sistemi remoti." #. Tag: title #: adminoptions.xml:440 #, no-c-format msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" +msgstr "Abilitare l'accesso remoto a syslog solo su reti sicure" #. Tag: para #: adminoptions.xml:442 @@ -715,6 +871,11 @@ msgid "" "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " "over the network." msgstr "" +"Il servizio syslogd non include misure di sicurezza. Dei " +"cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono " +"l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantit?? di falsi messaggi " +"di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare " +"messaggi mandati al servizio di log attraverso la rete." #. Tag: para #: adminoptions.xml:452 @@ -726,6 +887,12 @@ msgid "" "the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" msgstr "" +"Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri " +"sistemi sulla rete, editare il file /etc/sysconfig/syslog. Si devono usare i privilegi di root per editare il file /etc/sysconfig/syslog. Aggiungere l'opzione a " +"SYSLOGD_OPTIONS:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:461 @@ -740,12 +907,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" msgstr "" +"Riavviare il servizio syslogd per applicare il " +"cambiamento:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #. Tag: para #: adminoptions.xml:467 @@ -757,7 +926,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:475 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " @@ -767,16 +936,24 @@ msgid "" "userinput> in the Port(s) field, and specify " "udp as the Protocol." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla " +"porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, " +"scegliere SistemaAmministrazioneLivello di sicurezza e Firewall. Selezionare Altre porte, e " +"Aggiungi. Digitare 514 nel " +"campo Porta(e), e specificare udp come Protocollo." #. Tag: title #: adminoptions.xml:491 #, no-c-format msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" +msgstr "Automatizzare l'installazione con Kickstart" #. Tag: para #: adminoptions.xml:493 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Kickstart " "Kickstart file specifies settings for an " @@ -784,12 +961,17 @@ msgid "" "file and carry out the installation process without any further input from a " "user." msgstr "" +"Un file KickstartKickstart specifica i parametri per " +"un'installazione. Una volta che il sistema di installazione ?? stato avviato, " +"esso pu?? leggere un file Kickstart e concludere il processo di installazione " +"senza ulteriori input da parte dell'utente." #. Tag: title #: adminoptions.xml:504 #, no-c-format msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" +msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart " #. Tag: para #: adminoptions.xml:505 @@ -801,10 +983,15 @@ msgid "" "the installation with identical settings, or modify copies to specify " "settings for other systems." msgstr "" +"Il processo di installazione di Fedora scrive automaticamente un file " +"Kickstart che contiene i parametri di configurazione per il sistema " +"installato. Il file ?? sempre salvato come /root/anaconda-ks.cfg. Si pu?? usare tale file per ripetere l'installazione con parametri " +"identici, o modificare copie per specificare parametri per altri sistemi." #. Tag: para #: adminoptions.xml:514 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " "by selecting the options that you require. Use the package system-" @@ -813,6 +1000,12 @@ msgid "" "System ToolsKickstart." msgstr "" +"Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di " +"Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto " +"system-config-kickstart per installare tale programma " +"di utilit??. Per caricare l'editor di Fedora per Kickstart, scegliere " +"ApplicazioniStrumenti di sistemaKickstart." #. Tag: para #: adminoptions.xml:523 @@ -823,6 +1016,10 @@ msgid "" "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " "files for your systems." msgstr "" +"I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, " +"con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file " +"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o applicazioni " +"che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi." #. Tag: para #: adminoptions.xml:530 @@ -831,6 +1028,9 @@ msgid "" "To automate the installation process with a Kickstart file, use the " " option to specify the name and location of the file:" msgstr "" +"Per automatizzare il processo di installazione con un file Kickstart, " +"utilizzare l'opzione per specificare il nome e la " +"localizzazione del file:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:535 @@ -848,62 +1048,65 @@ msgid "" "hard drive, or a network server. Refer to " "for the supported Kickstart sources." msgstr "" +"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti sia su dispositivo " +"rimovibile, che su disco fisso, o su un server di rete. Fare riferimento a " +" per le sorgenti Kickstart supportate." #. Tag: title #: adminoptions.xml:543 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Kickstart sources" -msgstr "" +msgstr "Sorgenti di Kickstart" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:549 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Kickstart source" -msgstr "" +msgstr "Sorgente di Kickstart" #. Tag: option #: adminoptions.xml:556 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:560 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:563 #, no-c-format msgid "Other Device" -msgstr "" +msgstr "Altri dispositivi" #. Tag: option #: adminoptions.xml:564 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "file:/device/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" #. Tag: option #: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" #. Tag: para #: adminoptions.xml:581 @@ -917,20 +1120,27 @@ msgid "" "application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" msgstr "" +"Per ottenere un file Kickstart da uno script o da un'applicazione su un " +"server web, specificare l'URL dell'applicazione con l'opzione , la richiesta " +"mander?? inoltre le intestazioni HTTP all'applicazione web. L'applicazione " +"pu?? usare queste intestazioni per identificare il computer. Queste righe " +"mandano una richiesta con intestazione all'applicazione http://" +"server.mydomain.com/kickstart.cgi:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" +msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" #. Tag: title #: adminoptions.xml:594 #, no-c-format msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" +msgstr "Migliorare il supporto hardware" #. Tag: para #: adminoptions.xml:596 @@ -943,12 +1153,18 @@ msgid "" "supply additional drivers during the installation process, or at a later " "time." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e " +"configurare tutti i componenti del computer. Fedora riconosce la maggior " +"parte dell'hardware di uso comune con i drivers che " +"sono inclusi nel sistema operativo. Per supportare altri dispositivi, si " +"possono aggiungere driver aggiuntivi durante il processo di installazione, o " +"in un secondo momento." #. Tag: title #: adminoptions.xml:607 #, no-c-format msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" +msgstr "Aggiungere supporto hardware con driver specifici" #. Tag: para #: adminoptions.xml:609 @@ -958,26 +1174,35 @@ msgid "" "servers to configure support for new devices. After the installation is " "complete, remove any driver disks and store them for later use." msgstr "" +"Il sistema di installazione pu?? caricare driver da dischi, pen drive, o da " +"server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere " +"completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e " +"conservarli per l'uso successivo." #. Tag: para #: adminoptions.xml:616 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " "correct file from the website of the manufacturer." msgstr "" +"I produttori di hardware a volte forniscono driver " +"disks dischi con driver per Fedora con il dispositivo, " +"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per " +"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito " +"web del produttore." #. Tag: title #: adminoptions.xml:627 #, no-c-format msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" +msgstr "Driver forniti in formato zip" #. Tag: para #: adminoptions.xml:629 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " "For identification, the names of zip files include the extensions ." @@ -986,6 +1211,13 @@ msgid "" "Applications AccessoriesArchive Manager." msgstr "" +"Talvolta vengono distribuiti dischi di immagine per driver in formato " +"compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i " +"file compressi includono l'estensione .zip, o " +".tar.gz. Per estrarre i contenuti di un file zippato " +"con un sistema Fedora, scegliere ApplicazioniAccessoriGestore di archivi." #. Tag: para #: adminoptions.xml:640 @@ -995,12 +1227,16 @@ msgid "" "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file " "drivers.img, enter this command in a terminal window:" msgstr "" +"Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il " +"programma dd. Per esempio, per preparare un disco floppy " +"con il file immagine drivers.img, digitare il seguente " +"comando in un terminale:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:646 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" #. Tag: para #: adminoptions.xml:647 @@ -1009,6 +1245,9 @@ msgid "" "To use a driver disk in the installation process, specify the al prompt del boot:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:653 @@ -1024,6 +1263,10 @@ msgid "" "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the " "Driver Disk Source text screen." msgstr "" +"Quando richiesto, selezionare Si per fornire il " +"floppy con i driver. Scegliere il nome del dispositivo capace di gestire il " +"disco contenente i driver dall'elenco Sorgente del Dischetto dei " +"driver dalla schermata testuale." #. Tag: para #: adminoptions.xml:660 @@ -1033,24 +1276,28 @@ msgid "" "on network servers. Refer to for the " "supported sources of driver disk image files." msgstr "" +"Il sistema di installazione pu?? anche leggere i driver da immagini disco " +"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine " +"dei dischi driver." #. Tag: title #: adminoptions.xml:666 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Driver disk image sources" -msgstr "" +msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:672 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Image source" -msgstr "" +msgstr "Sorgente immagine" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:678 #, no-c-format msgid "Select a drive or device" -msgstr "" +msgstr "Selezionare un dispositivo o un unit?? disco" #. Tag: option #: adminoptions.xml:679 @@ -1060,31 +1307,31 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:687 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" #. Tag: option #: adminoptions.xml:691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" #. Tag: title #: adminoptions.xml:698 #, no-c-format msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "" +msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware" #. Tag: para #: adminoptions.xml:700 @@ -1095,12 +1342,17 @@ msgid "" "configuration for that type of device, and take additional steps to manually " "configure the device after the installation process is complete." msgstr "" +"La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi " +"potrebbe fallire o causare instabilit?? al sistema. In questi casi, potrebbe " +"essere necessario disabilitare la configurazione automatica per tali " +"dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il " +"dispositivo dopo avere completato il processo di installazione." #. Tag: title #: adminoptions.xml:708 #, no-c-format msgid "Check the Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Controllare le note di rilascio" #. Tag: para #: adminoptions.xml:709 @@ -1109,6 +1361,8 @@ msgid "" "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific " "devices." msgstr "" +"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con " +"particolari dispositivi." #. Tag: para #: adminoptions.xml:714 @@ -1117,210 +1371,214 @@ msgid "" "To override the automatic hardware detection, use one or more of the " "following options:" msgstr "" +"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, " +"usare una o pi?? di una tra le seguenti opzioni:" #. Tag: title #: adminoptions.xml:719 #, no-c-format msgid "Hardware Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni hardware" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni per la compatibilit??" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:726 #, no-c-format msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Opzione" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:731 #, no-c-format msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutto l'hardware" #. Tag: option #: adminoptions.xml:732 #, no-c-format msgid "noprobe" -msgstr "" +msgstr "noprobe" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:735 #, no-c-format msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse" #. Tag: option #: adminoptions.xml:736 #, no-c-format msgid "headless" -msgstr "" +msgstr "headless" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:739 #, no-c-format msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico del monitor (DCC)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:740 #, no-c-format msgid "skipddc" -msgstr "" +msgstr "skipddc" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:743 #, no-c-format msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "" +msgstr "Usare il driver VESA di base per il video" #. Tag: option #: adminoptions.xml:744 #, no-c-format msgid "xdriver=vesa" -msgstr "" +msgstr "xdriver=vesa" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:747 #, no-c-format msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare l'APIC della scheda madre" #. Tag: option #: adminoptions.xml:748 #, no-c-format msgid "noapic" -msgstr "" +msgstr "noapic" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:751 #, no-c-format msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare la gestione energetica (ACPI)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:752 #, no-c-format msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:755 #, no-c-format msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" msgstr "" +"Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e " +"ATAPI" #. Tag: option #: adminoptions.xml:757 #, no-c-format msgid "libata.dma=0" -msgstr "" +msgstr "libata.dma=0" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:760 #, no-c-format msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "" +msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA" #. Tag: option #: adminoptions.xml:761 #, no-c-format msgid "libata.dma=1" -msgstr "" +msgstr "libata.dma=1" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:764 #, no-c-format msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare RAID assistiti dal BIOS" #. Tag: option #: adminoptions.xml:765 #, no-c-format msgid "nodmraid" -msgstr "" +msgstr "nodmraid" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:768 #, no-c-format msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire" #. Tag: option #: adminoptions.xml:769 #, no-c-format msgid "nofirewire" -msgstr "" +msgstr "nofirewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:772 #, no-c-format msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele" #. Tag: option #: adminoptions.xml:773 #, no-c-format msgid "noparport" -msgstr "" +msgstr "noparport" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:776 #, no-c-format msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)" #. Tag: option #: adminoptions.xml:777 #, no-c-format msgid "nopcmcia" -msgstr "" +msgstr "nopcmcia" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:780 #, no-c-format msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB" #. Tag: option #: adminoptions.xml:781 #, no-c-format msgid "nousbstorage" -msgstr "" +msgstr "nousbstorage" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:784 #, no-c-format msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "" +msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB" #. Tag: option #: adminoptions.xml:785 #, no-c-format msgid "nousb" -msgstr "" +msgstr "nousb" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:788 #, no-c-format msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "" +msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire" #. Tag: option #: adminoptions.xml:789 #, no-c-format msgid "firewire" -msgstr "" +msgstr "firewire" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:792 #, no-c-format msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "" +msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA" #. Tag: option #: adminoptions.xml:793 @@ -1332,7 +1590,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:799 #, no-c-format msgid "Additional Screen" -msgstr "" +msgstr "Schermate aggiuntive" #. Tag: para #: adminoptions.xml:801 @@ -1342,18 +1600,21 @@ msgid "" "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to " "configure the ISA devices on your computer." msgstr "" +"L'opzione fa mostrare al sistema una schermata " +"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale " +"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer." #. Tag: title #: adminoptions.xml:812 #, no-c-format msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "" +msgstr "Usare le modalit?? di avvio di manutenzione" #. Tag: title #: adminoptions.xml:815 #, no-c-format msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "" +msgstr "Caricare la modalit?? di test della memoria (RAM)" #. Tag: para #: adminoptions.xml:817 @@ -1365,10 +1626,16 @@ msgid "" "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if " "it has previously run other operating systems." msgstr "" +"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei " +"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da " +"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si " +"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora " +"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono gi?? stati avviati " +"altri sistemi operativi." #. Tag: para #: adminoptions.xml:826 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora includes the Memtest86 memory testing " "application. To boot your computer in memory testing " @@ -1377,6 +1644,12 @@ msgid "" "default, Memtest86 carries out a total of ten " "tests." msgstr "" +"Fedora include l'applicazione di test della memoria Memtest86. Per avviare il computer in memory testing " +"mode modalit?? di test della memoria, selezionare " +"memtest86 dal men?? di avvio. Il primo test partir?? " +"immediatamente. Per impostazione predefinita, memtest86 " +"esegue dieci test in totale." #. Tag: para #: adminoptions.xml:837 @@ -1385,22 +1658,24 @@ msgid "" "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at " "any time." msgstr "" +"Per fermare i test e riavviare il computer, premere Esc in " +"qualunque momento." #. Tag: title #: adminoptions.xml:844 #, no-c-format msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "" +msgstr "Avviare il computer in modalit?? di ripristino" #. Tag: primary #: adminoptions.xml:846 #, no-c-format msgid "rescue mode" -msgstr "" +msgstr "rescue mode" #. Tag: para #: adminoptions.xml:848 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may boot a command-line Linux system from either a " "rescue discs rescue disc or an installation " @@ -1408,6 +1683,11 @@ msgid "" "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair " "systems that are already installed on your computer." msgstr "" +"Si pu?? avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal " +"rescue discsdisco di ripristino " +"che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Cos?? " +"facendo si verr?? abilitati ad usare le utilit?? e le funzioni di un sistema " +"Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer." #. Tag: para #: adminoptions.xml:859 @@ -1417,6 +1697,10 @@ msgid "" "system with the installation disc, choose Rescue installed " "system from the boot menu." msgstr "" +"Il disco di ripristino avvia il computer in modalit?? di ripristino per " +"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il " +"disco di installazione, selezionare Ripristina sistema " +"installato dal men?? di avvio." #. Tag: para #: adminoptions.xml:865 @@ -1426,6 +1710,9 @@ msgid "" "system with the screens that follow. The final setup screen configures " "access to the existing system on your computer." msgstr "" +"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di " +"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di " +"impostazione configurer?? l'accesso al sistema esistente sul computer." #. Tag: para #: adminoptions.xml:872 @@ -1434,3 +1721,108 @@ msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, la modalit?? di ripristino monta un sistema " +"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory /" +"mnt/sysimage/." + +#~ msgid "option1" +#~ msgstr "option1" + +#~ msgid "option2" +#~ msgstr "option2" + +#~ msgid "option3" +#~ msgstr "option3" + +#~ msgid "linux " +#~ msgstr "linux " + +#~ msgid "el_GR" +#~ msgstr "el_GR" + +#~ msgid "gr" +#~ msgstr "gr" + +#~ msgid "linux lang= keymap=" +#~ msgstr "linux lang= keymap=" + +#~ msgid "1024x768" +#~ msgstr "1024x768" + +#~ msgid "linux resolution=" +#~ msgstr "linux resolution=" + +#~ msgid "linux text" +#~ msgstr "linux text" + +#~ msgid "cdrom" +#~ msgstr "cdrom" + +#~ msgid "method=" +#~ msgstr "method=" + +#~ msgid "hd://device/" +#~ msgstr "hd://device/" + +#~ msgid "192.168.1.10" +#~ msgstr "192.168.1.10" + +#~ msgid "255.255.255.0" +#~ msgstr "255.255.255.0" + +#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#~ msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +#~ msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#~ msgid "qwerty" +#~ msgstr "qwerty" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword=" + +#~ msgid "vncviewer -listen" +#~ msgstr "vncviewer -listen" + +#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500" +#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500" + +#~ msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +#~ msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + +#~ msgid "linux text telnet" +#~ msgstr "linux text telnet" + +#~ msgid "192.168.1.20:514" +#~ msgstr "192.168.1.20:514" + +#~ msgid "linux syslog=" +#~ msgstr "linux syslog=" + +#~ msgid "-r" +#~ msgstr "-r" + +#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" +#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" + +#~ msgid "location/kickstart-file.cfg" +#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg" + +#~ msgid "linux ks=" +#~ msgstr "linux ks=" + +#~ msgid "ks=" +#~ msgstr "ks=" + +#~ msgid "linux dd" +#~ msgstr "linux dd" + +#~ msgid "dd" +#~ msgstr "dd" + +#~ msgid "dd=" +#~ msgstr "dd=" + +#~ msgid "isa" +#~ msgstr "isa" diff --git a/it-IT/beginninginstallation.po b/it-IT/beginninginstallation.po index 461f617..3ab5d27 100644 --- a/it-IT/beginninginstallation.po +++ b/it-IT/beginninginstallation.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:7 #, no-c-format msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" +msgstr "Iniziare l'installazione" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:10 #, no-c-format msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" +msgstr "Annullare l'installazione" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:11 @@ -44,7 +47,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:24 #, no-c-format msgid "The Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Il men?? di avvio" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:25 @@ -58,12 +61,20 @@ msgid "" "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " "particular option, hit the Tab key." msgstr "" +"Il supporto di avvio mostra un men?? grafico di avvio con differenti opzioni. " +"Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verr?? eseguita l'opzione " +"di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il " +"timer si azzeri o premere Enter sulla tastiera. Per " +"selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia " +"sulla tastiera, e selezionare Enter quando l'opzione " +"corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot " +"per una particolare opzione, premere il tasto Tab." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:34 #, no-c-format msgid "Using Boot Options" -msgstr "" +msgstr "Utilizzo opzioni di avvio" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:35 @@ -72,6 +83,8 @@ msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." msgstr "" +"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare " +"riferimento a ." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:38 @@ -86,7 +99,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:44 #, no-c-format msgid "Boot" -msgstr "" +msgstr "Avvia" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:45 @@ -97,12 +110,17 @@ msgid "" "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " "mode can be used on machines with less total memory." msgstr "" +"Questa opzione ?? la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il " +"kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione " +"impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono " +"caricati dal disco, il che richiede pi?? tempo. Questa modalit?? pu?? essere " +"utilizzata su macchine con memoria totale limitata." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:54 #, no-c-format msgid "Verify and Boot" -msgstr "" +msgstr "Verifica e avvia" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:55 @@ -112,12 +130,15 @@ msgid "" "Refer to for more information on the " "verification process." msgstr "" +"Questa opzione verifica il disco prima di lanciare l'ambiente Live CD. Fare " +"riferimento a per maggiori " +"informazioni sul processo di verifica." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:63 #, no-c-format msgid "Memory Test" -msgstr "" +msgstr "Test della memoria" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:64 @@ -126,12 +147,14 @@ msgid "" "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " "information, refer to ." msgstr "" +"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per " +"ulteriori informazioni fare riferimento a ." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:73 #, no-c-format msgid "Boot from local drive" -msgstr "" +msgstr "Avvio da disco locale" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:74 @@ -141,6 +164,9 @@ msgid "" "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " "immediately without starting the installer." msgstr "" +"Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco " +"?? stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare " +"immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:83 @@ -149,12 +175,14 @@ msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" msgstr "" +"Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le " +"opzioni del men?? di avvio includeranno:" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:88 #, no-c-format msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" +msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:89 @@ -163,16 +191,18 @@ msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." msgstr "" +"Questa ?? l'opzione predefinita. Selezionare questa opzione per installare " +"Fedora nel computer usando il programma di installazione grafico." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:96 #, no-c-format msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" +msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalit?? testo)" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:97 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " @@ -181,12 +211,18 @@ msgid "" "emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it " "is installed." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il " +"programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad " +"utilizzare il programma di installazione grafico, ?? possibile installare il " +"sistema con questa opzione. Installando con questa opzione non si impedir?? l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta " +"installato." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:108 #, no-c-format msgid "Rescue installed system" -msgstr "" +msgstr "Ripristino del sistema installato" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:109 @@ -198,16 +234,21 @@ msgid "" "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " "that allow you fix a wide variety of these problems." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora " +"installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora ?? una piattaforma " +"di calcolo eccezionalmente stabile, ?? ancora possibile che per problemi " +"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi " +"di utilit?? che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:121 #, no-c-format msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" +msgstr "Installare da una sorgente differente" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " @@ -216,6 +257,12 @@ msgid "" " to the end of the line that appears below " "the menu." msgstr "" +"Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un men?? che " +"consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il " +"disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera " +"installare dal DVD premere Tab dal men?? di avvio. " +"Aggiungere uno spazio e l'opzione alla fine della " +"linea che appare sotto il men??." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:128 @@ -226,6 +273,10 @@ msgid "" "one of these methods because it is often faster to read data from a hard " "disk or network server than from a CD or DVD." msgstr "" +"Si pu?? installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da " +"rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente " +"questi metodi poich?? ?? spesso pi?? veloce leggere i dati da hard disk o da " +"server di rete che da CD o DVD." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:133 @@ -234,24 +285,26 @@ msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" msgstr "" +"La seguente tabella ?? un sommario dei differenti metodi di avvio e dei " +"metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot methods and installation methods" -msgstr "" +msgstr "Metodo d'installazione" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot method" -msgstr "" +msgstr "Metodo di avvio" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:140 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metodo d'installazione" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:145 @@ -263,25 +316,25 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:146 #, no-c-format msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" +msgstr "DVD, rete o disco fisso" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:149 #, no-c-format msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" +msgstr "CD di avvio minimo o USB, CD di ripristino" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:150 #, no-c-format msgid "Network or hard disk" -msgstr "" +msgstr "Rete o disco fisso" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:153 #, no-c-format msgid "Live CD or USB" -msgstr "" +msgstr "Live CD o USB" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:154 @@ -291,16 +344,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "contains detailed information about installing from alternate locations." msgstr "" +" contiene informazioni " +"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:166 #, no-c-format msgid "Verifying Media" -msgstr "" +msgstr "Verifica dei supporti" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:167 @@ -313,12 +368,19 @@ msgid "" "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " "media before installing." msgstr "" +"Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una " +"opzione per verificare l'integrit?? del media. A volte capitano errori di " +"scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con " +"l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati " +"scelto nel programma di installazione pu?? causare il fallimento " +"dell'installazione. Per minimizzare le probabilit?? che errori di dati " +"influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:182 #, no-c-format msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" +msgstr "Verificare il Live CD" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:183 @@ -330,12 +392,17 @@ msgid "" "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " "earlier." msgstr "" +"Se si avvia da Live CD, selezionare Verifica e avvia " +"dal men?? di avvio. Il processo di verifica verr?? eseguito automaticamente " +"durante il processo di avvio, e se avr?? successo, il Live CD continuer?? il " +"caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando " +"l'immagine ISO scaricata in precedentenza." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:191 #, no-c-format msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" +msgstr "Verifica del DVD" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:192 @@ -346,22 +413,32 @@ msgid "" "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " "new DVD using the ISO image you downloaded earlier." msgstr "" +"Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei " +"dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica " +"ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il " +"processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in " +"precedenza." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:201 #, no-c-format msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" +msgstr "Avviare dalla rete usando PXE" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " "network interface in your computer that supports PXE. For information on how " "to configure a PXE server, refer to ." msgstr "" +"Per avviare con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, si ha bisogno di un server opportunamente " +"configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che " +"supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare " +"riferimento a ." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:212 @@ -372,12 +449,17 @@ msgid "" "Services. Once you properly configure PXE booting, the computer can " "boot the Fedora installation system without any other media." msgstr "" +"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione ?? " +"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata o . Una volta che si sar?? " +"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer pu?? avviare il " +"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:220 #, no-c-format msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" +msgstr "Per avviare un computer da un server PXE:" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:226 @@ -386,12 +468,15 @@ msgid "" "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " "network socket should be lit, even if the computer is not switched on." msgstr "" +"Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito. L'indicatore luminoso del " +"connettore di rete dovrebbe essere illuminato, anche se il computer non ?? " +"acceso." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:233 #, no-c-format msgid "Switch on the computer." -msgstr "" +msgstr "Accendere il computer." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:238 @@ -400,12 +485,14 @@ msgid "" "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " "option." msgstr "" +"Apparir?? una schermata di men??. Premere il tasto del numero corrispondente " +"all'opzione desiderata." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:246 #, no-c-format msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Risoluzione dei problemi di PXE" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:247 @@ -417,6 +504,12 @@ msgid "" "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " "information." msgstr "" +"Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS " +"sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia " +"di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come " +"possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare " +"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori " +"informazioni." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:256 @@ -473,7 +566,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:279 #, no-c-format msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfacce grafica e di testo" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:280 @@ -496,6 +589,8 @@ msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" msgstr "" +"Se si dovesse verificare una delle seguenti situazioni, l'installazione " +"utilizzer?? la modalit?? testo:" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:292 @@ -504,18 +599,21 @@ msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" msgstr "" +"Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul " +"computer" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:296 #, no-c-format msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" +msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:299 #, no-c-format msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "" +"E' stata selezionata la installazione in modalit?? testo dal men?? di avvio" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:303 @@ -524,16 +622,19 @@ msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." msgstr "" +"La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata standard. " +"Si pu?? configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia grafica dopo " +"l'installazione." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:307 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" +msgstr "Uso dell'interfaccia grafica" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:308 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing in text mode does not " "prevent you from using a graphical interface on your system once it is " @@ -541,3 +642,42 @@ msgid "" "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " "." msgstr "" +"L'utilizzo dell'installazione in modalit?? testo not " +"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta " +"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per " +"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto " +"nella risoluzione di problemi come mostrato in ." + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che " +#~ "sia apparsa la schermata di Installazione Pacchetti, " +#~ "si pu?? premere CtrlAltDel oppure spegnere il computer agendo " +#~ "sull'apposito interruttore. Fedora non far?? alcun cambiamento al computer " +#~ "fino a quando non inizier?? il processo di installazione." + +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono" + +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal " +#~ "proprio disco fisso, scegliere questa opzione." + +#~ msgid "DVD" +#~ msgstr "DVD" + +#~ msgid "Install to Hard Disk" +#~ msgstr "Installazione su disco fisso" + +#~ msgid " application" +#~ msgstr " applicazione" diff --git a/it-IT/bootloader.po b/it-IT/bootloader.po index 2a9871d..d43a90f 100644 --- a/it-IT/bootloader.po +++ b/it-IT/bootloader.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: bootloader.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Un boot loader ?? necessario" #. Tag: para #: bootloader.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A boot loader is a small program that reads and " "launches the operating system. Fedora uses the GRUBboot loader ?? un piccolo programma che legge e " +"lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader " +"GRUBconfiguringboot loaderGRUB per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi " +"operativi installati, il boot loader determiner?? quale avviare, generalmente " +"tramite una scelta operata da men??." #. Tag: title #: bootloader.xml:22 @@ -72,28 +82,35 @@ msgid "" "systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." msgstr "" +"Si potrebbe gi?? avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema " +"operativo pu?? installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe " +"avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato " +"non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado " +"di avviare Fedora. Usare GRUB come boot loader " +"per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in " +"questo capitolo per installare GRUB." #. Tag: title #: bootloader.xml:47 #, no-c-format msgid "Installing GRUB" -msgstr "" +msgstr "Installare GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:49 #, no-c-format msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" +msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente." #. Tag: title #: bootloader.xml:54 #, no-c-format msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" +msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente" #. Tag: para #: bootloader.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record Install " "boot loader on /dev/sda." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB " +"nel master boot record, master " +"boot record o MBR, del dispositivo in " +"cui ?? presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un " +"nuovo boot loader, selezionare Non verr?? installato alcun boot " +"loader." #. Tag: title #: bootloader.xml:66 #, no-c-format msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" +msgstr "Un boot loader ?? necessario" #. Tag: para #: bootloader.xml:68 @@ -116,12 +139,15 @@ msgid "" "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " "disk to boot from." msgstr "" +"Il computer deve avere GRUB o un altro boot " +"loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco " +"separato di avvio da cui effettuare il boot." #. Tag: title #: bootloader.xml:89 #, no-c-format msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" +msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi" #. Tag: para #: bootloader.xml:91 @@ -132,6 +158,11 @@ msgid "" "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" +"Se si hanno altri sistemi operativi gi?? installati, Fedora prova " +"automaticamente a rilevarli ed a configurare GRUB " +"per farli avviare. Si pu?? anche configurare manualmente ogni sistema " +"operativo aggiuntivo se GRUB non dovesse riuscire " +"nell'intento." #. Tag: para #: bootloader.xml:106 @@ -140,6 +171,8 @@ msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." msgstr "" +"Per aggiungere, rimuovere, o cambiare le impostazioni dei sistemi operativi " +"rilevati, usare le opzioni fornite." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:111 @@ -154,6 +187,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Cliccare sul pulsante Aggiungi per includere un " +"sistema operativo aggiuntivo in GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:117 @@ -163,6 +198,10 @@ msgid "" "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" +"Selezionare dal men?? a tendina la partizione del disco che contiene il " +"sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. " +"GRUB mostrer?? tale etichetta nel proprio men?? di " +"avvio." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:127 @@ -177,6 +216,8 @@ msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" +"Per cambiare una voce nel men?? di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi " +"selezionare Modifica." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:137 @@ -191,12 +232,14 @@ msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" +"Per rimuovere una voce dal men?? di avvio di GRUB, selezionare la voce " +"relativa e poi selezionare Elimina." #. Tag: title #: bootloader.xml:148 #, no-c-format msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "Impostare una password per il boot loader" #. Tag: para #: bootloader.xml:150 @@ -210,12 +253,20 @@ msgid "" "application> so that the operator must enter the password to interrupt the " "normal boot sequence." msgstr "" +"GRUB ?? in grado di leggere da molti file system " +"senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore pu?? interrompere la " +"sequenza di avvio per scegliere un differente sistema operativo all'avvio, " +"cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un errore di sistema. Comunque, " +"queste funzioni possono introdurre dei seri rischi di sicurezza in qualche " +"ambiente. Si pu?? aggiungere una password a GRUB " +"cos?? che l'operatore debba digitare una password per interrompere la normale " +"sequenza di avvio." #. Tag: title #: bootloader.xml:161 #, no-c-format msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "Quando fare a meno delle password per GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:162 @@ -227,22 +278,35 @@ msgid "" "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " "access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "" +"Potrebbe non essere necessario definire una password per GRUB se il sistema ha solo operatori fidati, o se ?? fisicamente " +"messo in sicurezza tramite consolle con accessi controllati. Comunque, se " +"una persona non fidata pu?? ottenere un accesso fisico alla tastiera del " +"computer ed al monitor, la stessa persona pu?? riavviare il sistema ed " +"accedere a GRUB. In questi casi una password pu?? " +"essere di aiuto." #. Tag: para #: bootloader.xml:172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " "in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" +"Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla " +"voceUtilizza una password per il boot loader. Il " +"pulsante Modifica la password diventer?? attivabile. " +"Selezionare Modifica la password per fare comparire " +"la finestra di dialogo mostrata pi?? avanti. Digitare la password che si " +"desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi." #. Tag: title #: bootloader.xml:180 #, no-c-format msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Scegliere una buona password" #. Tag: para #: bootloader.xml:181 @@ -251,12 +315,14 @@ msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" +"Scegliere una buona password che ?? al contempo facile da ricordare ma " +"difficile da individuare." #. Tag: title #: bootloader.xml:187 #, no-c-format msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" +msgstr "Password di GRUB dimenticate" #. Tag: para #: bootloader.xml:189 @@ -269,6 +335,13 @@ msgid "" "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " "reset the GRUB password." msgstr "" +"GRUB archivia la password in forma criptata, " +"affinch?? non possa essere letta o recuperata. Nel caso " +"in cui la password di avvio venga dimenticata, si pu?? avviare il sistema " +"normalmente per poi cambiare la password nel file /boot/grub/grub." +"conf. Se si ?? impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe " +"essere in grado di usare la modalit?? di \"ripristino\" tramite l'uso del " +"primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:199 @@ -279,22 +352,31 @@ msgid "" "utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " "window to read the manual pages." msgstr "" +"Per cambiare la password di GRUB, usare il " +"programma grub-md5-crypt. Per maggiori informazioni a " +"riguardo, usare il comando man grub-md5-crypt in un " +"terminale, per leggere le pagine del manuale." #. Tag: title #: bootloader.xml:209 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni avanzate del boot loader" #. Tag: para #: bootloader.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " " master boot record master boot " "record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "" +"Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte situazioni. " +"Il programma di installazione scrive il boot loader GRUB nel master boot record master boot record (MBR), sovrascrivendo cos?? " +"ogni boot loader esistente." #. Tag: para #: bootloader.xml:221 @@ -305,12 +387,16 @@ msgid "" "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " "/boot partition." msgstr "" +"Si pu?? mantenere attivo il proprio boot loader installato nell'MBR ed installare GRUB come un boot loader secondario. Se si dovesse " +"scegliere tale opzione, il programma di installazione scriver?? GRUB nel " +"primo settore della partizione Linux /boot." #. Tag: title #: bootloader.xml:229 #, no-c-format msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "GRUB come boot loader secondario" #. Tag: para #: bootloader.xml:230 @@ -322,10 +408,15 @@ msgid "" "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " "dual-boot systems." msgstr "" +"Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, si " +"dovr?? riconfigurare il boot loader primario quando si installer?? un nuovo " +"kernel e si vorr?? avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft " +"Windows non si avvia in questa maniera. Perci?? molti utenti usano GRUB come " +"boot loader primario su sistemi dual-boot." #. Tag: para #: bootloader.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may also need the advanced options if your BIOS " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " @@ -333,3 +424,83 @@ msgid "" "the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" +"Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del BIOS per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come " +"Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo " +"Change Drive Order per configurare l'ordine dei " +"dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per " +#~ "supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per " +#~ "specificare configurazioni relative alla compatibilit??, selezionare " +#~ "Configurare le opzioni avanzate del boot loader. Ci?? " +#~ "far?? aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sar?? " +#~ "stato scelto Avanti. spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Aggiungi" + +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "Su qualche sistema, Fedora non pu?? configurare correttamente la geometria " +#~ "di dischi fissi di grande capacit?? a causa di limitazioni proprie del " +#~ "BIOS. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella " +#~ "di spunta Attiva la modalit?? LBA32." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio " +#~ "ambiente correttamente, e non ?? necessario fornire alcun parametro " +#~ "addizionale. Comunque, si pu?? fornire qualsiasi parametro necessario al " +#~ "kernel usando le opzioni avanzate del boot loader." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Parametri del kernel" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di " +#~ "comando, digitare il seguente comando in un terminale: man\n" +#~ " bootparam. Per un elenco completo ed autorevole, fare " +#~ "riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel." + +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di " +#~ "spunta Configurare le opzioni avanzate del boot loader. Selezionare Avanti e apparir?? il men?? " +#~ "avanzato di avvio." + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Men?? opzionale" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del men?? di avvio " +#~ "solo se la casella di spunta relativa alle " +#~ "configurazioni avanzate precedentemente descritta ?? stata selezionata." diff --git a/it-IT/diskpartitioning.po b/it-IT/diskpartitioning.po index 15f0663..9c23e44 100644 --- a/it-IT/diskpartitioning.po +++ b/it-IT/diskpartitioning.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partizione" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:10 @@ -29,18 +32,22 @@ msgid "" "drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." msgstr "" +"Fedora crea ed usa varie partizioni sui dischi fissi " +"disponibili. Si possono personalizzare tutte le partizioni, ed anche come i " +"dischi del sistema vengono gestiti. La spiega il partizionamento dei dischi con maggiore dettaglio." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:18 #, no-c-format msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID e altri dispositivi" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "Hardware RAID" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,13 +59,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "hardware" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "array" -msgstr "" +msgstr "array" #. Tag: see #: diskpartitioning.xml:27 @@ -76,6 +83,12 @@ msgid "" "computer, or attached controller cards, before you begin the installation " "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." msgstr "" +"RAID, o array ridondante di dischi indipendenti, " +"abilitano un gruppo, o un array, di dispositivi ad " +"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite " +"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima " +"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparir?? " +"come un unico dispositivo all'interno di Fedora." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:37 @@ -85,12 +98,15 @@ msgid "" "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " "hardware." msgstr "" +"Su sistemi muniti di pi?? di un disco fisso, si pu?? configurare Fedora per " +"utilizzare vari dispositivi come degli array RAID Linux senza richiedere " +"alcun hardware addizionale." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:44 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:45 @@ -101,12 +117,16 @@ msgid "" "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." msgstr "" +"Si pu?? usare il programma di installazione di Fedora per creare array " +"software RAID linux, dove le funzionalit?? RAID sono controllate dal sistema " +"operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in " +"dettaglio in ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:52 #, no-c-format msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" +msgstr "Dischi FireWire e USB" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:53 @@ -116,12 +136,15 @@ msgid "" "installation system. If configuration of these disks at installation time is " "not vital, disconnect them to avoid any confusion." msgstr "" +"Alcuni dischi FireWire e USB potrebbero non essere riconosciuti dal sistema " +"di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi non ?? " +"essenziale, disconnetterli per evitare confusione." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:58 #, no-c-format msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" +msgstr "Utilizzo post installazione" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:59 @@ -131,36 +154,39 @@ msgid "" "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " "for use at that time." msgstr "" +"Si possono connettere e configurare dischi fissi esterni USB e FireWire dopo " +"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e " +"disponibili per l'uso all'istante." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Informazioni di carattere generale sulle partizioni" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:69 #, no-c-format msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Un sistema Fedora ha almeno tre partizioni:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:75 #, no-c-format msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "La partizione /boot" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:80 #, no-c-format msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "Una partizione /" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:85 #, no-c-format msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "Una partizione swap" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:91 @@ -172,6 +198,12 @@ msgid "" "on systems that store user data. Refer to for more information." msgstr "" +"Molti sistemi hanno tante partizioni al posto del numero minimo prima " +"elencato. Scegliere le partizioni basandosi sulle proprie particolari " +"esigenze. Per esempio, si consideri di creare una partizione separata " +"/home nel sistema per archiviare i dati degli utenti, " +"per maggiori informazioni visitare ." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:100 @@ -180,10 +212,12 @@ msgid "" "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " "accept the default partition layout." msgstr "" +"Se non si ?? sicuri di quale sia il miglior modo di configurare il proprio " +"computer, si dovrebbe accettare lo schema di partizionamento predefinito." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " "systems. Linux systems use swap partitions swap partitionsswap per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente " +"porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia " +"disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica " +"immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap " +"disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano " +"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap " +"che ha pi?? capacit?? di quella della RAM del computer." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:119 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " " mount point mount " @@ -208,16 +252,24 @@ msgid "" "root root) " "partition." msgstr "" +"Le partizioni di dati rendono disponibile l'archiviazione dei file. Ogni " +"partizione per dati ha un mount pointmount point, per indicare la cartella di " +"sistema in cui risiede la partizione stessa. Una partizione con nessun punto " +"di mount non ?? accessibile dagli utenti. I dati non archiviati in " +"nessun'altra partizione specifica risiedono sulla partizione / (o partitionrootroot)." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "Root and /root" -msgstr "" +msgstr "Root e /root" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The / (or " "partition root root) " @@ -227,12 +279,19 @@ msgid "" "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user " "account for system administration." msgstr "" +"La partizione / (o " +"partitionroot root) ?? la radice della struttura di directory. La " +"partition/root/" +"root (che qualcuno pronuncia \"barra-root\") ?? la cartella home " +"dell'utente definito per l'amministrazione di sistema." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" +msgstr "Nella configurazione minima cos?? mostrata:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:161 @@ -243,6 +302,11 @@ msgid "" "example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " "/boot partition." msgstr "" +"Tutti i dati sotto la cartella /boot/ vengono archiviati nella partizione /" +"boot. Per esempio, il file /boot/grub/grub.conf risiede nella partizione /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:171 @@ -252,6 +316,9 @@ msgid "" "partition, such as /etc/passwd, resides on the " "/ partition." msgstr "" +"Ogni file al di fuori della partizione /boot, come ad esempio /etc/passwd, viene " +"archiviato nella partizione /." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:180 @@ -267,22 +334,36 @@ msgid "" "filename>, are in the /usr " "partition." msgstr "" +"Sottocartelle possono essere assegnate a partizioni. Qualche amministratore " +"crea sia la partizione /usr che la " +"partizione /usr/local. In questo " +"caso, i file sotto /usr/local, come " +"ad esempio /usr/local/bin/foo, sono sotto la partizione " +"/usr/local. Ogni altro file in " +"/usr/, come ad esempio /" +"usr/bin/foo, ?? nella partizione /" +"usr." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:194 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " "description of Disk Druid's Edit option in for more information." msgstr "" +"Se vengono create molte partizioni invece di un'unica grande partizione " +"/, l'aggiornamento del sistema " +"diventa pi?? facile. Fare riferimento alla descrizione di Disk " +"Druid Edit option per " +"ulteriori informazioni." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:202 #, no-c-format msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" +msgstr "Lasciare la capacit?? in eccesso come non allocata" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:203 @@ -293,16 +374,21 @@ msgid "" "learn about a more flexible method for storage management, refer to ." msgstr "" +"Assegnare ai dispositivi solo la capacit?? di immagazzinamento che si intende " +"usare immediatamente. Si pu?? allocare lo spazio libero quando si vuole, per " +"prevenire eventuali necessit??. Per imparare su un metodo pi?? flessibile per " +"la gestione dello storage, fare riferimento a ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:212 #, no-c-format msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Tipi di partizioni" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Every partition has a partition " "type file system " @@ -318,12 +404,26 @@ msgid "" "that are not part of LVM, unless you have specific needs that require " "another type of file system." msgstr "" +"Ad ogni partizione ?? associato un partitiontypefile systempartition type, per indicare il formato del " +"file systemfile system su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux di " +"organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare " +"il file system ext3file systemfile systemext3ext3 per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno " +"che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file " +"system." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Dimensioni minime delle partizioni" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:246 @@ -337,66 +437,73 @@ msgid "" "\"partition\">/foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." msgstr "" +"La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le " +"partizioni contenenti le cartelle elencate. Non bisogna " +"avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se " +"la partizione contenente /foo deve " +"essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata /foo, allora la partizione / (root) dovr?? essere almeno 500MB." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Dimensioni minime delle partizioni" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Cartella" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Dimensione minima" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/" -msgstr "" +msgstr "La partizione /boot ed LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,25 +515,25 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 #, no-c-format msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "Comprendere LVM" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:297 @@ -438,11 +545,11 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:298 #, no-c-format msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "comprendere" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " "over standard partitions. LVM partitions are formatted as " @@ -456,12 +563,24 @@ msgid "" "like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." msgstr "" +"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono un certo numero di " +"vantaggi rispetto alle altre partizioni standard. Le partizioni LVM sono " +"formattate come LVMphysical volumevolumi fisici. Uno o pi?? tra " +"tali volumi fisici sono combinati per formare un LVMvolume groupvolume " +"group. Ogni capacit?? di archiviazione di dati di uno specifico " +"gruppo di volumi ?? a sua volta diviso in uno o pi?? LVMlogical volumevolumi " +"logici. I volumi logici funzionano come pi?? di semplici " +"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio " +"ext3, ed un punto di montaggio." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:324 #, no-c-format msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" +msgstr "La partizione /boot ed LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:325 @@ -471,6 +590,9 @@ msgid "" "disk partition for your /boot " "partition." msgstr "" +"Il bootloader non pu?? leggere i volumi LVM. Bisogner?? creare una partizione " +"standard, non LVM per la partizione di /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:332 @@ -483,6 +605,13 @@ msgid "" "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." msgstr "" +"Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di " +"blocchi. Un blocco ?? semplicemente una unit?? di " +"storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere " +"combinate per fare una pila pi?? larga, come i volumi fisici sono combinati " +"per fare un gruppo di volumi. La pila risultante pu?? essere suddivisa in " +"numerose pile pi?? piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi " +"viene allocato a differenti volumi logici." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:340 @@ -493,6 +622,11 @@ msgid "" "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " "logical volume across the storage devices." msgstr "" +"Un amministratore pu?? espandere o ridurre volumi logici senza distruggerne i " +"dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se " +"i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array " +"RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico " +"sui diversi dispositivi di archiviazione." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:348 @@ -504,12 +638,19 @@ msgid "" "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " "space, as your needs dictate." msgstr "" +"Si potrebbero perdere dei dati se si volesse restringere un volume logico in " +"una capacit?? pi?? piccola di quella richiesta dai dati presenti nel volume " +"medesimo. Per assicurare la massima flessibilit??, ?? meglio creare volumi " +"logici capaci di soddisfare le attuali esigenze, e lasciare la capacit?? di " +"immagazzinamento in eccesso non allocata. Si pu?? espandere senza conseguenze " +"la capacit?? dei volumi logici per utilizzare spazio non allocato, per come " +"dettato poi dalle proprie esigenze." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" +msgstr "LVM e lo schema di partizionamento predefinito" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:359 @@ -519,12 +660,15 @@ msgid "" " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " "/boot partition." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le " +"partizioni / e di swap dentro " +"volumi LVM, con una partizione /boot separata." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:368 #, no-c-format msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" +msgstr "Comprendere la cifratura" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:369 @@ -536,6 +680,11 @@ msgid "" "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " "storage." msgstr "" +"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione pu?? essere " +"utile se si possiede un portatile o se si ?? preoccupati che il disco rigido " +"possa finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire " +"una frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco " +"fisso." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:376 @@ -551,12 +700,21 @@ msgid "" "/boot partition is never encrypted " "and should not be used for sensitive data." msgstr "" +"Si pu?? scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un " +"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti /home, /var e /tmp, insieme alla " +"partizione di swap. normalmente non c'?? bisogno di criptare /usr, dato che questa cartella normalmente contiene " +"solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco di " +"privacy. La partizione di /boot non " +"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:390 #, no-c-format msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" +msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:391 @@ -566,6 +724,9 @@ msgid "" "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " "encryption provides." msgstr "" +"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocit??. Bisogna " +"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della " +"riservatezza che fornisce la criptazione." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:397 @@ -579,18 +740,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:403 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." msgstr "" +"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System " +"(LUKS). Per maggiori informazioni su LUKS fare " +"riferimento a ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Avviso sulle partizioni" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:412 @@ -600,6 +764,9 @@ msgid "" "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " "space." msgstr "" +"Un setup ottimale delle partizioni dipende dall'uso del sistema linux in " +"questione. I seguenti consigli possono aiutare a decidere come allocare lo " +"spazio su disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:418 @@ -610,6 +777,12 @@ msgid "" "volume group. With a separate /home partition, you may " "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." msgstr "" +"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel " +"sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella /" +"home all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione " +"/home separata, si pu?? aggiornare il sistema a versioni " +"successive e reinstallare Fedora senza cancellare i file di dati degli " +"utenti." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:427 @@ -620,6 +793,10 @@ msgid "" "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " "/boot should suffice." msgstr "" +"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella " +"partizione di /boot. Se non si " +"pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di " +"100 MB per /boot ?? sufficiente." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:435 @@ -632,12 +809,19 @@ msgid "" "class=\"directory\">/var directory has enough space to download " "pending updates and hold your other content." msgstr "" +"La cartella /var mantiene i " +"contenuti per un numero di applicazioni, incluso il server web " +"Apache. Viene anche usata per conservare i " +"pacchetti di aggiornamento scaricati in base temporanea. Assicurarsi che la " +"partizione contenente la cartella /var abbia abbastanza spazio per scaricare gli aggiornamenti pendenti e " +"mantenere gli altri contenuti." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Pending Updates" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamenti pendenti" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:445 @@ -648,6 +832,11 @@ msgid "" "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." msgstr "" +"Poich?? Fedora ?? una collezione di software in rapida progressione, in un " +"ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si " +"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per " +"installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori " +"informazioni fare riferimento a ." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:454 @@ -659,6 +848,11 @@ msgid "" "software developer or plan to use your Fedora system to learn software " "development skills, you may want to at least double this allocation." msgstr "" +"La cartella /usr in un sistema " +"Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione " +"dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si " +"sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la " +"programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:463 @@ -669,6 +863,10 @@ msgid "" "change but you do not wish to remove data from other partitions to " "reallocate storage." msgstr "" +"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non " +"allocato. Questo spazio non allocato vi dar?? la flessibilit?? in caso la " +"necessit?? di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre " +"partizioni per riallocare memoria." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:470 @@ -681,6 +879,12 @@ msgid "" "var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " "case you need to reinstall later." msgstr "" +"Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potr?? ritenere il contenuto " +"in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di " +"Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un " +"database MySQL in /" +"var/lib/mysql, realizzare una partizione separata per questa " +"cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:480 @@ -690,66 +894,69 @@ msgid "" "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " "of the volume group is unallocated to allow for future growth." msgstr "" +"La seguente tabella ?? una possibile impostazione per un sistema con un " +"singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del " +"gruppo di volume ?? non allocato per consentire una crescita futura." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "Example Usage" -msgstr "" +msgstr "Esempio di utilizzo" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:486 #, no-c-format msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" +msgstr "Questo esempio non ?? ottimale per tutti i casi di utilizzo." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup" -msgstr "" +msgstr "Esempio di impostazione partizione" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Partizione" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524 #, no-c-format msgid "Size and type" -msgstr "" +msgstr "Dimensione e tipo" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "100 MB ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "Una partizione swap" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "swap" -msgstr "" +msgstr "swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:507 #, no-c-format msgid "2 GB swap" -msgstr "" +msgstr "2 GB swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Volume fisico LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" +msgstr "Spazio rimanente, come unico gruppo di volume LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:517 @@ -758,54 +965,56 @@ msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" msgstr "" +"Il volume fisico ?? assegnato al gruppo di volume predefinito e diviso nei " +"seguenti volumi logici:" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup: LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Esempio di impostazione partizione" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:530 #, no-c-format msgid "3 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "3 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:534 #, no-c-format msgid "8 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "8 GB ext3" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:537 #, no-c-format msgid "/usr/local" -msgstr "" +msgstr "/usr/local" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "2 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "2 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "4 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "4 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:546 #, no-c-format msgid "50 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "50 GB ext3" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:555 #, no-c-format msgid "General Disk Setup" -msgstr "" +msgstr "Setup del disco generale" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:556 @@ -816,6 +1025,11 @@ msgid "" "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " "the check box next to those drives on this list." msgstr "" +"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione " +"predefinita, il processo di installazione pu?? interessare tutti i " +"dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non " +"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la " +"casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:563 @@ -828,12 +1042,21 @@ msgid "" "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " "alternative from the drop-down list:" msgstr "" +"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le " +"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con " +"il nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di " +"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da " +"Microsoft Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di " +"computer, resteranno intatte. Si pu?? scegliere un'alternativa dal men?? a " +"cascata:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:574 #, no-c-format msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Rimuovi tutte le partizioni sulle unit?? selezionate e crea una struttura " +"predefinita" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:577 @@ -844,12 +1067,16 @@ msgid "" "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " "systems." msgstr "" +"Se i dischi fissi selezionati sono nuovi, oppure se si desidera distruggere " +"tutti i dati contenuti nei drive selezionati, utilizzare questa opzione. " +"Questa opzione rimuove tutte le partizioni su tutti i drive selezionati, " +"anche quelli usati da sistemi operativi non linux." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:584 #, no-c-format msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" +msgstr "Questa opzione distrugge tutti i dati" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:585 @@ -859,12 +1086,17 @@ msgid "" "selected drives will be destroyed. Use this option with caution." msgstr "" +"Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i " +"dati sui drive selezionati verranno distrutti. Usare questa " +"opzione con cautela." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unit?? selezionate e crea una " +"struttura predefinita" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:595 @@ -876,12 +1108,20 @@ msgid "" "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " "distributions, and will remove all of them." msgstr "" +"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le " +"rimuover?? ed installer?? Fedora nello spazio libero risultante. Questa " +"opzione non modificher?? le partizioni gi?? assegnate ad altri sistemi " +"operativi differenti da Linux. Comunque non si potr?? discriminare tra " +"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte " +"quante rimosse." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:606 #, no-c-format msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" +"Utilizza lo spazio disponibile sulle unit?? selezionate e crea la struttura " +"predefinita" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:609 @@ -891,12 +1131,16 @@ msgid "" "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " "ensures that no existing partition is modified by the installation process." msgstr "" +"Se i dispositivi selezionati hanno dello spazio libero che non ?? stato " +"assegnato ad alcuna partizione, questa opzione passer?? ad installare Fedora " +"nello spazio libero. Questa opzione assicura che nessuna partizione " +"esistente verr?? modificata durante il processo di installazione." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "Create custom layout" -msgstr "" +msgstr "Crea struttura personalizzata" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:620 @@ -906,6 +1150,10 @@ msgid "" "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." msgstr "" +"Si pu?? specificare manualmente il partizionamento dei dispositivi " +"selezionati. La schermata successiva abilita alla configurazione dei " +"dispositivi e delle partizioni del computer. Se viene scelta questa opzione, " +"Fedora non creer?? alcuna partizione in maniera predefinita." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:629 @@ -914,6 +1162,9 @@ msgid "" "Select Encrypt system to encrypt all partitions except " "the /boot partition." msgstr "" +"Selezionare Encrypt system per cifrare tutte le " +"partizioni eccetto la partizione /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:634 @@ -925,12 +1176,20 @@ msgid "" "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " "automatically selected." msgstr "" +"Selezionare Rivedere e modificare lo schema di partizionamento per personalizzare il set di partizioni che Fedora deve creare, " +"per configurare il sistema per l'uso di dispositivi configurati come array " +"RAID, o per modificare le opzioni di avvio del proprio computer. Scegliendo " +"una delle opzioni alternative di partizionamento, questa opzione sar?? scelta " +"automaticamente." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the Advanced storage options option if:" msgstr "" +"Usare le opzioni Opzioni avanzate per lo storage se: " +"" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:645 @@ -942,6 +1201,12 @@ msgid "" "select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " "initiator name, and select Add drive." msgstr "" +"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo " +"iSCSI. Selezionare Opzioni avanzate per lo " +"storage, e poi Aggiungere iSCSI target, ed " +"infine selezionare Aggiungi disco. Fornire un indirizzo " +"IP statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare " +"Aggiungi disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:656 @@ -950,6 +1215,8 @@ msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." msgstr "" +"Se si vuole disabilitare un dispositivo dmraid che ?? " +"stato riconosciuto all'avvio." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:662 @@ -958,6 +1225,8 @@ msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." msgstr "" +"Scegliere un'opzione di partizionamento, e selezionare Avanti per procedere." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:666 @@ -968,6 +1237,11 @@ msgid "" "layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." msgstr "" +"Se non si ?? scelta una opzione di personalizzazione della struttura di " +"partizionamento procedere con . Se si ?? " +"scelto Creare una struttura personalizzata, oppure " +"Rivedere e modificare lo schema di partizionamento, " +"procedere con ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:676 @@ -983,7 +1257,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:680 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk Druid is an " "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " @@ -993,12 +1267,20 @@ msgid "" "indexterm> LVM to provide more extensible and " "reliable data storage." msgstr "" +"Disk DruidDisk Druid ?? un " +"programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo " +"avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid " +"consente la configurazione di RAIDLinux software Linux software " +"RAID ed LVMLVM per avere un'archiviazione dei dati pi?? estensibile ed affidabile." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:696 #, no-c-format msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" +msgstr "Modificare lo schema LVM predefinito" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:698 @@ -1010,6 +1292,11 @@ msgid "" "the logical volume with the mount point /, and reduce " "its size as necessary." msgstr "" +"Lo schema predefinito pone tutto lo spazio di archiviazione all'interno di " +"un singolo volume fisico LVM, con un unico volume logico LVM per il sistema. " +"Per potere rendere disponibile capacit?? per ulteriori partizioni, " +"Editare il volume logico con il punto di montaggio " +"/, riducendone la dimensione come necessario." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:706 @@ -1018,6 +1305,8 @@ msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" msgstr "" +"Disk Druid mostra le seguenti possibilit?? nel " +"programma di installazione:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:713 @@ -1027,7 +1316,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to add a partition partition adding or LVM physical volume " @@ -1037,18 +1326,26 @@ msgid "" "megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select " "that option." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione " +"partitionadding o un volume fisico LVM al disco. Nella finestra di dialogo " +"Aggiungi partizione, scegliere un punto di montaggio ed " +"un tipo di partizione. Se si ha pi?? di un disco nel sistema, scegliere su " +"quale disco creare la partizione. Indicare una dimensione in megabyte per la " +"partizione. Se si desidera cifrare la partizione selezionare la relativa " +"opzione." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:728 #, no-c-format msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partizioni non permesse" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "partition" -msgstr "" +msgstr "Partizione" #. Tag: secondary #: diskpartitioning.xml:733 @@ -1058,7 +1355,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:734 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, " @@ -1068,6 +1365,14 @@ msgid "" "partition root " "/ (root) partition." msgstr "" +"partitionillegal Le cartelle /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " +"/proc/, /root/, e /sbin/" +" non possono essere usate in Disk Druid per partizioni separate. Tali cartelle risiedono nella " +"partizione partitionroot/ (root)." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:747 @@ -1077,54 +1382,61 @@ msgid "" "group. Create the /boot partition before configuring " "any volume groups." msgstr "" +"La partizione /boot non deve risiedere in un gruppo di " +"volume LVM. Creare la partizione /boot prima di " +"configurare qualsiasi gruppo di volumi." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" +"Si pu?? anche scegliere fra tre opzioni per dimensionare le proprie " +"partizioni:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Dimensioni stabilite" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" +msgstr "Usare una dimensione fissa il pi?? vicino possibile a quella immessa." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:768 #, no-c-format msgid "Fill all space up to" -msgstr "" +msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" +msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:777 #, no-c-format msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" +msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" +"Espandere la partizione fino a farle utilizzare tutto lo spazio rimanente " +"dei dischi selezionati." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:788 #, no-c-format msgid "Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Dimensioni della partizione" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:790 @@ -1133,6 +1445,9 @@ msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." msgstr "" +"Le partizioni presenti su disco potrebbero essere leggermente pi?? piccole o " +"pi?? grandi rispetto alla propria scelta. La geometria dei dischi causa " +"questo effetto, non ?? n?? un errore n?? un bug." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:796 @@ -1141,6 +1456,8 @@ msgid "" "Select the Encrypt partition option to encrypt all " "information on the disk partition." msgstr "" +"Selezionare l'opzione Codifica partizione per " +"codificare tutte le informazioni della partizione del disco." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:800 @@ -1151,16 +1468,21 @@ msgid "" "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " "good passphrases, refer to ." msgstr "" +"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare OK per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il " +"programma di installazione richieder?? di assegnare una frase d'accesso da " +"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento " +"a ." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Modifica" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:813 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partition editing LVM " @@ -1168,12 +1490,17 @@ msgid "" "group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove " "it from any volume groups." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per editare una partizione esistente, " +"partitionediting un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora " +"parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico " +"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:824 #, no-c-format msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Rimuovere volumi fisici LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:826 @@ -1182,6 +1509,8 @@ msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." msgstr "" +"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si canceller?? " +"qualsiasi volume logico contenuto." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:831 @@ -1190,18 +1519,20 @@ msgid "" "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " "this function to:" msgstr "" +"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo " +"di file system. Usare questa funzione per:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:837 #, no-c-format msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" +msgstr "correggere un errore fatto in fase di definizione delle partizioni" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" +msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:848 @@ -1210,6 +1541,8 @@ msgid "" "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " "Windows operating systems" msgstr "" +"fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su " +"alcuni sistemi operativi Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:854 @@ -1219,16 +1552,19 @@ msgid "" "ext2, or ext3 partition" msgstr "" +"ridimensiona una partizione NTFS, ext2 o " +"ext3 esistente" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partizioni Windows" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:864 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFS " @@ -1244,6 +1580,20 @@ msgid "" "\">FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." msgstr "" +"Non si possono etichettare partizioni Windows che usano il file system di " +"tipo NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS con " +"un punto di montaggio nel programma di installazione di Fedora. Si possono " +"etichettare partizioni vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or " +"FAT32) con un punto di " +"montaggio." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:898 @@ -1254,10 +1604,16 @@ msgid "" "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." msgstr "" +"Se bisogna apportare drastici cambiamenti alla " +"configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni " +"e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera " +"conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la " +"dimensione di una partizione, pu?? causare la perdita dei dati in essa " +"archiviati." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:906 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -1267,6 +1623,14 @@ msgid "" "partition, you can retain that data while erasing system partitions such as " "/boot." msgstr "" +"Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per " +"i dati utente, ?? pi?? facile aggiornare il sistema. Il programma di " +"installazione da la possibilit?? di cancellare o mantenere i dati in " +"specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione " +"partition/home/home separata, ?? " +"possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di " +"sistema come /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:919 @@ -1280,22 +1644,35 @@ msgid "" "to for information on using good " "passphrases." msgstr "" +"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto " +"di montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, " +"selezionare Ridimensiona ed inserire una nuova " +"dimensione oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la " +"dimensione in su o in giu come necessario. Per codificare la partizione, " +"selezionare Codifica e fornire una frase d'accesso " +"inserendola due volte nel prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone " +"frasi d'accesso fare riferimento a ." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:934 #, no-c-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Elimina" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:936 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partition deleting or " "LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any " "volume groups of which that physical volume is a member." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per cancellare una partizione " +"partitiondeleting esistente o un volume fisico LVM. Per cancellare un volume fisico " +"LVM, per prima cosa cancellare ogni gruppo di volumi di cui quello specifico " +"volume fisico fa parte." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:945 @@ -1304,12 +1681,14 @@ msgid "" "If you make a mistake, use the Reset option to abandon " "all the changes you have made." msgstr "" +"Se si dovesse commettere degli errori, si pu?? usare l'opzione " +"Reimposta per abbandonare tutti i cambiamenti apportati." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:953 #, no-c-format msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Reimposta" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:955 @@ -1318,6 +1697,8 @@ msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per forzare Disk Druid " +"ad abbandonare ogni cambiamento apportato alle partizioni del disco." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:964 @@ -1327,17 +1708,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:966 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per configurare RAID software " +"RAID sul sistema Fedora." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" +msgstr "Creare una partizione RAID software" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:977 @@ -1346,12 +1729,15 @@ msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "" +"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. " +"Tale opzione ?? la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna " +"partizione RAID software." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:986 #, no-c-format msgid "Create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Creare un dispositivo RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:988 @@ -1361,12 +1747,15 @@ msgid "" "software RAID partitions. This option is available if two or more software " "RAID partitions have been configured." msgstr "" +"Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o pi?? " +"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione ?? disponibile se due o " +"pi?? partizioni RAID software sono state configurate." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:998 #, no-c-format msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Clonare un disco per creare un dispositivo RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1001 @@ -1376,6 +1765,9 @@ msgid "" "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " "the system." msgstr "" +"Scegliere questa opzione per configurare un mirror " +"RAID di un disco esistente. Questa opzione ?? disponibile se due o pi?? dischi " +"sono presenti nel sistema." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:1014 @@ -1385,7 +1777,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -1393,6 +1785,12 @@ msgid "" "application> dialog. For more information on LVM, refer to ." msgstr "" +"Selezionare questa opzione per configurare un LVM LVM nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una " +"partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la " +"finestra di dialogo Nuovo. Per maggiori " +"informazioni su LVM fare riferimento a ." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1026 @@ -1404,6 +1802,11 @@ msgid "" "Add, Edit and Delete options." msgstr "" +"Per assegnare uno o pi?? volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa " +"dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono " +"essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni " +"gruppo di volume usando le opzioni Aggiungi, " +"Modifica ed Elimina." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1034 @@ -1419,16 +1822,26 @@ msgid "" "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." msgstr "" +"Non si pu?? rimuovere un volume fisico da un gruppo di volume se cos?? facendo " +"non si lascia spazio a sufficienza per i volumi logici di quel gruppo. Per " +"esempio, si consideri un gruppo di volume costituito da due partizioni di " +"volumi fisici LVM da 5 GB, che contengono un volume logico da 8 GB. Il " +"programma di installazione non permetter?? di rimuovere alcun volume fisico " +"componente, fino a quando verranno lasciati solo 5 GB nel gruppo che prevede " +"un volume logico di 8 GB. Riducendo la dimensione totale di ogni volume in " +"maniera appropriata, si pu?? rimuovere un volume fisico dal gruppo di volume. " +"Per esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 GB si pu?? essere " +"in condizione di rimuovere uno dei volumi fisici da 5 GB." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1049 #, no-c-format msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" +msgstr "LVM non ?? disponibile durante installazioni in modalit?? testo" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1050 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -1439,6 +1852,15 @@ msgid "" "function=\"alt\">Alt F1 ." msgstr "" +"Il setup iniziale di LVM non ?? disponibile durante l'installazione in " +"modalit?? testo. Il programma di installazione d?? la possibilit?? di " +"modificare volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare " +"una configurazione per LVM da zero, premere i tasti AltF2 per usare il terminale, e lanciare il comando " +"lvm. Per ritornare nell'installazione in modalit?? testo, " +"premere i tasti AltF1." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1067 @@ -1447,12 +1869,15 @@ msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." msgstr "" +"Dopo avere finito di configurare e rivedere lo schema di partizionamento, " +"selezionare Avanti per continuare il processo di " +"installazione." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1075 #, no-c-format msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" +msgstr "Fare cambiamenti sul disco" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1076 @@ -1464,9 +1889,47 @@ msgid "" "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " "those partitions is retained." msgstr "" +"Per procedere, il programma di installazione far?? cambiamenti importanti " +"alla configurazione del disco. Questo ?? l'ultimo punto da cui ?? possibile " +"uscire dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema " +"originale. Se si ?? scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS " +"esistenti senza cancellarle o formattarle, i dati in queste partizioni " +"rimarranno inalterati." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1084 #, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" +"Selezionare Scrivi i cambiamenti su disco per " +"continuare." + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "LVM" +#~ msgstr "LVM" + +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase " +#~ "d'accesso. Si possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in " +#~ "." + +#~ msgid "ext3" +#~ msgstr "ext3" + +#~ msgid "100 MB partition" +#~ msgstr "100 MB partition" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Disk Druid" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Nuovo" diff --git a/it-IT/expert-quickstart.po b/it-IT/expert-quickstart.po index 76e7317..62972e9 100644 --- a/it-IT/expert-quickstart.po +++ b/it-IT/expert-quickstart.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 #, no-c-format msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" +msgstr "Avvio rapido per esperti" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:7 @@ -30,12 +33,18 @@ msgid "" "an issue arises during the installation process, consult the appropriate " "chapters in the full guide for help." msgstr "" +"Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per " +"lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti " +"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e " +"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di " +"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per " +"l'aiuto." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:13 #, no-c-format msgid "Experts Only" -msgstr "" +msgstr "Solo per esperti" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:14 @@ -45,12 +54,15 @@ msgid "" "with some of the terms in this section, and should move on to instead." msgstr "" +"Questa sezione ?? indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero " +"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su " +"." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "Anteprima" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:20 @@ -59,48 +71,50 @@ msgid "" "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " "steps:" msgstr "" +"La procedura di installazione ?? semplice, e consiste solo in pochi passi:" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:24 #, no-c-format msgid "Download files to make media or another bootable configuration." msgstr "" +"Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:28 #, no-c-format msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" +msgstr "Preparare il sistema per l'installazione." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:31 #, no-c-format msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" +msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:34 #, no-c-format msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" +msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:39 #, no-c-format msgid "Download Files" -msgstr "" +msgstr "Scaricare i file" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:40 #, no-c-format msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Fare uno dei seguenti passi:" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:42 #, no-c-format msgid "Verify your downloads" -msgstr "" +msgstr "Ferificare i download" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:43 @@ -109,6 +123,8 @@ msgid "" "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " "the downloaded files." msgstr "" +"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare " +"sempre lo sha1sum dei file scaricati." #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:49 @@ -118,9 +134,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "Scaricare i file" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:52 @@ -132,6 +148,12 @@ msgid "" "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " "shortcut on the desktop after you log in." msgstr "" +"Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal " +"file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si pu?? inoltre usare " +"il pacchetto livecd-tools per scrivere l'immagine su " +"altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la " +"distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver " +"effettuato l'accesso." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:60 @@ -141,6 +163,10 @@ msgid "" "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." msgstr "" +"Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare " +"i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si " +"preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux " +"ext2/ext3." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:66 @@ -151,6 +177,11 @@ msgid "" "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " "hard disk or online repository to complete the installation." msgstr "" +"Scaricare l'immagine boot.iso per il CD di avvio " +"minimale o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto " +"appropriato per creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non " +"contiene pacchetti ma deve puntare ad un disco fisso o repository online per " +"completare l'installazione." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:73 @@ -160,6 +191,9 @@ msgid "" "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " "media." msgstr "" +"Scaricare l'immagine netinst.iso per un CD di avvio di " +"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato " +"per creare un supporto avviabile." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:78 @@ -172,6 +206,12 @@ msgid "" "information on installation without media, refer to ." msgstr "" +"Scaricare il file kernel vmlinuz e l'immagine " +"initrd.img dalla cartella di distribuzione isolinux/. Configurare il sistema operativo " +"per avviare il kernel e caricare l'immagine ramdisk. Per informazioni " +"aggiuntive sull'installazione senza supporti, fare riferimento a ." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:85 @@ -180,51 +220,57 @@ msgid "" "For information on setting up a network boot server from which you can " "install Fedora, refer to ." msgstr "" +"Per informazioni sul settaggio di un server di avvio di rete dal quale si " +"pu?? installare Fedora, fare riferimento a ." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:92 #, no-c-format msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" +msgstr "Preparazione per l'installazione" #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:94 #, no-c-format msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "Partizioni NTFS" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:95 #, no-c-format msgid "resizing" -msgstr "" +msgstr "ridimensionamento" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:97 #, no-c-format msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" +msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:99 #, no-c-format msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" +msgstr "Ridimensionamento Partizioni" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, " "and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." msgstr "" +"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di " +"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni " +"fare riferimento a ." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:106 #, no-c-format msgid "Install Fedora" -msgstr "" +msgstr "Installare Fedora" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:107 @@ -237,6 +283,13 @@ msgid "" "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " "network or hard disk resource from which to install." msgstr "" +"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio " +"hardware e modalit?? di installazione. Fare riferimento a per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si " +"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per " +"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di " +"avvio minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso " +"dal quale installare." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:114 @@ -246,12 +299,15 @@ msgid "" "program does not change your system until you make a final confirmation to " "proceed. When installation is finished, reboot your system." msgstr "" +"Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di " +"installazione non cambia il sistema finch?? non si dar?? la conferma finale " +"per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sar?? finita." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:120 #, no-c-format msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" +msgstr "Eseguire i passi post installazione" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:121 @@ -260,3 +316,6 @@ msgid "" "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." msgstr "" +"Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione " +"aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla " +"schermata di login." diff --git a/it-IT/firstboot.po b/it-IT/firstboot.po index 9ed937b..c283416 100644 --- a/it-IT/firstboot.po +++ b/it-IT/firstboot.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: firstboot.xml:9 #, no-c-format msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "Primo avvio del sistema" #. Tag: primary #: firstboot.xml:11 #, no-c-format msgid "Setup Agent" -msgstr "" +msgstr "Setup agent" #. Tag: para #: firstboot.xml:13 @@ -34,6 +37,10 @@ msgid "" "start a new Fedora system. Use Setup Agent to " "configure the system for use before you log in." msgstr "" +"Il Setup AgentSetup " +"Agent verr?? lanciato la prima volta che verr?? avviato un nuovo " +"sistema Fedora. Usare Setup Agent per configurare " +"il sistema all'uso prima di accedervi." #. Tag: para #: firstboot.xml:19 @@ -42,12 +49,14 @@ msgid "" "Select Forward to start the Setup Agent." msgstr "" +"Selezionare Avanti per avviare l'applicazione " +"Setup Agent." #. Tag: title #: firstboot.xml:24 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica" #. Tag: para #: firstboot.xml:26 @@ -57,22 +66,31 @@ msgid "" "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " "slightly different setup screen." msgstr "" +"Setup Agent richiede un'interfaccia grafica. Se " +"non ne ?? installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad " +"avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente." #. Tag: title #: firstboot.xml:33 #, no-c-format msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Accettazione licenza" #. Tag: para #: firstboot.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " "for Fedora are located at ." msgstr "" +"Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni " +"pacchetto software presente in Fedora ?? fornito con la sua propria licenza, " +"che ?? stata approvata dalla OSI (Open Source Initiative)" +" Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori " +"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo http://www.opensource.org/." #. Tag: para #: firstboot.xml:41 @@ -81,12 +99,14 @@ msgid "" "To proceed, select Understood, please proceed and then " "select Forward." msgstr "" +"Per procedere, selezionare Si, accetto i termini della licenza e poi selezionare Avanti." #. Tag: title #: firstboot.xml:47 #, no-c-format msgid "System User" -msgstr "" +msgstr "Utente di sistema" #. Tag: para #: firstboot.xml:49 @@ -96,6 +116,9 @@ msgid "" "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." msgstr "" +"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare " +"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare " +"l'account di root." #. Tag: para #: firstboot.xml:54 @@ -106,22 +129,31 @@ msgid "" "box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." msgstr "" +"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una " +"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo " +"Conferma password per assicurarsi che sia stata immessa " +"correttamente. Fare riferimento al per " +"delle linee guida su come scegliere una password sicura." #. Tag: title #: firstboot.xml:62 #, no-c-format msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" +msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi" #. Tag: para #: firstboot.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To add additional user accounts to your system after the installation is " "complete, choose System " "Administration Users & Groups ." msgstr "" +"Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che " +"l'installazione ?? stata completata, scegliere SistemaAmministrazioneUtenti e " +"gruppi." #. Tag: para #: firstboot.xml:71 @@ -130,16 +162,19 @@ msgid "" "To configure Fedora to use network services for authentication or user " "information, select Use Network Login...." msgstr "" +"Per configurare Fedora ad usare la rete per l'autenticazione o per le " +"informazioni sul singolo utente, selezionare Usa Network Login..." +"." #. Tag: title #: firstboot.xml:79 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Data ed ora" #. Tag: para #: firstboot.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -149,6 +184,14 @@ msgid "" "computers on the same network. The Internet contains many computers that " "offer public NTP services." msgstr "" +"Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la " +"configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per " +"il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si pu?? usare un " +"server NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) per mantenere " +"la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione " +"del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili " +"vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP." #. Tag: para #: firstboot.xml:94 @@ -157,6 +200,8 @@ msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." msgstr "" +"La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per " +"il proprio sistema." #. Tag: para #: firstboot.xml:98 @@ -165,21 +210,26 @@ msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." msgstr "" +"In alternativa selezionare la tabella Network Time Protocol per configurare il sistema all'uso di server NTP." #. Tag: title #: firstboot.xml:103 #, no-c-format msgid "Setting the Clock" -msgstr "" +msgstr "Impostare l'orologio" #. Tag: para #: firstboot.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To change these settings later, choose System Administration Date & " "Time ." msgstr "" +"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere " +"SistemaAmministrazioneData e ora." #. Tag: para #: firstboot.xml:111 @@ -190,6 +240,10 @@ msgid "" "disables the settings on the Date and Time tab and " "enables the other settings on this screen." msgstr "" +"Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare " +"l'opzione Abilitare il Network Time Protocol. Tale " +"opzione disabilita le impostazioni della tabella Data e ora e abilita le altre impostazioni sullo schermo." #. Tag: para #: firstboot.xml:117 @@ -200,6 +254,11 @@ msgid "" "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, Fedora ?? configurato per usare tre gruppi " +"separati, o pools, di server dell'ora. Il pool di " +"server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non " +"dovesse essere disponibile, il sistema ?? in grado di sincronizzarsi con un " +"altro server." #. Tag: para #: firstboot.xml:124 @@ -209,6 +268,10 @@ msgid "" "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " "from the list, select the name and click Delete." msgstr "" +"Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare Aggiungi, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un " +"server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su " +"Elimina." #. Tag: para #: firstboot.xml:130 @@ -220,12 +283,17 @@ msgid "" "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " "significantly wrong at boot time." msgstr "" +"Se la macchina ?? sempre connessa ad internet tramite una connessione via " +"cavo, selezionare l'opzione Sincronizza l'orologio di sistema " +"prima di avviare il servizio. Questa opzione potrebbe causare un " +"piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se " +"l'orologio ?? significativamente sbagliato all'avvio." #. Tag: title #: firstboot.xml:137 #, no-c-format msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" +msgstr "Portatili ed NTP" #. Tag: para #: firstboot.xml:138 @@ -234,6 +302,8 @@ msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." msgstr "" +"Non usare questa opzione con computer portatili che utilizzano a volte reti " +"senza fili." #. Tag: para #: firstboot.xml:141 @@ -245,6 +315,12 @@ msgid "" "Use Local Time Source option. If you turn off your " "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." msgstr "" +"Se l'orologio hardware del computer ?? molto poco preciso, si pu?? " +"disabilitare completamente la sorgente locale dell'ora. Per disabilitare la " +"sorgente locale dell'ora, selezionare Mostra le opzioni avanzate e disabilitare l'opzione Utilizza il Local Time Source. Cos?? facendo, i server NTP avranno la priorit?? sull'orologio " +"interno." #. Tag: para #: firstboot.xml:150 @@ -253,16 +329,18 @@ msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "" +"Abilitando l'opzione avanzata Abilita il Broadcast NTP, " +"Fedora prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete." #. Tag: title #: firstboot.xml:157 #, no-c-format msgid "Hardware Profile" -msgstr "" +msgstr "Profilo hardware" #. Tag: para #: firstboot.xml:158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Setup Agent displays a screen that allows you " "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " @@ -270,6 +348,11 @@ msgid "" "can read more about this project and its development at ." msgstr "" +"Il Setup Agent mostra una schermata che consente " +"di inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli " +"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi " +"di sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo " +"sviluppo su ." #. Tag: para #: firstboot.xml:165 @@ -279,12 +362,16 @@ msgid "" "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " "Select Next to continue to the login screen." msgstr "" +"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare Invia " +"Profilo. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non " +"cambiare il valore predefinito. Selezionare Avanti per " +"continuare alla schermata di login." #. Tag: title #: firstboot.xml:172 #, no-c-format msgid "Update Your System" -msgstr "" +msgstr "Aggiornare il sistema" #. Tag: para #: firstboot.xml:174 @@ -294,3 +381,6 @@ msgid "" "installation completes. explains how to " "update your Fedora system." msgstr "" +"Per assicurare la sicurezza del sistema, avviare un aggiornamento dei " +"pacchetti dopo avere completato l'installazione. spiega come aggiornare il sistema Fedora." diff --git a/it-IT/installingpackages.po b/it-IT/installingpackages.po index 4d720a1..ec94973 100644 --- a/it-IT/installingpackages.po +++ b/it-IT/installingpackages.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: installingpackages.xml:9 #, no-c-format msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Installazione dei pacchetti" #. Tag: para #: installingpackages.xml:11 @@ -30,6 +33,12 @@ msgid "" "change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." msgstr "" +"Fedora riporta il progresso dell'installazione sul monitor mentre sta " +"scrivendo i pacchetti selezionati sul computer. L'installazione via rete o " +"tramite DVD non richiede ulteriori azioni. Se si stanno usando dei CD per " +"l'installazione, Fedora richieder?? periodicamente di cambiare i dischi. Dopo " +"che sar?? stato inserito un nuovo disco, selezionare OK per continuare nell'installazione." #. Tag: para #: installingpackages.xml:19 @@ -39,12 +48,15 @@ msgid "" "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" +"Quando l'installazione sar?? stata completata, selezionare " +"Riavvia per riavviare il sistema. Fedora espeller?? il " +"disco caricato prima del riavvio del computer." #. Tag: title #: installingpackages.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Installazione dei pacchetti" #. Tag: para #: installingpackages.xml:26 @@ -54,3 +66,7 @@ msgid "" "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " "to enjoy the newly installed Fedora system." msgstr "" +"Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparir?? nessun messaggio di " +"riavvio. Si potr?? continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e " +"riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema " +"Fedora installato." diff --git a/it-IT/intro.po b/it-IT/intro.po index 281cf48..c529179 100644 --- a/it-IT/intro.po +++ b/it-IT/intro.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: intro.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -31,6 +34,14 @@ msgid "" "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" +"Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux " +"basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare " +"Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione ?? " +"abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente " +"conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni " +"predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, " +"incluse applicazioni per la produttivit??, programmi d'utilit?? per Internet e " +"strumenti per il desktop." #. Tag: para #: intro.xml:16 @@ -38,111 +49,128 @@ msgstr "" msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." msgstr "" +"Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del " +"sistema di installazione." #. Tag: title #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Background" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "Informazioni su Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:22 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer " "to ." msgstr "" +"Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a . per leggere altra documentazione su argomenti legati " +"a Fedora, fare riferimento a ." #. Tag: title #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "Ottenere pi?? aiuto" #. Tag: para #: intro.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For information on additional help resources for Fedora, visit ." msgstr "" +"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare " +"." #. Tag: title #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Informazioni su questo documento" #. Tag: title #: intro.xml:34 #, no-c-format msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "Scopi" #. Tag: para #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "Questa guida aiuta un lettore a:" #. Tag: para #: intro.xml:38 #, no-c-format msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" +msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online" #. Tag: para #: intro.xml:42 #, no-c-format msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" msgstr "" +"Creare dei dati di configurazione che consentono ad un computer di avviare " +"Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:46 #, no-c-format msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" +msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:50 #, no-c-format msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" msgstr "" +"Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora" #. Tag: title #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Altre sorgenti di documentazione" #. Tag: para #: intro.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " "Fedora system, refer to for other documentation." msgstr "" +"Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema " +"Fedora installato, fare riferimento a per ulteriore documentazione." #. Tag: title #: intro.xml:62 #, no-c-format msgid "Audience" -msgstr "" +msgstr "Pubblico" #. Tag: para #: intro.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " "features should consult the Anaconda development mailing list at ." msgstr "" +"Questa guida ?? indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti " +"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di " +"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su " +"." diff --git a/it-IT/it.po b/it-IT/it.po deleted file mode 100644 index 93223df..0000000 --- a/it-IT/it.po +++ /dev/null @@ -1,9168 +0,0 @@ -# translation of it.po to Italiano -# -# Guido Caruso , 2006. -# Silvio Pierro , 2008. -# Francesco Tombolini , 2006, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: it\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" -"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" -"Language-Team: Italiano \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Queste entit?? sono locali alla Fedora Installation Guide." - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Versione locale di Fedora" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 9 Installation Guide" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione." - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools" - -#: en-US/rpm-info.xml:33(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "Corretti molti bug" - -#: en-US/rpm-info.xml:37(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Schermata di benvenuto" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "" -"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " -"appears. Select Next to continue." -msgstr "" -"Dopo che il programma di installazione avr?? caricato la pagina successiva, " -"apparir?? un messaggio di benvenuto. Selezionare Avanti " -"per continuare." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Inizializzazione dell'hard disk" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "" -"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " -"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " -"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " -"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " -"partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "" -"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk " -"esistenti, il programma di installazione chieder?? di inizializzare il disco " -"rigido. Questa operazione render?? qualsiasi dato sul disco fisso " -"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema " -"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, " -"rispondere Si." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID o altre configurazioni non standard" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "" -"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " -"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " -"installation program responds to the physical disk structures it is able to " -"detect." -msgstr "" -"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero " -"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire " -"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle " -"strutture dei dischi fisici che ?? in grado di rilevare." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Distacco dei dischi non necessari" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "" -"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " -"installation and detected and configured afterward, power off the system, " -"detach it, and restart the installation." -msgstr "" -"Se si possiede una configurazione del disco non standard che pu?? essere " -"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, " -"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "" -"The installation system automatically detects any existing installation of " -"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " -"versions, but does not remove any data from users' home directories. The " -"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " -"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " -"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " -"additional configuration file for you to examine later." -msgstr "" -"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione " -"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, " -"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non " -"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura " -"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema " -"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo " -"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non " -"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di " -"configurazione addizionale, che pu?? essere esaminato in un secondo momento." - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "" -"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " -"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " -"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " -"drop-down list and select Next." -msgstr "" -"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, " -"apparir?? un messaggio che richieder?? se si desidera effettuare " -"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il " -"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere " -"l'installazione appropriata dal men?? a discesa e selezionare " -"Avanti." - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Software installato manualmente" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "" -"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " -"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " -"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " -"correctly on the updated system." -msgstr "" -"Il software che ?? stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat " -"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un " -"aggiornamento alla versione superiore. Occorrer?? ricompilare manualmente " -"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente " -"sul sistema aggiornato." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "" -"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di " -"installazione" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Le installazioni sono raccomandate" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "" -"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " -"separate /home partition and " -"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " -"set them up, refer to ." -msgstr "" -"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una " -"partizione /home separata e di " -"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle " -"partizioni e su come settarle, fare riferimento a ." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "" -"If you choose to upgrade your system using the installation program, any " -"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " -"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " -"system's current packages for later reference:" -msgstr "" -"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando " -"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che " -"entra in conflitto con Fedora, verr?? sovrascritto. Prima di effettuare il " -"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei " -"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:" - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "" -"After installation, consult this list to discover which packages you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" -"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti " -"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-" -"Fedora." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "" -"You should also make a complete backup of any important data before " -"performing an upgrade. Important data may include the contents of your " -"entire /home directory as well as " -"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " -"code management system. Although upgrades are not destructive, if you " -"perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" -"Bisogner?? inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante " -"prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti " -"possono includere il contenuto dell'intera cartella /home, cos?? come il contenuto dai servizi quali " -"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. " -"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si " -"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilit?? di perdita " -"dei dati." - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Conservazione dei backup" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "" -"Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " -"should not follow these examples verbatim! Store your backups on " -"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" -"Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una " -"cartella /home. Se la cartella " -"/home del sistema non ?? in una " -"partizione separata, non bisogna seguire questo esempio alla " -"lettera! Bisogna conservare i propri backup su un altro " -"dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno." - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "" -"For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" -"Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di " -"versione, fare riferimento a ." - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "" -"boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " -"boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " -"is software on your machine that locates and starts the operating system. " -"Refer to for more information about boot " -"loaders." -msgstr "" -"boot loaderupgrading L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel " -"boot loaderGRUBboot loader per avviare il sistema " -"correttamente. Un boot loader ?? un software installato sulla macchina che " -"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a per ulteriori informazioni a riguardo." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "" -"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " -"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " -"the existing Linux boot loader, select Update boot loader " -"configuration. This is the default behavior when you upgrade an " -"existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "" -"Se il boot loader esistente ?? stato installato da una distribuzione Linux, " -"l'installazione del sistema pu?? modificarlo per caricare il nuovo sistema " -"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare " -"Aggiornare la configurazione del boot loader. Questo ?? " -"il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione " -"superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "" -"GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " -"machine uses another boot loader, such as BootMagic, " -"System Commander, or the loader installed by " -"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " -"this case, select Skip boot loader updating. When the " -"installation process completes, refer to the documentation for your product " -"for assistance." -msgstr "" -"GRUB ?? il boot loader standard per Fedora. Se la " -"macchina dovesse gi?? utilizzare un altro boot loader, tipo " -"BootMagic, System Commander, o " -"il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di " -"installazione di Fedora non potr?? aggiornarlo. In questo caso, bisogna " -"selezionare Ignora l'aggiornamento del boot loader. " -"Quando il processo di installazione sar?? stato completato, fare riferimento " -"alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "" -"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " -"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " -"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " -"machine until you have configured the new boot loader. Select " -"Create new boot loader configuration to remove the " -"existing boot loader and install GRUB." -msgstr "" -"L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di " -"aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si ?? certi di " -"volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo " -"boot loader, si potrebbe non essere pi?? in grado di avviare altri sistemi " -"operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sar?? configurato il " -"nuovo boot loader. Selezionare Creare una nuova configurazione del " -"boot loader per rimuovere il boot loader esistente ed installare " -"GRUB." - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "" -"Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare Avanti " -"per continuare." - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Selezione del fuso orario" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "" -"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " -"your computer. Specify a time zone even if you plan to use " -"NTP (Network Time Protocol) NTP " -"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "" -"Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la " -"localit?? dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si " -"sta pianificando di utilizzare NTP (Network Time " -"Protocol) NTP (Network Time Protocol) per mantenere " -"costante la precisione dell'orologio di sistema." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "Selezionare un fuso orario" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "" -"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " -"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " -"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " -"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " -"Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " -"your selection." -msgstr "" -"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per " -"selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare " -"il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una " -"sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto " -"giallo che rappresenta la citt?? pi?? vicina alla propria localit??. Una volta " -"selezionato, il punto diventer?? una X rossa, per " -"indicare la selezione operata." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "" -"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " -"your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "" -"Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della " -"citt?? pi?? vicina alla propria localit??. Le citt?? sono elencate in ordine " -"alfabetico." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it- -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "" -"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " -"known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" -"Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale ?? " -"anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)." - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "" -"If Fedora is the only operating system on your computer, select " -"System clock uses UTC. The system clock is a piece of " -"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " -"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " -"This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "" -"Se Fedora ?? l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare " -"L'orologio del sistema usa UTC. L'orologio di sistema ?? " -"un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione " -"del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC " -"nell'orologio di sistema. Questo comportamento ?? standard per sistemi " -"operativi di tipo UNIX." - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows e l'orologio di sistema" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "" -"Do not enable the System clock uses UTC option if your " -"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " -"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " -"behavior under Fedora." -msgstr "" -"Non abilitare l'opzione L'orologio del sistema usa UTC " -"se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi " -"operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora " -"locale invece dell'UTC. Ci?? pu?? causare un comportamento inaspettato sotto " -"Fedora." - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "Seleziona Avanti per continuare." - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Altra documentazione tecnica" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "" -"This document provides a reference for using the Fedora installation " -"software, known as anaconda. To learn more about " -"Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "" -"Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di " -"installazione di Fedora, anche conosciuto come anaconda. " -"Per approfondire la conoscenza di Anacondaanaconda, visitare la pagina internet del " -"progetto: ." - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "" -"Both anaconda and Fedora systems use a common set of " -"software components. For detailed information on key technologies, refer to " -"the Web sites listed below:" -msgstr "" -"Sia anaconda che il sistema Fedora usano un gruppo comune " -"di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie " -"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:" - -#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Boot loader" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "" -"Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora usa GRUBdocumentationGRUB boot loader. Fare riferimento " -"a per ulteriori " -"informazioni." - -#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Partizionamento del disco" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "" -"Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora usa parted per partizionare i dischi. Fare " -"riferimento a per " -"ulteriori informazioni." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Gestione dello storage" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "" -"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " -"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " -"process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" -"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un " -"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione " -"predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come " -"volumi LVM. Fare riferimento a per ulteriori informazioni." - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Supporto audio" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " -"project Web site: ." -msgstr "" -"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare " -"riferimento al sito web del progetto: ." - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Sistema grafico" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "" -"Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " -"capabilities. Components of Xorg manage the display, " -"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " -"Refer to for more information." -msgstr "" -"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite " -"XorgXorg per " -"supportare le risorse grafiche. I componenti di Xorg " -"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con " -"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a per ulteriori informazioni." - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "Display remoti" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "" -"Fedora and anaconda include VNC " -"(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " -"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " -"documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" -"Fedora ed anaconda includono il software " -"VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual " -"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per " -"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito " -"web di RealVNC: ." - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Interfaccia a linea di comando" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "" -"By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " -"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " -"environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " -"the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "" -"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell bash di " -"GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU " -"completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a per ulteriori informazioni " -"su bash. Per approfondire la propria conoscenza delle " -"Core Utilities di GNU, fare riferimento a ." - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Accesso remoto al sistema" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "" -"Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " -"The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " -"number of functions, which include access to the command-line from other " -"systems, remote command execution, and network file transfers. During the " -"installation process anaconda may use the scpscpSSH " -"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " -"OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" -"Fedora incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il " -"servizio SSH SSH (Secure SHell)documentation abilita un certo " -"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro " -"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file " -"tramite la rete. Durante il processo di installazione anaconda pu?? usare la funzione scpscpSSH, " -"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento " -"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: ." - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Controllo degli accessi" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "" -"SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " -"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " -"for more information: ." -msgstr "" -"SELinuxdocumentation SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in " -"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle " -"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: ." - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Firewall" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " -"The Netfilter project website provides documentation for both " -"netfilter, and the iptables " -"administration facilities: ." -msgstr "" -"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di " -"netfilter per fornire firewalldocumentation le funzioni di " -"firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per " -"netfilter, che per iptables che per le " -"funzioni di amministrazione: ." - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Installazione del software" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "" -"Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " -"make up the system. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora usa yumdocumentationyum per gestire i pacchetti RPM che " -"preparano il sistema. fare riferimento a per ulteriori informazioni." - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualizzazione" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "" -"Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " -"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " -"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " -"host. You may select virtualization support during the installation process, " -"or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "" -"Virtualizationdocumentation La virtualizzazione fornisce la possibilit?? di " -"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer " -"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e " -"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si pu?? selezionare il " -"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un " -"qualunque momento successivo. fare riferimento a per ulteriori informazioni." - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Impostazione della password di root" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " -"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " -"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " -"In those cases, use the root " -"account." -msgstr "" -"Fedora usa un utente speciale chiamato root accountroot per l'amministrazione del sistema. L'utente " -"root su un sistema Linux non ?? " -"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualit?? di proprietario " -"del sistema o di amministratore, ognuno pu?? talvolta avere bisogno di " -"privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si " -"usa l'utente root." - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Usare l'account dell'utente root" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "" -"Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " -"root privileges will prompt you " -"for the password." -msgstr "" -"Bisogna evitare il pi?? possibile di utilizzare Fedora come root. Ogni strumento di amministrazione che " -"richiede i privilegi di root, " -"necessiter?? anche l'immissione della relativa password. " - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "" -"The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " -"the root account may potentially " -"control any part of the system, use the following guidelines to create a " -"good password:" -msgstr "" -"Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di " -"root sia lunga almeno sei " -"caratteri. Poich?? l'account di root pu?? potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna " -"usare le seguenti linee guida per creare una buona password:" - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "" -"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " -"punctuation and other characters." -msgstr "" -"Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di " -"interpunzione ed altri caratteri." - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "" -"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " -"characters is not effective." -msgstr "" -"Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di " -"senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non ?? efficace." - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "Non usare la stessa password per pi?? di un sistema." - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "" -"Enter the root password into the " -"Root Password field. Fedora displays the characters as " -"asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " -"password, select Next to proceed." -msgstr "" -"Digitare la password di root nel " -"campo Password di root. Fedora mostrer?? per sicurezza i " -"caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo " -"Conferma per assicurarsi che sia settata correttamente. " -"Dopo aver settato la password di root, selezionare Avanti per procedere." - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Impostare un server di installazione" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Richiede esperienza" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "" -"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " -"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " -"distribution DVD instead." -msgstr "" -"Questa appendice ?? indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se " -"si ?? un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il " -"disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione." - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "" -"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " -"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " -"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " -"can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "" -"In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di " -"configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, " -"se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla " -"rete locale, si pu?? utilizzare cobbler per eseguire " -"queste procedure." - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "" -"To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " -"options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "" -"Cambiare le impostazioni nel file /var/lib/cobbler/settings per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. " -"Bisogna almeno cambiare le opzioni e " -", anche se queste opzioni possono puntare allo " -"stesso indirizzo IP." - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "" -"If you are not already running a DHCP server, you should also change the " -" option to 1. If you are " -"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " -"the syslinux package documentation. For more information, " -"refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" -"version/syslinux.doc and /" -"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "" -"Se non si sta gi?? eseguendo un server DHCP, bisogner?? inoltre cambiare " -"l'opzione in 1. Se si " -"sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni " -"trovate nella documentazione del pacchetto syslinux. Per " -"maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali /usr/" -"share/doc/syslinux-version/syslinux.doc e /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Preparazione della distribuzione" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "" -"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " -"procedure." -msgstr "" -"Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine " -"ISO, utilizzare questa procedura." - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "Locazioni della rete" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "" -"To create a local mirror from an existing network source, skip this section " -"and refer instead to ." -msgstr "" -"Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare " -"questa sezione e riferirsi invece a ." - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "" -"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount " -"point:" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "" -"To support NFS installation, create a file /etc/exports " -"and add the following line to it:" -msgstr "" -"Per supportare l'installazione NFS, creare un file /etc/exports ed aggiungervi la seguente linea:" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "" -"To support HTTP installation, use yum to install the " -"Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "" -"Per supportare l'installazione HTTP, usare yum per " -"installare il server web apache se non ?? gi?? installato:" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Mirror di una locazione di rete" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "" -"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " -"cobbler to create an installation server. The " -"cobbler command can fetch the distribution over the " -"network as part of the import process." -msgstr "" -"Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si pu?? " -"utilizzare il comando cobbler per creare un server di " -"installazione. Il comando cobbler pu?? eseguire il fetch " -"della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione." - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "" -"Locate the distribution on the network. The location may be on the local " -"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " -"the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "" -"Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione pu?? trovarsi sulla " -"rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, " -"HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sar?? in una delle seguenti forme:" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:274(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arch" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" -msgstr "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Importare la distribuzione" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "" -"To offer a distribution through more than one installation method, perform " -"additional cobbler import tasks using a different name " -"for each method. For best results, use the installation method as part of " -"the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "" -"Per offrire una distribuzione tramite pi?? di un metodo di installazione, " -"eseguire cobbler??import aggiuntivi usando un nome " -"differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare " -"il metodo di installazione come parte del nome, cos?? apparir?? nel men?? di " -"avvio del client." - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "" -"To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " -"run this command:" -msgstr "" -"Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in cobbler, eseguire questo comando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_name" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "" -"For distro_name, substitute a meaningful name for " -"the distribution." -msgstr "" -"Per distro_name, sostituire un nome significativo " -"per la distribuzione." - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "" -"To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " -"with the URI you found in , and " -"distro_name as above:" -msgstr "" -"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in cobbler, eseguire questo comando. Sostituire network_URI con l'URI trovato in , e " -"distro_name come di seguito:" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "network_URI" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Importazione di una sorgente" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "" -"When cobbler imports a distribution with the commands " -"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " -"some time." -msgstr "" -"quando cobbler importa una distribuzione con i seguenti " -"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe " -"richiedere del tempo." - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "" -"If you do not want to make local copies of the distribution because clients " -"can already reach its location, use the " -"option." -msgstr "" -"Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poich?? i " -"client possono gi?? raggiungere questa locazione, usare l'opzione ." - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" -msgstr "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" -msgstr "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "" -"For nework_URI, substitute the appropriate " -"network location of the distribution. This URI indicates how the server " -"makes the distribution available to its clients. The examples above assume " -"that your cobbler server reaches the mirror location at " -"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " -" option. The following examples are URI locations " -"that work if you have been following the procedures in this section, and " -"your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "" -"Per nework_URI, sostituire la locazione di rete " -"appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la " -"distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il " -"server cobbler raggiunga la locazione del mirror allo " -"stesso URI del client. Se non ?? cos??, sostituire un URI appropriato per " -"l'opzione . I seguenti esempi sono locazioni URI " -"che funzionano se ?? stata seguita la procedura di questa sezione, e " -"l'indirizzo IP del server sia 192.168.1.1:" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "" -"If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " -"address for your cobbler server." -msgstr "" -"Se necessario sostituire 192.168.1.1 con " -"l'indirizzo IP del vostro server cobbler." - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "" -"Run the command cobbler sync to apply the changes. To " -"check that your cobbler server is listening on the " -"correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "" -"Eseguire il comando cobbler sync per applicare i " -"cambiamenti. Per controllare che il server cobbler sia in " -"ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando netstat -lp." - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Considerazioni sul firewall" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "" -"Depending on your server's configuration, you may need to use the " -"system-config-securitylevel command to permit access to " -"some or all of these network services:" -msgstr "" -"A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare " -"il comando system-config-securitylevel per consentire " -"l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "" -"80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " -"installation service" -msgstr "" -"80 o http, se il server cobbler sta fornendo servizio di " -"installazione HTTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "" -"20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " -"installation service" -msgstr "" -"20 e 21 o ftp, se il server cobbler sta fornendo servizio " -"di installazione FTP" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "" -"111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " -"installation service" -msgstr "" -"111 o sunrpc, se il server cobbler sta fornendo servizio " -"di installazione NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "Preparare i supporti" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "dischi" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "supporti" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "installazione" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Per installare Fedora da dischi, sar?? necessario uno dei seguenti:" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "un set di CD o DVD di installazione della distribuzione Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "La dimensione del set potrebbe variare" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "In alcuni casi, potrebbe esserci un solo disco in un set." - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Un rescue CD Fedora" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Un CD Fedora di solo avvio" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "" -"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " -"refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " -"." -msgstr "" -"Per le istruzioni su come scaricare e preparare i CD ed i DVD di " -"installazione, fare riferimento a . Se si ?? gi?? in possesso di un set completo di " -"supporti per l'installazione di Fedora, andare direttamente alla ." - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Esistono differenti dischi e set per ogni architettura supportata." - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Distribuzioni per architetture specifiche" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "" -"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " -"particular to your architecture. Refer to " -"for information on hardware architectures and how to determine the right one " -"for your computer." -msgstr "" -"Per installare Fedora si devono usare i supporti fisici di avvio ed " -"installazione specifici per la propria architettura di sistema. Fare " -"riferimento a per informazioni sulle " -"architetture hardware e come determinare quella del proprio computer." - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "" -"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " -"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " -"image files for boot-only CD or DVD media and USB " -"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " -"utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" -"Si dovrebbe usare il primo CD o il DVD di installazione della distribuzione " -"Fedora per avviare il proprio computer. La distribuzione Fedora include " -"anche dei file immagine per CD o DVD di solo avvio e " -"per supporti USB. Tali file possono essere convertiti in supporti avviabili " -"usando dei programmi standard di Linux o programmi di terze parti su altri " -"sistemi operativi." - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "" -"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " -"system from another source to continue the process. The types of " -"installation source for Fedora include:" -msgstr "" -"Si potrebbe scegliere di avviare il computer con il solo disco di avvio, e " -"caricare il sistema di installazione da un'altra sorgente per continuare il " -"processo. Le possibili modalit?? di installazione di Fedora includono:" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "dischi di installazione CD o DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "" -"installazione da dischi fissi, collegati tramite porta USB, o interni al " -"computer" - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "installazione da server di rete, usando sia HTTP, che FTP o NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "" -"You can use this facility to install Fedora on machines without using " -"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " -"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " -"a hard drive as an installation source." -msgstr "" -"Si possono usare queste opportunit?? per installare Fedora sulle macchine " -"senza usare i dischi di installazione. Per esempio, si potrebbe installare " -"Fedora su un portatile sprovvisto di lettore per CD o DVD avviando la " -"macchina con una pen drive USB, e poi usare un disco fisso come sorgente per " -"l'installazione." - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Tra i supporti avviabili per Fedora sono inclusi:" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "" -"CD o DVD (sia il disco #1 di installazione che il disco speciale di solo " -"avvio)" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "supporti USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "interfaccia di rete (via PXE)" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Installazione da dischetti" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "Non c'?? alcun modo di avviare o installare Fedora da dischetti." - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Preparare i supporti CD o DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "" -"The images/boot.iso file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " -"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " -"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " -"particular architecture." -msgstr "" -"Il file images/boot.iso presente sul primo disco di " -"installazione di Fedora ?? un'immagine di avvio progettata per i supporti CD " -"o DVD. Tale file ?? disponibile anche sui siti FTP e web che forniscono " -"Fedora. Si possono anche reperire i file in questione sui siti mirror nelle " -"cartelle della distribuzione Fedora relative alle specifiche architetture di " -"sistema." - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "" -"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " -"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " -"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" -"la distribuzione Fedora Core ?? scaricabile come un set di file immagine ISO " -"delle dimensioni adatte a un set di CD o ad un DVD. Tali file si possono " -"trasferire su CD o DVD usando un programma per la masterizzazione di CD o " -"DVD installato sul proprio sistema operativo:" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Sistemi operativi Windows" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "" -"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " -"Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " -"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " -"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" -"byte blocks.\"" -msgstr "" -"Masterizzare un immagine ISO su disco usando il proprio software di " -"masterizzazione per CD o DVD. Molti software hanno un'opzione contrassegnata " -"come Masterizzare un file immagine su disco oppure " -"Creare un disco da un'immagine ISO. Se il software " -"dovesse offrire una scelta tra formati di immagini, occorre scegliere " -"\"Immagine ISO\" come tipo di file. Se sono disponibili vari formati ISO, " -"scegliere quello pi?? vicino al tipo \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple Mac OS X" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "" -"Open the Disk Utility application, found in the " -"/Applications/Utilities folder. Select " -"FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " -"volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "" -"Aprire l'applicazione Disk Utility, disponibile nella " -"cartella /Applications/Utilities. Dal men??, selezionare " -"ImageBurn Image.... Selezionare l'immagine del CD da masterizzare, " -"verificare che le opzioni di masterizzazione siano corrette e selezionare il " -"bottone Burn." - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Sistemi operativi Linux" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "" -"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" -"click the ISO image file and choose Write to disc. If " -"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " -"K3B and select ToolsBurn CD Image, or " -"ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " -"for many other environments:" -msgstr "" -"Se si sta usando una versione recente dell'ambiente desktop GNOME, cliccare " -"con il pulsante destro del mouse sul file immagine ISO e scegliere " -"Scrivi su disco. Se si sta usando una versione recente " -"dell'ambiente desktop KDE, utilizzare K3B e " -"selezionare la pi?? appropriata tra StrumentiScrivi immagine CD, e " -"StrumentiScrivi immagine ISO " -"DVD. La seguente linea di comandi funziona con " -"molti altri ambienti:" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "cdwriter-device" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "image-file.iso" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Istruzioni per specifici sistemi" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "" -"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " -"possible combination of hardware and software. You can find more information " -"at . " -"Consult your operating system's documentation and online support services, " -"and for additional help if needed." -msgstr "" -"Purtroppo questa guida non pu?? offrire istruzioni specifiche per ogni " -"possibile combinazione di hardware e software. Si possono reperire ulteriori " -"informazioni su . Consultare la documentazione del proprio specifico sistema " -"operativo e utilizzare i servizi di supporto online, e la per supporto aggiuntivo, se necessario." - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "Preparare supporti USB di avvio" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "Perdita dei dati" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "" -"This procedure destroys data on the media. Back up any " -"important information before you begin. Some models of USB media use " -"additional partitions or software to provide functions such as encryption. " -"This procedure may make it difficult or impossible to access these special " -"areas on your boot media." -msgstr "" -"Questa procedura distrugge tutti i dati presenti sul supporto. Copiare ogni informazione importante prima di iniziare. Qualche " -"modello di penna USB usa partizioni aggiuntive o software per fornire " -"funzioni specifiche, come la crittografia dei dati. Questa procedura " -"potrebbe rendere difficile o impossibile l'accesso a tali aree speciali del " -"dispositivo di avvio." - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "" -"The images/diskboot.img file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " -"appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "" -"Il file images/diskboot.img presente sul primo disco di " -"installazione di Fedora ?? un'immagine di avvio progettata per dispositivi " -"USB. Tale file ?? disponibile anche su siti FTP o web, che rendono " -"disponibile Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "" -"Several software utilities are available for Windows and Linux that can " -"write image files to a device. Linux includes the dd " -"command for this purpose." -msgstr "" -"Per Windows e Linux sono disponibili molti software che possono scrivere " -"file immagine in un dispositivo. Linux include il comando dd per questi scopi." - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "" -"The dd utility requires you to specify the device file " -"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " -"the name assigned to the device by your system. All device files appear in " -"the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " -"the system." -msgstr "" -"Il comando dd richiede che si specifichi il file del " -"dispositivo che corrisponde al supporto fisico. Il nome del file del " -"dispositivo corrisponde al nome assegnato al dispositivo dal proprio " -"sistema. Tutti i file di dispositivo sono elencati nella directory " -"/dev/. Per esempio, /dev/sda " -"indica il primo dispositivo USB, SATA o SCSI che ?? disponibile nel sistema." - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Per conoscere il nome che il sistema assegna al dispositivo:" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "" -"Open a terminal window. On a Fedora system, choose " -"ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " -"terminal." -msgstr "" -"Aprire una finestra terminale. Su un sistema Fedora scegliere " -"ApplicazioniAccessoriTerminale per avviare un " -"terminale." - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Collegare o inserire il supporto fisico." - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "" -"Look for the items in the dmesg output that relate to the " -"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " -"devices." -msgstr "" -"Cercare le righe nell'output di dmesg che denotano il " -"riconoscimento di un nuovo dispositivo SCSI. I sistemi Linux trattano i " -"dispositivi USB come dispositivi SCSI." - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Utilizzare il Device Mapper" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "" -"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " -"name by examining the /dev/disk/ " -"directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " -"the disk devices collated by model and device name." -msgstr "" -"Su sistemi Fedora 5 e successivi, potrebbe essere pi?? facile trovare il " -"corretto nome del dispositivo esaminando la cartella /dev/disk/. Utilizzare il comando ls -l /" -"dev/disk/by-id/ per vedere i dispositivi collegati distinti per " -"modello e nome." - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "" -"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " -"to the media, and select Unmount Volume. " -"Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" -"Smontare il dispositivo. Su un sistema Fedora, cliccare con il pulsante " -"destro del mouse sull'icona corrispondente al dispositivo, e selezionare " -"Smonta volume. In alternativa, si pu?? digitare il " -"seguente comando in un terminale:" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<device>" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "" -"Replace <device> with the name of the " -"correct device file for the media." -msgstr "" -"Sostituire <device> con il nome adatto del " -"file relativo al proprio dispositivo." - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "" -"To write an image file to boot media with dd on a current " -"version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "" -"Per scrivere un file immagine in un dispositivo di avvio con dd su una versione corrente di Fedora, procedere come segue:" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Individuare il file di immagine." - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "" -"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " -"close or unmount the media before continuing." -msgstr "" -"Il proprio sistema ?? in grado di individuare automaticamente ed aprire il " -"dispositivo. Se questo dovesse accadere, occorre chiudere o smontare il " -"dispositivo prima di continuare." - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "Aprire un terminale." - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "Selezione del software" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Installare da una immagine Live" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " -"This installation method transfers a copy of the Live image rather than " -"installing packages from a repository. To change the package selection, " -"complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "" -"Se si installa da una immagine fedora Live, non si pu?? fare la selezione dei " -"pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia " -"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. " -"Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi " -"usare l'applicazione Aggiungi/Rimuovi Software " -"per effettuare i cambiamenti desiderati." - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "" -"By default, the Fedora installation process loads a selection of software " -"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " -"common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" -"Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica " -"una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o " -"rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti " -"dalla lista:" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "Ufficio e produttivit??" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "" -"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " -"project management application, graphical tools such as the GIMP, and " -"multimedia applications." -msgstr "" -"Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, " -"l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come " -"the GIMP, ed applicazioni per la multimedialit??." - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "Sviluppo software" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "" -"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " -"system." -msgstr "" -"Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software " -"sul proprio sistema Fedora." - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "Web server" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache." - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Installare da repository aggiuntivi" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "" -"You can define additional repositories to increase " -"the software available to your system during installation. A repository is a " -"network location that stores software packages along with " -"metadata that describes them. Many of the software " -"packages used in Fedora require other software to be installed. The " -"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " -"every piece of software you select for installation." -msgstr "" -"Si possono definire repository aggiuntivi per " -"incrementare la disponibilit?? di software per il sistema durante " -"l'installazione. Un repository ?? un luogo in rete che immagazzina dei " -"pacchetti software accompagnati da metadata che li " -"descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro " -"software debba essere installato. Il programma di installazione usa i " -"metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni " -"software che si ?? scelto di installare." - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "" -"The Fedora software repository is automatically selected for you. The " -"Additional Fedora Software repository contains software " -"beyond the selection found on the default installation source. All software " -"in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository Additional Fedora Software contiene software ulteriore alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto il software di Fedora ?? completamente libero ed open source." - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "" -"To include software from repositories other than the " -"Fedora package collection, select Add additional software " -"repositories. You may provide the location of a repository of " -"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " -"may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" -"Per includere software da repository differenti dalla " -"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare Aggiungere repository " -"per software aggiuntivo. E' possibile fornire la posizione di un repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale repository sar?? possibile selezionare software non Fedora durante l'installazione." - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "" -"To edit an existing software repository location, select the repository in " -"the list and then select Modify repository." -msgstr "Per modificare la locazione della locazione di un repository software, selezionare il repository dalla lista e selezionare Modifica repository." - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "E' richiesto un accesso di rete" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "" -"If you change the repository information during a non-network installation, " -"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " -"configuration information." -msgstr "" -"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un installazione " -"non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di installazione richieder?? le informazioni per la rete." - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "" -"If you select Add additional software repositories, the " -"Add repository dialog appears. Provide a " -"Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" -"Se si seleziona Aggiungi repository software aggiuntivi, apparir?? il messaggio Aggiungi repository. " -"Fornendo un Nome repository e un URL del " -"repository per la sua locazione." - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Mirror di software Fedora" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "" -"To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" -"Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a " -"." - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "" -"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " -"directory on the mirror that contains a directory named " -"repodata. For instance, the " -"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " -"tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " -"name." -msgstr "" -"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la " -"cartella del mirror che contiene una cartella dal nome " -"repodata. Per esempio, il repository " -"\"everything\" per Fedora ?? tipicamente situato in un albero di cartelle " -"releases/9/Everything/arch/os, " -"dove arch ?? il nome dell'architettura di sistema." - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "" -"Once you provide information for an additional repository, the installer " -"reads the package metadata over the network. Software that is specially " -"marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " -"packages." -msgstr "" -"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository " -"aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del " -"pacchetto dalla rete. Il software che ?? specialmente contrassegnato ?? quindi " -"incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori " -"informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a ." - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "" -"If you choose Back from the package selection screen, " -"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " -"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " -"only a single repository once entered." -msgstr "" -"Se viene scelto Indietro nella schermata di selezione " -"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si ?? immesso " -"andranno persi. Ci?? permette in effetti di cancellare i repository extra. Al " -"momento non c'?? alcun modo di cancellare un singolo repository una volta " -"che ?? stato immesso." - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Personalizzare la selezione del software" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "" -"Select Customize now to specify the software packages " -"for your final system in more detail. This option causes the installation " -"process to display an additional customization screen when you select " -"Next." -msgstr "" -"Selezionare Personalizzare ora per specificare con " -"maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. " -"Questa opzione far?? visualizzare al processo di installazione una schermata " -"aggiuntiva di personalizzazione quando verr?? selezionato Avanti." - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue." - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "" -"Select Customize now to install support for additional " -"languages. Refer to for more " -"information on configuring language support." -msgstr "" -"Selezionare Personalizzare ora per installare il " -"supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la " -"configurazione di un ulteriore lingua." - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "" -"Fedora divides the included software into package " -"groupspackage groups. For ease " -"of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "" -"Fedora divide il software incluso in Gruppi di pacchettiGruppi di pacchetti. Per facilit?? " -"d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra questi gruppi come " -"categorie." - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "" -"To view the package groups for a category, select the category from the list " -"on the left. The list on the right displays the package groups for the " -"currently selected category." -msgstr "" -"Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare " -"la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi " -"di pacchetti per la categoria selezionata." - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "" -"To specify a package group for installation, select the check box next to " -"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " -"package group that is currently highlighted. None of " -"the packages from a group will be installed unless the check box for that " -"group is selected." -msgstr "" -"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la " -"casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra " -"i dettagli del gruppo di pacchetti che ?? attualmente selezionato. " -"Nessuno dei pacchetti da un gruppo sar?? installato fino " -"a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verr?? selezionata. " - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "" -"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " -"mandatory packages for that group. To change which optional packages within " -"a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " -"next to an individual package name to change its selection." -msgstr "" -"Se si ?? selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente " -"installer?? i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per " -"cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato " -"saranno installati, selezionare il bottone Pacchetti opzionali sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta " -"accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione." - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "" -"After you choose the desired packages, select Next to " -"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " -"packages required to use the software you select." -msgstr "" -"Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare Avanti per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente " -"aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software " -"selezionato." - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "In caso di ripensamenti" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -msgid "" -"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " -"use the Add/Remove Software tool to either " -"install new software or remove installed packages. To run this tool, from " -"the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " -"Software. The Fedora software management system " -"downloads the latest packages from network servers, rather than using those " -"on the installation discs." -msgstr "" -"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sar?? stato " -"avviato, si potr?? utilizzare lo strumento Aggiungi/Rimuovi " -"Software per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti " -"installati. Per utilizzare tale strumento, dal men?? principale, selezionare " -"SistemaAmministrazione" -"Aggiungi/Rimuovi Software. Il sistema " -"di gestione del software di Fedora scaricher?? l'ultima versione dei pacchetti " -"dai server in rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di " -"installazione." - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Supporto a lingue aggiuntive" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "" -"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " -"the start of the installation process. To include support for additional " -"languages, select the package group for those languages from the " -"Languages category." -msgstr "" -"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che ?? stata selezionata " -"all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue " -"aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla " -"categoria Linguaggi" - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "Servizi di rete principali" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "" -"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " -"reports and messages to the system administrator. By default, the email, " -"logging, and printing services do not accept connections from other systems. " -"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " -"those services." -msgstr "" -"Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta " -"elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. " -"Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, " -"ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora " -"installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza " -"attivare i relativi servizi." - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "" -"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " -"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " -"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " -"systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "" -"Si pu?? configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire " -"servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e " -"desktop di accesso remoto. Il servizio SSH ?? abilitato in maniera " -"predefinita. Si pu?? utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema " -"senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file." - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "Metodi di installazione" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "" -"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " -"installation source option , the next stage loads " -"automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "" -"Se si ?? avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di " -"installazione sorgente alternativa , lo stadio " -"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "" -"If you used the option or booted from minimal " -"boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "" -"Se viene usata l'opzione oppure l'avvio dal disco " -"di boot minimo o da un server PXE, procedere con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "Attivit?? dei CD/DVD" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "" -"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " -"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " -"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " -"installation program still downloads package data from " -"the source you choose." -msgstr "" -"Se si ?? avviato il sistema con il media di installazione, il programma di " -"installazione caricher?? il suo stadio successivo da quel disco. Ci?? si " -"verificher?? a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non " -"si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma " -"di installazione scaricher?? i pacchetti di dati dalla " -"sorgente che ?? stata scelta." - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "Metodi alternativi di installazione" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "" -"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " -"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " -"computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "" -"Anche se si ?? avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si pu?? " -"sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si pu?? " -"installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da " -"un server in rete." - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "" -"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " -"installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " -"." -msgstr "" -"Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo " -"CD di installazione, selezionare Local CD/DVD, e " -"procedere a ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "" -"To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "" -"Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare " -"Hard drive e precedere con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "" -"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " -"server, proceed to ." -msgstr "Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un server web o FTP, procedere con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Installazione da un disco fisso" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "" -"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " -"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " -"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " -"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " -"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "" -"Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini " -"ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il " -"file ISO deve essere salvato su un disco fisso che pu?? essere o interno al " -"computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si pu?? " -"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno n?? " -"connessione di rete, n?? lettore CD o DVD." - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "" -"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " -"the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " -"or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " -"vfat includes a range of file " -"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " -"hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " -"vfat file systems on internal " -"hard disk partitions." -msgstr "" -"La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere " -"formattata con file system di tipo ext2file systemsfile systemsext2ext2, " -"ext3file systemsfile systemsext3ext3 o " -"vfatfile systemsfile systemsvfatvfat. In un sistema Fedora, " -"vfat include un insieme di " -"file system, come FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi " -"supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file " -"system di tipo vfat (FAT-32). " -"Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo " -"vfat su partizioni di dischi " -"fissi interni." - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "" -"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " -"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " -"Windows, use the Disk Management tool. To check a " -"partition's file system under Linux, use the fdisk " -"utility." -msgstr "" -"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di " -"partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il " -"file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento " -"Gestione Dischi. Per verificare il file system di " -"una partizione sotto Linux, usare il comando fdisk." - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "Non si pu?? installare da partizioni LVM" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "" -"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " -"Management)." -msgstr "" -"Non si pu?? usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical " -"Volume Management)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "" -"Select the partition containing the ISO files from the list of available " -"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " -"/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " -"example /dev/sda. Each partition on a drive is " -"numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "" -"Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni " -"disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB " -"hanno nomi che cominciano con /dev/sd. Ogni singolo " -"dispositivo ha la propria lettera, per esempio /dev/sda. Ogni partizione su un dispositivo ?? numerata, per esempio " -"/dev/sda1." - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "" -"Also specify the Directory holding images. Enter the " -"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " -"following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "" -"Specificare anche la Cartella che contiene le immagini. " -"Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file " -"immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire " -"queste informazioni:" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Tipo di partizione" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Percorso originale ai file" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "Cartella da usare" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" -"Selezionare OK per continuare. Procedere con il ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "" -"The installation program is network-aware and can use network settings for a " -"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " -"server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " -"can also instruct the installation program to consult additional software " -"repositories later in the process." -msgstr "" -"Il programma di installazione ?? utilizzabile via rete e pu?? usare le " -"impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si pu?? installare " -"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o " -"NFS (Network File System)install " -"from NFS. Si pu?? anche dare istruzione al programma " -"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software pi?? avanti " -"nel processo." - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "" -"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " -"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " -"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " -"option. In a business environment, consult with your network administrators " -"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " -"check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "" -"Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per " -"settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia " -"usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o " -"altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP ?? una opzione " -"adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio " -"amministratore della rete per le impostazioni pi?? adeguate. Se la rete non ?? " -"munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata " -"Use dynamic IP configuration (DHCP)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to for " -"more information on configuring your network." -msgstr "" -"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si ?? sicuri " -"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si " -"pu?? anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a per maggiori informazioni sulla " -"configurazione della rete." - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "" -"If you select options for a protocol not used on your network, or vice " -"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " -"server." -msgstr "" -"Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o " -"vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le " -"impostazioni della rete dal server DHCP." - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "" -"These settings apply only during the installation process. The installation " -"program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" -"Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di " -"installazione. Il programma di installazione chieder?? di configurare la " -"configurazione finale della rete in un secondo momento." - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "" -"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " -"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " -"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " -"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " -"possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" -"Si pu?? installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale " -"oppure, se si ?? connessi, tramite internet. Si pu?? installare Fedora da un " -"proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri " -"della comunit??. Per assicurarsi che la connessione sia il pi?? possibile " -"veloce e fidata, usare un server che ?? localizzato nella propria area " -"geografica." - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " -"region, at . To " -"determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/Fedora/architecture/os/ " -"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " -"i386 system resembles the URL http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "" -"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, " -"raggruppati per regione, su . Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di " -"installazione, aggiungere /9/Fedora/architettura/os/ al percorso mostrato sulla pagina web. Una " -"locazione del mirror corretta per un sistema i386 " -"potrebbe essere l'URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/" -"releases/9/Fedora/i386/os." - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "" -"If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" -"Se si sta installando via NFS, si proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "" -"If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "" -"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Installazione via NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -msgid "" -"To install from a NFS server, select NFS from the " -"Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " -"where the installation files reside." -msgstr "" -"Per installare da un server NFS, selezionare NFS dal " -"men?? Metodo di installazione e selezionare " -"OK. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e " -"la cartella dove risiedono i file di installazione." - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Disponibilit?? di mirror NFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "" -"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " -"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " -"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" -"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza " -"riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il " -"Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora." - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" -"Selezionare OK per continuare. Procedere con ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Impostazioni installazione web e FTP" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -msgid "" -"Enter the name or IP address of the network server and the directory where " -"the installation files reside. Select OK to continue. " -"Proceed with ." -msgstr "" -"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove " -"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare OK " -"per continuare. Procedere con ." - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Passi successivi" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " -"capabilities, supported by a large community." -msgstr "" -"Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilit?? di risorse, " -"supportato da una vasta comunit??." - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Aggiornamento del sistema" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "" -"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " -"the support period of each version. Updated packages add new features, " -"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " -"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " -"possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " -"services." -msgstr "" -"Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora " -"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di " -"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilit??, " -"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilit?? nell'ambito della sicurezza. Per " -"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il " -"prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. " -"Fare riferimento a per " -"informazioni sui servizi di notifica di Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "" -"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " -"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " -"configured repositories, and runs as a background service. It generates a " -"notification message on the desktop if updates are found, and you can click " -"the message to update your system's software." -msgstr "" -"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando disponibili. L'applet ?? installata per impostazione predefinita in Fedora. Essa " -"verifica se ?? disponibile una versione pi?? aggiornata dei software da tutti i " -"repository configurati, ed agisce come un servizio in background. Genera un " -"messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati aggiornamenti, e per " -"avviare l'aggiornamento del software del sistema basta cliccare sullo stesso " -"messaggio." - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "" -"To update your system with the latest packages manually, use the " -"Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "" -"Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare " -"Software UpdaterSoftware Updater:" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "" -"Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "" -"Selezionare SistemaAmministrazioneAggiorna Software." - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "" -"When prompted, enter the root " -"password." -msgstr "" -"Quando richiesto, digitare la password di root." - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare Rivedi aggiornamenti." - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "" -"Cliccare su Applica aggiornamenti per cominciare il " -"processo di aggiornamento." - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "" -"If one or more updates require a system reboot, the update process displays " -"a dialog with the option to Reboot Now. Either select " -"this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" -"Se uno o pi?? aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il " -"processo di aggiornamento mostrer?? una finestra di avviso con l'opzione " -"Riavviare. Selezionare tale opzione per riavviare il " -"sistema immediatamente, o Annulla per riavviare il " -"sistema quando lo si ritiene pi?? opportuno" - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "" -"To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " -"begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" -"Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma " -"yumyum. " -"Digitando il seguente comando si potr?? iniziare la procedura di completo " -"aggiornamento del sistema tramite yum:" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "" -"Enter the root password when " -"prompted." -msgstr "" -"Digitare la password di root " -"quando richiesto." - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "" -"Refer to for more " -"information on yum." -msgstr "" -"Fare riferimento a per " -"ulteriori informazioni sull'uso di yum." - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "E' richiesta una connessione di rete" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "" -"Ensure that your system has an active network connection before you run the " -"Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " -"a network of servers." -msgstr "" -"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete " -"attiva prima di lanciare lo strumento Aggiorna software, o il programma yum. Il processo di " -"aggiornamento scaricher?? informazioni e pacchetti da una rete di server." - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "" -"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " -"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " -"instructions on the webpage ." -msgstr "" -"Se il sistema Fedora ?? dotato di una connessione permanente di rete, si " -"potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. " -"Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate " -"sulla pagina web ." - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "" -"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " -"also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" -"Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione " -"successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. " -"Per maggiori informazioni consultare " - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "" -"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " -"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " -"package set. advised you to create a " -"package listing for your original system. You can now use that listing to " -"determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" -"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release " -"piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le " -"differenze nel set di pacchetti. avvisa " -"di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potr?? quindi " -"utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema " -"vicino allo stato del sistema originale." - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "" -"Most software repository configurations are stored in packages that end with " -"the term release. Check the old package list for the " -"repositories that were installed:" -msgstr "" -"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono " -"conservate in pacchetti che terminano con release. " -"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano " -"installati:" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "" -"If necessary, retrieve and install these software repository packages from " -"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " -"originating site to install the repository configuration packages for use by " -"yum and other software management tools on your Fedora " -"system." -msgstr "" -"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository " -"software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal " -"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da " -"usare tramite yum e altri strumenti di gestione del " -"software sul sistema Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "" -"Then run the following commands to make a list of other missing software " -"packages:" -msgstr "" -"Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti " -"software mancanti:" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "" -"Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " -"yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" -"Ora usare il file /tmp/pkgs-to-install.txt con il " -"comando yum per ripristinare la maggior parte di tutti i " -"vecchi software:" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Software mancante" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "" -"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " -"possible this method may not restore all the software on your system. You " -"can use the routines above to again compare the software on your system, and " -"remedy any problems you find." -msgstr "" -"A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di " -"Fedora, ?? possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul " -"sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il " -"software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano." - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "Passare ad un login di tipo grafico" - -#: en-US/nextsteps.xml:175(para) -msgid "" -"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " -"follow this procedure." -msgstr "Se l'installazione ?? stata fatta usando un login testuale e si desidera passare ad un login grafico seguire la seguente procedura." - -#: en-US/nextsteps.xml:181(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Passare all'account root:" - -#: en-US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta." - -#: en-US/nextsteps.xml:190(para) -msgid "" -"If you have not already done so, install one of the graphical desktop " -"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " -"this command:" -msgstr "Se non ?? gi?? stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo comando:" - -#: en-US/nextsteps.xml:196(para) -msgid "" -"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " -"additional software. You may be asked to provide the installation media " -"depending on your original installation source." -msgstr "" -"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinch?? il sistema Fedora " -"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potr?? ricevere la " -"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente originale d'installazione." - -#: en-US/nextsteps.xml:204(para) -msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "" -"Eseguire il seguente comando per modificare il file /etc/inittab:" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(para) -msgid "" -"Find the line that includes the text initdefault. Change " -"the numeral 3 to 5." -msgstr "" -"Trovare la linea che include il testo initdefault. Cambiare " -"il numero 3 in 5." - -#: en-US/nextsteps.xml:216(para) -msgid "" -"Hit CtrlO to write " -"the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "" -"Premere CtrlO per scrivere il file su disco, quindi premere Ctrl" -"X per uscire dal programma." - -#: en-US/nextsteps.xml:225(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "Scrivere exit per effettuare il logout dell'utente amministratore." - -#: en-US/nextsteps.xml:230(para) -msgid "" -"If desired, you can reboot the system using the reboot " -"command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "Se si desidera, ?? possibile riavviare il sistema usando il comando reboot. Il sistema verr?? riavviato presentando un accesso grafico." - -#: en-US/nextsteps.xml:235(para) -msgid "" -"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " -"help sources listed in ." -msgstr "Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti di aiuto elencate in ." - -#: en-US/nextsteps.xml:242(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News" - -#: en-US/nextsteps.xml:244(para) -msgid "" -"To receive information about package updates, subscribe to either the " -"announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" -"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, " -"abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS." - -#: en-US/nextsteps.xml:251(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project" - -#: en-US/nextsteps.xml:262(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "Feed RSS del Fedora Project" - -#: en-US/nextsteps.xml:273(para) -msgid "" -"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " -"Project, and the Fedora community." -msgstr "" -"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novit?? relative al " -"Fedora Project ed alla comunit?? Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:279(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "Annunci sulla sicurezza" - -#: en-US/nextsteps.xml:281(para) -msgid "" -"Announcements with the keyword [SECURITY] in the " -"title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" -"Annunci che riportano la parola identificativa [SECURITY] nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che " -"risolvono vulnerabilit?? di sicurezza." - -#: en-US/nextsteps.xml:289(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Reperire documentazione e supporto" - -#: en-US/nextsteps.xml:291(para) -msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " -"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" -"I membri della comunit?? Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, " -"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo." - -#: en-US/nextsteps.xml:296(para) -msgid "" -"The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" -"Il sito web per i forum ufficiali ?? ." - -#: en-US/nextsteps.xml:302(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" -"Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di " -"Fedora:" - -#: en-US/nextsteps.xml:311(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project" - -#: en-US/nextsteps.xml:325(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project" - -#: en-US/nextsteps.xml:339(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)" - -#: en-US/nextsteps.xml:353(term) -msgid "" -"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " -"Fedora" -msgstr "" -"La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si pu?? " -"anche utilizzare con Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:368(para) -msgid "" -"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " -"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " -"using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" -"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora " -"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del " -"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo ." - -#: en-US/nextsteps.xml:376(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "Unitevi alla Comunit?? Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:378(para) -msgid "" -"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " -"Community members provide support and documentation to other users, help to " -"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " -"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " -"available to all." -msgstr "" -"Il Fedora Project ?? sviluppato dai singoli individui che vi contribuiscono. " -"I membri della comunit?? forniscono supporto e documentazione agli altri " -"utenti, aiutano a migliorare il software incluso in Fedora durante i " -"processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori " -"di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti." - -#: en-US/nextsteps.xml:386(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Nuovi Utenti" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "" -"This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at ." -msgstr "" -"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per " -"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo " -"potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema " -"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo capitolo, si potr?? trovare aiuto visitando i forum su ." - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Link di download" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " -"refer to ." -msgstr "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare . Per una guida su quale architettura scaricare, fare riferimento a ." - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" -msgstr "" -"Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei " -"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo pi?? comune di " -"distribuzione ?? tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di " -"supporti CD e DVD, inclusi:" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Un set completo di software installabile da DVD" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" -msgstr "" -"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo " -"sul sistema se si desidera" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "" -"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " -"over an Internet connection" -msgstr "" -"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono " -"l'installazione tramite connessione internet" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "Codice sorgente su supporti DVD" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." -msgstr "" -"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software " -"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta ?? ottimale per gli utenti " -"che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano solo " -"installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati " -"per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli " -"sviluppatori di software." - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Download dei supporti" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "Supporto CD/DVD" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "download" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "Immagini ISO" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "Supporti USB flash" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "" -"Users with a broadband Internet connection can download ISO " -"images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " -"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " -"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " -"format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" -"Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare " -"le immagini ISO di CD e DVD o immagini di dispositivi " -"flash USB. Una immagine ISO ?? una copia completa del disco in un formato " -"adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco " -"flash USB ?? una copia di un intero disco in un formato adatto per la " -"scrittura diretta su un supporto flash USB." - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "" -"For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" -"Per maggiori informazioni sulla scrittura di CD e DVD, fare riferimento a " -"." - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" -"Il software Fedora ?? disponibile per il download in modo gratuito in molti " -"modi." - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Da un mirror" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "mirror" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "" -"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"mirror. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." -msgstr "" -"Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna " -"cercare un mirror. Un mirror ?? un computer server che " -"?? aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e " -"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, " -"visitare " -"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina " -"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un " -"mirror che ?? geograficamente vicino a voi per una maggiore velocit??." - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "" -"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"fedora/linux/releases/9/. This " -"directory contains a folder for each architecture supported by that release " -"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso." -msgstr "" -"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben " -"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente " -"nella cartella fedora/linux/releases/9/. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura " -"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD " -"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per " -"esempio, ?? possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 " -"per x86_64 in fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD." -"iso." - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Da BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "seeding" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "" -"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " -"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " -"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " -"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " -"to seed, or provide data to other peers. If you " -"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." -msgstr "" -"BitTorrent ?? un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri " -"computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione " -"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno " -"terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame " -"per fare il seed, oppure per fornire i dati ad altri " -"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare " -"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati." - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "" -"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " -"BitTorrent home page at " -"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " -"Linux, and many other operating systems." -msgstr "" -"Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina " -"iniziale di BitTorrent " -"per scaricarlo. Il software client BitTorrent ?? disponibile per Windows, Mac " -"OS, Linux e molti altri sistemi operativi." - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "" -"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " -"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " -"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" -"Non ?? necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il " -"protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo " -"vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare ." - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Immagini minime di avvio" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "" -"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " -"BitTorrent." -msgstr "" -"I CD e le immagini di dischi flash USB di avvio minimi non sono disponibili " -"tramite BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "Di quale architettura ?? il mio computer?" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "architettura" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "" -"Releases are separated by architecture, or type of " -"computer processor. Use the following table to determine the architecture of " -"your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "" -"Le release sono separate per architettura, o dal tipo " -"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la " -"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se " -"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul " -"processore." - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "determinazione" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "processore e tipi di architetture" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "produttore del processore e modello" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Tipo di architettura per Fedora" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "" -"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" -msgstr "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" -"i386 funziona per molti dei computer compatibili " -"con Windows" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "" -"Se non si ?? sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si " -"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere i386." - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Quali file devo scaricare?" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "" -"You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." -msgstr "" -"Si hanno differenti opzioni per scaricare Fedora. Leggere le opzioni di " -"seguito per decidere quale ?? la migliore." - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " -"Refer to if you are unsure of your " -"computer's architecture." -msgstr "" -"Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni " -"distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di " -"Fedora 9 per x86_64 si chiama F-9-x86_64-DVD.iso. Fare " -"riferimento a se non si ?? sicuri della " -"propria architettura del computer." - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Distribuzione completa su DVD" - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." -msgstr "" -"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e " -"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, " -"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono " -"avviabili, ed includono il programma di installazione cos?? come una modalit?? " -"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di " -"emergenza. Si pu?? scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, " -"oppure tramite BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Immagine Live" - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "" -"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" -"Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la " -"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si pu?? " -"avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco " -"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su " -"Disco\". Se si decide che ci?? che si ?? visto ?? di vostro gradimento, e si " -"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare " -"Fedora nel disco fisso. Si pu?? scaricare l'immagine Live direttamente da un " -"mirror, oppure utilizzando BitTorrent." - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Supporto di avvio minimo" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "" -"If you have a fast Internet connection but do not want to download the " -"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " -"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " -"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " -"Although this method still involves downloading a significant amount of data " -"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " -"distribution media. Once you have finished installation, you can add or " -"remove software to your system as desired." -msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole scaricare l'intera distribuzione, ?? possibile scaricare una piccola immagine di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una volta avviato il sistema con il media minimale, ?? possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantit?? di dati tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, sar?? possibile aggiungere o rimuovere software sul sistema come si desidera." - -#: en-US/new-users.xml:248(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Dimensioni del download" - -#: en-US/new-users.xml:249(para) -msgid "" -"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " -"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " -"conditions." -msgstr "" -"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede pi?? " -"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione " -"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si ?? attualmente " -"scelto e dalle condizioni di traffico di rete." - -#: en-US/new-users.xml:257(para) -msgid "" -"The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." -msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror." - -#: en-US/new-users.xml:260(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Individuare i file" - -#: en-US/new-users.xml:261(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Tipo di supporto" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Locazioni dei file" - -#: en-US/new-users.xml:264(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Distribuzione completa su DVD" - -#: en-US/new-users.xml:265(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD." -"iso" - -#: en-US/new-users.xml:268(seg) -msgid "Live image" -msgstr "immagine Live" - -#: en-US/new-users.xml:269(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" -"Live.iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" -"Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:273(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "Supporto CD di avvio minimo" - -#: en-US/new-users.xml:274(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:279(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?" - -#: en-US/new-users.xml:280(para) -msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " -"Fedora Live ISO files into bootable USB media." -msgstr "E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili." - -#: en-US/new-users.xml:285(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "Realizzare dischi CD e DVD" - -#: en-US/new-users.xml:286(para) -msgid "" -"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" -"Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare " -"riferimento a ." - -#: en-US/new-users.xml:292(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "Preparare supporti USB" - -#: en-US/new-users.xml:293(para) -msgid "" -"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " -"Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si pu?? usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB avviabile." - -#: en-US/new-users.xml:299(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "La scrittura dell'immagine USB non ?? distruttiva" - -#: en-US/new-users.xml:300(para) -msgid "" -"Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." -msgstr "La scrittura dell'immagine USB non ?? distruttiva. Qualsiasi dato presente nel supporto non sar?? compromesso." - -#: en-US/new-users.xml:306(para) -msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations." -msgstr "" -"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul supporto " -"USB. Non ?? necessario partizionare o formattare il supporto. E' " -"sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di eseguire sensibili operazioni su disco." - -#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para) -msgid "Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "Scaricare un ile ISO Live come mostrato in ." - -#: en-US/new-users.xml:321(para) -msgid "" -"Download the Windows liveusb-creator program at " -"." -msgstr "Scaricare il programma per Windows liveusb-creator da ." - -#: en-US/new-users.xml:328(para) -msgid "" -"Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" -"creator program to create the bootable USB media." -msgstr "" -"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma liveusb-" -"creator per creare un supporto USB avviabile." - -#: en-US/new-users.xml:336(para) -msgid "" -"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " -"pen drives, thumb disks, or " -"keys; or as an externally connected hard disk device. " -"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " -"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati pen drive, penne USB, o chiavette; oppure come un disco rigido esterno. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, ext3 o vfat." - -#: en-US/new-users.xml:345(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "Supporto USB insolito" - -#: en-US/new-users.xml:346(para) -msgid "" -"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " -"writing may fail." -msgstr "In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la scrittura dell'immagine potrebbe fallire." - -#: en-US/new-users.xml:358(para) -msgid "" -"Install the livecd-tools package on your system. For " -"Fedora systems, use the following command:" -msgstr "Installare il pacchetto livecd-tools sul sistema. Per i sistemi Fedora, usare il seguente comando:" - -#: en-US/new-users.xml:365(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "Collegare il dispositivo USB." - -#: en-US/new-users.xml:370(para) -msgid "" -"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " -"look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "" -"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un nome " -"di volume, cercare il nome in /dev/disk/by-label" -", oppure usare findfs:" - -#: en-US/new-users.xml:376(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "MyLabel" - -#: en-US/new-users.xml:377(para) -msgid "" -"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " -"/var/log/messages log for details:" -msgstr "Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, consultare il file log /var/log/messages per i dettagli:" - -#: en-US/new-users.xml:385(para) -msgid "" -"Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " -"to the media:" -msgstr "Usare il comando livecd-iso-to-disk per scrivere l'immagine ISO sul supporto:" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "immagine.iso" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "sdX1" - -#: en-US/new-users.xml:390(para) -msgid "" -"Replace sdX1 with the device name for the " -"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " -"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " -"partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "Sostituire sdX1 con il nome della partizione del dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano una sola partizione. Se si ?? cambiato questo comportamento o si ha un supporto mal partizionato, sar?? necessario consultare altre risorse per l'aiuto." - -#: en-US/new-users.xml:402(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?" - -#: en-US/new-users.xml:403(para) -msgid "" -"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " -"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " -"distribution media is available from a number of online sources around the " -"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " -"vendor, or refer to ." -msgstr "" -"Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno " -"problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non " -"essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono " -"disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo " -"minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, " -"o fare riferimento a ." - -#: en-US/new-users.xml:411(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "Come avvio il programma di installazione?" - -#: en-US/new-users.xml:413(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" - -#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary) -msgid "booting" -msgstr "avvio" - -#: en-US/new-users.xml:423(para) -msgid "" -"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " -"the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" -"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un " -"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:" - -#: en-US/new-users.xml:427(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "Spegnere il computer." - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "" -"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " -"installation. Refer to for more " -"information." -msgstr "" -"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per " -"l'installazione. Fare riferimento a per maggiori informazioni." - -#: en-US/new-users.xml:436(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo." - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " -"media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " -"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " -"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " -"such as F1, F2, F12, or " -"Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "" -"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di " -"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il Basic Input/" -"Output System, o BIOS di sistema, per avviare " -"dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS " -"tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili " -"con Windows usano un tasto speciale come F1, F2, F12, o Del per avviare il men?? di " -"configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto C " -"avvia il sistema da un drive DVD." - -#: en-US/new-users.xml:450(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Configurare il BIOS" - -#: en-US/new-users.xml:451(para) -msgid "" -"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " -"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " -"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " -"of this document." -msgstr "" -"Se non si ?? sicuri sulle caratteristiche possedute dal proprio computer, o " -"su come configurare il BIOS, consultare la documentazione resa disponibile " -"dal produttore dell'hardware. Fornire informazioni dettagliate su specifiche " -"hardware e sulla relativa configurazione va oltre lo scopo del presente " -"documento." - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "Configurazione della rete" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" -"Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete del " -"sistema Fedora." - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" -"La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora ?? speso non " -"richiesta. Molte reti hanno attivo un servizio DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende " -"disponibili ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione " -"predefinita, Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le " -"configura per utilizzare DHCP." - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "" -"Fedora contains complete support for both IPv4 and " -"IPv6. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "" -"Fedora comprende il supporto completo sia per IPv4 " -"che per IPv6. Per impostazione predefinita, Fedora " -"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, " -"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, " -"fare riferimento a ." - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" -"Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per " -"IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il router " -"in nessun modo. Comunque, la velocit?? di alcuni servizi migliorano " -"drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non usano " -"IPv6." - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 e opzioni di avvio" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option . The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to ." -msgstr "" -"Si pu?? disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione usando " -"l'opzione di boot . Se si utilizza questa opzione il " -"programma di installazione non configurer?? le interfacce di rete per IPv6. " -"Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare riferimento a ." - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "Dispositivi di rete" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "Indirizzi IP" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dinamico" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique IP address on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" -"Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni " -"interfaccia deve avere un unico IP addressIP address sulla rete a " -"cui ?? collegata. L'interfaccia pu?? ricevere tale indirizzo dalla rete " -"tramite il servizio DHCP." - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the Active on Boot check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" -"Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente " -"all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce Attiva " -"all'avvio relativa a quel dispositivo. Si pu?? anche attivare " -"manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento dopo che il sistema " -"?? stato avviato." - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Configurazione del modem" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The Network Configuration screen does not list " -"modem modems. Configure these " -"devices after installation with the Network " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" -"La schermata di Configurazione della rete non elenca i " -"modem modem. Configurare tali " -"dispositivi dopo l'installazione con il programma Rete. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del " -"proprio Internet Service Provider (ISP)." - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked Disabled." -msgstr "" -"Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare " -"l'interfaccia sulla lista Dispositivi di rete e " -"selezionare Modifica. Fedora mostra il messaggio di " -"Modifica interfaccia. Se l'interfaccia non ?? " -"configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sar?? marcata " -"Disattivata." - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" -"Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di controllo " -"appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli indirizzi di " -"rete per l'interfaccia." - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP ed i server" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "" -"Se il computer ?? un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare la " -"rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il server a " -"connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non dovesse " -"essere disponibile." - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "Configurare IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statico" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "" -"To assign an unchanging, or static, IP address to " -"your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " -"the Edit Interface dialog." -msgstr "" -"Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o statico, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco " -"Dispositivi di rete e selezionare Modifica. Fedora quindi mostrer?? una finestra di dialogo " -"Modifica Interfaccia." - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "" -"Deselect the Configure using DHCP " -"check box, so that it is empty. Enter the IP Address " -"and the appropriate Netmask for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"Deselezionare la casella relativa alla voce " -"Configura tramite DHCP, cos?? che sia vuota. Digitare " -"Indirizzo IP e l'adatta Netmask " -"per l'interfaccia. Quindi selezionare OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" -"Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica " -"dell'Hostname ?? inoltre disabilitata, e le opzioni " -"Impostazioni Miscellanee saranno abilitate. Per " -"maggiori informazioni fare riferimento a ." - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "Configurare IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"Automatic neighbor discovery. If you want to change the " -"default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " -"IP information manually." -msgstr "" -"Se IPv6 ?? abilitato, il programma di installazione utilizza in modo " -"predefinito Rilevamento automatico vicini. Se si vuole " -"cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre DHCPv6 per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-compliant, oppure " -"Configurazione manuale per inserire le informazioni IP " -"manualmente." - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " -"and the appropriate Prefix for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire Indirizzo IP e l'adatto Prefisso per l'interfaccia. Quindi " -"selezionare OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "Hostname" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "" -"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " -"or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " -"machine1, and the domain name " -"domain name is example.com." -msgstr "" -"All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, " -"detto anche hostnamehostname. Per specificare l'hostname " -"selezionare Manualmente e digitare il nome completo " -"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della " -"macchina, che quello del dominio di cui la macchina ?? membro, come ad " -"esempio machine1.example.com. Il nome della " -"macchina (o \"short hostname\") ?? machine1, ed il " -"domain name nome di dominio ?? " -"example.com." - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "" -"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " -"may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " -"more than one computer on this network, you should give each one a separate " -"host name in this domain." -msgstr "" -"Per impostare una rete casalinga che ?? dietro ad un firewall internet o un " -"router, si potrebbe usare hostname.localdomain per il " -"sistema Fedora. Se si possiede pi?? di un computer su questa rete, si potr?? " -"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio." - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "Hostname validi" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "" -"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " -"The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" -"Bisogna assegnare al proprio sistema un nome tale che il completo hostname " -"sia unico. L'hostname pu?? includere lettere, numeri e trattini." - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "" -"If your Fedora system is connected directly to the " -"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " -"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " -"full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" -"Se il sistema Fedora ?? connesso direttamente ad " -"internet, bisogna fare attenzione ad addizionali considerazioni per evitare " -"interruzioni di servizi o azioni a rischio dal provider di servizi internet. " -"una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo " -"documento." - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Configurazioni varie" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" -"Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire " -"altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro non " -"sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete." - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"Gateway box." -msgstr "" -"Un gatewaygateway ?? il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome " -"gateway ?? anche assegnato ai routergatewayrouters. Se il " -"sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna digitarne " -"l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce Gateway." - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "" -"Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the Primary DNS " -"or Secondary DNS boxes." -msgstr "" -"Molti software dipendono da DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) che " -"aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS convertono gli " -"hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora pu?? usare pi?? di un " -"server DNS. Se il server DNS primario non dovesse rispondere, il computer " -"mander?? la sua richiesta ad un server DNS secondario, e cos?? via. Per " -"assegnare dei server DNS, digitarne l'indirizzo IP nelle caselle " -"DNS primario, DNS secondario, o " -"DNS terziario." - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select Next once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" -"Cliccare su Avanti dopo aver soddisfatto tutte le " -"necessarie impostazioni di rete per il sistema." - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Installazione senza supporti" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "" -"This section discusses how to install Fedora to your system without making " -"any additional physical media. Instead, you can use your existing " -"GRUB boot loader to start the installation " -"program." -msgstr "" -"Questa sezione discute su come installare Fedora sul sistema senza " -"l'aggiunta di alcun dispositivo fisico. Invece, ?? possibile usare il boot " -"loader esistente GRUB per avviare il programma di " -"installazione." - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Linux ?? necessario" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "" -"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " -"modern Linux distribution, and the GRUB boot " -"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" -"Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione " -"di linux relativamente moderna, ed il boot loader GRUB. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux." - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "Reperire i file di avvio" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "" -"To perform an installation without media or a PXE server, your system must " -"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" -"Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve " -"avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale." - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "" -"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " -"mirror, visit ." -msgstr "" -"Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un " -"mirror di installazione, visitare ." - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "" -"Locate the isolinux/ folder using " -"one of the following methods:" -msgstr "" -"Localizzare la cartella isolinux/ " -"utilizzando uno dei seguenti metodi:" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "" -"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " -"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " -"Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" -"Se si sceglie di scaricare una immagine, aprirla con lo strumento desktop " -"appropriato. Se si utilizza Fedora, fare doppio click sul file per aprirlo " -"con Archive Manager. Aprire la cartella isolinux/" - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "" -"If you chose not to download a whole image because you wish to install via " -"the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" -"arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" -"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poich?? si desidera " -"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, " -"una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella releases/9/" -"Fedora/arch/os/isolinux/." - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Tipi di installazione disponibili" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "" -"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " -"or a network installation. If you only download selected files from a " -"mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" -"Se si scarica una immagine, allora si pu?? scegliere una installazione basata " -"su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file " -"da un mirror, si pu?? solo eseguire una installazione da rete." - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "" -"Copy the vmlinuz and initrd.img " -"files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install " -"and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" -"Copiare i file vmlinuz e initrd.img dalla sorgente selezionata nella cartella /boot/, rinominandoli in vmlinuz-install e initrd.img-install Bisogna avere i " -"privilegi di root per scrivere i " -"file nella cartella /boot/" - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "Modificare la configurazione di GRUB" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "" -"The GRUB boot loader uses the configuration file " -"/boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /" -"boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" -"Il GRUB boot loader Usa il file di configurazione " -"/boot/grub/grub.conf. Per configurare " -"GRUB per avviare dai nuovi file, aggiungere una " -"istanza di avvio a /boot/grub/grub.conf che vi fa " -"riferimento." - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "" -"You may wish to add options to the end of the line " -"of the boot stanza. These options set preliminary options in " -"Anaconda which the user normally sets " -"interactively. For a list of available installer boot options, refer to " -"." -msgstr "" -"Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del " -" dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano " -"opzioni preliminari in Anaconda che l'utente " -"normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio " -"disponibili, fare riferimento a ." - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "metodo=" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lingua=" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "mappa tastiera=" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid "" -" (if installation requires an interface other than " -"eth0)" -msgstr "" -" (se l'installazione richiede un'altra interfaccia " -"oltre eth0)" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid "" -" and for a remote " -"installation" -msgstr "" -" e per una installazione " -"remota" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "" -"When you are finished, change the option in " -"/boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza " -"you added:" -msgstr "" -"Quando si ha finito, cambiare l'opzione in " -"/boot/grub/grub.conf per puntare alla nuova istanza " -"precedentemente aggiunta." - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "Avviare l'installazione" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "" -"Reboot the system. GRUB boots the installation " -"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the " -"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install " -"remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" -"Riavviare il sistema. GRUB avvier?? il kernel di " -"installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si pu?? fare " -"riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. " -"Se si ?? scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a per assistenza sulla connessione " -"al sistema remoto." - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Identificare il linguaggio" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Selezione della lingua" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "" -"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " -"Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" -"Il programma di installazione mostra una lista di lingue supportate da " -"Fedora. Individuare la lingua corretta nell'elenco e selezionare " -"Avanti." - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "" -"To select support for additional languages, customize the installation at " -"the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" -"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare " -"l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori " -"informazioni fare riferimento a ." - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Installare da un immagine Live Fedora" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " -"screen. For additional locale support, use the Add/Remove " -"Software application after you boot your newly installed " -"Fedora system, following installation." -msgstr "" -"Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una " -"schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, " -"usare l'applicazione Aggiungi/Rimuovi Software " -"dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione." - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Configurazione della tastiera" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " -"Next." -msgstr "" -"Il programma di installazione mostra una lista delle tipologie di tastiere " -"supportate da Fedora. Bisogna evidenziare la corretta tipologia della " -"tastiera dalla lista, e selezionare Avanti." - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introduzione" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "" -"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " -"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" -"Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux " -"basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare " -"Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione ?? " -"abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente " -"conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni " -"predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, " -"incluse applicazioni per la produttivit??, programmi d'utilit?? per Internet e " -"strumenti per il desktop." - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" -"Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del " -"sistema di installazione." - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Background" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "Informazioni su Fedora" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "" -"To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to " -"." -msgstr "" -"Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a . per leggere altra documentazione su argomenti legati " -"a Fedora, fare riferimento a ." - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Ottenere pi?? aiuto" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "" -"For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" -"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare " -"." - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Informazioni su questo documento" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "Scopi" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Questa guida aiuta un lettore a:" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" -"Creare dei dati di configurazione che consentono ad un computer di avviare " -"Fedora" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Altre sorgenti di documentazione" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "" -"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " -"Fedora system, refer to for " -"other documentation." -msgstr "" -"Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema " -"Fedora installato, fare riferimento a per ulteriore documentazione." - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Pubblico" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "" -"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " -"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " -"features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" -"Questa guida ?? indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti " -"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di " -"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su " -"." - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Suggerimenti" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Fedora Docs Project" - -#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Fedora Documentation Project" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "" -"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " -"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " -"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " -"this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" -"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) ?? un gruppo di scrittori " -"volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per " -"il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project mantiene questo " -"documento ed ?? sempre interessato nei suggerimenti dei lettori." - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "" -"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " -"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " -"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " -"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " -"for additional information, if necessary." -msgstr "" -"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla. Per " -"aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come " -"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", e " -"selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il " -"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario." - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Installazione dei pacchetti" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " -"selected packages to your system. Network and DVD installations require no " -"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " -"change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" -"Fedora riporta il progresso dell'installazione sul monitor mentre sta " -"scrivendo i pacchetti selezionati sul computer. L'installazione via rete o " -"tramite DVD non richiede ulteriori azioni. Se si stanno usando dei CD per " -"l'installazione, Fedora richieder?? periodicamente di cambiare i dischi. Dopo " -"che sar?? stato inserito un nuovo disco, selezionare OK per continuare nell'installazione." - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "" -"After installation completes, select Reboot to " -"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " -"reboots." -msgstr "" -"Quando l'installazione sar?? stata completata, selezionare " -"Riavvia per riavviare il sistema. Fedora espeller?? il " -"disco caricato prima del riavvio del computer." - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may " -"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " -"to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" -"Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparir?? nessun messaggio di " -"riavvio. Si potr?? continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e " -"riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema " -"Fedora installato." - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Primo avvio del sistema" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "Setup agent" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "" -"The Setup Agent launches the first time that you " -"start a new Fedora system. Use Setup Agent to " -"configure the system for use before you log in." -msgstr "" -"Il Setup AgentSetup " -"Agent verr?? lanciato la prima volta che verr?? avviato un nuovo " -"sistema Fedora. Usare Setup Agent per configurare " -"il sistema all'uso prima di accedervi." - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "" -"Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" -"Selezionare Avanti per avviare l'applicazione " -"Setup Agent." - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "" -"Setup Agent requires a graphical interface. If " -"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " -"slightly different setup screen." -msgstr "" -"Setup Agent richiede un'interfaccia grafica. Se " -"non ne ?? installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad " -"avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente." - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Accettazione licenza" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "" -"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the OSI (Open Source Initiative) " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"http://www.opensource.org/." -msgstr "" -"Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni " -"pacchetto software presente in Fedora ?? fornito con la sua propria licenza, " -"che ?? stata approvata dalla OSI (Open Source Initiative)" -" Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori " -"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo http://www.opensource.org/." - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "" -"To proceed, select Understood, please proceed and then " -"select Forward." -msgstr "" -"Per procedere, selezionare Si, accetto i termini della licenza e poi selezionare Avanti." - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Data ed ora" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "" -"If your system does not have Internet access or a network time server, " -"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " -"use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to " -"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " -"service to computers on the same network. The Internet contains many " -"computers that offer public NTP services." -msgstr "" -"Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la " -"configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per " -"il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si pu?? usare un " -"server NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) per mantenere " -"la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione " -"del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili " -"vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP." - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "" -"The initial display enables you to set the date and time of your system " -"manually." -msgstr "" -"La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per " -"il proprio sistema." - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "" -"Select the Network Time Protocol tab to configure your " -"system to use NTP servers instead." -msgstr "" -"In alternativa selezionare la tabella Network Time Protocol per configurare il sistema all'uso di server NTP." - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "Impostare l'orologio" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "" -"To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" -"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere " -"SistemaAmministrazioneData e ora." - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "" -"To configure your system to use network time servers, select the " -"Enable Network Time Protocol option. This option " -"disables the settings on the Date and Time tab and " -"enables the other settings on this screen." -msgstr "" -"Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare " -"l'opzione Abilitare il Network Time Protocol. Tale " -"opzione disabilita le impostazioni della tabella Data e ora e abilita le altre impostazioni sullo schermo." - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "" -"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " -"pools, of time servers. Time server pools create " -"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " -"with another server." -msgstr "" -"Per impostazione predefinita, Fedora ?? configurato per usare tre gruppi " -"separati, o pools, di server dell'ora. Il pool di " -"server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non " -"dovesse essere disponibile, il sistema ?? in grado di sincronizzarsi con un " -"altro server." - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "" -"To use an additional time server, select Add, and type " -"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " -"from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" -"Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare Aggiungi, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un " -"server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su " -"Elimina." - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "" -"If your machine is always connected to the Internet through a wired " -"connection, select the Synchronize system clock before starting " -"service option. This option may cause a short delay during " -"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " -"significantly wrong at boot time." -msgstr "" -"Se la macchina ?? sempre connessa ad internet tramite una connessione via " -"cavo, selezionare l'opzione Sincronizza l'orologio di sistema " -"prima di avviare il servizio. Questa opzione potrebbe causare un " -"piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se " -"l'orologio ?? significativamente sbagliato all'avvio." - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "Portatili ed NTP" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "" -"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " -"networks." -msgstr "" -"Non usare questa opzione con computer portatili che utilizzano a volte reti " -"senza fili." - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "" -"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " -"off your local time source entirely. To turn off the local time source, " -"select Show advanced options and then deselect the " -"Use Local Time Source option. If you turn off your " -"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" -"Se l'orologio hardware del computer ?? molto poco preciso, si pu?? " -"disabilitare completamente la sorgente locale dell'ora. Per disabilitare la " -"sorgente locale dell'ora, selezionare Mostra le opzioni avanzate e disabilitare l'opzione Utilizza il Local Time Source. Cos?? facendo, i server NTP avranno la priorit?? sull'orologio " -"interno." - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "" -"If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " -"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" -"Abilitando l'opzione avanzata Abilita il Broadcast NTP, " -"Fedora prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete." - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Utente di sistema" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" -"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare " -"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare " -"l'account di root." - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the Confirm Password " -"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" -"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una " -"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo " -"Conferma password per assicurarsi che sia stata immessa " -"correttamente. Fare riferimento al per " -"delle linee guida su come scegliere una password sicura." - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose SystemAdministrationUsers & " -"Groups." -msgstr "" -"Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che " -"l'installazione ?? stata completata, scegliere SistemaAmministrazioneUtenti e " -"gruppi." - -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select Use Network Login...." -msgstr "" -"Per configurare Fedora ad usare la rete per l'autenticazione o per le " -"informazioni sul singolo utente, selezionare Usa Network Login..." -"." - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Profilo hardware" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "" -"The Setup Agent displays a screen that allows you " -"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " -"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You " -"can read more about this project and its development at ." -msgstr "" -"Il Setup Agent mostra una schermata che consente di " -"inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli " -"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi di " -"sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo sviluppo su " -"." - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "" -"To opt in to this important work, select Send Profile. " -"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " -"Select Next to continue to the login screen." -msgstr "" -"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare Invia " -"Profilo. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non " -"cambiare il valore predefinito. Selezionare Avanti per continuare alla schermata di login." - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "Aggiornare il sistema" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "" -"To ensure the security of your system, run a package update after the " -"installation completes. explains how to " -"update your Fedora system." -msgstr "" -"Per assicurare la sicurezza del sistema, avviare un aggiornamento dei " -"pacchetti dopo avere completato l'installazione. spiega come aggiornare il sistema Fedora." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "Avvio rapido per esperti" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "" -"This section offers a very brief overview of installation tasks for " -"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " -"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " -"an issue arises during the installation process, consult the appropriate " -"chapters in the full guide for help." -msgstr "" -"Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per " -"lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti " -"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e " -"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di " -"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per " -"l'aiuto." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "Solo per esperti" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "" -"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " -"with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" -"Questa sezione ?? indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero " -"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su " -"." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "Anteprima" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "" -"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " -"steps:" -msgstr "La procedura di installazione ?? semplice, e consiste solo in pochi passi:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "Preparare il sistema per l'installazione." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "Scaricare i file" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Fare uno dei seguenti passi:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "Ferificare i download" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "" -"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " -"the downloaded files." -msgstr "" -"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare sempre " -"lo sha1sum dei file scaricati." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "" -"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file " -"using your preferred application. You may also use the livecd-" -"tools package to write the image to other bootable media such as a " -"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " -"shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" -"Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal " -"file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si pu?? inoltre usare " -"il pacchetto livecd-tools per scrivere l'immagine su " -"altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la " -"distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver " -"effettuato l'accesso." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "" -"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " -"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " -"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" -"Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare " -"i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si " -"preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux " -"ext2/ext3." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "" -"Download the boot.iso image for a minimal boot CD or " -"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create " -"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " -"hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "" -"Scaricare l'immagine boot.iso per il CD di avvio minimale " -"o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto appropriato per " -"creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non contiene pacchetti ma " -"deve puntare ad un disco fisso o repository online per completare " -"l'installazione." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "" -"Download the netinst.iso image for a reduced-size boot " -"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " -"media." -msgstr "" -"Scaricare l'immagine netinst.iso per un CD di avvio di " -"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato per " -"creare un supporto avviabile." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "" -"Download the vmlinuz kernel file and the " -"initrd.img ramdisk image from the distribution's " -"isolinux/ directory. Configure your " -"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further " -"information on installation without media, refer to ." -msgstr "" -"Scaricare il file kernel vmlinuz e l'immagine " -"initrd.img dalla cartella di distribuzione isolinux/. Configurare il sistema operativo " -"per avviare il kernel e caricare l'immagine ramdisk. Per informazioni " -"aggiuntive sull'installazione senza supporti, fare riferimento a ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "" -"For information on setting up a network boot server from which you can " -"install Fedora, refer to ." -msgstr "" -"Per informazioni sul settaggio di un server di avvio di rete dal quale si " -"pu?? installare Fedora, fare riferimento a ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "Preparazione per l'installazione" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "Partizioni NTFS" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "ridimensionamento" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "Ridimensionamento Partizioni" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to " -"for more information." -msgstr "" -"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di " -"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni fare riferimento a ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Installare Fedora" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "" -"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " -"and installation mode. Refer to for " -"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " -"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation " -"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " -"network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" -"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio hardware e modalit?? di installazione. Fare riferimento a per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si " -"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per " -"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di avvio " -"minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal " -"quale installare." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "" -"Proceed through all the steps of the installation program. The installation " -"program does not change your system until you make a final confirmation to " -"proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" -"Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di " -"installazione non cambia il sistema finch?? non si dar?? la conferma finale " -"per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sar?? finita." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "Eseguire i passi post installazione" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "" -"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " -"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" -"Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione " -"aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla " -"schermata di login." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora creates and uses several partitions on the " -"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " -"drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" -"Fedora crea ed usa varie partizioni sui dischi fissi " -"disponibili. Si possono personalizzare tutte le partizioni, ed anche come i " -"dischi del sistema vengono gestiti. La spiega il partizionamento dei dischi con maggiore dettaglio." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID e altri dispositivi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "Hardware RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "hardware" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "array" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "" -"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows " -"a group, or array, of drives to act as a single " -"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " -"computer, or attached controller cards, before you begin the installation " -"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" -"RAID, o array ridondante di dischi indipendenti, " -"abilitano un gruppo, o un array, di dispositivi ad " -"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite " -"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima " -"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparir?? " -"come un unico dispositivo all'interno di Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "" -"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " -"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " -"hardware." -msgstr "" -"Su sistemi muniti di pi?? di un disco fisso, si pu?? configurare Fedora per " -"utilizzare vari dispositivi come degli array RAID Linux senza richiedere " -"alcun hardware addizionale." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "Software RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "" -"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " -"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " -"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" -"Si pu?? usare il programma di installazione di Fedora per creare array " -"software RAID linux, dove le funzionalit?? RAID sono controllate dal sistema " -"operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in " -"dettaglio in ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "Dischi FireWire e USB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "" -"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " -"installation system. If configuration of these disks at installation time is " -"not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" -"Alcuni dischi FireWire e USB potrebbero non essere riconosciuti dal sistema " -"di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi non ?? " -"essenziale, disconnetterli per evitare confusione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "Utilizzo post installazione" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "" -"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " -"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " -"for use at that time." -msgstr "" -"Si possono connettere e configurare dischi fissi esterni USB e FireWire dopo " -"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e " -"disponibili per l'uso all'istante." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Informazioni di carattere generale sulle partizioni" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Un sistema Fedora ha almeno tre partizioni:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "La partizione /boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "Una partizione /" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "Una partizione swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "" -"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " -"partitions based on your particular system needs. For example, consider " -"creating a separate /home partition " -"on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" -"Molti sistemi hanno tante partizioni al posto del numero minimo prima " -"elencato. Scegliere le partizioni basandosi sulle proprie particolari " -"esigenze. Per esempio, si consideri di creare una partizione separata " -"/home nel sistema per archiviare i dati degli utenti, " -"per maggiori informazioni visitare ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "" -"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " -"accept the default partition layout." -msgstr "" -"Se non si ?? sicuri di quale sia il miglior modo di configurare il proprio " -"computer, si dovrebbe accettare lo schema di partizionamento predefinito." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "" -"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " -"systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by " -"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " -"insufficient RAM is available. In addition, certain power management " -"features store all of the memory for a suspended system in the available " -"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " -"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" -"La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per " -"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di " -"swap partitionsswap per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente " -"porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia " -"disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica " -"immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap " -"disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano " -"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap " -"che ha pi?? capacit?? di quella della RAM del computer." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "" -"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " -"mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that " -"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " -"not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" -"Le partizioni di dati rendono disponibile l'archiviazione dei file. Ogni " -"partizione per dati ha un mount pointmount point, per indicare la cartella di " -"sistema in cui risiede la partizione stessa. Una partizione con nessun punto " -"di mount non ?? accessibile dagli utenti. I dati non archiviati in " -"nessun'altra partizione specifica risiedono sulla partizione / (o partitionrootroot)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Root e /root" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "" -"The / (or " -"partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The " -"/root " -"directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home " -"directory of the user account for system administration." -msgstr "" -"La partizione / (o " -"partitionroot root) ?? la radice della struttura di directory. La " -"partition/root/" -"root (che qualcuno pronuncia \"barra-root\") ?? la cartella home " -"dell'utente definito per l'amministrazione di sistema." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "Nella configurazione minima cos?? mostrata:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "" -"All data under the /boot/ directory " -"resides on the /boot partition. For " -"example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " -"/boot partition." -msgstr "" -"Tutti i dati sotto la cartella /boot/ vengono archiviati nella partizione /" -"boot. Per esempio, il file /boot/grub/grub.conf risiede nella partizione /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "" -"Any file outside of the /boot " -"partition, such as /etc/passwd, resides on the " -"/ partition." -msgstr "" -"Ogni file al di fuori della partizione /boot, come ad esempio /etc/passwd, viene " -"archiviato nella partizione /." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "" -"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " -"create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files " -"under /usr/local, such as " -"/usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr " -"partition." -msgstr "" -"Sottocartelle possono essere assegnate a partizioni. Qualche amministratore " -"crea sia la partizione /usr che la " -"partizione /usr/local. In questo " -"caso, i file sotto /usr/local, come " -"ad esempio /usr/local/bin/foo, sono sotto la partizione " -"/usr/local. Ogni altro file in " -"/usr/, come ad esempio /" -"usr/bin/foo, ?? nella partizione /" -"usr." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "" -"If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " -"description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" -"Se vengono create molte partizioni invece di un'unica grande partizione " -"/, l'aggiornamento del sistema " -"diventa pi?? facile. Fare riferimento alla descrizione di Disk " -"Druid Edit option per " -"ulteriori informazioni." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "Lasciare la capacit?? in eccesso come non allocata" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "" -"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " -"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " -"learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" -"Assegnare ai dispositivi solo la capacit?? di immagazzinamento che si intende " -"usare immediatamente. Si pu?? allocare lo spazio libero quando si vuole, per " -"prevenire eventuali necessit??. Per imparare su un metodo pi?? flessibile per " -"la gestione dello storage, fare riferimento a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Tipi di partizioni" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "" -"Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of " -"the file systemfile " -"system on that partition. The file system enables Linux to " -"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " -"ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of " -"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" -"Ad ogni partizione ?? associato un partitiontypefile systempartition type, per indicare il formato del " -"file systemfile system su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux di " -"organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare " -"il file system ext3file systemfile systemext3ext3 per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno " -"che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file " -"system." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Dimensioni minime delle partizioni" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "" -"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " -"containing the listed directories. You do not have to " -"make a separate partition for each of these directories. For instance, if " -"the partition containing /foo must " -"be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" -"La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le " -"partizioni contenenti le cartelle elencate. Non bisogna " -"avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se " -"la partizione contenente /foo deve " -"essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata /foo, allora la partizione / (root) dovr?? essere almeno 500MB." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Cartella" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Dimensione minima" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "Comprendere LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "comprendere" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "" -"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " -"over standard partitions. LVM partitions are formatted as " -"LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical " -"volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume " -"group. Each volume group's total storage is then divided into " -"one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical " -"volumes function much like standard partitions. They have a file system " -"type, such as ext3, and a " -"mount point." -msgstr "" -"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono un certo numero di " -"vantaggi rispetto alle altre partizioni standard. Le partizioni LVM sono " -"formattate come LVMphysical volumevolumi fisici. Uno o pi?? tra " -"tali volumi fisici sono combinati per formare un LVMvolume groupvolume " -"group. Ogni capacit?? di archiviazione di dati di uno specifico " -"gruppo di volumi ?? a sua volta diviso in uno o pi?? LVMlogical volumevolumi " -"logici. I volumi logici funzionano come pi?? di semplici " -"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio " -"ext3, ed un punto di montaggio." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "La partizione /boot ed LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "" -"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " -"disk partition for your /boot " -"partition." -msgstr "" -"Il bootloader non pu?? leggere i volumi LVM. Bisogner?? creare una partizione " -"standard, non LVM per la partizione di /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "" -"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " -"blocks. A block is simply a storage unit used to " -"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " -"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " -"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " -"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" -"Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di " -"blocchi. Un blocco ?? semplicemente una unit?? di " -"storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere " -"combinate per fare una pila pi?? larga, come i volumi fisici sono combinati " -"per fare un gruppo di volumi. La pila risultante pu?? essere suddivisa in " -"numerose pile pi?? piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi " -"viene allocato a differenti volumi logici." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "" -"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " -"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " -"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " -"logical volume across the storage devices." -msgstr "" -"Un amministratore pu?? espandere o ridurre volumi logici senza distruggerne i " -"dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se " -"i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array " -"RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico " -"sui diversi dispositivi di archiviazione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "" -"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " -"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " -"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " -"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " -"space, as your needs dictate." -msgstr "" -"Si potrebbero perdere dei dati se si volesse restringere un volume logico in " -"una capacit?? pi?? piccola di quella richiesta dai dati presenti nel volume " -"medesimo. Per assicurare la massima flessibilit??, ?? meglio creare volumi " -"logici capaci di soddisfare le attuali esigenze, e lasciare la capacit?? di " -"immagazzinamento in eccesso non allocata. Si pu?? espandere senza conseguenze " -"la capacit?? dei volumi logici per utilizzare spazio non allocato, per come " -"dettato poi dalle proprie esigenze." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM e lo schema di partizionamento predefinito" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "" -"By default, the installation process creates /" -" and swap partitions within LVM volumes, with a separate " -"/boot partition." -msgstr "" -"Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le " -"partizioni / e di swap dentro " -"volumi LVM, con una partizione /boot separata." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "Comprendere la cifratura" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "" -"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this " -"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage " -"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an " -"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " -"storage." -msgstr "" -"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione pu?? essere utile " -"se si possiede un portatile o se si ?? preoccupati che il disco rigido possa " -"finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire una " -"frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco fisso." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "" -"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A " -"typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the " -"swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only " -"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The " -"/boot partition is never encrypted " -"and should not be used for sensitive data." -msgstr "" -"Si pu?? scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un " -"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti /home, /var e /tmp, insieme alla " -"partizione di swap. normalmente non c'?? bisogno di criptare /usr, dato che questa cartella normalmente " -"contiene solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco " -"di privacy. La partizione di /boot non " -"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "" -"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to " -"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " -"encryption provides." -msgstr "" -"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocit??. Bisogna " -"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della " -"riservatezza che fornisce la criptazione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in ." -msgstr "" -"Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase d'accesso. Si " -"possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "" -"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "" -"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System (" -"LUKS). Per maggiori informazioni su LUKS fare riferimento a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Avviso sulle partizioni" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "" -"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " -"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " -"space." -msgstr "" -"Un setup ottimale delle partizioni dipende dall'uso del sistema linux in " -"questione. I seguenti consigli possono aiutare a decidere come allocare lo " -"spazio su disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "" -"If you expect that you or other users will store data on the system, create " -"a separate partition for the /home directory within a " -"volume group. With a separate /home partition, you may " -"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" -"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel " -"sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella /" -"home all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione " -"/home separata, si pu?? aggiornare il sistema a versioni " -"successive e reinstallare Fedora senza cancellare i file di dati degli " -"utenti." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "" -"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " -"/boot partition. Unless you plan to " -"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " -"/boot should suffice." -msgstr "" -"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella " -"partizione di /boot. Se non si " -"pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di " -"100 MB per /boot ?? sufficiente." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "" -"The /var directory holds content " -"for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages " -"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download " -"pending updates and hold your other content." -msgstr "" -"La cartella /var mantiene i " -"contenuti per un numero di applicazioni, incluso il server web " -"Apache. Viene anche usata per conservare i " -"pacchetti di aggiornamento scaricati in base temporanea. Assicurarsi che la " -"partizione contenente la cartella /var abbia abbastanza spazio per scaricare gli aggiornamenti pendenti e " -"mantenere gli altri contenuti." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "Aggiornamenti pendenti" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "" -"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " -"may be available late in a release cycle. You can add an update repository " -"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" -"Poich?? Fedora ?? una collezione di software in rapida progressione, in un " -"ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si " -"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per " -"installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori " -"informazioni fare riferimento a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "" -"The /usr directory holds the " -"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " -"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " -"software developer or plan to use your Fedora system to learn software " -"development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" -"La cartella /usr in un sistema " -"Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione " -"dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si " -"sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la " -"programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "" -"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " -"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " -"change but you do not wish to remove data from other partitions to " -"reallocate storage." -msgstr "" -"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non " -"allocato. Questo spazio non allocato vi dar?? la flessibilit?? in caso la " -"necessit?? di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre " -"partizioni per riallocare memoria." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "" -"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " -"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " -"your current system. For instance, if you intend to run a " -"MySQL database in /" -"var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " -"case you need to reinstall later." -msgstr "" -"Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potr?? ritenere il contenuto " -"in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di " -"Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un " -"database MySQL in /" -"var/lib/mysql, realizzare una partizione separata per questa " -"cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "" -"The following table is a possible partition setup for a system with a " -"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " -"of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" -"La seguente tabella ?? una possibile impostazione per un sistema con un " -"singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del " -"gruppo di volume ?? non allocato per consentire una crescita futura." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Esempio di utilizzo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "Questo esempio non ?? ottimale per tutti i casi di utilizzo." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "Esempio di impostazione partizione" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partizione" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Dimensione e tipo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "100 MB partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "2 GB swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "Volume fisico LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "Spazio rimanente, come unico gruppo di volume LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "" -"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " -"the following logical volumes:" -msgstr "" -"Il volume fisico ?? assegnato al gruppo di volume predefinito e diviso nei " -"seguenti volumi logici:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "3 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "8 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "/usr/local" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "2 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "4 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "50 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "Setup del disco generale" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "" -"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " -"installation process may affect all of the drives on your computer. To " -"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " -"the check box next to those drives on this list." -msgstr "" -"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione " -"predefinita, il processo di installazione pu?? interessare tutti i " -"dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non " -"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la " -"casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "" -"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " -"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " -"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " -"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " -"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " -"alternative from the drop-down list:" -msgstr "" -"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le " -"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con il " -"nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di " -"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da Microsoft " -"Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di computer, " -"resteranno intatte. Si pu?? scegliere un'alternativa dal men?? a cascata:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" -"Rimuovi tutte le partizioni sulle unit?? selezionate e crea una struttura " -"predefinita" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "" -"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " -"currently on the selected drives, use this option. This option removes all " -"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " -"systems." -msgstr "" -"Se i dischi fissi selezionati sono nuovi, oppure se si desidera distruggere " -"tutti i dati contenuti nei drive selezionati, utilizzare questa opzione. " -"Questa opzione rimuove tutte le partizioni su tutti i drive selezionati, " -"anche quelli usati da sistemi operativi non linux." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "Questa opzione distrugge tutti i dati" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "" -"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " -"selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" -"Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i " -"dati sui drive selezionati verranno distrutti. Usare questa " -"opzione con cautela." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" -"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unit?? selezionate e crea una " -"struttura predefinita" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "" -"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " -"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " -"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " -"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " -"distributions, and will remove all of them." -msgstr "" -"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le " -"rimuover?? ed installer?? Fedora nello spazio libero risultante. Questa " -"opzione non modificher?? le partizioni gi?? assegnate ad altri sistemi " -"operativi differenti da Linux. Comunque non si potr?? discriminare tra " -"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte " -"quante rimosse." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" -"Utilizza lo spazio disponibile sulle unit?? selezionate e crea la struttura " -"predefinita" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "" -"If the selected drives have free space that has not been assigned to a " -"partition, this option installs Fedora into the free space. This option " -"ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" -"Se i dispositivi selezionati hanno dello spazio libero che non ?? stato " -"assegnato ad alcuna partizione, questa opzione passer?? ad installare Fedora " -"nello spazio libero. Questa opzione assicura che nessuna partizione " -"esistente verr?? modificata durante il processo di installazione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "Crea struttura personalizzata" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "" -"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " -"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " -"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" -"Si pu?? specificare manualmente il partizionamento dei dispositivi " -"selezionati. La schermata successiva abilita alla configurazione dei " -"dispositivi e delle partizioni del computer. Se viene scelta questa opzione, " -"Fedora non creer?? alcuna partizione in maniera predefinita." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "" -"Select Encrypt system to encrypt all partitions except " -"the /boot partition." -msgstr "" -"Selezionare Encrypt system per cifrare tutte le partizioni " -"eccetto la partizione /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "" -"Select Review and modify partitioning layout to " -"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " -"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " -"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " -"automatically selected." -msgstr "" -"Selezionare Rivedere e modificare lo schema di partizionamento per personalizzare il set di partizioni che Fedora deve creare, " -"per configurare il sistema per l'uso di dispositivi configurati come array " -"RAID, o per modificare le opzioni di avvio del proprio computer. Scegliendo " -"una delle opzioni alternative di partizionamento, questa opzione sar?? scelta " -"automaticamente." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "" -"You want to install Fedora to a drive connected through the " -"iSCSI protocol. Select Advanced storage " -"options, then select Add iSCSI target, then " -"select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " -"initiator name, and select Add drive." -msgstr "" -"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo " -"iSCSI. Selezionare Opzioni avanzate per lo " -"storage, e poi Aggiungere iSCSI target, ed " -"infine selezionare Aggiungi disco. Fornire un indirizzo " -"IP statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare " -"Aggiungi disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "" -"You want to disable a dmraid device that was detected " -"at boot time." -msgstr "" -"Se si vuole disabilitare un dispositivo dmraid che ?? " -"stato riconosciuto all'avvio." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "" -"Use the Advanced storage options option if: " -"" -msgstr "" -"Usare le opzioni Opzioni avanzate per lo storage se: " -"" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "" -"Choose a partitioning option, and select Next to " -"proceed." -msgstr "" -"Scegliere un'opzione di partizionamento, e selezionare Avanti per procedere." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -msgid "" -"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " -". If you choose Create custom " -"layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" -"Se non si ?? scelta una opzione di personalizzazione della struttura di " -"partizionamento procedere con . Se si ?? " -"scelto Creare una struttura personalizzata, oppure " -"Rivedere e modificare lo schema di partizionamento, " -"procedere con ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "" -"Disk DruidDisk Druid is an " -"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " -"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " -"RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable " -"data storage." -msgstr "" -"Disk DruidDisk Druid ?? un " -"programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo " -"avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid " -"consente la configurazione di RAIDLinux software Linux software " -"RAID ed LVMLVM per avere un'archiviazione dei dati pi?? estensibile ed affidabile." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "Modificare lo schema LVM predefinito" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "" -"The default layout pools all of the available storage into a single LVM " -"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " -"capacity available for additional partitions, Edit " -"the logical volume with the mount point /, and reduce " -"its size as necessary." -msgstr "" -"Lo schema predefinito pone tutto lo spazio di archiviazione all'interno di " -"un singolo volume fisico LVM, con un unico volume logico LVM per il sistema. " -"Per potere rendere disponibile capacit?? per ulteriori partizioni, " -"Editare il volume logico con il punto di montaggio " -"/, riducendone la dimensione come necessario." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "" -"Disk Druid displays the following actions in the " -"installation program:" -msgstr "" -"Disk Druid mostra le seguenti possibilit?? nel " -"programma di installazione:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Nuovo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -msgid "" -"Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " -"the disk. In the Add partition dialog, choose a mount " -"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " -"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " -"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione " -"partitionadding o un volume fisico " -"LVM al disco. Nella finestra di dialogo Aggiungi partizione, scegliere un punto di montaggio ed un tipo di partizione. Se si ha pi?? di un " -"disco nel sistema, scegliere su quale disco creare la partizione. Indicare una " -"dimensione in megabyte per la partizione. Se si desidera cifrare la partizione " -"selezionare la relativa opzione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "Partizioni non permesse" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "" -"partitionillegal The /bin/, /dev/, " -"/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " -"directories may not be used for separate partitions in Disk " -"Druid. These directories reside on the " -"partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" -"partitionillegal Le cartelle /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " -"/proc/, /root/, e /sbin/" -" non possono essere usate in Disk Druid per partizioni separate. Tali cartelle risiedono nella " -"partizione partitionroot/ (root)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "" -"The /boot partition may not reside on an LVM volume " -"group. Create the /boot partition before configuring " -"any volume groups." -msgstr "" -"La partizione /boot non deve risiedere in un gruppo di " -"volume LVM. Creare la partizione /boot prima di " -"configurare qualsiasi gruppo di volumi." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" -"Si pu?? anche scegliere fra tre opzioni per dimensionare le proprie " -"partizioni:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Dimensioni stabilite" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "Usare una dimensione fissa il pi?? vicino possibile a quella immessa." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" -"Espandere la partizione fino a farle utilizzare tutto lo spazio rimanente " -"dei dischi selezionati." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "Dimensioni della partizione" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "" -"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " -"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" -"Le partizioni presenti su disco potrebbero essere leggermente pi?? piccole o " -"pi?? grandi rispetto alla propria scelta. La geometria dei dischi causa " -"questo effetto, non ?? n?? un errore n?? un bug." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "" -"Select the Encrypt partition option to encrypt all " -"information on the disk partition." -msgstr "" -"Selezionare l'opzione Codifica partizione per codificare " -"tutte le informazioni della partizione del disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "" -"After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " -"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " -"good passphrases, refer to ." -msgstr "" -"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare OK" -" per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il " -"programma di installazione richieder?? di assegnare una frase d'accesso da " -"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento a " -"." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Modifica" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "" -"Select this option to edit an existing partition, " -"partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " -"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " -"first remove it from any volume groups." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per editare una partizione esistente, " -"partitionediting un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora " -"parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico " -"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "Rimuovere volumi fisici LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "" -"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " -"logical volumes it contains." -msgstr "" -"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si canceller?? " -"qualsiasi volume logico contenuto." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "" -"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " -"this function to:" -msgstr "" -"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo " -"di file system. Usare questa funzione per:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "correggere un errore fatto in fase di definizione delle partizioni" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "" -"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " -"Windows operating systems" -msgstr "" -"fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su " -"alcuni sistemi operativi Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "" -"resize an existing NTFS, " -"ext2, or ext3 partition" -msgstr "ridimensiona una partizione NTFS, ext2 o ext3 esistente" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Partizioni Windows" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "" -"You may not label Windows partitions that use the " -"NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS " -"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " -"vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 " -"or FAT32) partitions with a " -"mount point." -msgstr "" -"Non si possono etichettare partizioni Windows che usano il file system di " -"tipo NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS con " -"un punto di montaggio nel programma di installazione di Fedora. Si possono " -"etichettare partizioni vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or " -"FAT32) con un punto di " -"montaggio." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "" -"If you need to make drastic changes to your partition " -"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " -"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " -"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" -"Se bisogna apportare drastici cambiamenti alla " -"configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni " -"e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera " -"conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la " -"dimensione di una partizione, pu?? causare la perdita dei dati in essa " -"archiviati." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "" -"If your system contains many separate partitions for system and user data, " -"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " -"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " -"separate partition/home/home partition, you " -"can retain that data while erasing system partitions such as /" -"boot." -msgstr "" -"Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per " -"i dati utente, ?? pi?? facile aggiornare il sistema. Il programma di " -"installazione da la possibilit?? di cancellare o mantenere i dati in " -"specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione " -"partition/home/home separata, ?? " -"possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di " -"sistema come /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "" -"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " -"space provided. To resize the partition, select Resize " -"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size " -"up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer " -"to for information on using good " -"passphrases." -msgstr "" -"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto di " -"montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, " -"selezionare Ridimensiona ed inserire una nuova dimensione " -"oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la dimensione in su " -"o in giu come necessario. Per codificare la partizione, selezionare " -"Codifica e fornire una frase d'accesso inserendola due volte nel " -"prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone frasi d'accesso fare " -"riferimento a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Elimina" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "" -"Select this option to erase an existing partition " -"partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " -"delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per cancellare una partizione " -"partitiondeleting esistente o un volume fisico LVM. Per cancellare un volume fisico " -"LVM, per prima cosa cancellare ogni gruppo di volumi di cui quello specifico " -"volume fisico fa parte." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "" -"If you make a mistake, use the Reset option to abandon " -"all the changes you have made." -msgstr "" -"Se si dovesse commettere degli errori, si pu?? usare l'opzione " -"Reimposta per abbandonare tutti i cambiamenti apportati." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "Reimposta" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "" -"Select this option to force Disk Druid to abandon " -"all changes made to disk partitions." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per forzare Disk Druid " -"ad abbandonare ogni cambiamento apportato alle partizioni del disco." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "" -"Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per configurare RAID software " -"RAID sul sistema Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Creare una partizione RAID software" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "" -"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " -"only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" -"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. " -"Tale opzione ?? la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna " -"partizione RAID software." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "Creare un dispositivo RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "" -"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " -"software RAID partitions. This option is available if two or more software " -"RAID partitions have been configured." -msgstr "" -"Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o pi?? " -"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione ?? disponibile se due o " -"pi?? partizioni RAID software sono state configurate." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Clonare un disco per creare un dispositivo RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "" -"Choose this option to set up a RAID mirror of an " -"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " -"the system." -msgstr "" -"Scegliere questa opzione per configurare un mirror " -"RAID di un disco esistente. Questa opzione ?? disponibile se due o pi?? dischi " -"sono presenti nel sistema." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -msgid "" -"Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " -"software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per configurare un LVM LVM nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una " -"partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la " -"finestra di dialogo Nuovo. Per maggiori " -"informazioni su LVM fare riferimento a ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "" -"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " -"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " -"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " -"Add, Edit and Delete options." -msgstr "" -"Per assegnare uno o pi?? volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa " -"dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono " -"essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni " -"gruppo di volume usando le opzioni Aggiungi, " -"Modifica ed Elimina." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "" -"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " -"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " -"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " -"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " -"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " -"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " -"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " -"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " -"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" -"Non si pu?? rimuovere un volume fisico da un gruppo di volume se cos?? facendo " -"non si lascia spazio a sufficienza per i volumi logici di quel gruppo. Per " -"esempio, si consideri un gruppo di volume costituito da due partizioni di " -"volumi fisici LVM da 5 GB, che contengono un volume logico da 8 GB. Il " -"programma di installazione non permetter?? di rimuovere alcun volume fisico " -"componente, fino a quando verranno lasciati solo 5 GB nel gruppo che prevede " -"un volume logico di 8 GB. Riducendo la dimensione totale di ogni volume in " -"maniera appropriata, si pu?? rimuovere un volume fisico dal gruppo di volume. " -"Per esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 GB si pu?? essere " -"in condizione di rimuovere uno dei volumi fisici da 5 GB." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "LVM non ?? disponibile durante installazioni in modalit?? testo" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "" -"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " -"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " -"create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm " -"command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" -"Il setup iniziale di LVM non ?? disponibile durante l'installazione in " -"modalit?? testo. Il programma di installazione d?? la possibilit?? di " -"modificare volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare " -"una configurazione per LVM da zero, premere i tasti AltF2 per usare il terminale, e lanciare il comando " -"lvm. Per ritornare nell'installazione in modalit?? testo, " -"premere i tasti AltF1." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "" -"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " -"select Next to continue the installation process." -msgstr "" -"Dopo avere finito di configurare e rivedere lo schema di partizionamento, " -"selezionare Avanti per continuare il processo di " -"installazione." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "Fare cambiamenti sul disco" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "" -"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " -"This is the last point at which you can quit the installer and still retain " -"your original system configuration. If you have chosen to resize existing " -"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " -"those partitions is retained." -msgstr "" -"Per procedere, il programma di installazione far?? cambiamenti importanti alla " -"configurazione del disco. Questo ?? l'ultimo punto da cui ?? possibile uscire " -"dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema originale. Se si ?? " -"scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS esistenti senza cancellarle o " -"formattarle, i dati in queste partizioni rimarranno inalterati." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "Selezionare Scrivi i cambiamenti su disco per continuare." - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "" -"A boot loader is a small program that reads and " -"launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." -msgstr "" -"Un boot loader ?? un piccolo programma che legge e " -"lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader " -"GRUBconfiguringboot loaderGRUB per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi " -"operativi installati, il boot loader determiner?? quale avviare, generalmente " -"tramite una scelta operata da men??." - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "" -"You may have a boot loader installed on your system already. An operating " -"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " -"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " -"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating " -"systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" -"Si potrebbe gi?? avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema " -"operativo pu?? installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe " -"avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato " -"non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado " -"di avviare Fedora. Usare GRUB come boot loader " -"per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in " -"questo capitolo per installare GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Installare GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente." - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "" -"By default, the installation program installs GRUB in the master " -"boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select No boot " -"loader will be installed." -msgstr "" -"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB " -"nel master boot record, master " -"boot record o MBR, del dispositivo in " -"cui ?? presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un " -"nuovo boot loader, selezionare Non verr?? installato alcun boot " -"loader." - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Un boot loader ?? necessario" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "" -"Your computer must have GRUB or another boot " -"loader installed in order to start, unless you create a separate startup " -"disk to boot from." -msgstr "" -"Il computer deve avere GRUB o un altro boot " -"loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco " -"separato di avvio da cui effettuare il boot." - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"Configure advanced boot loader options. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" -"Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per " -"supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per " -"specificare configurazioni relative alla compatibilit??, selezionare " -"Configurare le opzioni avanzate del boot loader. Ci?? " -"far?? aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sar?? " -"stato scelto Avanti. spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva." - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "" -"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " -"automatically detect and configure GRUB to boot " -"them. You may manually configure any additional operating systems if " -"GRUB does not detect them." -msgstr "" -"Se si hanno altri sistemi operativi gi?? installati, Fedora prova " -"automaticamente a rilevarli ed a configurare GRUB " -"per farli avviare. Si pu?? anche configurare manualmente ogni sistema " -"operativo aggiuntivo se GRUB non dovesse riuscire " -"nell'intento." - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "" -"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " -"options provided." -msgstr "" -"Per aggiungere, rimuovere, o cambiare le impostazioni dei sistemi operativi " -"rilevati, usare le opzioni fornite." - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "Aggiungi" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "" -"Select Add to include an additional operating system " -"in GRUB." -msgstr "" -"Cliccare sul pulsante Aggiungi per includere un " -"sistema operativo aggiuntivo in GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "" -"Select the disk partition which contains the bootable operating system from " -"the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" -"Selezionare dal men?? a tendina la partizione del disco che contiene il " -"sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. " -"GRUB mostrer?? tale etichetta nel proprio men?? di " -"avvio." - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "" -"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Edit." -msgstr "" -"Per cambiare una voce nel men?? di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi " -"selezionare Modifica." - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "" -"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Delete." -msgstr "" -"Per rimuovere una voce dal men?? di avvio di GRUB, selezionare la voce " -"relativa e poi selezionare Elimina." - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Impostare una password per il boot loader" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "" -"GRUB reads many file systems without the help of " -"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " -"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " -"from a system error. However, these functions may introduce serious security " -"risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the " -"normal boot sequence." -msgstr "" -"GRUB ?? in grado di leggere da molti file system " -"senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore pu?? interrompere la " -"sequenza di avvio per scegliere un differente sistema operativo all'avvio, " -"cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un errore di sistema. Comunque, " -"queste funzioni possono introdurre dei seri rischi di sicurezza in qualche " -"ambiente. Si pu?? aggiungere una password a GRUB " -"cos?? che l'operatore debba digitare una password per interrompere la normale " -"sequenza di avvio." - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "Quando fare a meno delle password per GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "" -"You may not require a GRUB password if your " -"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " -"console access. However, if an untrusted person can get physical access to " -"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " -"access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" -"Potrebbe non essere necessario definire una password per GRUB se il sistema ha solo operatori fidati, o se ?? fisicamente " -"messo in sicurezza tramite consolle con accessi controllati. Comunque, se " -"una persona non fidata pu?? ottenere un accesso fisico alla tastiera del " -"computer ed al monitor, la stessa persona pu?? riavviare il sistema ed " -"accedere a GRUB. In questi casi una password pu?? " -"essere di aiuto." - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "" -"To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " -"become active. Select Change password to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." -msgstr "" -"Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla " -"voceUtilizza una password per il boot loader. Il " -"pulsante Modifica la password diventer?? attivabile. " -"Selezionare Modifica la password per fare comparire " -"la finestra di dialogo mostrata pi?? avanti. Digitare la password che si " -"desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi." - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "Scegliere una buona password" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "" -"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " -"guess." -msgstr "" -"Scegliere una buona password che ?? al contempo facile da ricordare ma " -"difficile da individuare." - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Password di GRUB dimenticate" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "" -"GRUB stores the password in encrypted form, so it " -"cannot be read or recovered. If you forget the boot " -"password, boot the system normally and then change the password entry in the " -"/boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may " -"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " -"reset the GRUB password." -msgstr "" -"GRUB archivia la password in forma criptata, " -"affinch?? non possa essere letta o recuperata. Nel caso " -"in cui la password di avvio venga dimenticata, si pu?? avviare il sistema " -"normalmente per poi cambiare la password nel file /boot/grub/grub." -"conf. Se si ?? impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe " -"essere in grado di usare la modalit?? di \"ripristino\" tramite l'uso del " -"primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "" -"If you do need to change the GRUB password, use " -"the grub-md5-crypt utility. For information on using this " -"utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " -"window to read the manual pages." -msgstr "" -"Per cambiare la password di GRUB, usare il " -"programma grub-md5-crypt. Per maggiori informazioni a " -"riguardo, usare il comando man grub-md5-crypt in un " -"terminale, per leggere le pagine del manuale." - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Opzioni avanzate del boot loader" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "" -"The default boot options are adequate for most situations. The installation " -"program writes the GRUB boot loader in the " -"master boot record master boot " -"record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" -"Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte situazioni. " -"Il programma di installazione scrive il boot loader GRUB nel master boot record master boot record (MBR), sovrascrivendo cos?? " -"ogni boot loader esistente." - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "" -"You may keep your current boot loader in the MBR and " -"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " -"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " -"/boot partition." -msgstr "" -"Si pu?? mantenere attivo il proprio boot loader installato nell'MBR ed installare GRUB come un boot loader secondario. Se si dovesse " -"scegliere tale opzione, il programma di installazione scriver?? GRUB nel " -"primo settore della partizione Linux /boot." - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB come boot loader secondario" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "" -"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " -"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " -"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " -"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " -"dual-boot systems." -msgstr "" -"Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, si " -"dovr?? riconfigurare il boot loader primario quando si installer?? un nuovo " -"kernel e si vorr?? avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft " -"Windows non si avvia in questa maniera. Perci?? molti utenti usano GRUB come " -"boot loader primario su sistemi dual-boot." - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "" -"You may also need the advanced options if your BIOS " -"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the Change Drive Order dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" -"Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del BIOS per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come " -"Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo " -"Change Drive Order per configurare l'ordine dei " -"dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS." - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the BIOS. To " -"work around this problem, mark the Force LBA32 check " -"box." -msgstr "" -"Su qualche sistema, Fedora non pu?? configurare correttamente la geometria di " -"dischi fissi di grande capacit?? a causa di limitazioni proprie del " -"BIOS. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella di " -"spunta Attiva la modalit?? LBA32." - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" -"Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio ambiente " -"correttamente, e non ?? necessario fornire alcun parametro addizionale. " -"Comunque, si pu?? fornire qualsiasi parametro necessario al kernel usando le " -"opzioni avanzate del boot loader." - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Parametri del kernel" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di " -"comando, digitare il seguente comando in un terminale: man\n" -" bootparam. Per un elenco completo ed autorevole, fare " -"riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel." - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " -"loader options check box. Select Next and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" -"Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di spunta " -"Configurare le opzioni avanzate del boot loader. " -"Selezionare Avanti e apparir?? il men?? avanzato di " -"avvio." - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Men?? opzionale" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu only if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" -"Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del men?? di avvio solo se la casella di spunta relativa alle configurazioni avanzate " -"precedentemente descritta ?? stata selezionata." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "Iniziare l'installazione" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Annullare l'installazione" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"Installing Packages screen, either press " -"CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" -"Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che " -"sia apparsa la schermata di Installazione Pacchetti, si " -"pu?? premere CtrlAltDel oppure spegnere il computer agendo sull'apposito " -"interruttore. Fedora non far?? alcun cambiamento al computer fino a quando " -"non inizier?? il processo di installazione." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "Il men?? di avvio" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "" -"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " -"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " -"default, either wait for the timer to run out or hit Enter " -"on the keyboard. To select a different option than the default, use the " -"arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct " -"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " -"particular option, hit the Tab key." -msgstr "" -"Il supporto di avvio mostra un men?? grafico di avvio con differenti opzioni. " -"Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verr?? eseguita l'opzione " -"di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il " -"timer si azzeri o premere Enter sulla tastiera. Per " -"selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia " -"sulla tastiera, e selezionare Enter quando l'opzione " -"corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot " -"per una particolare opzione, premere il tasto Tab." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Utilizzo opzioni di avvio" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "" -"For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" -"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare " -"riferimento a ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "Avvia" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "" -"This option is the default. If you select this option, only the kernel and " -"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " -"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " -"mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" -"Questa opzione ?? la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il " -"kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione " -"impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono " -"caricati dal disco, il che richiede pi?? tempo. Questa modalit?? pu?? essere " -"utilizzata su macchine con memoria totale limitata." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "Verifica e avvia" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "" -"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " -"Refer to for more information on the " -"verification process." -msgstr "" -"Questa opzione verifica il disco prima di lanciare l'ambiente Live CD. Fare " -"riferimento a per maggiori " -"informazioni sul processo di verifica." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "Test della memoria" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -msgid "" -"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " -"information, refer to ." -msgstr "" -"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per ulteriori " -"informazioni fare riferimento a ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "Avvio da disco locale" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "" -"This option boots the system from the first installed disk. If you booted " -"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " -"immediately without starting the installer." -msgstr "Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco ?? stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "" -"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " -"include:" -msgstr "" -"Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le " -"opzioni del men?? di avvio includeranno:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "" -"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " -"computer system using the graphical installation program." -msgstr "" -"Questa ?? l'opzione predefinita. Selezionare questa opzione per installare " -"Fedora nel computer usando il programma di installazione grafico." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalit?? testo)" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "" -"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " -"text-based installation program. If your computer system has problems using " -"the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does not prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il " -"programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad " -"utilizzare il programma di installazione grafico, ?? possibile installare il " -"sistema con questa opzione. Installando con questa opzione non si impedir?? l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta " -"installato." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "Ripristino del sistema installato" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "" -"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " -"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " -"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " -"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " -"that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" -"Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora " -"installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora ?? una piattaforma " -"di calcolo eccezionalmente stabile, ?? ancora possibile che per problemi " -"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi " -"di utilit?? che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" -"Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal " -"proprio disco fisso, scegliere questa opzione." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Installare da una sorgente differente" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "" -"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " -"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " -"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " -"hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " -" to the end of the line that appears below the " -"menu." -msgstr "" -"Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un men?? che " -"consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il " -"disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera " -"installare dal DVD premere Tab dal men?? di avvio. " -"Aggiungere uno spazio e l'opzione alla fine della " -"linea che appare sotto il men??." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "" -"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " -"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " -"one of these methods because it is often faster to read data from a hard " -"disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" -"Si pu?? installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da " -"rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente " -"questi metodi poich?? ?? spesso pi?? veloce leggere i dati da hard disk o da " -"server di rete che da CD o DVD." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "" -"The following table summarizes the different boot methods and recommended " -"installation methods to use with each:" -msgstr "" -"La seguente tabella ?? un sommario dei differenti metodi di avvio e dei " -"metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "Metodo di avvio" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "Metodo d'installazione" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, rete o disco fisso" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "CD di avvio minimo o USB, CD di ripristino" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "Rete o disco fisso" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "Live CD o USB" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Installazione su disco fisso" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr " applicazione" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid "" -" contains detailed information " -"about installing from alternate locations." -msgstr "" -" contiene informazioni " -"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "Verifica dei supporti" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "" -"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " -"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " -"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " -"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " -"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " -"media before installing." -msgstr "" -"Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una " -"opzione per verificare l'integrit?? del media. A volte capitano errori di " -"scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con " -"l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati " -"scelto nel programma di installazione pu?? causare il fallimento " -"dell'installazione. Per minimizzare le probabilit?? che errori di dati " -"influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "Verificare il Live CD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "" -"If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " -"from the boot menu. The verification process runs automatically during the " -"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the " -"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " -"earlier." -msgstr "" -"Se si avvia da Live CD, selezionare Verifica e avvia dal " -"men?? di avvio. Il processo di verifica verr?? eseguito automaticamente durante " -"il processo di avvio, e se avr?? successo, il Live CD continuer?? il caricamento. " -"Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immagine ISO " -"scaricata in precedentenza." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "Verifica del DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "" -"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " -"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " -"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " -"new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" -"Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei " -"dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica " -"ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il " -"processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in " -"precedenza." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "Avviare dalla rete usando PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -msgid "" -"To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " -"network interface in your computer that supports PXE. For information on how " -"to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" -"Per avviare con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, si ha bisogno di un server opportunamente " -"configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che " -"supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare " -"riferimento a ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "" -"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " -"the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can " -"boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" -"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione ?? " -"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata o . Una volta che si sar?? " -"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer pu?? avviare il " -"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "Per avviare un computer da un server PXE:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "" -"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " -"network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" -"Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito. L'indicatore luminoso del " -"connettore di rete dovrebbe essere illuminato, anche se il computer non ?? " -"acceso." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "Accendere il computer." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "" -"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " -"option." -msgstr "" -"Apparir?? una schermata di men??. Premere il tasto del numero corrispondente " -"all'opzione desiderata." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "Risoluzione dei problemi di PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "" -"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " -"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " -"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " -"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " -"information." -msgstr "" -"Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS " -"sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia " -"di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come " -"possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare " -"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori " -"informazioni." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Interfacce grafica e di testo" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "" -"If one of the following situations occurs, the installation program uses a " -"text mode:" -msgstr "" -"Se si dovesse verificare una delle seguenti situazioni, l'installazione " -"utilizzer?? la modalit?? testo:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "" -"The installation system fails to identify the display hardware on your " -"computer" -msgstr "" -"Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul " -"computer" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "E' stata selezionata la installazione in modalit?? testo dal men?? di avvio" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "" -"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " -"configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" -"La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata standard. " -"Si pu?? configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia grafica dopo " -"l'installazione." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Uso dell'interfaccia grafica" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "" -"Installing in text mode does not prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" -"L'utilizzo dell'installazione in modalit?? testo not " -"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta " -"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per " -"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto " -"nella risoluzione di problemi come mostrato in ." - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Prima di iniziare" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Prima di installare Fedora, ?? necessario avere accesso a:" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "" -"boot or installation media (refer to " -"for more information)" -msgstr "" -"supporti di avvio o di installazione (fare riferimento a per ulteriori informazioni)" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "informazioni sulla propria configurazione di rete" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "" -"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " -"Fedora" -msgstr "" -"una copia di questa Guida all'installazione e delle Note di rilascio per " -"questa versione di Fedora" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " -"provide advice on any known problems with particular hardware and software " -"configurations." -msgstr "" -"Le Note di rilascio specificano i requisiti hardware per installare Fedora 9. " -"Forniscono anche degli avvisi su problemi noti con particolari configurazioni " -"hardware e software." - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "" -"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " -"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " -"are available at ." -msgstr "" -"Le Note di rilascio sono disponibili sul primo disco in formato HTML e in " -"puro testo. Le versioni pi?? recenti di questa Guida all'installazione e " -"delle Note di rilascio sono disponibili presso ." - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "Capacit?? disco" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "" -"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " -"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " -"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " -"computer." -msgstr "" -"Un sistema Fedora richiede almeno 700 MB di spazio disponibile su disco per " -"un sistema a riga di comando. Un sistema desktop con applicazioni " -"predefinite richiede almeno 3 GB di capacit?? disco. Si possono installare " -"varie copie di Fedora sullo stesso computer." - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "" -"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " -"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " -"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" -"Configurare le funzionalit?? RAID fornite dalla scheda madre del proprio " -"computer, o dai controller delle proprie schede montate, prima di iniziare " -"il processo di installazione. Fedora pu?? automaticamente rilevare vari " -"dispositivi RAID ed usare tutta la capacit?? disco che tali dispositivi " -"rendono accessibile." - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "Rete" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "" -"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " -"for the attached network using DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)Dynamic Host " -"Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " -"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " -"access point for the network, or a server." -msgstr "" -"Per impostazione predefinita, i sistemi Fedora cercano di individuare i " -"parametri pi?? adeguati per la connessione alla rete usando il " -"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Control Protocol, o " -"DHCP. La rete potrebbe essere " -"dotata di un server DHCP capace di assegnare i parametri di configurazione " -"ai sistemi che ne facciano richiesta. Il server DHCP potrebbe essere un " -"router o un access point wireless per la rete, o un server." - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "" -"In some circumstances you may need to provide information about your network " -"during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" -"In qualche circostanza si potrebbe aver bisogno di fornire informazioni " -"sulla rete durante il processo di installazione. Fare riferimento a ed a per ulteriori informazioni." - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "" -"The installation system for Fedora does not configure modems. If your " -"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " -"installation and reboot." -msgstr "" -"Il sistema di installazione Fedora non configura i modem. Se il computer " -"dovesse avere un modem, occorrer?? configurarne i parametri di connessione " -"dopo avere completato l'installazione ed avere riavviato il sistema." - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "Installare da un server o da un sito web" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "" -"You may install Fedora using a mirror, a Web site or " -"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " -"you need to know:" -msgstr "" -"Si pu?? installare Fedora usando un mirror, un sito " -"web o un server di rete che possa fornire una copia dei file necessari. Per " -"usare un mirror, occorre conoscere:" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "il nome del server" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "il protocollo di rete usato per l'installazione (FTP, HTTP o NFS)" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "il percorso per raggiungere i file di installazione sul server" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "" -"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " -"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " -"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " -"to your own geographical location." -msgstr "" -"Si potrebbe installare Fedora da un proprio mirror privato, o usare uno dei " -"mirror pubblici mantenuti dai membri della comunit??. Per assicurarsi che la " -"connessione sia il pi?? possibile veloce e fidata, usare un server " -"localizzato nella propria area geografica." - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " -"by region, at . " -"To determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/architecture/os/ to the " -"path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" -"ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" -"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, raggruppati " -"per regione, su . " -"Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di " -"installazione, aggiungere /9/architettura" -"/os/ al percorso mostrato sulla pagina web. Se per esempio il " -"computer usa un'architettura ppc, aggiungere /9/ppc/os/ al percorso mostrato." - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "Realizzare un proprio mirror" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "" -"Refer to for " -"information on how to create your own Fedora mirror for either public or " -"private use." -msgstr "" -"Fare riferimento a " -"per informazioni su come creare un proprio mirror per Fedora, per uso " -"pubblico o privato." - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "" -"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " -"instructions in . Refer to for more information on creating the boot " -"media." -msgstr "" -"Per usare un mirror, avviare il computer con il supporto di avvio Fedora, e " -"seguire le istruzioni riportate in . Fare riferimento a per " -"ulteriori informazioni su come creare un supporto di avvio." - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Usare i dischi di installazione" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "" -"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " -"CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server " -"installation options." -msgstr "" -"Se si avvia il computer con un DVD di installazione o con il primo CD di " -"installazione, o un altro CD Fedora avviabile, digitare linux " -"askmethod al prompt di boot: per accedere alle " -"opzioni di installazione fornite dal server." - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "" -"If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " -"referred to as netboot) is a standard that enables " -"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " -"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " -"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " -"network connection, using no physical media at all." -msgstr "" -"Se la rete include un server, si pu?? anche usare PXE " -"(Pre-boot eXecution Environment) per avviare il computer. PXE (anche " -"conosciuto come netboot) ?? uno standard che abilita i " -"PC all'uso dei file di un server come dispositivo di avvio. Fedora include " -"dei programmi di utilit?? che la abilitano a funzionare come PXE server per " -"altri computer. Si pu?? usare tali opzioni per installare Fedora su un " -"computer abilitato al PXE completamente tramite connessione di rete, senza " -"utilizzare nessun dispositivo fisico." - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "Installare Fedora su una rete gestita" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "" -"Some corporate networks include a directory service " -"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " -"Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part " -"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" -"Qualche rete installata presso Enti pu?? includere un directory " -"service che gestisce gli accessi degli utenti della specifica " -"organizzazione. I sistemi Fedora possono entrare a fare parte di un dominio " -"Kerberos, NIS, Hesiod, o MicrosoftWindows come parte del " -"processo di installazione. Fedora pu?? anche usare directory LDAP." - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "Consultare gli amministratori della rete" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "" -"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " -"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " -"network and authentication settings, and guidance on specific organizational " -"policies and requirements." -msgstr "" -"Consultare sempre gli amministratori prima di installare un sistema Fedora " -"su una rete esistente di cui non si ?? il proprietario. Loro possono fornire " -"le corrette impostazioni per la rete e per l'autenticazione, oltre alla " -"guida alle specifiche politiche organizzative ed ai requisiti specifici " -"richiesti." - -#: en-US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "Opzioni di avvio" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "" -"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " -"administrators. To use boot options, enter linux " -"option at the boot: " -"prompt." -msgstr "" -"Il sistema di installazione di Fedora include un insieme di funzioni e di " -"opzioni per gli amministratori. Per usare tali opzioni di avvio, digitare " -"linux option al prompt di " -"boot:." - -#: en-US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "" -"If you specify more than one option, separate each of the options by a " -"single space. For example:" -msgstr "" -"Se si dovesse avere l'esigenza di specificare pi?? di una opzione, occorrer?? " -"separarle da un singolo spazio. Per esempio:" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "option1" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "option2" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "option3" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en-US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "Opzioni di avvio anaconda" - -#: en-US/adminoptions.xml:35(para) -msgid "" -"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " -"." -msgstr "" -"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono " -"elencate sulla wiki ." - -#: en-US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "Opzioni di avvio del kernel" - -#: en-US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "" -"The page " -"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in " -"the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/" -"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc " -"package." -msgstr "" -"La pagina web elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di opzioni del kernel ?? nel file /usr/share/doc/kernel-doc-version/" -"Documentation/kernel-parameters.txt, che ?? installato con il pacchetto kernel-doc ." - -#: en-US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "Modalit?? di ripristino" - -#: en-US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "" -"The Fedora installation and rescue discs may either " -"boot with rescue mode, or load the installation " -"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" -"I dischi di installazione e i dischi di ripristino " -"possono sia avviarsi in modalit?? di ripristino, sia " -"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi " -"di ripristino e sulla modalit?? di ripristino, fare riferimento a ." - -#: en-US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Configurare il sistema di installazione nel men?? di avvio" - -#: en-US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "" -"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " -"installation system, including:" -msgstr "" -"Si pu?? usare il men?? di avvio per specificare un certo numero di parametri " -"per il sistema di installazione, che includono:" - -#: en-US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "lingua" - -#: en-US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "risoluzione video" - -#: en-US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "tipo di interfaccia" - -#: en-US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "metodo di installazione" - -#: en-US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "parametri di rete" - -#: en-US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Specificare la lingua" - -#: en-US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "" -"To set the language for both the installation process and the final system, " -"specify the ISO code for that language with the " -"option. Use the option to configure the correct " -"keyboard layout." -msgstr "" -"Per configurare la lingua sia per il processo di installazione che per il " -"sistema finale, specificare il codice ISO per la lingua con l'opzione " -". Usare l'opzione per " -"configurare la tastiera correttamente." - -#: en-US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "" -"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" -"Per esempio, i codici ISO el_GR e gr identificano la lingua greca e la tastiera in uso in quel Paese:" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en-US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Configurare l'interfaccia" - -#: en-US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "" -"You may force the installation system to use the lowest possible screen " -"resolution (640x480) with the option. To use a " -"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " -"resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" -"Si pu?? forzare il sistema di installazione all'uso della pi?? bassa " -"risoluzione possibile dello schermo (640x480) tramite l'opzione " -". Per usare una specifica risoluzione dello schermo, " -"digitare come " -"opzione di avvio. Per esempio, per configurare la risoluzione del monitor a " -"1024x768, digitare:" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en-US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "" -"To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" -"Per avviare il processo di installazione in modalit?? " -"text interface after installation to configure your network " "interfaces." msgstr "" +"Fedora comprende il supporto completo sia per IPv4 " +"che per IPv6. Per impostazione predefinita, Fedora " +"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, " +"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, " +"fare riferimento a ." #. Tag: title #: networkconfig.xml:32 #, no-c-format msgid "Modem Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione del modem" #. Tag: para #: networkconfig.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation " "with the Network utility. The settings for your " "modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" +"La schermata di Configurazione della rete non elenca i " +"modem modem. Configurare tali " +"dispositivi dopo l'installazione con il programma Rete. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del " +"proprio Internet Service Provider (ISP)." #. Tag: title #: networkconfig.xml:44 #, no-c-format msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Hostname" #. Tag: para #: networkconfig.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostname hostnameexample.com." msgstr "" +"All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, " +"detto anche hostnamehostname. Per specificare l'hostname " +"selezionare Manualmente e digitare il nome completo " +"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della " +"macchina, che quello del dominio di cui la macchina ?? membro, come ad " +"esempio machine1.example.com. Il nome della " +"macchina (o \"short hostname\") ?? machine1, ed il " +"domain name nome di dominio ?? " +"example.com." #. Tag: para #: networkconfig.xml:61 @@ -101,12 +131,17 @@ msgid "" "more than one computer on this network, you should give each one a separate " "host name in this domain." msgstr "" +"Per impostare una rete casalinga che ?? dietro ad un firewall internet o un " +"router, si potrebbe usare hostname.localdomain per il " +"sistema Fedora. Se si possiede pi?? di un computer su questa rete, si potr?? " +"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio." #. Tag: title #: networkconfig.xml:68 #, no-c-format msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" +msgstr "Hostname validi" #. Tag: para #: networkconfig.xml:69 @@ -115,6 +150,8 @@ msgid "" "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "" +"Bisogna assegnare al proprio sistema un nome tale che il completo hostname " +"sia unico. L'hostname pu?? includere lettere, numeri e trattini." #. Tag: para #: networkconfig.xml:75 @@ -125,3 +162,241 @@ msgid "" "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" +"Se il sistema Fedora ?? connesso direttamente ad " +"internet, bisogna fare attenzione ad addizionali considerazioni per evitare " +"interruzioni di servizi o azioni a rischio dal provider di servizi internet. " +"una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo " +"documento." + +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete " +#~ "del sistema Fedora." + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per " +#~ "IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il " +#~ "router in nessun modo. Comunque, la velocit?? di alcuni servizi migliorano " +#~ "drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non " +#~ "usano IPv6." + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 e opzioni di avvio" + +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Si pu?? disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione " +#~ "usando l'opzione di boot . Se si utilizza questa " +#~ "opzione il programma di installazione non configurer?? le interfacce di " +#~ "rete per IPv6. Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare " +#~ "riferimento a ." + +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Dispositivi di rete" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Indirizzi IP" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dinamico" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" + +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni " +#~ "interfaccia deve avere un unico IP addressIP address sulla rete " +#~ "a cui ?? collegata. L'interfaccia pu?? ricevere tale indirizzo dalla rete " +#~ "tramite il servizio DHCP." + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente " +#~ "all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce " +#~ "Attiva all'avvio relativa a quel dispositivo. Si pu?? " +#~ "anche attivare manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento " +#~ "dopo che il sistema ?? stato avviato." + +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare " +#~ "l'interfaccia sulla lista Dispositivi di rete e " +#~ "selezionare Modifica. Fedora mostra il messaggio " +#~ "di Modifica interfaccia. Se l'interfaccia non ?? " +#~ "configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sar?? marcata " +#~ "Disattivata." + +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di " +#~ "controllo appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli " +#~ "indirizzi di rete per l'interfaccia." + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP ed i server" + +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Se il computer ?? un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare " +#~ "la rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il " +#~ "server a connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non " +#~ "dovesse essere disponibile." + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Configurare IPv4" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statico" + +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o statico, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco " +#~ "Dispositivi di rete e selezionare " +#~ "Modifica. Fedora quindi mostrer?? una finestra di " +#~ "dialogo Modifica Interfaccia." + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Deselezionare la casella relativa alla voce " +#~ "Configura tramite DHCP, cos?? che sia vuota. Digitare " +#~ "Indirizzo IP e l'adatta Netmask " +#~ "per l'interfaccia. Quindi selezionare OK." + +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica " +#~ "dell'Hostname ?? inoltre disabilitata, e le opzioni " +#~ "Impostazioni Miscellanee saranno abilitate. Per " +#~ "maggiori informazioni fare riferimento a ." + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Configurare IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Se IPv6 ?? abilitato, il programma di installazione utilizza in modo " +#~ "predefinito Rilevamento automatico vicini. Se si " +#~ "vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre " +#~ "DHCPv6 per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-" +#~ "compliant, oppure Configurazione manuale per " +#~ "inserire le informazioni IP manualmente." + +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire Indirizzo IP e l'adatto Prefisso per l'interfaccia. " +#~ "Quindi selezionare OK." + +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Configurazioni varie" + +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire " +#~ "altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro " +#~ "non sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete." + +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "Un gatewaygateway ?? il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome " +#~ "gateway ?? anche assegnato ai routergatewayrouters. Se " +#~ "il sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna " +#~ "digitarne l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce " +#~ "Gateway." + +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "Molti software dipendono da DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "che aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS " +#~ "convertono gli hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora " +#~ "pu?? usare pi?? di un server DNS. Se il server DNS primario non dovesse " +#~ "rispondere, il computer mander?? la sua richiesta ad un server DNS " +#~ "secondario, e cos?? via. Per assegnare dei server DNS, digitarne " +#~ "l'indirizzo IP nelle caselle DNS primario, " +#~ "DNS secondario, o DNS terziario." + +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliccare su Avanti dopo aver soddisfatto tutte le " +#~ "necessarie impostazioni di rete per il sistema." diff --git a/it-IT/new-users.po b/it-IT/new-users.po index 5007faf..5963d01 100644 --- a/it-IT/new-users.po +++ b/it-IT/new-users.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: new-users.xml:7 #, no-c-format msgid "New Users" -msgstr "" +msgstr "Nuovi Utenti" #. Tag: para #: new-users.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if " @@ -30,50 +33,65 @@ msgid "" "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." msgstr "" +"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per " +"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo " +"potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema " +"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo " +"capitolo, si potr?? trovare aiuto visitando i forum su ." #. Tag: title #: new-users.xml:16 #, no-c-format msgid "Download Links" -msgstr "" +msgstr "Link di download" #. Tag: para #: new-users.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to " "download, refer to ." msgstr "" +"Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare . Per una guida su quale architettura " +"scaricare, fare riferimento a ." #. Tag: title #: new-users.xml:24 #, no-c-format msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" +msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?" #. Tag: para #: new-users.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and " "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and " "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" msgstr "" +"Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei " +"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo pi?? comune di " +"distribuzione ?? tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di " +"supporti CD e DVD, inclusi:" #. Tag: para #: new-users.xml:31 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "A full set of the software on DVD media" -msgstr "" +msgstr "Un set completo di software installabile da DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:34 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if " "you so choose" msgstr "" +"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo " +"sul sistema se si desidera" #. Tag: para #: new-users.xml:38 @@ -82,16 +100,18 @@ msgid "" "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " "over an Internet connection" msgstr "" +"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono " +"l'installazione tramite connessione internet" #. Tag: para #: new-users.xml:42 #, no-c-format msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" +msgstr "Codice sorgente su supporti DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable " "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use " @@ -99,24 +119,30 @@ msgid "" "code discs are not used for installing Fedora, but are resources for " "experienced users and software developers." msgstr "" +"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software " +"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta ?? ottimale per gli " +"utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano " +"solo installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non " +"vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti " +"esperti e gli sviluppatori di software." #. Tag: title #: new-users.xml:51 #, no-c-format msgid "Downloading media" -msgstr "" +msgstr "Download dei supporti" #. Tag: primary #: new-users.xml:53 new-users.xml:440 #, no-c-format msgid "CD/DVD media" -msgstr "" +msgstr "Supporto CD/DVD" #. Tag: secondary #: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63 #, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "download" #. Tag: seealso #: new-users.xml:55 @@ -134,7 +160,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:62 new-users.xml:444 #, no-c-format msgid "USB flash media" -msgstr "" +msgstr "Supporti USB flash" #. Tag: para #: new-users.xml:65 @@ -146,6 +172,12 @@ msgid "" "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" +"Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare " +"le immagini ISO di CD e DVD o immagini di dispositivi " +"flash USB. Una immagine ISO ?? una copia completa del disco in un formato " +"adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco " +"flash USB ?? una copia di un intero disco in un formato adatto per la " +"scrittura diretta su un supporto flash USB." #. Tag: para #: new-users.xml:71 @@ -154,6 +186,8 @@ msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sulla scrittura di CD e DVD, fare riferimento a " +"." #. Tag: para #: new-users.xml:74 @@ -161,22 +195,24 @@ msgstr "" msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" +"Il software Fedora ?? disponibile per il download in modo gratuito in molti " +"modi." #. Tag: title #: new-users.xml:77 #, no-c-format msgid "From a Mirror" -msgstr "" +msgstr "Da un mirror" #. Tag: primary #: new-users.xml:79 #, no-c-format msgid "mirror" -msgstr "" +msgstr "mirror" #. Tag: para #: new-users.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server open to the " @@ -187,10 +223,18 @@ msgid "" "mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are " "ideal for faster downloading speeds." msgstr "" +"Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna " +"cercare un mirror. Un mirror ?? un computer server che " +"?? aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e " +"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, " +"visitare " +"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina " +"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un " +"mirror che ?? geograficamente vicino a voi per una maggiore velocit??." #. Tag: para #: new-users.xml:89 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory " @@ -201,28 +245,37 @@ msgid "" "DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/" "releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." msgstr "" +"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben " +"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente " +"nella cartella fedora/linux/releases/9/. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura " +"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD " +"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per " +"esempio, ?? possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 " +"per x86_64 in fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD." +"iso." #. Tag: title #: new-users.xml:101 #, no-c-format msgid "From BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Da BitTorrent" #. Tag: primary #: new-users.xml:103 new-users.xml:106 #, no-c-format msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #. Tag: secondary #: new-users.xml:107 #, no-c-format msgid "seeding" -msgstr "" +msgstr "seeding" #. Tag: para #: new-users.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " @@ -232,32 +285,47 @@ msgid "" "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." msgstr "" +"BitTorrent ?? un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri " +"computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione " +"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno " +"terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame " +"per fare il seed, oppure per fornire i dati ad altri " +"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare " +"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati." #. Tag: para #: new-users.xml:118 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, " "Mac OS, Linux, and many other operating systems." msgstr "" +"Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina " +"iniziale di BitTorrent " +"per scaricarlo. Il software client BitTorrent ?? disponibile per Windows, Mac " +"OS, Linux e molti altri sistemi operativi." #. Tag: para #: new-users.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" +"Non ?? necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il " +"protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo " +"vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare ." #. Tag: title #: new-users.xml:127 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" +msgstr "Immagini minime di avvio" #. Tag: para #: new-users.xml:128 @@ -266,87 +334,98 @@ msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" +"I CD e le immagini di dischi flash USB di avvio minimi non sono disponibili " +"tramite BitTorrent." #. Tag: title #: new-users.xml:134 #, no-c-format msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" +msgstr "Di quale architettura ?? il mio computer?" #. Tag: primary #: new-users.xml:136 new-users.xml:144 #, no-c-format msgid "architecture" -msgstr "" +msgstr "architettura" #. Tag: para #: new-users.xml:138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." msgstr "" +"Le release sono separate per architettura, o dal tipo " +"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la " +"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se " +"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul " +"processore." #. Tag: secondary #: new-users.xml:145 #, no-c-format msgid "determining" -msgstr "" +msgstr "determinazione" #. Tag: title #: new-users.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor and architecture types" -msgstr "" +msgstr "processore e tipi di architetture" #. Tag: entry #: new-users.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor manufacturer and model" -msgstr "" +msgstr "produttore del processore e modello" #. Tag: entry #: new-users.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Architecture type for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Tipo di architettura per Fedora" #. Tag: entry #: new-users.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" +"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o " +"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:163 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: new-users.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" +"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" +"x2, Duron64" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:168 #, no-c-format msgid "x86_64" -msgstr "" +msgstr "x86_64" #. Tag: entry #: new-users.xml:171 #, no-c-format msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:173 @@ -360,14 +439,19 @@ msgstr "" msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" +"i386 funziona per molti dei computer compatibili " +"con Windows" #. Tag: para #: new-users.xml:181 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose " "i386." msgstr "" +"Se non si ?? sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si " +"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere i386." #. Tag: para #: new-users.xml:183 @@ -380,9 +464,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "" +msgstr "processore e tipi di architetture" #. Tag: para #: new-users.xml:189 @@ -399,19 +483,21 @@ msgstr "" #: new-users.xml:196 #, no-c-format msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" +msgstr "Quali file devo scaricare?" #. Tag: para #: new-users.xml:197 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide the best one for you." msgstr "" +"Si hanno differenti opzioni per scaricare Fedora. Leggere le opzioni di " +"seguito per decidere quale ?? la migliore." #. Tag: para #: new-users.xml:199 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each file available for download in a Fedora distribution includes the " "architecture type in the file name. For example, the file for the DVD " @@ -419,16 +505,21 @@ msgid "" "iso. Refer to if you are unsure " "of your computer's architecture." msgstr "" +"Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni " +"distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di " +"Fedora 9 per x86_64 si chiama F-9-x86_64-DVD.iso. Fare " +"riferimento a se non si ?? sicuri della " +"propria architettura del computer." #. Tag: title #: new-users.xml:209 #, no-c-format msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribuzione completa su DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader " "choice of software on the install media, download the full DVD version. Once " @@ -437,16 +528,23 @@ msgid "" "system in an emergency. You can download the DVD version directly from a " "mirror, or via BitTorrent." msgstr "" +"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e " +"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, " +"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono " +"avviabili, ed includono il programma di installazione cos?? come una modalit?? " +"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di " +"emergenza. Si pu?? scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, " +"oppure tramite BitTorrent." #. Tag: title #: new-users.xml:221 #, no-c-format msgid "Live Image" -msgstr "" +msgstr "Immagine Live" #. Tag: para #: new-users.xml:222 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " "the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, " @@ -456,12 +554,20 @@ msgid "" "install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. " "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" +"Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la " +"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si pu?? " +"avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco " +"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su " +"Disco\". Se si decide che ci?? che si ?? visto ?? di vostro gradimento, e si " +"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare " +"Fedora nel disco fisso. Si pu?? scaricare l'immagine Live direttamente da un " +"mirror, oppure utilizzando BitTorrent." #. Tag: title #: new-users.xml:242 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" +msgstr "Supporto di avvio minimo" #. Tag: para #: new-users.xml:243 @@ -476,69 +582,85 @@ msgid "" "distribution media. Once you have finished installation, you can add or " "remove software to your system as desired." msgstr "" +"Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole " +"scaricare l'intera distribuzione, ?? possibile scaricare una piccola immagine " +"di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una " +"volta avviato il sistema con il media minimale, ?? possibile installare " +"Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora " +"il download di una significativa quantit?? di dati tramite internet, saranno " +"comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione " +"completa. Una volta terminata l'installazione, sar?? possibile aggiungere o " +"rimuovere software sul sistema come si desidera." #. Tag: title #: new-users.xml:255 #, no-c-format msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Dimensioni del download" #. Tag: para #: new-users.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " "Actual results depend on the software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" +"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede pi?? " +"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione " +"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si ?? attualmente " +"scelto e dalle condizioni di traffico di rete." #. Tag: para #: new-users.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site. Replace arch with the architecture of the " "computer being installed." msgstr "" +"La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror." #. Tag: title #: new-users.xml:268 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Locating files" -msgstr "" +msgstr "Individuare i file" #. Tag: entry #: new-users.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Media type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di supporto" #. Tag: entry #: new-users.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "File locations" -msgstr "" +msgstr "Locazioni dei file" #. Tag: entry #: new-users.xml:280 #, no-c-format msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribuzione completa su DVD" #. Tag: filename #: new-users.xml:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-" "arch-DVD.iso" msgstr "" +"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD." +"iso" #. Tag: entry #: new-users.xml:284 #, no-c-format msgid "Live image" -msgstr "" +msgstr "immagine Live" #. Tag: entry #: new-users.xml:285 @@ -554,71 +676,81 @@ msgstr "" #: new-users.xml:289 #, no-c-format msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "" +msgstr "Supporto CD di avvio minimo" #. Tag: filename #: new-users.xml:290 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/" "boot.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" #. Tag: title #: new-users.xml:297 #, no-c-format msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" +msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?" #. Tag: para #: new-users.xml:298 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " "Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." msgstr "" +"E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' " +"possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili." #. Tag: title #: new-users.xml:304 #, no-c-format msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "" +msgstr "Realizzare dischi CD e DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:305 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" +"Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare " +"riferimento a ." #. Tag: title #: new-users.xml:310 #, no-c-format msgid "Making USB Media" -msgstr "" +msgstr "Preparare supporti USB" #. Tag: para #: new-users.xml:311 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or " "Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" +"Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si " +"pu?? usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB " +"avviabile." #. Tag: title #: new-users.xml:316 #, no-c-format msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" +msgstr "La scrittura dell'immagine USB non ?? distruttiva" #. Tag: para #: new-users.xml:317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." msgstr "" +"La scrittura dell'immagine USB non ?? distruttiva. " +"Qualsiasi dato presente nel supporto non sar?? compromesso." #. Tag: emphasis #: new-users.xml:323 @@ -630,13 +762,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:327 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB " "media. There is no need to repartition or reformat your media. It " "is always a good idea to back up important data before performing sensitive " "disk operations." msgstr "" +"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul " +"supporto USB. Non ?? necessario partizionare o formattare il supporto. " +"E' sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di " +"eseguire sensibili operazioni su disco." #. Tag: title #: new-users.xml:335 @@ -646,18 +782,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:338 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download a Live ISO file as explained in ." msgstr "" +"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in ." #. Tag: para #: new-users.xml:343 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." msgstr "" +"Scaricare il programma per Windows liveusb-creator da ." #. Tag: para #: new-users.xml:349 @@ -666,12 +806,14 @@ msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." msgstr "" +"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma liveusb-" +"creator per creare un supporto USB avviabile." #. Tag: title #: new-users.xml:358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "USB Image Creation in Linux" -msgstr "" +msgstr "La scrittura dell'immagine USB non ?? distruttiva" #. Tag: para #: new-users.xml:360 @@ -683,12 +825,18 @@ msgid "" "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." msgstr "" +"I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati " +"pen drive, penne USB, o " +"chiavette; oppure come un disco rigido esterno. Quasi " +"tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' " +"possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, " +"ext3 o vfat." #. Tag: title #: new-users.xml:369 #, no-c-format msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" +msgstr "Supporto USB insolito" #. Tag: para #: new-users.xml:370 @@ -697,6 +845,8 @@ msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." msgstr "" +"In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la " +"scrittura dell'immagine potrebbe fallire." #. Tag: para #: new-users.xml:376 @@ -704,6 +854,8 @@ msgstr "" msgid "" "Download a Live ISO file as shown in ." msgstr "" +"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in ." #. Tag: para #: new-users.xml:382 @@ -712,6 +864,8 @@ msgid "" "Install the livecd-tools package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" msgstr "" +"Installare il pacchetto livecd-tools sul sistema. Per i " +"sistemi Fedora, usare il seguente comando:" #. Tag: screen #: new-users.xml:386 @@ -723,7 +877,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:389 #, no-c-format msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" +msgstr "Collegare il dispositivo USB." #. Tag: para #: new-users.xml:394 @@ -733,6 +887,9 @@ msgid "" "look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" msgstr "" +"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un " +"nome di volume, cercare il nome in /dev/disk/" +"by-label, oppure usare findfs:" #. Tag: screen #: new-users.xml:400 @@ -749,6 +906,8 @@ msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " "/var/log/messages log for details:" msgstr "" +"Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, " +"consultare il file log /var/log/messages per i dettagli:" #. Tag: screen #: new-users.xml:406 @@ -763,6 +922,8 @@ msgid "" "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " "to the media:" msgstr "" +"Usare il comando livecd-iso-to-disk per scrivere " +"l'immagine ISO sul supporto:" #. Tag: screen #: new-users.xml:413 @@ -781,16 +942,21 @@ msgid "" "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " "partitioned media, you may need to consult other sources of help." msgstr "" +"Sostituire sdX1 con il nome della partizione del " +"dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano " +"una sola partizione. Se si ?? cambiato questo comportamento o si ha un " +"supporto mal partizionato, sar?? necessario consultare altre risorse per " +"l'aiuto." #. Tag: title #: new-users.xml:427 #, no-c-format msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" +msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?" #. Tag: para #: new-users.xml:428 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " @@ -799,24 +965,31 @@ msgid "" "vendor, or refer to ." msgstr "" +"Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno " +"problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non " +"essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono " +"disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo " +"minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, " +"o fare riferimento a ." #. Tag: title #: new-users.xml:435 #, no-c-format msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" +msgstr "Come avvio il programma di installazione?" #. Tag: primary #: new-users.xml:437 #, no-c-format msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" #. Tag: secondary #: new-users.xml:441 new-users.xml:445 #, no-c-format msgid "booting" -msgstr "" +msgstr "avvio" #. Tag: para #: new-users.xml:447 @@ -825,12 +998,14 @@ msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" msgstr "" +"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un " +"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:" #. Tag: para #: new-users.xml:451 #, no-c-format msgid "Power off your computer system." -msgstr "" +msgstr "Spegnere il computer." #. Tag: para #: new-users.xml:454 @@ -840,16 +1015,19 @@ msgid "" "installation. Refer to for more " "information." msgstr "" +"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per " +"l'installazione. Fare riferimento a per maggiori informazioni." #. Tag: para #: new-users.xml:460 #, no-c-format msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" +msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo." #. Tag: para #: new-users.xml:463 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's Basic Input/Output SystemOpt+Shift+Del to boot " "from DVD drive." msgstr "" +"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di " +"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il Basic Input/" +"Output System, o BIOS di sistema, per avviare " +"dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS " +"tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili " +"con Windows usano un tasto speciale come F1, F2, F12, o Del per avviare il men?? di " +"configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto C " +"avvia il sistema da un drive DVD." #. Tag: title #: new-users.xml:476 #, no-c-format msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" +msgstr "Configurare il BIOS" #. Tag: para #: new-users.xml:477 @@ -879,3 +1066,40 @@ msgid "" "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" +"Se non si ?? sicuri sulle caratteristiche possedute dal proprio computer, o " +"su come configurare il BIOS, consultare la documentazione resa disponibile " +"dal produttore dell'hardware. Fornire informazioni dettagliate su specifiche " +"hardware e sulla relativa configurazione va oltre lo scopo del presente " +"documento." + +#~ msgid "ISO images" +#~ msgstr "Immagini ISO" + +#~ msgid "ppc" +#~ msgstr "ppc" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.iso" + +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "MyLabel" +#~ msgstr "MyLabel" + +#~ msgid "the_image.iso" +#~ msgstr "immagine.iso" + +#~ msgid "sdX1" +#~ msgstr "sdX1" diff --git a/it-IT/nextsteps.po b/it-IT/nextsteps.po index e6acd0e..0c47b68 100644 --- a/it-IT/nextsteps.po +++ b/it-IT/nextsteps.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: nextsteps.xml:10 #, no-c-format msgid "Your Next Steps" -msgstr "" +msgstr "Passi successivi" #. Tag: para #: nextsteps.xml:11 @@ -27,12 +30,14 @@ msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" +"Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilit?? di risorse, " +"supportato da una vasta comunit??." #. Tag: title #: nextsteps.xml:16 #, no-c-format msgid "Updating Your System" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento del sistema" #. Tag: para #: nextsteps.xml:18 @@ -46,6 +51,14 @@ msgid "" "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" +"Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora " +"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di " +"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilit??, " +"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilit?? nell'ambito della sicurezza. Per " +"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il " +"prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. " +"Fare riferimento a per " +"informazioni sui servizi di notifica di Fedora." #. Tag: para #: nextsteps.xml:28 @@ -57,36 +70,53 @@ msgid "" "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" +"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando " +"disponibili. L'applet ?? installata per impostazione predefinita in Fedora. " +"Essa verifica se ?? disponibile una versione pi?? aggiornata dei software da " +"tutti i repository configurati, ed agisce come un servizio in background. " +"Genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati " +"aggiornamenti, e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta " +"cliccare sullo stesso messaggio." #. Tag: para #: nextsteps.xml:36 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Update System Update System:" msgstr "" +"Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare " +"Software UpdaterSoftware Updater:" #. Tag: para #: nextsteps.xml:44 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose System Administration Update System ." msgstr "" +"Selezionare SistemaAmministrazioneAggiorna " +"Software." #. Tag: para #: nextsteps.xml:53 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To review the list of updated packages, select Review." msgstr "" +"Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare Rivedi " +"aggiornamenti." #. Tag: para #: nextsteps.xml:59 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Click Update System to begin the update process." msgstr "" +"Cliccare su Applica aggiornamenti per cominciare il " +"processo di aggiornamento." #. Tag: para #: nextsteps.xml:65 @@ -97,6 +127,11 @@ msgid "" "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" +"Se uno o pi?? aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il " +"processo di aggiornamento mostrer?? una finestra di avviso con l'opzione " +"Riavviare. Selezionare tale opzione per riavviare il " +"sistema immediatamente, o Annulla per riavviare il " +"sistema quando lo si ritiene pi?? opportuno" #. Tag: para #: nextsteps.xml:74 @@ -111,18 +146,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: nextsteps.xml:84 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To update packages from the command-line, use the yum yum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" +"Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma " +"yumyum. " +"Digitando il seguente comando si potr?? iniziare la procedura di completo " +"aggiornamento del sistema tramite yum:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum update'" #. Tag: para #: nextsteps.xml:93 @@ -131,20 +170,24 @@ msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" +"Digitare la password di root " +"quando richiesto." #. Tag: para #: nextsteps.xml:99 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" +"Fare riferimento a per " +"ulteriori informazioni sull'uso di yum." #. Tag: title #: nextsteps.xml:105 #, no-c-format msgid "Network Connection Required" -msgstr "" +msgstr "E' richiesta una connessione di rete" #. Tag: para #: nextsteps.xml:107 @@ -155,28 +198,37 @@ msgid "" "command> utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" +"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete " +"attiva prima di lanciare lo strumento Aggiorna software, o il programma yum. Il processo di " +"aggiornamento scaricher?? informazioni e pacchetti da una rete di server." #. Tag: para #: nextsteps.xml:114 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" +"Se il sistema Fedora ?? dotato di una connessione permanente di rete, si " +"potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. " +"Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate " +"sulla pagina web ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:121 #, no-c-format msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore" #. Tag: title #: nextsteps.xml:123 #, no-c-format msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati" #. Tag: para #: nextsteps.xml:124 @@ -186,6 +238,9 @@ msgid "" "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" +"Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione " +"successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. " +"Per maggiori informazioni consultare " #. Tag: para #: nextsteps.xml:129 @@ -197,6 +252,12 @@ msgid "" "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" +"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release " +"piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le " +"differenze nel set di pacchetti. avvisa " +"di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potr?? quindi " +"utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema " +"vicino allo stato del sistema originale." #. Tag: para #: nextsteps.xml:136 @@ -206,6 +267,10 @@ msgid "" "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" +"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono " +"conservate in pacchetti che terminano con release. " +"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano " +"installati:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:139 @@ -225,6 +290,11 @@ msgid "" "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" +"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository " +"software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal " +"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da " +"usare tramite yum e altri strumenti di gestione del " +"software sul sistema Fedora." #. Tag: para #: nextsteps.xml:145 @@ -233,6 +303,8 @@ msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" +"Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti " +"software mancanti:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:148 @@ -253,6 +325,9 @@ msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" +"Ora usare il file /tmp/pkgs-to-install.txt con il " +"comando yum per ripristinare la maggior parte di tutti i " +"vecchi software:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:154 @@ -266,7 +341,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:157 #, no-c-format msgid "Missing Software" -msgstr "" +msgstr "Software mancante" #. Tag: para #: nextsteps.xml:158 @@ -277,12 +352,16 @@ msgid "" "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" +"A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di " +"Fedora, ?? possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul " +"sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il " +"software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano." #. Tag: title #: nextsteps.xml:166 #, no-c-format msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "" +msgstr "Passare ad un login di tipo grafico" #. Tag: para #: nextsteps.xml:167 @@ -291,12 +370,14 @@ msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" +"Se l'installazione ?? stata fatta usando un login testuale e si desidera " +"passare ad un login grafico seguire la seguente procedura." #. Tag: para #: nextsteps.xml:173 #, no-c-format msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "" +msgstr "Passare all'account root:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:176 @@ -308,7 +389,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:177 #, no-c-format msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "" +msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta." #. Tag: para #: nextsteps.xml:182 @@ -318,6 +399,9 @@ msgid "" "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" +"Se non ?? gi?? stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. " +"Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo " +"comando:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:187 @@ -333,6 +417,10 @@ msgid "" "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" +"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinch?? il sistema Fedora " +"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potr?? ricevere la " +"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente " +"originale d'installazione." #. Tag: para #: nextsteps.xml:196 @@ -340,6 +428,8 @@ msgstr "" msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" +"Eseguire il seguente comando per modificare il file /etc/inittab:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:200 @@ -354,6 +444,8 @@ msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" +"Trovare la linea che include il testo initdefault. " +"Cambiare il numero 3 in 5." #. Tag: para #: nextsteps.xml:208 @@ -363,12 +455,17 @@ msgid "" "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" +"Premere CtrlO per " +"scrivere il file su disco, quindi premere CtrlX per uscire dal programma." #. Tag: para #: nextsteps.xml:217 #, no-c-format msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" +"Scrivere exit per effettuare il logout dell'utente " +"amministratore." #. Tag: para #: nextsteps.xml:222 @@ -377,6 +474,9 @@ msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" +"Se si desidera, ?? possibile riavviare il sistema usando il comando " +"reboot. Il sistema verr?? riavviato presentando un accesso " +"grafico." #. Tag: para #: nextsteps.xml:227 @@ -385,12 +485,14 @@ msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" +"Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti " +"di aiuto elencate in ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:234 #, no-c-format msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" +msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News" #. Tag: para #: nextsteps.xml:236 @@ -399,18 +501,20 @@ msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" +"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, " +"abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS." #. Tag: term #: nextsteps.xml:243 #, no-c-format msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" +msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project" #. Tag: term #: nextsteps.xml:254 #, no-c-format msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" +msgstr "Feed RSS del Fedora Project" #. Tag: para #: nextsteps.xml:265 @@ -419,12 +523,14 @@ msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" +"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novit?? relative al " +"Fedora Project ed alla comunit?? Fedora." #. Tag: title #: nextsteps.xml:271 #, no-c-format msgid "Security Announcements" -msgstr "" +msgstr "Annunci sulla sicurezza" #. Tag: para #: nextsteps.xml:273 @@ -433,52 +539,61 @@ msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" +"Annunci che riportano la parola identificativa [SECURITY] nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che " +"risolvono vulnerabilit?? di sicurezza." #. Tag: title #: nextsteps.xml:281 #, no-c-format msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" +msgstr "Reperire documentazione e supporto" #. Tag: para #: nextsteps.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" +"I membri della comunit?? Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, " +"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo." #. Tag: para #: nextsteps.xml:288 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" +"Il sito web per i forum ufficiali ?? ." #. Tag: para #: nextsteps.xml:293 #, no-c-format msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" +"Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di " +"Fedora:" #. Tag: term #: nextsteps.xml:302 #, no-c-format msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" +msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project" #. Tag: term #: nextsteps.xml:316 #, no-c-format msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" +msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project" #. Tag: term #: nextsteps.xml:330 #, no-c-format msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" +msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)" #. Tag: term #: nextsteps.xml:344 @@ -487,22 +602,28 @@ msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" +"La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si pu?? " +"anche utilizzare con Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" +"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora " +"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del " +"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:366 #, no-c-format msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" +msgstr "Unitevi alla Comunit?? Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:368 @@ -514,9 +635,21 @@ msgid "" "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" +"Il Fedora Project ?? sviluppato dai singoli individui che vi contribuiscono. " +"I membri della comunit?? forniscono supporto e documentazione agli altri " +"utenti, aiutano a migliorare il software incluso in Fedora durante i " +"processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori " +"di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti." #. Tag: para #: nextsteps.xml:376 #, no-c-format msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" +msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:" + +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Quando richiesto, digitare la password di root." diff --git a/it-IT/other-instmethods.po b/it-IT/other-instmethods.po index 9bebb27..b15a13c 100644 --- a/it-IT/other-instmethods.po +++ b/it-IT/other-instmethods.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:10 #, no-c-format msgid "Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "Metodi di installazione" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:13 @@ -28,6 +31,10 @@ msgid "" "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" +"Se si ?? avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di " +"installazione sorgente alternativa , lo stadio " +"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:19 @@ -37,12 +44,15 @@ msgid "" "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" +"Se viene usata l'opzione oppure l'avvio dal disco " +"di boot minimo o da un server PXE, procedere con ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:25 #, no-c-format msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" +msgstr "Attivit?? dei CD/DVD" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:26 @@ -54,21 +64,31 @@ msgid "" "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" +"Se si ?? avviato il sistema con il media di installazione, il programma di " +"installazione caricher?? il suo stadio successivo da quel disco. Ci?? si " +"verificher?? a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non " +"si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma " +"di installazione scaricher?? i pacchetti di dati dalla " +"sorgente che ?? stata scelta." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:36 #, no-c-format msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "Metodi alternativi di installazione" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" +"Anche se si ?? avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si pu?? " +"sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si pu?? " +"installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da " +"un server in rete." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:45 @@ -78,6 +98,9 @@ msgid "" "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" +"Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo " +"CD di installazione, selezionare Local CD/DVD, e " +"procedere a ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:53 @@ -86,6 +109,9 @@ msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" +"Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare " +"Hard drive e precedere con ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:60 @@ -94,16 +120,18 @@ msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" +"Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un " +"server web o FTP, procedere con ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Installazione da un disco fisso" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:71 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " @@ -113,6 +141,12 @@ msgid "" "class=\"directory\">images Use this option to install Fedora on " "computers that are without a network connection or CD/DVD drives." msgstr "" +"Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini " +"ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il " +"file ISO deve essere salvato su un disco fisso che pu?? essere o interno al " +"computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si pu?? " +"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno n?? " +"connessione di rete, n?? lettore CD o DVD." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:82 @@ -135,7 +169,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2 file systems " @@ -153,6 +187,23 @@ msgid "" "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" +"La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere " +"formattata con file system di tipo ext2file systemsfile systemsext2ext2, " +"ext3file systemsfile systemsext3ext3 o " +"vfatfile systemsfile systemsvfatvfat. In un sistema Fedora, " +"vfat include un insieme di " +"file system, come FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi " +"supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file " +"system di tipo vfat (FAT-32). " +"Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo " +"vfat su partizioni di dischi " +"fissi interni." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:124 @@ -164,12 +215,17 @@ msgid "" "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" +"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di " +"partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il " +"file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento " +"Gestione Dischi. Per verificare il file system di " +"una partizione sotto Linux, usare il comando fdisk." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:132 #, no-c-format msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" +msgstr "Non si pu?? installare da partizioni LVM" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:133 @@ -178,6 +234,8 @@ msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" +"Non si pu?? usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical " +"Volume Management)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:139 @@ -189,6 +247,12 @@ msgid "" "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" +"Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni " +"disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB " +"hanno nomi che cominciano con /dev/sd. Ogni singolo " +"dispositivo ha la propria lettera, per esempio /dev/sda. Ogni partizione su un dispositivo ?? numerata, per esempio " +"/dev/sda1." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:148 @@ -198,6 +262,10 @@ msgid "" "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" +"Specificare anche la Cartella che contiene le immagini. " +"Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file " +"immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire " +"queste informazioni:" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:154 @@ -209,31 +277,31 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:158 #, no-c-format msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "Tipo di partizione" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:159 #, no-c-format msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:160 #, no-c-format msgid "Original path to files" -msgstr "" +msgstr "Percorso originale ai file" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:161 #, no-c-format msgid "Directory to use" -msgstr "" +msgstr "Cartella da usare" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:166 #, no-c-format msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" +msgstr "VFAT, NTFS" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:167 @@ -243,39 +311,39 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "" +msgstr "D:\\Downloads\\F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/Downloads/F10" -msgstr "" +msgstr "Downloads/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:172 #, no-c-format msgid "ext2, ext3" -msgstr "" +msgstr "ext2, ext3" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:173 #, no-c-format msgid "/home" -msgstr "" +msgstr "/home" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/home/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "/home/user1/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "user1/F9" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:181 @@ -298,16 +366,18 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"Selezionare OK per continuare. Procedere con il ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:194 #, no-c-format msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" +msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:196 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -316,6 +386,13 @@ msgid "" "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" +"Il programma di installazione ?? utilizzabile via rete e pu?? usare le " +"impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si pu?? installare " +"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o " +"NFS (Network File System)install " +"from NFS. Si pu?? anche dare istruzione al programma " +"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software pi?? avanti " +"nel processo." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:208 @@ -328,21 +405,34 @@ msgid "" "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" +"Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per " +"settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia " +"usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o " +"altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP ?? una opzione " +"adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio " +"amministratore della rete per le impostazioni pi?? adeguate. Se la rete non ?? " +"munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata " +"Use dynamic IP configuration (DHCP)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:218 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " " for more information on configuring " "your network." msgstr "" +"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si ?? sicuri " +"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si " +"pu?? anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a per maggiori informazioni sulla " +"configurazione della rete." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:224 #, no-c-format msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" +msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:225 @@ -352,6 +442,9 @@ msgid "" "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" +"Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o " +"vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le " +"impostazioni della rete dal server DHCP." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:231 @@ -360,6 +453,9 @@ msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" +"Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di " +"installazione. Il programma di installazione chieder?? di configurare la " +"configurazione finale della rete in un secondo momento." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:237 @@ -371,10 +467,16 @@ msgid "" "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" +"Si pu?? installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale " +"oppure, se si ?? connessi, tramite internet. Si pu?? installare Fedora da un " +"proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri " +"della comunit??. Per assicurarsi che la connessione sia il pi?? possibile " +"veloce e fidata, usare un server che ?? localizzato nella propria area " +"geografica." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " @@ -384,6 +486,14 @@ msgid "" "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." msgstr "" +"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, " +"raggruppati per regione, su . Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file " +"di installazione, aggiungere /9/Fedora/architettura/os/ al percorso mostrato sulla pagina web. Una " +"locazione del mirror corretta per un sistema i386 " +"potrebbe essere l'URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/" +"releases/9/Fedora/i386/os." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:257 @@ -392,6 +502,8 @@ msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" +"Se si sta installando via NFS, si proceda con ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:263 @@ -400,28 +512,34 @@ msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" +"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:272 #, no-c-format msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Installazione via NFS" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To install from an NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" +"Per installare da un server NFS, selezionare NFS dal " +"men?? Metodo di installazione e selezionare " +"OK. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e " +"la cartella dove risiedono i file di installazione." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:280 #, no-c-format msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" +msgstr "Disponibilit?? di mirror NFS" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:281 @@ -431,6 +549,9 @@ msgid "" "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" +"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza " +"riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il " +"Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:287 @@ -439,12 +560,14 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"Selezionare OK per continuare. Procedere con ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:295 #, no-c-format msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni installazione web e FTP" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:297 @@ -454,3 +577,9 @@ msgid "" "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" +"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove " +"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare OK per continuare. Procedere con ." + +#~ msgid "D:\\" +#~ msgstr "D:\\" diff --git a/it-IT/packageselection.po b/it-IT/packageselection.po index 9879390..f15de9a 100644 --- a/it-IT/packageselection.po +++ b/it-IT/packageselection.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: packageselection.xml:10 #, no-c-format msgid "Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Selezione del software" #. Tag: title #: packageselection.xml:12 #, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Installare da una immagine Live" #. Tag: para #: packageselection.xml:13 @@ -36,6 +39,12 @@ msgid "" "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" +"Se si installa da una immagine fedora Live, non si pu?? fare la selezione dei " +"pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia " +"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. " +"Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi " +"usare l'applicazione Aggiungi/Rimuovi Software " +"per effettuare i cambiamenti desiderati." #. Tag: para #: packageselection.xml:20 @@ -45,12 +54,16 @@ msgid "" "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" +"Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica " +"una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o " +"rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti " +"dalla lista:" #. Tag: term #: packageselection.xml:27 #, no-c-format msgid "Office and Productivity" -msgstr "" +msgstr "Ufficio e produttivit??" #. Tag: para #: packageselection.xml:29 @@ -60,12 +73,15 @@ msgid "" "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" +"Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, " +"l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come " +"the GIMP, ed applicazioni per la multimedialit??." #. Tag: term #: packageselection.xml:38 #, no-c-format msgid "Software Development" -msgstr "" +msgstr "Sviluppo software" #. Tag: para #: packageselection.xml:40 @@ -74,24 +90,26 @@ msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" +"Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software " +"sul proprio sistema Fedora." #. Tag: term #: packageselection.xml:48 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Web server" #. Tag: para #: packageselection.xml:50 #, no-c-format msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" +msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache." #. Tag: title #: packageselection.xml:57 #, no-c-format msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" +msgstr "Installare da repository aggiuntivi" #. Tag: para #: packageselection.xml:58 @@ -105,6 +123,14 @@ msgid "" "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" +"Si possono definire repository aggiuntivi per " +"incrementare la disponibilit?? di software per il sistema durante " +"l'installazione. Un repository ?? un luogo in rete che immagazzina dei " +"pacchetti software accompagnati da metadata che li " +"descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro " +"software debba essere installato. Il programma di installazione usa i " +"metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni " +"software che si ?? scelto di installare." #. Tag: para #: packageselection.xml:68 @@ -115,6 +141,10 @@ msgid "" "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" +"Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository " +"Additional Fedora Software contiene software ulteriore " +"alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto " +"il software di Fedora ?? completamente libero ed open source." #. Tag: para #: packageselection.xml:75 @@ -126,6 +156,12 @@ msgid "" "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" +"Per includere software da repository differenti dalla " +"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare Aggiungere repository " +"per software aggiuntivo. E' possibile fornire la posizione di un " +"repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale " +"repository sar?? possibile selezionare software non Fedora durante " +"l'installazione." #. Tag: para #: packageselection.xml:83 @@ -134,12 +170,15 @@ msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" +"Per modificare la locazione della locazione di un repository software, " +"selezionare il repository dalla lista e selezionare Modifica " +"repository." #. Tag: title #: packageselection.xml:89 #, no-c-format msgid "Network Access Required" -msgstr "" +msgstr "E' richiesto un accesso di rete" #. Tag: para #: packageselection.xml:90 @@ -149,34 +188,43 @@ msgid "" "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" +"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un " +"installazione non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di " +"installazione richieder?? le informazioni per la rete." #. Tag: para #: packageselection.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Edit repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" +"Se si seleziona Aggiungi repository software aggiuntivi, apparir?? il messaggio Aggiungi repository. " +"Fornendo un Nome repository e un URL del " +"repository per la sua locazione." #. Tag: title #: packageselection.xml:103 #, no-c-format msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mirror di software Fedora" #. Tag: para #: packageselection.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" +"Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a " +"." #. Tag: para #: packageselection.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " @@ -186,6 +234,13 @@ msgid "" "filename>, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" +"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la " +"cartella del mirror che contiene una cartella dal nome " +"repodata. Per esempio, il " +"repository \"everything\" per Fedora ?? tipicamente situato in un albero di " +"cartelle releases/9/Everything/arch/os, dove arch ?? il nome dell'architettura " +"di sistema." #. Tag: para #: packageselection.xml:115 @@ -197,12 +252,18 @@ msgid "" "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting " "packages." msgstr "" +"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository " +"aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del " +"pacchetto dalla rete. Il software che ?? specialmente contrassegnato ?? quindi " +"incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori " +"informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a ." #. Tag: title #: packageselection.xml:123 #, no-c-format msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" +msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository" #. Tag: para #: packageselection.xml:124 @@ -213,12 +274,17 @@ msgid "" "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" +"Se viene scelto Indietro nella schermata di selezione " +"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si ?? immesso " +"andranno persi. Ci?? permette in effetti di cancellare i repository extra. Al " +"momento non c'?? alcun modo di cancellare un singolo repository una volta che " +"?? stato immesso." #. Tag: title #: packageselection.xml:134 #, no-c-format msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Personalizzare la selezione del software" #. Tag: para #: packageselection.xml:135 @@ -229,12 +295,17 @@ msgid "" "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" +"Selezionare Personalizzare ora per specificare con " +"maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. " +"Questa opzione far?? visualizzare al processo di installazione una schermata " +"aggiuntiva di personalizzazione quando verr?? selezionato Avanti." #. Tag: title #: packageselection.xml:142 #, no-c-format msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" +msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue." #. Tag: para #: packageselection.xml:144 @@ -244,16 +315,24 @@ msgid "" "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" +"Selezionare Personalizzare ora per installare il " +"supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la " +"configurazione di un ulteriore lingua." #. Tag: para #: packageselection.xml:152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groups package groups. For " "ease of use, the package selection screen displays these groups as " "categories." msgstr "" +"Fedora divide il software incluso in Gruppi di " +"pacchettiGruppi di pacchetti. " +"Per facilit?? d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra " +"questi gruppi come categorie." #. Tag: para #: packageselection.xml:160 @@ -263,6 +342,9 @@ msgid "" "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" +"Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare " +"la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi " +"di pacchetti per la categoria selezionata." #. Tag: para #: packageselection.xml:166 @@ -274,6 +356,11 @@ msgid "" "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" +"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la " +"casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra " +"i dettagli del gruppo di pacchetti che ?? attualmente selezionato. " +"Nessuno dei pacchetti da un gruppo sar?? installato fino " +"a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verr?? selezionata. " #. Tag: para #: packageselection.xml:174 @@ -285,10 +372,16 @@ msgid "" "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" +"Se si ?? selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente " +"installer?? i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per " +"cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato " +"saranno installati, selezionare il bottone Pacchetti opzionali sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta " +"accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione." #. Tag: para #: packageselection.xml:182 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " @@ -296,16 +389,20 @@ msgid "" "selecting packages, click Close to save your optional " "package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" +"Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare Avanti per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente " +"aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software " +"selezionato." #. Tag: title #: packageselection.xml:192 #, no-c-format msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" +msgstr "In caso di ripensamenti" #. Tag: para #: packageselection.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " @@ -316,12 +413,21 @@ msgid "" "the latest packages from network servers, rather than using those on the " "installation discs." msgstr "" +"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sar?? stato " +"avviato, si potr?? utilizzare lo strumento Aggiungi/Rimuovi " +"Software per installare nuovo software o per rimuovere " +"pacchetti installati. Per utilizzare tale strumento, dal men?? principale, " +"selezionare SistemaAmministrazioneAggiungi/" +"Rimuovi Software. Il sistema di gestione del " +"software di Fedora scaricher?? l'ultima versione dei pacchetti dai server in " +"rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di installazione." #. Tag: title #: packageselection.xml:207 #, no-c-format msgid "Additional Language Support" -msgstr "" +msgstr "Supporto a lingue aggiuntive" #. Tag: para #: packageselection.xml:209 @@ -332,72 +438,76 @@ msgid "" "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" +"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che ?? stata selezionata " +"all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue " +"aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla " +"categoria Linguaggi" #. Tag: title #: packageselection.xml:219 #, no-c-format msgid "Core Network Services" -msgstr "" +msgstr "Servizi di rete principali" #. Tag: para #: packageselection.xml:221 #, no-c-format msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "" +msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:" #. Tag: para #: packageselection.xml:228 #, no-c-format msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" +msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog" #. Tag: para #: packageselection.xml:233 #, no-c-format msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" +msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:238 #, no-c-format msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" +msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:243 #, no-c-format msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" +msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)" #. Tag: para #: packageselection.xml:248 #, no-c-format msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" +msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)" #. Tag: para #: packageselection.xml:254 #, no-c-format msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" +msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:" #. Tag: para #: packageselection.xml:260 #, no-c-format msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" +msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:266 #, no-c-format msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" +msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:271 #, no-c-format msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" +msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)" #. Tag: para #: packageselection.xml:278 @@ -409,6 +519,12 @@ msgid "" "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" +"Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta " +"elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. " +"Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, " +"ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora " +"installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza " +"attivare i relativi servizi." #. Tag: para #: packageselection.xml:287 @@ -419,3 +535,8 @@ msgid "" "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" +"Si pu?? configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire " +"servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e " +"desktop di accesso remoto. Il servizio SSH ?? abilitato in maniera " +"predefinita. Si pu?? utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema " +"senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file." diff --git a/it-IT/pxe-server.po b/it-IT/pxe-server.po index f3e515d..2453f3e 100644 --- a/it-IT/pxe-server.po +++ b/it-IT/pxe-server.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: pxe-server.xml:7 #, no-c-format msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "" +msgstr "Impostare un server di installazione" #. Tag: title #: pxe-server.xml:9 #, no-c-format msgid "Experience Required" -msgstr "" +msgstr "Richiede esperienza" #. Tag: para #: pxe-server.xml:10 @@ -34,6 +37,9 @@ msgid "" "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" +"Questa appendice ?? indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se " +"si ?? un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il " +"disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione." #. Tag: para #: pxe-server.xml:14 @@ -44,6 +50,11 @@ msgid "" "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" +"In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di " +"configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, " +"se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla " +"rete locale, si pu?? utilizzare cobbler per eseguire " +"queste procedure." #. Tag: para #: pxe-server.xml:19 @@ -55,18 +66,23 @@ msgid "" "option> option, using the form su -c 'command'." msgstr "" +"Per eseguire i lavori di questa sezione, passare all'utente root con il comando su -. " +"In alternativa, si pu?? eseguire un comando con l'opzione and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" +"Cambiare le impostazioni nel file /var/lib/cobbler/settings per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. " +"Bisogna almeno cambiare le opzioni e " +", anche se queste opzioni possono puntare allo " +"stesso indirizzo IP." #. Tag: para #: pxe-server.xml:39 @@ -112,12 +136,20 @@ msgid "" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" +"Se non si sta gi?? eseguendo un server DHCP, bisogner?? inoltre cambiare " +"l'opzione in 1. Se si " +"sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni " +"trovate nella documentazione del pacchetto syslinux. Per " +"maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali /usr/" +"share/doc/syslinux-version/syslinux.doc e /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." #. Tag: title #: pxe-server.xml:50 #, no-c-format msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Preparazione della distribuzione" #. Tag: para #: pxe-server.xml:51 @@ -126,12 +158,14 @@ msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" +"Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine " +"ISO, utilizzare questa procedura." #. Tag: title #: pxe-server.xml:54 #, no-c-format msgid "Network Locations" -msgstr "" +msgstr "Locazioni della rete" #. Tag: para #: pxe-server.xml:55 @@ -140,6 +174,8 @@ msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" +"Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare " +"questa sezione e riferirsi invece a ." #. Tag: para #: pxe-server.xml:61 @@ -147,6 +183,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" +"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount " +"point:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:63 @@ -158,7 +196,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:64 #, no-c-format msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:66 @@ -172,7 +210,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:67 #, no-c-format msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:69 @@ -189,6 +227,8 @@ msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" +"Per supportare l'installazione NFS, creare un file /etc/exports ed aggiungervi la seguente linea:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:75 @@ -200,7 +240,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:76 #, no-c-format msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:77 @@ -217,6 +257,8 @@ msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" +"Per supportare l'installazione HTTP, usare yum per " +"installare il server web apache se non ?? gi?? installato:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:83 @@ -229,20 +271,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" +"Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:86 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/distro" -msgstr "" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #. Tag: title #: pxe-server.xml:91 #, no-c-format msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" +msgstr "Mirror di una locazione di rete" #. Tag: para #: pxe-server.xml:92 @@ -253,6 +296,10 @@ msgid "" "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" +"Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si pu?? " +"utilizzare il comando cobbler per creare un server di " +"installazione. Il comando cobbler pu?? eseguire il fetch " +"della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione." #. Tag: para #: pxe-server.xml:97 @@ -262,36 +309,44 @@ msgid "" "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" +"Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione pu?? trovarsi sulla " +"rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, " +"HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sar?? in una delle seguenti forme:" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" +"os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: title #: pxe-server.xml:114 #, no-c-format msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Importare la distribuzione" #. Tag: para #: pxe-server.xml:115 @@ -302,6 +357,11 @@ msgid "" "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" +"Per offrire una distribuzione tramite pi?? di un metodo di installazione, " +"eseguire cobbler??import aggiuntivi usando un nome " +"differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare " +"il metodo di installazione come parte del nome, cos?? apparir?? nel men?? di " +"avvio del client." #. Tag: para #: pxe-server.xml:122 @@ -310,14 +370,16 @@ msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" +"Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in cobbler, eseguire questo comando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=distro_name" -msgstr "" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #. Tag: para #: pxe-server.xml:125 @@ -326,6 +388,8 @@ msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" +"Per distro_name, sostituire un nome significativo " +"per la distribuzione." #. Tag: para #: pxe-server.xml:127 @@ -336,6 +400,10 @@ msgid "" "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" +"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in cobbler, eseguire questo comando. Sostituire network_URI con l'URI trovato in , e " +"distro_name come di seguito:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:132 @@ -349,7 +417,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:134 #, no-c-format msgid "Importing a Source" -msgstr "" +msgstr "Importazione di una sorgente" #. Tag: para #: pxe-server.xml:135 @@ -359,6 +427,9 @@ msgid "" "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" +"quando cobbler importa una distribuzione con i seguenti " +"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe " +"richiedere del tempo." #. Tag: para #: pxe-server.xml:139 @@ -368,6 +439,9 @@ msgid "" "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" +"Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poich?? i " +"client possono gi?? raggiungere questa locazione, usare l'opzione ." #. Tag: screen #: pxe-server.xml:142 @@ -395,18 +469,27 @@ msgid "" "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" +"Per nework_URI, sostituire la locazione di rete " +"appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la " +"distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il " +"server cobbler raggiunga la locazione del mirror allo " +"stesso URI del client. Se non ?? cos??, sostituire un URI appropriato per " +"l'opzione . I seguenti esempi sono locazioni URI " +"che funzionano se ?? stata seguita la procedura di questa sezione, e " +"l'indirizzo IP del server sia 192.168.1.1:" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "nfs://192.168.1.1:/mnt/dvd" -msgstr "" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "http://192.168.1.1:/distro" -msgstr "" +msgstr "http://:/distro" #. Tag: para #: pxe-server.xml:162 @@ -415,6 +498,8 @@ msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" +"Se necessario sostituire 192.168.1.1 con " +"l'indirizzo IP del vostro server cobbler." #. Tag: para #: pxe-server.xml:167 @@ -424,12 +509,16 @@ msgid "" "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" +"Eseguire il comando cobbler sync per applicare i " +"cambiamenti. Per controllare che il server cobbler sia in " +"ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando netstat -lp." #. Tag: title #: pxe-server.xml:172 #, no-c-format msgid "Firewall Considerations" -msgstr "" +msgstr "Considerazioni sul firewall" #. Tag: para #: pxe-server.xml:173 @@ -439,18 +528,21 @@ msgid "" "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" +"A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare " +"il comando system-config-securitylevel per consentire " +"l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:" #. Tag: para #: pxe-server.xml:179 #, no-c-format msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP" #. Tag: para #: pxe-server.xml:182 #, no-c-format msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "" +msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE" #. Tag: para #: pxe-server.xml:185 @@ -459,6 +551,8 @@ msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" +"80 o http, se il server cobbler sta fornendo servizio di " +"installazione HTTP" #. Tag: para #: pxe-server.xml:189 @@ -467,6 +561,8 @@ msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" +"20 e 21 o ftp, se il server cobbler sta fornendo servizio " +"di installazione FTP" #. Tag: para #: pxe-server.xml:193 @@ -475,3 +571,37 @@ msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" +"111 o sunrpc, se il server cobbler sta fornendo servizio " +"di installazione NFS" + +#~ msgid "distro" +#~ msgstr "distro" + +#~ msgid "arch" +#~ msgstr "arch" + +#~ msgid "distro_name" +#~ msgstr "distro_name" + +#~ msgid "network_URI" +#~ msgstr "network_URI" + +#~ msgid "cobbler import --mirror= --name=" +#~ msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" + +#~ msgid "192.168.1.1" +#~ msgstr "192.168.1.1" diff --git a/it-IT/rootpassword.po b/it-IT/rootpassword.po index b639a40..a5065e5 100644 --- a/it-IT/rootpassword.po +++ b/it-IT/rootpassword.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: rootpassword.xml:9 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Impostazione della password di root" #. Tag: para #: rootpassword.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses a special account named root account rootroot " "account." msgstr "" +"Fedora usa un utente speciale chiamato root accountroot per l'amministrazione del sistema. L'utente " +"root su un sistema Linux non ?? " +"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualit?? di proprietario " +"del sistema o di amministratore, ognuno pu?? talvolta avere bisogno di " +"privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si " +"usa l'utente root." #. Tag: title #: rootpassword.xml:25 #, no-c-format msgid "Using the root Account" msgstr "" +"Usare l'account dell'utente root" #. Tag: para #: rootpassword.xml:27 @@ -49,6 +61,10 @@ msgid "" "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" +"Bisogna evitare il pi?? possibile di utilizzare Fedora come root. Ogni strumento di amministrazione che " +"richiede i privilegi di root, " +"necessiter?? anche l'immissione della relativa password. " #. Tag: para #: rootpassword.xml:36 @@ -60,6 +76,11 @@ msgid "" "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" +"Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di " +"root sia lunga almeno sei " +"caratteri. Poich?? l'account di root pu?? potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna " +"usare le seguenti linee guida per creare una buona password:" #. Tag: para #: rootpassword.xml:46 @@ -68,6 +89,8 @@ msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" +"Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di " +"interpunzione ed altri caratteri." #. Tag: para #: rootpassword.xml:52 @@ -76,36 +99,38 @@ msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" +"Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di " +"senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non ?? efficace." #. Tag: para #: rootpassword.xml:58 #, no-c-format msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "" +msgstr "Non usare la stessa password per pi?? di un sistema." #. Tag: para #: rootpassword.xml:64 #, no-c-format msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "" +msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:71 #, no-c-format msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "" +msgstr "f9*@1Ls99A" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:76 #, no-c-format msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "" +msgstr "HL8$391%%rb" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:81 #, no-c-format msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "" +msgstr "Iwtb,10^th" #. Tag: para #: rootpassword.xml:86 @@ -117,3 +142,9 @@ msgid "" "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" +"Digitare la password di root nel " +"campo Password di root. Fedora mostrer?? per sicurezza i " +"caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo " +"Conferma per assicurarsi che sia settata correttamente. " +"Dopo aver settato la password di root, selezionare Avanti per procedere." diff --git a/it-IT/techref.po b/it-IT/techref.po index 0b6d2bc..56c4eb9 100644 --- a/it-IT/techref.po +++ b/it-IT/techref.po @@ -1,28 +1,31 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: techref.xml:10 #, no-c-format msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "" +msgstr "Altra documentazione tecnica" #. Tag: para #: techref.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " @@ -30,6 +33,11 @@ msgid "" "command>, visit the project Web page: ." msgstr "" +"Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di " +"installazione di Fedora, anche conosciuto come anaconda. " +"Per approfondire la conoscenza di Anacondaanaconda, visitare la pagina internet del " +"progetto: ." #. Tag: para #: techref.xml:20 @@ -39,42 +47,52 @@ msgid "" "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" +"Sia anaconda che il sistema Fedora usano un gruppo comune " +"di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie " +"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:" #. Tag: term #: techref.xml:27 #, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Boot loader" #. Tag: para #: techref.xml:29 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses the GRUB " "documentation GRUB " "boot loader. Refer to for more information." msgstr "" +"Fedora usa GRUBdocumentationGRUB boot loader. Fare riferimento " +"a per ulteriori " +"informazioni." #. Tag: term #: techref.xml:43 #, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partizionamento del disco" #. Tag: para #: techref.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" +"Fedora usa parted per partizionare i dischi. Fare " +"riferimento a per " +"ulteriori informazioni." #. Tag: term #: techref.xml:54 #, no-c-format msgid "Storage Management" -msgstr "" +msgstr "Gestione dello storage" #. Tag: primary #: techref.xml:58 @@ -90,39 +108,50 @@ msgstr "" #. Tag: para #: techref.xml:60 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of " "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process " "formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" +"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un " +"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione " +"predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come " +"volumi LVM. Fare riferimento a per ulteriori informazioni." #. Tag: term #: techref.xml:71 #, no-c-format msgid "Audio Support" -msgstr "" +msgstr "Supporto audio" #. Tag: para #: techref.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates " "PulseAudio PulseAudio audio server. For more " "information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." msgstr "" +"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora ALSA " +"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " +"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare " +"riferimento al sito web del progetto: ." #. Tag: term #: techref.xml:86 #, no-c-format msgid "Graphics System" -msgstr "" +msgstr "Sistema grafico" #. Tag: para #: techref.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Both the installation system and Fedora use the Xorg Xorg suite to provide graphical " @@ -130,16 +159,22 @@ msgid "" "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" +"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite " +"XorgXorg per " +"supportare le risorse grafiche. I componenti di Xorg " +"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con " +"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a per ulteriori informazioni." #. Tag: term #: techref.xml:103 #, no-c-format msgid "Remote Displays" -msgstr "" +msgstr "Display remoti" #. Tag: para #: techref.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing) documentation ." msgstr "" +"Fedora ed anaconda includono il software " +"VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual " +"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per " +"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito " +"web di RealVNC: ." #. Tag: term #: techref.xml:120 #, no-c-format msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia a linea di comando" #. Tag: para #: techref.xml:122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " @@ -166,16 +207,23 @@ msgid "" "about the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell bash di " +"GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU " +"completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a per ulteriori informazioni " +"su bash. Per approfondire la propria conoscenza delle " +"Core Utilities di GNU, fare riferimento a ." #. Tag: term #: techref.xml:135 #, no-c-format msgid "Remote System Access" -msgstr "" +msgstr "Accesso remoto al sistema" #. Tag: para #: techref.xml:137 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSH SSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " @@ -189,12 +237,24 @@ msgid "" "Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" +"Fedora incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il " +"servizio SSH SSH (Secure SHell)documentation abilita un certo " +"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro " +"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file " +"tramite la rete. Durante il processo di installazione anaconda pu?? usare la funzione scpscpSSH, " +"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento " +"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: ." #. Tag: term #: techref.xml:164 #, no-c-format msgid "Access Control" -msgstr "" +msgstr "Controllo degli accessi" #. Tag: primary #: techref.xml:168 @@ -204,23 +264,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: techref.xml:170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement " "the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for " "more information: ." msgstr "" +"SELinuxdocumentation SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in " +"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle " +"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: ." #. Tag: term #: techref.xml:180 #, no-c-format msgid "Firewall" -msgstr "" +msgstr "Firewall" #. Tag: para #: techref.xml:182 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewall " @@ -230,28 +295,39 @@ msgid "" "administration facilities: ." msgstr "" +"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di " +"netfilter per fornire firewalldocumentation le funzioni di " +"firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per " +"netfilter, che per iptables che per le " +"funzioni di amministrazione: ." #. Tag: term #: techref.xml:198 #, no-c-format msgid "Software Installation" -msgstr "" +msgstr "Installazione del software" #. Tag: para #: techref.xml:200 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses yum documentation yum to manage the RPM packages " "that make up the system. Refer to for more information." msgstr "" +"Fedora usa yumdocumentationyum per gestire i pacchetti RPM che " +"preparano il sistema. fare riferimento a per ulteriori informazioni." #. Tag: term #: techref.xml:215 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Virtualization" -msgstr "" +msgstr "Virtualizzazione" #. Tag: primary #: techref.xml:219 @@ -261,7 +337,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: techref.xml:221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple " "operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to " @@ -270,3 +346,11 @@ msgid "" "thereafter. Refer to for more information." msgstr "" +"Virtualizationdocumentation La virtualizzazione fornisce la possibilit?? di " +"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer " +"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e " +"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si pu?? selezionare il " +"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un " +"qualunque momento successivo. fare riferimento a per ulteriori informazioni." diff --git a/it-IT/timezone.po b/it-IT/timezone.po index 4e9e1cf..345e5a1 100644 --- a/it-IT/timezone.po +++ b/it-IT/timezone.po @@ -1,40 +1,48 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: timezone.xml:9 #, no-c-format msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" +msgstr "Selezione del fuso orario" #. Tag: para #: timezone.xml:10 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP (Network " "Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" +"Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la " +"localit?? dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si " +"sta pianificando di utilizzare NTP (Network Time " +"Protocol) NTP (Network Time Protocol) per mantenere " +"costante la precisione dell'orologio di sistema." #. Tag: title #: timezone.xml:19 #, no-c-format msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Selezionare un fuso orario" #. Tag: para #: timezone.xml:21 @@ -47,6 +55,13 @@ msgid "" "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" +"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per " +"selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare " +"il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una " +"sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto " +"giallo che rappresenta la citt?? pi?? vicina alla propria localit??. Una volta " +"selezionato, il punto diventer?? una X rossa, per " +"indicare la selezione operata." #. Tag: para #: timezone.xml:30 @@ -55,24 +70,27 @@ msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" +"Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della " +"citt?? pi?? vicina alla propria localit??. Le citt?? sono elencate in ordine " +"alfabetico." #. Tag: title #: timezone.xml:37 #, no-c-format msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "" +msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)" #. Tag: primary #: timezone.xml:39 #, no-c-format msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "" +msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)" #. Tag: primary #: timezone.xml:42 #, no-c-format msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "" +msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)" #. Tag: see #: timezone.xml:43 @@ -80,6 +98,7 @@ msgstr "" msgid "UTC" msgstr "" +# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it- #. Tag: para #: timezone.xml:45 #, no-c-format @@ -87,6 +106,8 @@ msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" +"Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale ?? " +"anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)." #. Tag: para #: timezone.xml:48 @@ -98,12 +119,18 @@ msgid "" "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" +"Se Fedora ?? l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare " +"L'orologio del sistema usa UTC. L'orologio di sistema ?? " +"un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione " +"del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC " +"nell'orologio di sistema. Questo comportamento ?? standard per sistemi " +"operativi di tipo UNIX." #. Tag: title #: timezone.xml:58 #, no-c-format msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "" +msgstr "Windows e l'orologio di sistema" #. Tag: para #: timezone.xml:60 @@ -114,9 +141,17 @@ msgid "" "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" +"Non abilitare l'opzione L'orologio del sistema usa UTC " +"se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi " +"operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora " +"locale invece dell'UTC. Ci?? pu?? causare un comportamento inaspettato sotto " +"Fedora." #. Tag: para #: timezone.xml:68 #, no-c-format msgid "Select Next to proceed." -msgstr "" +msgstr "Seleziona Avanti per continuare." + +#~ msgid "UTC" +#~ msgstr "UTC" diff --git a/it-IT/upgrading.po b/it-IT/upgrading.po index f864b3e..ccdfeff 100644 --- a/it-IT/upgrading.po +++ b/it-IT/upgrading.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: upgrading.xml:9 #, no-c-format msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente" #. Tag: para #: upgrading.xml:11 @@ -32,12 +35,21 @@ msgid "" "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" +"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione " +"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, " +"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non " +"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura " +"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema " +"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo " +"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non " +"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di " +"configurazione addizionale, che pu?? essere esaminato in un secondo momento." #. Tag: title #: upgrading.xml:23 #, no-c-format msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" +msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore" #. Tag: para #: upgrading.xml:25 @@ -48,34 +60,47 @@ msgid "" "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" +"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, " +"apparir?? un messaggio che richieder?? se si desidera effettuare " +"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il " +"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere " +"l'installazione appropriata dal men?? a discesa e selezionare " +"Avanti." #. Tag: title #: upgrading.xml:34 #, no-c-format msgid "Manually Installed Software" -msgstr "" +msgstr "Software installato manualmente" #. Tag: para #: upgrading.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat " "Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it " "performs correctly on the updated system." msgstr "" +"Il software che ?? stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat " +"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un " +"aggiornamento alla versione superiore. Occorrer?? ricompilare manualmente " +"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente " +"sul sistema aggiornato." #. Tag: title #: upgrading.xml:45 #, no-c-format msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "" +"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di " +"installazione" #. Tag: title #: upgrading.xml:47 #, no-c-format msgid "Installations are Recommended" -msgstr "" +msgstr "Le installazioni sono raccomandate" #. Tag: para #: upgrading.xml:48 @@ -86,6 +111,11 @@ msgid "" "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" +"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una " +"partizione /home separata e di " +"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle " +"partizioni e su come settarle, fare riferimento a ." #. Tag: para #: upgrading.xml:54 @@ -96,6 +126,11 @@ msgid "" "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" +"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando " +"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che " +"entra in conflitto con Fedora, verr?? sovrascritto. Prima di effettuare il " +"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei " +"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:" #. Tag: screen #: upgrading.xml:60 @@ -112,12 +147,15 @@ msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" +"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti " +"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-Fedora." #. Tag: para #: upgrading.xml:65 #, no-c-format msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" +"In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:" #. Tag: screen #: upgrading.xml:67 @@ -129,7 +167,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:69 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. " "Important data may include the contents of your entire /home, cos?? come il contenuto dai servizi quali " +"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. " +"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si " +"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilit?? di perdita " +"dei dati." #. Tag: title #: upgrading.xml:77 #, no-c-format msgid "Storing Backups" -msgstr "" +msgstr "Conservazione dei backup" #. Tag: para #: upgrading.xml:78 @@ -155,6 +201,12 @@ msgid "" "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" +"Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una " +"cartella /home. Se la cartella " +"/home del sistema non ?? in una " +"partizione separata, non bisogna seguire questo esempio alla " +"lettera! Bisogna conservare i propri backup su un altro " +"dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno." #. Tag: para #: upgrading.xml:85 @@ -163,12 +215,14 @@ msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" +"Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di " +"versione, fare riferimento a ." #. Tag: title #: upgrading.xml:90 #, no-c-format msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader" #. Tag: primary #: upgrading.xml:94 @@ -184,7 +238,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loader GRUB " @@ -192,6 +246,13 @@ msgid "" "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer " "to for more information about boot loaders." msgstr "" +"boot loaderupgrading L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel " +"boot loaderGRUBboot loader per avviare il sistema " +"correttamente. Un boot loader ?? un software installato sulla macchina che " +"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a per ulteriori informazioni a riguardo." #. Tag: para #: upgrading.xml:105 @@ -203,6 +264,12 @@ msgid "" "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" +"Se il boot loader esistente ?? stato installato da una distribuzione Linux, " +"l'installazione del sistema pu?? modificarlo per caricare il nuovo sistema " +"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare " +"Aggiornare la configurazione del boot loader. Questo ?? " +"il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione " +"superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux." #. Tag: para #: upgrading.xml:113 @@ -216,6 +283,14 @@ msgid "" "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" +"GRUB ?? il boot loader standard per Fedora. Se la " +"macchina dovesse gi?? utilizzare un altro boot loader, tipo " +"BootMagic, System Commander, o " +"il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di " +"installazione di Fedora non potr?? aggiornarlo. In questo caso, bisogna " +"selezionare Ignora l'aggiornamento del boot loader. " +"Quando il processo di installazione sar?? stato completato, fare riferimento " +"alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza." #. Tag: para #: upgrading.xml:124 @@ -228,6 +303,14 @@ msgid "" "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" +"L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di " +"aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si ?? certi di " +"volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo " +"boot loader, si potrebbe non essere pi?? in grado di avviare altri sistemi " +"operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sar?? configurato il " +"nuovo boot loader. Selezionare Creare una nuova configurazione del " +"boot loader per rimuovere il boot loader esistente ed installare " +"GRUB." #. Tag: para #: upgrading.xml:134 @@ -235,3 +318,5 @@ msgstr "" msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" +"Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare Avanti " +"per continuare." diff --git a/it-IT/welcome.po b/it-IT/welcome.po index bf4be91..4d8e235 100644 --- a/it-IT/welcome.po +++ b/it-IT/welcome.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: welcome.xml:7 #, no-c-format msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" +msgstr "Schermata di benvenuto" #. Tag: para #: welcome.xml:9 @@ -27,12 +30,15 @@ msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" +"Dopo che il programma di installazione avr?? caricato la pagina successiva, " +"apparir?? un messaggio di benvenuto. Selezionare Avanti " +"per continuare." #. Tag: title #: welcome.xml:14 #, no-c-format msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Inizializzazione dell'hard disk" #. Tag: para #: welcome.xml:15 @@ -44,28 +50,38 @@ msgid "" "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" +"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk " +"esistenti, il programma di installazione chieder?? di inizializzare il disco " +"rigido. Questa operazione render?? qualsiasi dato sul disco fisso " +"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema " +"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, " +"rispondere Si." #. Tag: title #: welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "RAID o altre configurazioni non standard" #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " "appear. The installation program responds to the physical disk structures it " "is able to detect." msgstr "" +"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero " +"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire " +"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle " +"strutture dei dischi fisici che ?? in grado di rilevare." #. Tag: title #: welcome.xml:29 #, no-c-format msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "Distacco dei dischi non necessari" #. Tag: para #: welcome.xml:30 @@ -75,3 +91,6 @@ msgid "" "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" +"Se si possiede una configurazione del disco non standard che pu?? essere " +"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, " +"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione." From rlandmann at fedoraproject.org Fri Feb 20 02:03:19 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 02:03:19 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - ja-JP/adminoptions.po ja-JP/beginninginstallation.po ja-JP/Book_Info.po ja-JP/bootloader.po ja-JP/diskpartitioning.po ja-JP/expert-quickstart.po ja-JP/Feedback.po ja-JP/firstboot.po ja-JP/installingpackages.po ja-JP/intro.po ja-JP/ja.po ja-JP/locale.po ja-JP/medialess.po ja-JP/networkconfig.po ja-JP/new-users.po ja-JP/nextsteps.po ja-JP/other-instmethods.po ja-JP/packageselection.po ja-JP/pxe-server.po ja-JP/Revision_History.po ja-JP/rootpassword.po ja-JP/techref.po ja-JP/timezone.po ja-JP/upgrading.po ja-JP/welcome.po Message-ID: <20090220020319.9925F12030E@lists.fedorahosted.org> ja-JP/Book_Info.po | 22 ja-JP/Feedback.po | 18 ja-JP/Revision_History.po | 20 ja-JP/adminoptions.po | 22 ja-JP/beginninginstallation.po | 18 ja-JP/bootloader.po | 18 ja-JP/diskpartitioning.po | 22 ja-JP/expert-quickstart.po | 22 ja-JP/firstboot.po | 18 ja-JP/installingpackages.po | 18 ja-JP/intro.po | 18 ja-JP/ja.po | 7142 ----------------------------------------- ja-JP/locale.po | 18 ja-JP/medialess.po | 18 ja-JP/networkconfig.po | 18 ja-JP/new-users.po | 65 ja-JP/nextsteps.po | 22 ja-JP/other-instmethods.po | 24 ja-JP/packageselection.po | 56 ja-JP/pxe-server.po | 137 ja-JP/rootpassword.po | 39 ja-JP/techref.po | 120 ja-JP/timezone.po | 59 ja-JP/upgrading.po | 104 ja-JP/welcome.po | 41 25 files changed, 572 insertions(+), 7507 deletions(-) New commits: commit 1da677c8e34907a266889d46865111af368774af Author: Ruediger Landmann Date: Fri Feb 20 12:02:51 2009 +1000 Split .po file for Japanese diff --git a/ja-JP/Book_Info.po b/ja-JP/Book_Info.po index 3c8f043..a74be6b 100644 --- a/ja-JP/Book_Info.po +++ b/ja-JP/Book_Info.po @@ -1,30 +1,28 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: Book_Info.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "???????????????????????????" #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" +msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????" #. Tag: phrase #: Book_Info.xml:19 diff --git a/ja-JP/Feedback.po b/ja-JP/Feedback.po index 1728f3e..22df75c 100644 --- a/ja-JP/Feedback.po +++ b/ja-JP/Feedback.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/Revision_History.po b/ja-JP/Revision_History.po index 5aa50b5..d35a7f3 100644 --- a/ja-JP/Revision_History.po +++ b/ja-JP/Revision_History.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -86,4 +84,4 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:95 #, no-c-format msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" diff --git a/ja-JP/adminoptions.po b/ja-JP/adminoptions.po index e46f6ba..4188b50 100644 --- a/ja-JP/adminoptions.po +++ b/ja-JP/adminoptions.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -54,11 +52,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " "." msgstr "" +"????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #. Tag: title #: adminoptions.xml:31 diff --git a/ja-JP/beginninginstallation.po b/ja-JP/beginninginstallation.po index 461f617..c5cd6de 100644 --- a/ja-JP/beginninginstallation.po +++ b/ja-JP/beginninginstallation.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/bootloader.po b/ja-JP/bootloader.po index 2a9871d..861c935 100644 --- a/ja-JP/bootloader.po +++ b/ja-JP/bootloader.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/diskpartitioning.po b/ja-JP/diskpartitioning.po index 15f0663..fe66caa 100644 --- a/ja-JP/diskpartitioning.po +++ b/ja-JP/diskpartitioning.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -1467,6 +1465,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1084 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "" +msgstr "?????????????????? ??? ?????????????????????" diff --git a/ja-JP/expert-quickstart.po b/ja-JP/expert-quickstart.po index 76e7317..243dbd7 100644 --- a/ja-JP/expert-quickstart.po +++ b/ja-JP/expert-quickstart.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -207,9 +205,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:99 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" +msgstr "??????????????????????????????????????????" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:100 diff --git a/ja-JP/firstboot.po b/ja-JP/firstboot.po index 9ed937b..5176f32 100644 --- a/ja-JP/firstboot.po +++ b/ja-JP/firstboot.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/installingpackages.po b/ja-JP/installingpackages.po index 4d720a1..7451a74 100644 --- a/ja-JP/installingpackages.po +++ b/ja-JP/installingpackages.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/intro.po b/ja-JP/intro.po index 281cf48..bf41e37 100644 --- a/ja-JP/intro.po +++ b/ja-JP/intro.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/ja.po b/ja-JP/ja.po deleted file mode 100644 index 7dc361d..0000000 --- a/ja-JP/ja.po +++ /dev/null @@ -1,7142 +0,0 @@ -# translation of installation guide to Japanese -# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ja_JP\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" -"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" -"Language-Team: Japanese \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "????????????????????? Fedora ???????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -#, fuzzy -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Fedora Core ??????????????????????????????" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -#, fuzzy -msgid "2008" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -#, fuzzy -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 8 ???????????????????????????" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "" - -#: en-US/rpm-info.xml:33(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "" - -#: en-US/rpm-info.xml:37(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "?????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "" -"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " -"appears. Select Next to continue." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????? Next ?????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "?????????????????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "" -"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " -"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " -"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " -"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " -"partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????Yes ???????????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID ?????????????????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "" -"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " -"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " -"installation program responds to the physical disk structures it is able to " -"detect." -msgstr "" -"???????????? RAID ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "????????????????????????????????????" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "" -"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " -"installation and detected and configured afterward, power off the system, " -"detach it, and restart the installation." -msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????" - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "" -"The installation system automatically detects any existing installation of " -"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " -"versions, but does not remove any data from users' home directories. The " -"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " -"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " -"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " -"additional configuration file for you to examine later." -msgstr "" -"?????????????????????????????????????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "??????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "" -"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " -"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " -"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " -"drop-down list and select Next." -msgstr "" -"??????????????????????????? Fedora ??????Red Hat Linux ????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????Next ??????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "" -"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " -"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " -"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " -"correctly on the updated system." -msgstr "" -"????????? Fedora ??????Red Hat Linux ??????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "" -"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " -"separate /home partition and " -"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " -"set them up, refer to ." -msgstr "" -"????????????Fedora ???????????????????????????????????????????????????????????? /home ?????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "" -"If you choose to upgrade your system using the installation program, any " -"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " -"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " -"system's current packages for later reference:" -msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????Fedora ????????????????????????????????????Fedora ???????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????:" - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "" -"After installation, consult this list to discover which packages you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora ????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "" -"You should also make a complete backup of any important data before " -"performing an upgrade. Important data may include the contents of your " -"entire /home directory as well as " -"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " -"code management system. Although upgrades are not destructive, if you " -"perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????Apache ??????FTP???SQL ??????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????? /" -"home ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????" - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "???????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "" -"Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " -"should not follow these examples verbatim! Store your backups on " -"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" -"??????????????? /home ???????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????/home ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????! ??????????????????" -"??? CD ??? DVD ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "" -"For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "" -"boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " -"boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " -"is software on your machine that locates and starts the operating system. " -"Refer to for more information about boot " -"loaders." -msgstr "" -"?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????GRUB????????????????????? ???????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "" -"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " -"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " -"the existing Linux boot loader, select Update boot loader " -"configuration. This is the default behavior when you upgrade an " -"existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "" -"????????????????????????????????? Linux ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????? Linux ??????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora ??????Red " -"Hat Linux ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "" -"GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " -"machine uses another boot loader, such as BootMagic, " -"System Commander, or the loader installed by " -"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " -"this case, select Skip boot loader updating. When the " -"installation process completes, refer to the documentation for your product " -"for assistance." -msgstr "" -"GRUB ??? Fedora ??????????????????????????????????????????" -"BootMagic??????System Commander???" -"Microsoft Windows ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????Fedora ??????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "" -"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " -"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " -"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " -"machine until you have configured the new boot loader. Select " -"Create new boot loader configuration to remove the " -"existing boot loader and install GRUB." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????GRUB ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "" -"After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "????????????????????????????????? Next ??????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "" -"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " -"your computer. Specify a time zone even if you plan to use " -"NTP (Network Time Protocol) NTP " -"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "" -"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"NTP (Network Time Protocol) NTP " -"(Network Time Protocol) ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "" -"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " -"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " -"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " -"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " -"Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " -"your selection." -msgstr "" -"Fedora ???????????????????????????????????? 2 ???????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????X ??????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "" -"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " -"your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "??????????????? (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (???????????????)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (????????????????????????)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "" -"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " -"known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? (GMT) ??????????????????" -"??????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "" -"If Fedora is the only operating system on your computer, select " -"System clock uses UTC. The system clock is a piece of " -"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " -"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " -"This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "" -"Fedora ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -"????????????????????? UTC ??????????????? ????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????? 1 ????????????Fedora ????????????????????????????????????" -"?????? UTC ????????????????????????????????????????????????????????????UNIX-?????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows ?????????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "" -"Do not enable the System clock uses UTC option if your " -"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " -"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " -"behavior under Fedora." -msgstr "" -"??????????????? Microsoft Windows ??????????????????????????????????????????????????? " -"UTC ??????????????? ??????????????????????????????????????????????????????Microsoft ??????" -"???????????????????????????????????? UTC ??????????????????????????? BIOS ????????????????????????????????????" -"??????????????? Fedora ??????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "?????????????????? ??? ?????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "" -"This document provides a reference for using the Fedora installation " -"software, known as anaconda. To learn more about " -"Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "" -"??????????????? anaconda ??????????????????????????? Fedora ??????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"Anacondaanaconda ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????: ???????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "" -"Both anaconda and Fedora systems use a common set of " -"software components. For detailed information on key technologies, refer to " -"the Web sites listed below:" -msgstr "" -"anaconda ??? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????:" - -#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "?????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "" -"Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora ??? GRUB ??????????????????GRUB ?????????????????????????????????????????????" -"?????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "??????????????????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "" -"Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora ???????????????????????????????????????????????? parted ???????????????" -"??????????????? ??????????????????" -"????????????" - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "?????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "" -"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " -"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " -"process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" -"LVM?????????????????? ??????????????????????????????????????? (LVM) ????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????Fedora ???????????????????????????????????????" -"?????? LVM ??????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " -"project Web site: ." -msgstr "" -"Fedora ?????????????????? Linux ??????????????? ALSA (????????? Linux " -"??????????????????????????????) ALSA (????????? Linux ?????????????????????" -"?????????) ????????????????????????ALSA ?????????????????????????????? ????????????????????????????????????" -"???: ??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "" -"Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " -"capabilities. Components of Xorg manage the display, " -"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " -"Refer to for more information." -msgstr "" -"????????????????????????????????? Fedora ???????????????????????????????????????????????????????????? " -"XorgXorg ?????????" -"??????????????????Xorg ????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -" ??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "" -"Fedora and anaconda include VNC " -"(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " -"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " -"documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" -"Fedora ??? anaconda ??? VNC (Virtual " -"Network Computing)?????????????????? " -"VNC (Virtual Network Computing) ??????????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????VNC ???????????????????????????????????? RealVNC ??????????????????: " -" ???????????????????????????" -"????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "" -"By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " -"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " -"environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " -"the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "" -"????????????????????? Fedora ????????????????????????????????????????????????????????????????????? GNU " -"bash ???????????????????????????GNU ?????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????????????????bash ??????????????????????????? ??????????????????????????????GNU " -"?????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "" -"Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " -"The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " -"number of functions, which include access to the command-line from other " -"systems, remote command execution, and network file transfers. During the " -"installation process anaconda may use the scpscpSSH " -"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " -"OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" -"Fedora ???????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -"OpenSSHSSH " -"OpenSSH ????????????????????????????????????SSH SSH (??????????????????)?????????????????? ??????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"anaconda ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????? OpenSSH ??? scpscpSSH ???????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????? OpenSSH ?????????????????????: ??????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "" -"SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " -"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " -"for more information: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "???????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " -"The Netfilter project website provides documentation for both " -"netfilter, and the iptables " -"administration facilities: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "" -"Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " -"make up the system. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "?????????" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "" -"Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " -"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " -"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " -"host. You may select virtualization support during the installation process, " -"or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "root ????????????????????????" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " -"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " -"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " -"In those cases, use the root " -"account." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "root ????????????????????????" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "" -"Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " -"root privileges will prompt you " -"for the password." -msgstr "" -"??????????????? root ????????? Fedora ???" -"????????????????????????????????????????????????root ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "" -"The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " -"the root account may potentially " -"control any part of the system, use the following guidelines to create a " -"good password:" -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "" -"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " -"punctuation and other characters." -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "" -"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " -"characters is not effective." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????" - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "1 ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "??????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "" -"Enter the root password into the " -"Root Password field. Fedora displays the characters as " -"asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " -"password, select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "???????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "" -"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " -"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " -"distribution DVD instead." -msgstr "" -"???????????????????????? Linux ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????? DVD ???????????????????????????????????????" -"???????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "" -"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " -"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " -"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " -"can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "" -"To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " -"options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "" -"If you are not already running a DHCP server, you should also change the " -" option to 1. If you are " -"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " -"the syslinux package documentation. For more information, " -"refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" -"version/syslinux.doc and /" -"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "" -"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " -"procedure." -msgstr "" -"????????? Fedora DVD ??????ISO ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "???????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "" -"To create a local mirror from an existing network source, skip this section " -"and refer instead to ." -msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????? ????????????????????????" -"??????" - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "" -"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "" -"DVD ??????????????? ISO ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "?????? DVD ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "DVD ISO ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "" -"To support NFS installation, create a file /etc/exports " -"and add the following line to it:" -msgstr "" -"NFS ????????????????????????????????????????????????/etc/exports ?????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "?????????????????????????????? NFS ??????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "" -"To support HTTP installation, use yum to install the " -"Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "" -"HTTP ????????????????????????????????????????????????Apache ????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????yum ???????????????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Apache ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "??????" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "?????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "" -"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " -"cobbler to create an installation server. The " -"cobbler command can fetch the distribution over the " -"network as part of the import process." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "" -"Locate the distribution on the network. The location may be on the local " -"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " -"the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "" -"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????FTP" -"??????HTTP???rsync ?????????????????????????????????????????????????????????????????????URI ???????????????" -"?????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:274(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "?????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -#, fuzzy -msgid "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -#, fuzzy -msgid "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" -msgstr "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" -"os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -#, fuzzy -msgid "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "" -"To offer a distribution through more than one installation method, perform " -"additional cobbler import tasks using a different name " -"for each method. For best results, use the installation method as part of " -"the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "" -"To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " -"run this command:" -msgstr "" -"DVD ??????????????????ISO ???????????????????????????????????? cobbler ??????" -"???????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "?????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "" -"For distro_name, substitute a meaningful name for " -"the distribution." -msgstr "" -"?????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "" -"To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " -"with the URI you found in , and " -"distro_name as above:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "????????????????????? URI" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "???????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "" -"When cobbler imports a distribution with the commands " -"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " -"some time." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "" -"If you do not want to make local copies of the distribution because clients " -"can already reach its location, use the " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" -msgstr "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" -msgstr "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "" -"For nework_URI, substitute the appropriate " -"network location of the distribution. This URI indicates how the server " -"makes the distribution available to its clients. The examples above assume " -"that your cobbler server reaches the mirror location at " -"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " -" option. The following examples are URI locations " -"that work if you have been following the procedures in this section, and " -"your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "" -"If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " -"address for your cobbler server." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "" -"Run the command cobbler sync to apply the changes. To " -"check that your cobbler server is listening on the " -"correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "????????????????????????????????????" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "" -"Depending on your server's configuration, you may need to use the " -"system-config-securitylevel command to permit access to " -"some or all of these network services:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "DHCP/BOOTP ??????????????????????????? 67 ??????bootps" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "PXE ??????????????????????????? 69 ??????tftp" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "" -"80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " -"installation service" -msgstr "" -"cobbler ??????????????? HTTP ???????????????????????????????????????????????????" -"?????????80 ??????http" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "" -"20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " -"installation service" -msgstr "" -"cobbler ??????????????? FTP ???????????????????????????????????????????????????" -"?????????20 ??? 21???????????? ftp" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "" -"111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " -"installation service" -msgstr "" -"cobbler ??????????????? NFS ???????????????????????????????????????????????????" -"?????????111 ????????? sunrpc" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "???????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "??????" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Fedora ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "Fedora ????????????????????????????????? CD ??? DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "????????????????????? ????????? 1 ??????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Fedora ??????????????? CD" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Fedora ??????????????? CD" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "" -"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " -"refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "" -"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " -"particular to your architecture. Refer to " -"for information on hardware architectures and how to determine the right one " -"for your computer." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "" -"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " -"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " -"image files for boot-only CD or DVD media and USB " -"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " -"utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "" -"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " -"system from another source to continue the process. The types of " -"installation source for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "CD ??? DVD ???????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "USB ???????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "HTTP ??????FTP???NFS ????????????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "" -"You can use this facility to install Fedora on machines without using " -"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " -"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " -"a hard drive as an installation source." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Fedora ???????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "" -"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "CD ??? DVD ?????? (?????????????????????????????? #1 ??????????????????????????????)" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "USB ??????" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "?????????????????????????????????????????? (PXE ??????)" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "??????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "" -"????????????????????? Fedora ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????" - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "CD ??? DVD ???????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "" -"The images/boot.iso file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " -"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " -"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " -"particular architecture." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "" -"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " -"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " -"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Windows ????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "" -"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " -"Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " -"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " -"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" -"byte blocks.\"" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "?????????????????? Mac OS X" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "" -"Open the Disk Utility application, found in the " -"/Applications/Utilities folder. Select " -"FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " -"volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Linux ????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "" -"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" -"click the ISO image file and choose Write to disc. If " -"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " -"K3B and select ToolsBurn CD Image, or " -"ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " -"for many other environments:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "CD ??????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "????????????????????????.iso" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "??????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "" -"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " -"possible combination of hardware and software. You can find more information " -"at . " -"Consult your operating system's documentation and online support services, " -"and for additional help if needed." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "USB ?????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "??????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "" -"This procedure destroys data on the media. Back up any " -"important information before you begin. Some models of USB media use " -"additional partitions or software to provide functions such as encryption. " -"This procedure may make it difficult or impossible to access these special " -"areas on your boot media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "" -"The images/diskboot.img file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " -"appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "" -"Several software utilities are available for Windows and Linux that can " -"write image files to a device. Linux includes the dd " -"command for this purpose." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "" -"The dd utility requires you to specify the device file " -"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " -"the name assigned to the device by your system. All device files appear in " -"the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " -"the system." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "" -"Open a terminal window. On a Fedora system, choose " -"ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " -"terminal." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "???????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "???????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "" -"Look for the items in the dmesg output that relate to the " -"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " -"devices." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Device Mapper ?????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "" -"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " -"name by examining the /dev/disk/ " -"directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " -"the disk devices collated by model and device name." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "" -"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " -"to the media, and select Unmount Volume. " -"Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<device>" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "" -"Replace <device> with the name of the " -"correct device file for the media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "" -"To write an image file to boot media with dd on a current " -"version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "" -"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " -"close or unmount the media before continuing." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "???????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " -"This installation method transfers a copy of the Live image rather than " -"installing packages from a repository. To change the package selection, " -"complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "" -"By default, the Fedora installation process loads a selection of software " -"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " -"common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "" -"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " -"project management application, graphical tools such as the GIMP, and " -"multimedia applications." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "" -"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " -"system." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "?????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "???????????????????????? Apache ??????????????????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "??????????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "" -"You can define additional repositories to increase " -"the software available to your system during installation. A repository is a " -"network location that stores software packages along with " -"metadata that describes them. Many of the software " -"packages used in Fedora require other software to be installed. The " -"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " -"every piece of software you select for installation." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "" -"The Fedora software repository is automatically selected for you. The " -"Additional Fedora Software repository contains software " -"beyond the selection found on the default installation source. All software " -"in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "" -"To include software from repositories other than the " -"Fedora package collection, select Add additional software " -"repositories. You may provide the location of a repository of " -"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " -"may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "" -"To edit an existing software repository location, select the repository in " -"the list and then select Modify repository." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -#, fuzzy -msgid "Network Access Required" -msgstr "???????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "" -"If you change the repository information during a non-network installation, " -"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " -"configuration information." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "" -"If you select Add additional software repositories, the " -"Add repository dialog appears. Provide a " -"Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Fedora ??????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "" -"To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" -"????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "" -"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " -"directory on the mirror that contains a directory named " -"repodata. For instance, the " -"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " -"tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " -"name." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "" -"Once you provide information for an additional repository, the installer " -"reads the package metadata over the network. Software that is specially " -"marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " -"packages." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "" -"If you choose Back from the package selection screen, " -"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " -"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " -"only a single repository once entered." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "?????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "" -"Select Customize now to specify the software packages " -"for your final system in more detail. This option causes the installation " -"process to display an additional customization screen when you select " -"Next." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "????????????????????????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "" -"Select Customize now to install support for additional " -"languages. Refer to for more " -"information on configuring language support." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "" -"Fedora divides the included software into package " -"groupspackage groups. For ease " -"of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "" -"To view the package groups for a category, select the category from the list " -"on the left. The list on the right displays the package groups for the " -"currently selected category." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "" -"To specify a package group for installation, select the check box next to " -"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " -"package group that is currently highlighted. None of " -"the packages from a group will be installed unless the check box for that " -"group is selected." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "" -"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " -"mandatory packages for that group. To change which optional packages within " -"a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " -"next to an individual package name to change its selection." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "" -"After you choose the desired packages, select Next to " -"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " -"packages required to use the software you select." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "?????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -msgid "" -"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " -"use the Add/Remove Software tool to either " -"install new software or remove installed packages. To run this tool, from " -"the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " -"Software. The Fedora software management system " -"downloads the latest packages from network servers, rather than using those " -"on the installation discs." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "???????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "" -"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " -"the start of the installation process. To include support for additional " -"languages, select the package group for those languages from the " -"Languages category." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "????????????????????????????????????" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -#, fuzzy -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "" -"????????? Fedora Core ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" -"??????:" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "" -"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " -"reports and messages to the system administrator. By default, the email, " -"logging, and printing services do not accept connections from other systems. " -"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " -"those services." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "" -"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " -"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " -"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " -"systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "????????????????????????" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "" -"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " -"installation source option , the next stage loads " -"automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "" -"If you used the option or booted from minimal " -"boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "" -"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " -"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " -"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " -"installation program still downloads package data from " -"the source you choose." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "" -"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " -"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " -"computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "" -"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " -"installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "" -"To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "" -"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " -"server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "" -"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " -"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " -"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " -"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " -"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "" -"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " -"the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " -"or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " -"vfat includes a range of file " -"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " -"hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " -"vfat file systems on internal " -"hard disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "" -"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " -"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " -"Windows, use the Disk Management tool. To check a " -"partition's file system under Linux, use the fdisk " -"utility." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "" -"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " -"Management)." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "" -"Select the partition containing the ISO files from the list of available " -"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " -"/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " -"example /dev/sda. Each partition on a drive is " -"numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "" -"Also specify the Directory holding images. Enter the " -"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " -"following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "" -"The installation program is network-aware and can use network settings for a " -"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " -"server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " -"can also instruct the installation program to consult additional software " -"repositories later in the process." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "" -"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " -"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " -"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " -"option. In a business environment, consult with your network administrators " -"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " -"check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to for " -"more information on configuring your network." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "" -"If you select options for a protocol not used on your network, or vice " -"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " -"server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "" -"These settings apply only during the installation process. The installation " -"program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "" -"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " -"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " -"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " -"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " -"possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " -"region, at . To " -"determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/Fedora/architecture/os/ " -"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " -"i386 system resembles the URL http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "" -"If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "" -"If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -msgid "" -"To install from a NFS server, select NFS from the " -"Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " -"where the installation files reside." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "" -"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " -"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " -"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -#, fuzzy -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "???????????????????????????????????????" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -msgid "" -"Enter the name or IP address of the network server and the directory where " -"the installation files reside. Select OK to continue. " -"Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " -"capabilities, supported by a large community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "" -"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " -"the support period of each version. Updated packages add new features, " -"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " -"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " -"possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " -"services." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "" -"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " -"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " -"configured repositories, and runs as a background service. It generates a " -"notification message on the desktop if updates are found, and you can click " -"the message to update your system's software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "" -"To update your system with the latest packages manually, use the " -"Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "" -"Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "" -"When prompted, enter the root " -"password." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "" -"If one or more updates require a system reboot, the update process displays " -"a dialog with the option to Reboot Now. Either select " -"this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "" -"To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " -"begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "" -"Enter the root password when " -"prompted." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "" -"Refer to for more " -"information on yum." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "" -"Ensure that your system has an active network connection before you run the " -"Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " -"a network of servers." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "" -"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " -"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " -"instructions on the webpage ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "" -"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " -"also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "" -"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " -"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " -"package set. advised you to create a " -"package listing for your original system. You can now use that listing to " -"determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "" -"Most software repository configurations are stored in packages that end with " -"the term release. Check the old package list for the " -"repositories that were installed:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "" -"If necessary, retrieve and install these software repository packages from " -"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " -"originating site to install the repository configuration packages for use by " -"yum and other software management tools on your Fedora " -"system." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "" -"Then run the following commands to make a list of other missing software " -"packages:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "" -"Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " -"yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "" -"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " -"possible this method may not restore all the software on your system. You " -"can use the routines above to again compare the software on your system, and " -"remedy any problems you find." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:175(para) -msgid "" -"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " -"follow this procedure." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:181(para) -#, fuzzy -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "root ????????????????????????" - -#: en-US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:190(para) -msgid "" -"If you have not already done so, install one of the graphical desktop " -"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " -"this command:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:196(para) -msgid "" -"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " -"additional software. You may be asked to provide the installation media " -"depending on your original installation source." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:204(para) -msgid "" -"Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(para) -msgid "" -"Find the line that includes the text initdefault. Change " -"the numeral 3 to 5." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:216(para) -msgid "" -"Hit CtrlO to write " -"the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:225(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:230(para) -msgid "" -"If desired, you can reboot the system using the reboot " -"command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:235(para) -msgid "" -"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " -"help sources listed in ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:242(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:244(para) -msgid "" -"To receive information about package updates, subscribe to either the " -"announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:251(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:262(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:273(para) -msgid "" -"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " -"Project, and the Fedora community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:279(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:281(para) -msgid "" -"Announcements with the keyword [SECURITY] in the " -"title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:289(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:291(para) -msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " -"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:296(para) -msgid "" -"The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:302(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:311(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:325(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:339(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:353(term) -msgid "" -"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " -"Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:368(para) -msgid "" -"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " -"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " -"using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:376(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:378(para) -msgid "" -"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " -"Community members provide support and documentation to other users, help to " -"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " -"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " -"available to all." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:386(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "" -"This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " -"refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "" -"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " -"over an Internet connection" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "" -"Users with a broadband Internet connection can download ISO " -"images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " -"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " -"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " -"format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "" -"For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "" -"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "" -"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"mirror. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "" -"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"fedora/linux/releases/9/. This " -"directory contains a folder for each architecture supported by that release " -"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "" -"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " -"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " -"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " -"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " -"to seed, or provide data to other peers. If you " -"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "" -"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " -"BitTorrent home page at " -"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " -"Linux, and many other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "" -"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " -"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " -"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "" -"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " -"BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "" -"Releases are separated by architecture, or type of " -"computer processor. Use the following table to determine the architecture of " -"your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "" -"i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "" -"You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " -"Refer to if you are unsure of your " -"computer's architecture." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "" -"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "" -"If you have a fast Internet connection but do not want to download the " -"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " -"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " -"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " -"Although this method still involves downloading a significant amount of data " -"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " -"distribution media. Once you have finished installation, you can add or " -"remove software to your system as desired." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:248(title) -msgid "Download Size" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:249(para) -msgid "" -"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " -"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " -"conditions." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:257(para) -msgid "" -"The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:260(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:261(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:264(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:265(filename) -#, fuzzy -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" -"rescuecd.iso" - -#: en-US/new-users.xml:268(seg) -msgid "Live image" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:269(filename) -#, fuzzy -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" -"rescuecd.iso" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -#, fuzzy -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" -"Live.iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" -"rescuecd.iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid ", " -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:273(seg) -#, fuzzy -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "?????? USB ????????????" - -#: en-US/new-users.xml:274(filename) -#, fuzzy -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:279(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:280(para) -msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " -"Fedora Live ISO files into bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:285(title) -#, fuzzy -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "CD ??? DVD ???????????????" - -#: en-US/new-users.xml:286(para) -msgid "" -"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:292(title) -#, fuzzy -msgid "Making USB Media" -msgstr "USB ?????????????????????" - -#: en-US/new-users.xml:293(para) -msgid "" -"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " -"Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:299(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:300(para) -msgid "" -"Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:306(para) -msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para) -msgid "" -"Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:321(para) -msgid "" -"Download the Windows liveusb-creator program at " -"." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:328(para) -msgid "" -"Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" -"creator program to create the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:336(para) -msgid "" -"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " -"pen drives, thumb disks, or " -"keys; or as an externally connected hard disk device. " -"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " -"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:345(title) -#, fuzzy -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "USB ??????" - -#: en-US/new-users.xml:346(para) -msgid "" -"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " -"writing may fail." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:358(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Install the livecd-tools package on your system. For " -"Fedora systems, use the following command:" -msgstr "" -"cobbler ??????????????????????????????????????????????????????????????????:" - -#: en-US/new-users.xml:365(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:370(para) -msgid "" -"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " -"look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:376(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:377(para) -msgid "" -"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " -"/var/log/messages log for details:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:385(para) -msgid "" -"Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " -"to the media:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -#, fuzzy -msgid "the_image.iso" -msgstr "????????????????????????.iso" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:390(para) -msgid "" -"Replace sdX1 with the device name for the " -"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " -"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " -"partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:402(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:403(para) -msgid "" -"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " -"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " -"distribution media is available from a number of online sources around the " -"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " -"vendor, or refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:411(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:413(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary) -msgid "booting" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:423(para) -msgid "" -"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " -"the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:427(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "" -"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " -"installation. Refer to for more " -"information." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:436(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " -"media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " -"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " -"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " -"such as F1, F2, F12, or " -"Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:450(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:451(para) -msgid "" -"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " -"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " -"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " -"of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "" -"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "" -"Fedora contains complete support for both IPv4 and " -"IPv6. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option . The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique IP address on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the Active on Boot check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The Network Configuration screen does not list " -"modem modems. Configure these " -"devices after installation with the Network " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked Disabled." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "" -"To assign an unchanging, or static, IP address to " -"your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " -"the Edit Interface dialog." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "" -"Deselect the Configure using DHCP " -"check box, so that it is empty. Enter the IP Address " -"and the appropriate Netmask for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"Automatic neighbor discovery. If you want to change the " -"default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " -"IP information manually." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " -"and the appropriate Prefix for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "" -"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " -"or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " -"machine1, and the domain name " -"domain name is example.com." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "" -"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " -"may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " -"more than one computer on this network, you should give each one a separate " -"host name in this domain." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "" -"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " -"The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "" -"If your Fedora system is connected directly to the " -"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " -"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " -"full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"Gateway box." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "" -"Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the Primary DNS " -"or Secondary DNS boxes." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select Next once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "" -"This section discusses how to install Fedora to your system without making " -"any additional physical media. Instead, you can use your existing " -"GRUB boot loader to start the installation " -"program." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "" -"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " -"modern Linux distribution, and the GRUB boot " -"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "" -"To perform an installation without media or a PXE server, your system must " -"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "" -"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " -"mirror, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "" -"Locate the isolinux/ folder using " -"one of the following methods:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "" -"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " -"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " -"Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "" -"If you chose not to download a whole image because you wish to install via " -"the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" -"arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "" -"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " -"or a network installation. If you only download selected files from a " -"mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "" -"Copy the vmlinuz and initrd.img " -"files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install " -"and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "" -"The GRUB boot loader uses the configuration file " -"/boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /" -"boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "" -"You may wish to add options to the end of the line " -"of the boot stanza. These options set preliminary options in " -"Anaconda which the user normally sets " -"interactively. For a list of available installer boot options, refer to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid "" -" (if installation requires an interface other than " -"eth0)" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid "" -" and for a remote " -"installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "" -"When you are finished, change the option in " -"/boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza " -"you added:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "" -"Reboot the system. GRUB boots the installation " -"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the " -"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install " -"remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "" -"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " -"Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "" -"To select support for additional languages, customize the installation at " -"the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " -"screen. For additional locale support, use the Add/Remove " -"Software application after you boot your newly installed " -"Fedora system, following installation." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " -"Next." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "" -"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " -"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "" -"This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "" -"To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "" -"For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "" -"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " -"Fedora system, refer to for " -"other documentation." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "" -"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " -"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " -"features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "" -"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " -"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " -"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " -"this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "" -"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " -"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " -"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " -"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " -"for additional information, if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " -"selected packages to your system. Network and DVD installations require no " -"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " -"change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "" -"After installation completes, select Reboot to " -"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " -"reboots." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may " -"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " -"to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "" -"The Setup Agent launches the first time that you " -"start a new Fedora system. Use Setup Agent to " -"configure the system for use before you log in." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "" -"Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "" -"Setup Agent requires a graphical interface. If " -"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " -"slightly different setup screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "" -"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the OSI (Open Source Initiative) " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"http://www.opensource.org/." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "" -"To proceed, select Understood, please proceed and then " -"select Forward." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "" -"If your system does not have Internet access or a network time server, " -"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " -"use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to " -"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " -"service to computers on the same network. The Internet contains many " -"computers that offer public NTP services." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "" -"The initial display enables you to set the date and time of your system " -"manually." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "" -"Select the Network Time Protocol tab to configure your " -"system to use NTP servers instead." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "" -"To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "" -"To configure your system to use network time servers, select the " -"Enable Network Time Protocol option. This option " -"disables the settings on the Date and Time tab and " -"enables the other settings on this screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "" -"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " -"pools, of time servers. Time server pools create " -"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " -"with another server." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "" -"To use an additional time server, select Add, and type " -"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " -"from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "" -"If your machine is always connected to the Internet through a wired " -"connection, select the Synchronize system clock before starting " -"service option. This option may cause a short delay during " -"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " -"significantly wrong at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "" -"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " -"networks." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "" -"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " -"off your local time source entirely. To turn off the local time source, " -"select Show advanced options and then deselect the " -"Use Local Time Source option. If you turn off your " -"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "" -"If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " -"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the Confirm Password " -"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose SystemAdministrationUsers & " -"Groups." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select Use Network Login...." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "" -"The Setup Agent displays a screen that allows you " -"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " -"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You " -"can read more about this project and its development at ." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "" -"To opt in to this important work, select Send Profile. " -"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " -"Select Next to continue to the login screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "" -"To ensure the security of your system, run a package update after the " -"installation completes. explains how to " -"update your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "" -"This section offers a very brief overview of installation tasks for " -"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " -"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " -"an issue arises during the installation process, consult the appropriate " -"chapters in the full guide for help." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "" -"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " -"with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "" -"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " -"steps:" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "" -"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " -"the downloaded files." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "" -"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file " -"using your preferred application. You may also use the livecd-" -"tools package to write the image to other bootable media such as a " -"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " -"shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "" -"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " -"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " -"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "" -"Download the boot.iso image for a minimal boot CD or " -"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create " -"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " -"hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "" -"Download the netinst.iso image for a reduced-size boot " -"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " -"media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "" -"Download the vmlinuz kernel file and the " -"initrd.img ramdisk image from the distribution's " -"isolinux/ directory. Configure your " -"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further " -"information on installation without media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "" -"For information on setting up a network boot server from which you can " -"install Fedora, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) -#, fuzzy -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "??????????????????????????????????????????" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to " -"for more information." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "" -"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " -"and installation mode. Refer to for " -"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " -"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation " -"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " -"network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "" -"Proceed through all the steps of the installation program. The installation " -"program does not change your system until you make a final confirmation to " -"proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "" -"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " -"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora creates and uses several partitions on the " -"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " -"drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "" -"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows " -"a group, or array, of drives to act as a single " -"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " -"computer, or attached controller cards, before you begin the installation " -"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "" -"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " -"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " -"hardware." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "" -"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " -"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " -"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "" -"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " -"installation system. If configuration of these disks at installation time is " -"not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "" -"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " -"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " -"for use at that time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "" -"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " -"partitions based on your particular system needs. For example, consider " -"creating a separate /home partition " -"on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "" -"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " -"accept the default partition layout." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "" -"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " -"systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by " -"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " -"insufficient RAM is available. In addition, certain power management " -"features store all of the memory for a suspended system in the available " -"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " -"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "" -"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " -"mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that " -"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " -"not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "" -"The / (or " -"partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The " -"/root " -"directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home " -"directory of the user account for system administration." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "" -"All data under the /boot/ directory " -"resides on the /boot partition. For " -"example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " -"/boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "" -"Any file outside of the /boot " -"partition, such as /etc/passwd, resides on the " -"/ partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "" -"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " -"create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files " -"under /usr/local, such as " -"/usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr " -"partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "" -"If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " -"description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "" -"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " -"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " -"learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "" -"Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of " -"the file systemfile " -"system on that partition. The file system enables Linux to " -"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " -"ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of " -"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "" -"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " -"containing the listed directories. You do not have to " -"make a separate partition for each of these directories. For instance, if " -"the partition containing /foo must " -"be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "" -"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " -"over standard partitions. LVM partitions are formatted as " -"LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical " -"volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume " -"group. Each volume group's total storage is then divided into " -"one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical " -"volumes function much like standard partitions. They have a file system " -"type, such as ext3, and a " -"mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "" -"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " -"disk partition for your /boot " -"partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "" -"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " -"blocks. A block is simply a storage unit used to " -"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " -"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " -"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " -"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "" -"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " -"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " -"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " -"logical volume across the storage devices." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "" -"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " -"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " -"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " -"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " -"space, as your needs dictate." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "" -"By default, the installation process creates /" -" and swap partitions within LVM volumes, with a separate " -"/boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "" -"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this " -"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage " -"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an " -"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " -"storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "" -"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A " -"typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the " -"swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only " -"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The " -"/boot partition is never encrypted " -"and should not be used for sensitive data." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "" -"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to " -"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " -"encryption provides." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "" -"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "" -"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " -"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " -"space." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "" -"If you expect that you or other users will store data on the system, create " -"a separate partition for the /home directory within a " -"volume group. With a separate /home partition, you may " -"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "" -"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " -"/boot partition. Unless you plan to " -"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " -"/boot should suffice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "" -"The /var directory holds content " -"for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages " -"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download " -"pending updates and hold your other content." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "" -"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " -"may be available late in a release cycle. You can add an update repository " -"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "" -"The /usr directory holds the " -"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " -"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " -"software developer or plan to use your Fedora system to learn software " -"development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "" -"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " -"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " -"change but you do not wish to remove data from other partitions to " -"reallocate storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "" -"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " -"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " -"your current system. For instance, if you intend to run a " -"MySQL database in /" -"var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " -"case you need to reinstall later." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "" -"The following table is a possible partition setup for a system with a " -"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " -"of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "" -"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " -"the following logical volumes:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "" -"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " -"installation process may affect all of the drives on your computer. To " -"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " -"the check box next to those drives on this list." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "" -"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " -"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " -"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " -"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " -"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " -"alternative from the drop-down list:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "" -"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " -"currently on the selected drives, use this option. This option removes all " -"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " -"systems." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "" -"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " -"selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "" -"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " -"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " -"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " -"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " -"distributions, and will remove all of them." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "" -"If the selected drives have free space that has not been assigned to a " -"partition, this option installs Fedora into the free space. This option " -"ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "" -"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " -"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " -"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "" -"Select Encrypt system to encrypt all partitions except " -"the /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "" -"Select Review and modify partitioning layout to " -"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " -"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " -"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " -"automatically selected." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "" -"You want to install Fedora to a drive connected through the " -"iSCSI protocol. Select Advanced storage " -"options, then select Add iSCSI target, then " -"select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " -"initiator name, and select Add drive." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "" -"You want to disable a dmraid device that was detected " -"at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "" -"Use the Advanced storage options option if: " -"" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "" -"Choose a partitioning option, and select Next to " -"proceed." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -msgid "" -"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " -". If you choose Create custom " -"layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "" -"Disk DruidDisk Druid is an " -"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " -"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " -"RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable " -"data storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "" -"The default layout pools all of the available storage into a single LVM " -"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " -"capacity available for additional partitions, Edit " -"the logical volume with the mount point /, and reduce " -"its size as necessary." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "" -"Disk Druid displays the following actions in the " -"installation program:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -msgid "" -"Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " -"the disk. In the Add partition dialog, choose a mount " -"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " -"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " -"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "" -"partitionillegal The /bin/, /dev/, " -"/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " -"directories may not be used for separate partitions in Disk " -"Druid. These directories reside on the " -"partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "" -"The /boot partition may not reside on an LVM volume " -"group. Create the /boot partition before configuring " -"any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "" -"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " -"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "" -"Select the Encrypt partition option to encrypt all " -"information on the disk partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "" -"After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " -"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " -"good passphrases, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "" -"Select this option to edit an existing partition, " -"partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " -"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " -"first remove it from any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "" -"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " -"logical volumes it contains." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "" -"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " -"this function to:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "" -"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " -"Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "" -"resize an existing NTFS, " -"ext2, or ext3 partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "" -"You may not label Windows partitions that use the " -"NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS " -"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " -"vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 " -"or FAT32) partitions with a " -"mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "" -"If you need to make drastic changes to your partition " -"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " -"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " -"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "" -"If your system contains many separate partitions for system and user data, " -"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " -"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " -"separate partition/home/home partition, you " -"can retain that data while erasing system partitions such as /" -"boot." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "" -"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " -"space provided. To resize the partition, select Resize " -"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size " -"up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer " -"to for information on using good " -"passphrases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "" -"Select this option to erase an existing partition " -"partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " -"delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "" -"If you make a mistake, use the Reset option to abandon " -"all the changes you have made." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "" -"Select this option to force Disk Druid to abandon " -"all changes made to disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "" -"Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "" -"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " -"only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "" -"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " -"software RAID partitions. This option is available if two or more software " -"RAID partitions have been configured." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "" -"Choose this option to set up a RAID mirror of an " -"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " -"the system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -msgid "" -"Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " -"software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "" -"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " -"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " -"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " -"Add, Edit and Delete options." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "" -"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " -"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " -"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " -"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " -"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " -"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " -"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " -"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " -"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "" -"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " -"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " -"create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm " -"command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "" -"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " -"select Next to continue the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "" -"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " -"This is the last point at which you can quit the installer and still retain " -"your original system configuration. If you have chosen to resize existing " -"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " -"those partitions is retained." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -#, fuzzy -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "?????????????????? ??? ?????????????????????" - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "" -"A boot loader is a small program that reads and " -"launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "" -"You may have a boot loader installed on your system already. An operating " -"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " -"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " -"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating " -"systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "" -"By default, the installation program installs GRUB in the master " -"boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select No boot " -"loader will be installed." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "" -"Your computer must have GRUB or another boot " -"loader installed in order to start, unless you create a separate startup " -"disk to boot from." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"Configure advanced boot loader options. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "" -"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " -"automatically detect and configure GRUB to boot " -"them. You may manually configure any additional operating systems if " -"GRUB does not detect them." -msgstr "" - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "" -"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " -"options provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "" -"Select Add to include an additional operating system " -"in GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "" -"Select the disk partition which contains the bootable operating system from " -"the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "" -"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Edit." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "" -"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Delete." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "" -"GRUB reads many file systems without the help of " -"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " -"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " -"from a system error. However, these functions may introduce serious security " -"risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the " -"normal boot sequence." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "" -"You may not require a GRUB password if your " -"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " -"console access. However, if an untrusted person can get physical access to " -"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " -"access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "" -"To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " -"become active. Select Change password to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "" -"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " -"guess." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "" -"GRUB stores the password in encrypted form, so it " -"cannot be read or recovered. If you forget the boot " -"password, boot the system normally and then change the password entry in the " -"/boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may " -"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " -"reset the GRUB password." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "" -"If you do need to change the GRUB password, use " -"the grub-md5-crypt utility. For information on using this " -"utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " -"window to read the manual pages." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "" -"The default boot options are adequate for most situations. The installation " -"program writes the GRUB boot loader in the " -"master boot record master boot " -"record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "" -"You may keep your current boot loader in the MBR and " -"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " -"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " -"/boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "" -"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " -"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " -"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " -"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " -"dual-boot systems." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "" -"You may also need the advanced options if your BIOS " -"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the Change Drive Order dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the BIOS. To " -"work around this problem, mark the Force LBA32 check " -"box." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " -"loader options check box. Select Next and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu only if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"Installing Packages screen, either press " -"CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "" -"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " -"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " -"default, either wait for the timer to run out or hit Enter " -"on the keyboard. To select a different option than the default, use the " -"arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct " -"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " -"particular option, hit the Tab key." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "" -"For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "" -"This option is the default. If you select this option, only the kernel and " -"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " -"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " -"mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "" -"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " -"Refer to for more information on the " -"verification process." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -msgid "" -"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " -"information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "" -"This option boots the system from the first installed disk. If you booted " -"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " -"immediately without starting the installer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "" -"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " -"include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "" -"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " -"computer system using the graphical installation program." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "" -"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " -"text-based installation program. If your computer system has problems using " -"the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does not prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "" -"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " -"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " -"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " -"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " -"that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "" -"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " -"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " -"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " -"hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " -" to the end of the line that appears below the " -"menu." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "" -"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " -"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " -"one of these methods because it is often faster to read data from a hard " -"disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "" -"The following table summarizes the different boot methods and recommended " -"installation methods to use with each:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid "" -" contains detailed information " -"about installing from alternate locations." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "" -"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " -"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " -"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " -"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " -"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " -"media before installing." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "" -"If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " -"from the boot menu. The verification process runs automatically during the " -"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the " -"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " -"earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "" -"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " -"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " -"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " -"new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -msgid "" -"To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " -"network interface in your computer that supports PXE. For information on how " -"to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "" -"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " -"the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can " -"boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "" -"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " -"network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "" -"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "" -"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " -"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " -"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " -"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " -"information." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "" -"If one of the following situations occurs, the installation program uses a " -"text mode:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "" -"The installation system fails to identify the display hardware on your " -"computer" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "" -"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " -"configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "" -"Installing in text mode does not prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "" -"boot or installation media (refer to " -"for more information)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "" -"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " -"Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " -"provide advice on any known problems with particular hardware and software " -"configurations." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "" -"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " -"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " -"are available at ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "" -"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " -"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " -"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " -"computer." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "" -"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " -"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " -"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "" -"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " -"for the attached network using DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)Dynamic Host " -"Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " -"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " -"access point for the network, or a server." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "" -"In some circumstances you may need to provide information about your network " -"during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "" -"The installation system for Fedora does not configure modems. If your " -"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " -"installation and reboot." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "" -"You may install Fedora using a mirror, a Web site or " -"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " -"you need to know:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "" -"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " -"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " -"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " -"to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " -"by region, at . " -"To determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/architecture/os/ to the " -"path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" -"ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "" -"Refer to for " -"information on how to create your own Fedora mirror for either public or " -"private use." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "" -"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " -"instructions in . Refer to for more information on creating the boot " -"media." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "" -"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " -"CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server " -"installation options." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "" -"If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " -"referred to as netboot) is a standard that enables " -"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " -"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " -"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " -"network connection, using no physical media at all." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "" -"Some corporate networks include a directory service " -"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " -"Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part " -"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "" -"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " -"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " -"network and authentication settings, and guidance on specific organizational " -"policies and requirements." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "" -"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " -"administrators. To use boot options, enter linux " -"option at the boot: " -"prompt." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "" -"If you specify more than one option, separate each of the options by a " -"single space. For example:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:35(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " -"." -msgstr "" -"????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" - -#: en-US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "" -"The page " -"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in " -"the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/" -"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc " -"package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "" -"The Fedora installation and rescue discs may either " -"boot with rescue mode, or load the installation " -"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "" -"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " -"installation system, including:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "" -"To set the language for both the installation process and the final system, " -"specify the ISO code for that language with the " -"option. Use the option to configure the correct " -"keyboard layout." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "" -"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "" -"You may force the installation system to use the lowest possible screen " -"resolution (640x480) with the option. To use a " -"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " -"resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "" -"To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "" -"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "" -"Use the option to display additional menus that " -"enable you to specify the installation method and network settings. You may " -"also configure the installation method and network settings at the " -"boot: prompt itself." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "" -"To specify the installation method from the boot: prompt, " -"use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option) -#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option) -#: en-US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "" -"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " -"correct network settings. To manually configure the network settings " -"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " -"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " -" address, , server settings for the installation " -"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " -"boot: prompt, these settings are used for the installation " -"process, and the Configure TCP/IP screen does not " -"appear." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "" -"This example configures the network settings for an installation system that " -"uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "" -"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " -"new system. Refer to for more " -"information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "" -"You may access either graphical or text interfaces for the installation " -"system from any other system. Access to a text mode display requires " -"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " -"To remotely access the graphical display of an installation system, use " -"client software that supports the VNC (Virtual Network " -"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " -"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " -"Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "" -"VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes " -"vncviewer, the client provided by the developers " -"of VNC. To obtain vncviewer, install the " -"vnc package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "" -"The installation system supports two methods of establishing a VNC " -"connection. You may start the installation, and manually login to the " -"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " -"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " -"client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "" -"VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote " -"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "" -"The option enables the VNC service. The " -" option sets a password for remote access. The " -"example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "" -"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " -"installation system with the screens that follow. You may then access the " -"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " -"the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "" -"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " -"vncviewer client on Fedora, choose " -"ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the " -"command vncviewer in a terminal window. Enter the " -"server and display number in the VNC Server dialog. For " -"the example above, the VNC Server is " -"computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "" -"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " -"start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On " -"Fedora systems, use the option to run " -"vncviewer as a listener. In a terminal window, " -"enter the command:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "" -"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " -"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " -"choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " -"Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "" -"Once the listening client is active, start the installation system and set " -"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " -" and options, use the " -" option to specify the name or IP address of the " -"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " -"listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:379(para) -msgid "" -"For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " -"following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:393(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:395(para) -msgid "" -"To enable remote access to a text mode installation, use the " -"Telnet " -"option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:408(para) -msgid "" -"You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or " -"IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:418(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:420(para) -msgid "" -"To ensure the security of the installation process, only use the " -" option to install systems on networks with " -"restricted access." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:429(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:431(para) -msgid "" -"By default, the installation process sends log messages to the console as " -"they are generated. You may specify that these messages go to a remote " -"system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "" -"To configure remote logging, add the option. Specify " -"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " -"service on that system. By default, syslog services that accept remote " -"messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:448(para) -msgid "" -"For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the " -"boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:460(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:462(para) -msgid "" -"Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The " -"default configuration of syslogd rejects messages from " -"remote systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "" -"The syslogd service includes no security measures. " -"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " -"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " -"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " -"over the network." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "" -"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " -"the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You " -"must use root privileges to edit " -"the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:493(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "" -"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " -"connections to this port from other systems, choose " -"SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the " -"Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:524(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "" -"A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the " -"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the " -"installation process without any further input from a user." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:537(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:538(para) -msgid "" -"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " -"contains the settings for the installed system. This file is always saved as " -"/root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat " -"the installation with identical settings, or modify copies to specify " -"settings for other systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:547(para) -msgid "" -"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " -"by selecting the options that you require. Use the package system-" -"config-kickstart to install this utility. To load the Fedora " -"Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:556(para) -msgid "" -"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " -"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " -"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " -"files for your systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:563(para) -msgid "" -"To automate the installation process with a Kickstart file, use the " -" option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "" -"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " -"hard drive, or a network server. Refer to " -"for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:578(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option) -#: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option) -#: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option) -msgid "ks=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:590(seg) -msgid "Other Device" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:606(para) -msgid "" -"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " -"specify the URL of the application with the option. If " -"you add the option , the request also sends HTTP " -"headers to the Web application. Your application can use these headers to " -"identify the computer. This line sends a request with headers to the " -"application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:621(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:623(para) -msgid "" -"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " -"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " -"hardware in common use with the software drivers that " -"are included with the operating system. To support other devices you may " -"supply additional drivers during the installation process, or at a later " -"time." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:634(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en-US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "" -"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " -"servers to configure support for new devices. After the installation is " -"complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:643(para) -msgid "" -"Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " -"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " -"correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:654(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:656(para) -msgid "" -"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " -"For identification, the names of zip files include the extensions ." -"zip, or .tar.gz. To extract the contents of " -"a zipped file with a Fedora system, choose " -"ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:667(para) -msgid "" -"To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file " -"drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:676(para) -msgid "" -"To use a driver disk in the installation process, specify the Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" +"??????????????? /home ???????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????/home ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????! ??????????????????" +"??? CD ??? DVD ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #. Tag: para #: upgrading.xml:85 @@ -163,12 +196,14 @@ msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #. Tag: title #: upgrading.xml:90 #, no-c-format msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "???????????????????????????????????????????????????" #. Tag: primary #: upgrading.xml:94 @@ -184,7 +219,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loader GRUB " @@ -192,6 +227,13 @@ msgid "" "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer " "to for more information about boot loaders." msgstr "" +"?????????????????????????????????????????? ???????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????GRUB????????????????????? ???????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????" #. Tag: para #: upgrading.xml:105 @@ -203,6 +245,11 @@ msgid "" "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" +"????????????????????????????????? Linux ????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????? Linux ??????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????? Fedora ??????Red " +"Hat Linux ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #. Tag: para #: upgrading.xml:113 @@ -216,6 +263,13 @@ msgid "" "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" +"GRUB ??? Fedora ??????????????????????????????????????????" +"BootMagic??????System Commander???" +"Microsoft Windows ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????Fedora ??????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????" #. Tag: para #: upgrading.xml:124 @@ -228,10 +282,16 @@ msgid "" "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????????GRUB ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"?????? ??????????????????????????????" #. Tag: para #: upgrading.xml:134 #, no-c-format msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "" +msgstr "????????????????????????????????? Next ??????????????????" diff --git a/ja-JP/welcome.po b/ja-JP/welcome.po index bf4be91..0d2d2ac 100644 --- a/ja-JP/welcome.po +++ b/ja-JP/welcome.po @@ -1,24 +1,22 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:7 #, no-c-format msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" +msgstr "?????????????????????" #. Tag: para #: welcome.xml:9 @@ -27,12 +25,14 @@ msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????? Next ?????????????????????" #. Tag: title #: welcome.xml:14 #, no-c-format msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "?????????????????????????????????" #. Tag: para #: welcome.xml:15 @@ -44,28 +44,36 @@ msgid "" "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"???????????????????????????????????????????????????Yes ???????????????????????????" #. Tag: title #: welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "RAID ?????????????????????????????????" #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " "appear. The installation program responds to the physical disk structures it " "is able to detect." msgstr "" +"???????????? RAID ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"????????????????????????????????????????????????" #. Tag: title #: welcome.xml:29 #, no-c-format msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "????????????????????????????????????" #. Tag: para #: welcome.xml:30 @@ -75,3 +83,6 @@ msgid "" "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" +"???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" +"??????" From rlandmann at fedoraproject.org Fri Feb 20 02:38:17 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 02:38:17 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - da-DK/Author_Group.po da-DK/colophon.po da-DK/Feedback.po da-DK/Installation_Guide.po da-DK/Preface.po de-DE/Author_Group.po de-DE/colophon.po de-DE/Feedback.po de-DE/Installation_Guide.po de-DE/Preface.po el-GR/Author_Group.po el-GR/colophon.po el-GR/Installation_Guide.po el-GR/Preface.po es-ES/Author_Group.po es-ES/colophon.po es-ES/Installation_Guide.po es-ES/Preface.po fr-FR/Author_Group.po fr-FR/colophon.po fr-FR/Installation_Guide.po fr-FR/Preface.po hu-HU/Author_Group.po hu-HU/colophon.po hu-HU/Installation_Guide.po hu-HU/Preface.po id-ID/Author_Group.po id-ID/colophon.po id-ID/Installation_Guide.po id-ID/Preface.po it-IT/Author_Group.po it-IT/colophon.po it-IT/Installation_Guide.po it-IT/Preface.po ja-JP/Author_Group.po ja-JP/colophon.po ja-JP/Installation_Guide.po ja-JP/Preface.po Message-ID: <20090220023818.DEB9B12030E@lists.fedorahosted.org> da-DK/Author_Group.po | 23 ++++++++++++++--------- da-DK/Feedback.po | 23 ++++++++++++++--------- da-DK/Installation_Guide.po | 20 ++++++++++++++++++++ da-DK/Preface.po | 23 ++++++++++++++--------- da-DK/colophon.po | 23 ++++++++++++++--------- de-DE/Author_Group.po | 25 ++++++++++++++++--------- de-DE/Feedback.po | 23 +++++++++++++++-------- de-DE/Installation_Guide.po | 22 ++++++++++++++++++++++ de-DE/Preface.po | 25 ++++++++++++++++--------- de-DE/colophon.po | 25 ++++++++++++++++--------- el-GR/Author_Group.po | 23 ++++++++++++++--------- el-GR/Installation_Guide.po | 20 ++++++++++++++++++++ el-GR/Preface.po | 23 ++++++++++++++--------- el-GR/colophon.po | 23 ++++++++++++++--------- es-ES/Author_Group.po | 19 ++++++++++--------- es-ES/Installation_Guide.po | 16 ++++++++++++++++ es-ES/Preface.po | 19 ++++++++++--------- es-ES/colophon.po | 19 ++++++++++--------- fr-FR/Author_Group.po | 21 ++++++++++++--------- fr-FR/Installation_Guide.po | 18 ++++++++++++++++++ fr-FR/Preface.po | 21 ++++++++++++--------- fr-FR/colophon.po | 21 ++++++++++++--------- hu-HU/Author_Group.po | 18 ++++++++---------- hu-HU/Installation_Guide.po | 13 +++++++++++++ hu-HU/Preface.po | 18 ++++++++---------- hu-HU/colophon.po | 18 ++++++++---------- id-ID/Author_Group.po | 18 ++++++++---------- id-ID/Installation_Guide.po | 13 +++++++++++++ id-ID/Preface.po | 18 ++++++++---------- id-ID/colophon.po | 18 ++++++++---------- it-IT/Author_Group.po | 21 ++++++++++++--------- it-IT/Installation_Guide.po | 18 ++++++++++++++++++ it-IT/Preface.po | 21 ++++++++++++--------- it-IT/colophon.po | 21 ++++++++++++--------- ja-JP/Author_Group.po | 18 ++++++++---------- ja-JP/Installation_Guide.po | 13 +++++++++++++ ja-JP/Preface.po | 18 ++++++++---------- ja-JP/colophon.po | 18 ++++++++---------- 38 files changed, 488 insertions(+), 269 deletions(-) New commits: commit b41d07c7e5e02847056441934047bff98b2012c8 Author: Ruediger Landmann Date: Fri Feb 20 12:36:54 2009 +1000 Add headers missing from some .po files diff --git a/da-DK/Author_Group.po b/da-DK/Author_Group.po index 58faf6b..19dee75 100644 --- a/da-DK/Author_Group.po +++ b/da-DK/Author_Group.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of da.po to +# Danish translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006. +# Keld Simonsen, , 2006. +# Keld Simonsen , 2006. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/da-DK/Feedback.po b/da-DK/Feedback.po index e1ef007..dbe5195 100644 --- a/da-DK/Feedback.po +++ b/da-DK/Feedback.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of da.po to +# Danish translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006. +# Keld Simonsen, , 2006. +# Keld Simonsen , 2006. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 diff --git a/da-DK/Installation_Guide.po b/da-DK/Installation_Guide.po index e69de29..4626381 100644 --- a/da-DK/Installation_Guide.po +++ b/da-DK/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,20 @@ +# translation of da.po to +# Danish translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006. +# Keld Simonsen, , 2006. +# Keld Simonsen , 2006. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: da\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" \ No newline at end of file diff --git a/da-DK/Preface.po b/da-DK/Preface.po index fe2e792..8705014 100644 --- a/da-DK/Preface.po +++ b/da-DK/Preface.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of da.po to +# Danish translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006. +# Keld Simonsen, , 2006. +# Keld Simonsen , 2006. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/da-DK/colophon.po b/da-DK/colophon.po index 7f3dd70..5dd24c1 100644 --- a/da-DK/colophon.po +++ b/da-DK/colophon.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of da.po to +# Danish translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006. +# Keld Simonsen, , 2006. +# Keld Simonsen , 2006. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" +"Last-Translator: Keld Simonsen \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/de-DE/Author_Group.po b/de-DE/Author_Group.po index 58faf6b..1297595 100644 --- a/de-DE/Author_Group.po +++ b/de-DE/Author_Group.po @@ -1,18 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# German translation of install-guide +# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# +# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. +# Daniela Kugelmann , 2008. +# Micha Pietsch , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: german\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/de-DE/Feedback.po b/de-DE/Feedback.po index d50ea8b..5e3fed4 100644 --- a/de-DE/Feedback.po +++ b/de-DE/Feedback.po @@ -1,18 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# German translation of install-guide +# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# +# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. +# Daniela Kugelmann , 2008. +# Micha Pietsch , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: german\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 diff --git a/de-DE/Installation_Guide.po b/de-DE/Installation_Guide.po index e69de29..d59f369 100644 --- a/de-DE/Installation_Guide.po +++ b/de-DE/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# German translation of install-guide +# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# +# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. +# Daniela Kugelmann , 2008. +# Micha Pietsch , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: german\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" \ No newline at end of file diff --git a/de-DE/Preface.po b/de-DE/Preface.po index fe2e792..826ca63 100644 --- a/de-DE/Preface.po +++ b/de-DE/Preface.po @@ -1,18 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# German translation of install-guide +# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# +# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. +# Daniela Kugelmann , 2008. +# Micha Pietsch , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: german\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/de-DE/colophon.po b/de-DE/colophon.po index 7f3dd70..b495f0c 100644 --- a/de-DE/colophon.po +++ b/de-DE/colophon.po @@ -1,18 +1,25 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# German translation of install-guide +# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# +# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. +# Daniela Kugelmann , 2008. +# Micha Pietsch , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: german\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/el-GR/Author_Group.po b/el-GR/Author_Group.po index 58faf6b..2aa9e0b 100644 --- a/el-GR/Author_Group.po +++ b/el-GR/Author_Group.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of fedora-install-guide to Greek # -#, fuzzy +# +# Dimitris Glezos , 2007, 2008. +# Stavros Giannouris , 2007. +# Nikos Charonitakis , 2007. +# Dimitrios Typaldos , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" +"Last-Translator: Dimitris Glezos \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/el-GR/Installation_Guide.po b/el-GR/Installation_Guide.po index e69de29..4ad97d4 100644 --- a/el-GR/Installation_Guide.po +++ b/el-GR/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,20 @@ +# translation of fedora-install-guide to Greek +# +# +# Dimitris Glezos , 2007, 2008. +# Stavros Giannouris , 2007. +# Nikos Charonitakis , 2007. +# Dimitrios Typaldos , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" +"Last-Translator: Dimitris Glezos \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" \ No newline at end of file diff --git a/el-GR/Preface.po b/el-GR/Preface.po index fe2e792..8045396 100644 --- a/el-GR/Preface.po +++ b/el-GR/Preface.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of fedora-install-guide to Greek # -#, fuzzy +# +# Dimitris Glezos , 2007, 2008. +# Stavros Giannouris , 2007. +# Nikos Charonitakis , 2007. +# Dimitrios Typaldos , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" +"Last-Translator: Dimitris Glezos \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/el-GR/colophon.po b/el-GR/colophon.po index 7f3dd70..3a4fe7f 100644 --- a/el-GR/colophon.po +++ b/el-GR/colophon.po @@ -1,18 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of fedora-install-guide to Greek # -#, fuzzy +# +# Dimitris Glezos , 2007, 2008. +# Stavros Giannouris , 2007. +# Nikos Charonitakis , 2007. +# Dimitrios Typaldos , 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" +"Last-Translator: Dimitris Glezos \n" +"Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/es-ES/Author_Group.po b/es-ES/Author_Group.po index 58faf6b..18af804 100644 --- a/es-ES/Author_Group.po +++ b/es-ES/Author_Group.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/es-ES/Installation_Guide.po b/es-ES/Installation_Guide.po index e69de29..d476d7e 100644 --- a/es-ES/Installation_Guide.po +++ b/es-ES/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,16 @@ +# +# , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" \ No newline at end of file diff --git a/es-ES/Preface.po b/es-ES/Preface.po index fe2e792..8be3bfe 100644 --- a/es-ES/Preface.po +++ b/es-ES/Preface.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/es-ES/colophon.po b/es-ES/colophon.po index 7f3dd70..6fd6de6 100644 --- a/es-ES/colophon.po +++ b/es-ES/colophon.po @@ -1,18 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy +# , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/fr-FR/Author_Group.po b/fr-FR/Author_Group.po index 58faf6b..8974d64 100644 --- a/fr-FR/Author_Group.po +++ b/fr-FR/Author_Group.po @@ -1,17 +1,20 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: author diff --git a/fr-FR/Installation_Guide.po b/fr-FR/Installation_Guide.po index e69de29..86c8371 100644 --- a/fr-FR/Installation_Guide.po +++ b/fr-FR/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po +# +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" \ No newline at end of file diff --git a/fr-FR/Preface.po b/fr-FR/Preface.po index fe2e792..566f3d6 100644 --- a/fr-FR/Preface.po +++ b/fr-FR/Preface.po @@ -1,17 +1,20 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/fr-FR/colophon.po b/fr-FR/colophon.po index 7f3dd70..f18165d 100644 --- a/fr-FR/colophon.po +++ b/fr-FR/colophon.po @@ -1,17 +1,20 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of install-guide.HEAD.po to francais +# translation of fr.po # -#, fuzzy +# Damien Durand , 2006. +# Decroux Fabien , 2006. +# Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. +# Micha??l Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" +"Last-Translator: Florent Le Coz \n" +"Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/hu-HU/Author_Group.po b/hu-HU/Author_Group.po index 58faf6b..84e8ad4 100644 --- a/hu-HU/Author_Group.po +++ b/hu-HU/Author_Group.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/hu-HU/Installation_Guide.po b/hu-HU/Installation_Guide.po index e69de29..b053398 100644 --- a/hu-HU/Installation_Guide.po +++ b/hu-HU/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,13 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" \ No newline at end of file diff --git a/hu-HU/Preface.po b/hu-HU/Preface.po index fe2e792..4d3dcb1 100644 --- a/hu-HU/Preface.po +++ b/hu-HU/Preface.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/hu-HU/colophon.po b/hu-HU/colophon.po index 7f3dd70..de028e7 100644 --- a/hu-HU/colophon.po +++ b/hu-HU/colophon.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" +"Last-Translator: Nagy Enik?? \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/id-ID/Author_Group.po b/id-ID/Author_Group.po index 58faf6b..1170abf 100644 --- a/id-ID/Author_Group.po +++ b/id-ID/Author_Group.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/id-ID/Installation_Guide.po b/id-ID/Installation_Guide.po index e69de29..4b2e446 100644 --- a/id-ID/Installation_Guide.po +++ b/id-ID/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,13 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" \ No newline at end of file diff --git a/id-ID/Preface.po b/id-ID/Preface.po index fe2e792..5254f22 100644 --- a/id-ID/Preface.po +++ b/id-ID/Preface.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/id-ID/colophon.po b/id-ID/colophon.po index 7f3dd70..7a83822 100644 --- a/id-ID/colophon.po +++ b/id-ID/colophon.po @@ -1,18 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" +"Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" +"Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Indonesian\n" +"X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/it-IT/Author_Group.po b/it-IT/Author_Group.po index 58faf6b..38f7bde 100644 --- a/it-IT/Author_Group.po +++ b/it-IT/Author_Group.po @@ -1,18 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: author #: Author_Group.xml:5 diff --git a/it-IT/Installation_Guide.po b/it-IT/Installation_Guide.po index e69de29..0fd993a 100644 --- a/it-IT/Installation_Guide.po +++ b/it-IT/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of it.po to Italiano +# +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: it\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" \ No newline at end of file diff --git a/it-IT/Preface.po b/it-IT/Preface.po index fe2e792..efba83d 100644 --- a/it-IT/Preface.po +++ b/it-IT/Preface.po @@ -1,18 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: Preface.xml:6 diff --git a/it-IT/colophon.po b/it-IT/colophon.po index 7f3dd70..9d5273e 100644 --- a/it-IT/colophon.po +++ b/it-IT/colophon.po @@ -1,18 +1,21 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# translation of it.po to Italiano # -#, fuzzy +# Guido Caruso , 2006. +# Silvio Pierro , 2008. +# Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Tombolini \n" +"Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Tag: title #: colophon.xml:8 diff --git a/ja-JP/Author_Group.po b/ja-JP/Author_Group.po index 58faf6b..96d08b0 100644 --- a/ja-JP/Author_Group.po +++ b/ja-JP/Author_Group.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: author diff --git a/ja-JP/Installation_Guide.po b/ja-JP/Installation_Guide.po index e69de29..323bc9d 100644 --- a/ja-JP/Installation_Guide.po +++ b/ja-JP/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,13 @@ +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" \ No newline at end of file diff --git a/ja-JP/Preface.po b/ja-JP/Preface.po index fe2e792..c434e5a 100644 --- a/ja-JP/Preface.po +++ b/ja-JP/Preface.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/ja-JP/colophon.po b/ja-JP/colophon.po index 7f3dd70..2a38b3f 100644 --- a/ja-JP/colophon.po +++ b/ja-JP/colophon.po @@ -1,17 +1,15 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy +# translation of installation guide to Japanese +# Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" +"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" +"Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title From rlandmann at fedoraproject.org Fri Feb 20 03:12:32 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 03:12:32 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - lv-LV/adminoptions.po lv-LV/Author_Group.po lv-LV/beginninginstallation.po lv-LV/Book_Info.po lv-LV/bootloader.po lv-LV/colophon.po lv-LV/diskpartitioning.po lv-LV/expert-quickstart.po lv-LV/Feedback.po lv-LV/firstboot.po lv-LV/Installation_Guide.po lv-LV/installingpackages.po lv-LV/intro.po lv-LV/locale.po lv-LV/lv.po lv-LV/medialess.po lv-LV/networkconfig.po lv-LV/new-users.po lv-LV/nextsteps.po lv-LV/other-instmethods.po lv-LV/packageselection.po lv-LV/Preface.po lv-LV/pxe-server.po lv-LV/Revision_History.po lv-LV/rootpassword.po lv-LV/techref.po lv-LV/timezone.po lv-LV/upgrading.po lv-LV/welcome.po Message-ID: <20090220031232.ABB6912030E@lists.fedorahosted.org> lv-LV/Author_Group.po | 17 lv-LV/Book_Info.po | 21 lv-LV/Feedback.po | 42 lv-LV/Installation_Guide.po | 14 lv-LV/Preface.po | 17 lv-LV/Revision_History.po | 19 lv-LV/adminoptions.po | 196 - lv-LV/beginninginstallation.po | 38 lv-LV/bootloader.po | 76 lv-LV/colophon.po | 17 lv-LV/diskpartitioning.po | 112 lv-LV/expert-quickstart.po | 78 lv-LV/firstboot.po | 17 lv-LV/installingpackages.po | 17 lv-LV/intro.po | 75 lv-LV/locale.po | 21 lv-LV/lv.po | 7097 ----------------------------------------- lv-LV/medialess.po | 17 lv-LV/networkconfig.po | 19 lv-LV/new-users.po | 169 lv-LV/nextsteps.po | 25 lv-LV/other-instmethods.po | 36 lv-LV/packageselection.po | 19 lv-LV/pxe-server.po | 36 lv-LV/rootpassword.po | 50 lv-LV/techref.po | 54 lv-LV/timezone.po | 47 lv-LV/upgrading.po | 80 lv-LV/welcome.po | 39 29 files changed, 873 insertions(+), 7592 deletions(-) New commits: commit 5cfc85b866a8c103c80ba158d13fc9e4b25ae47e Author: Ruediger Landmann Date: Fri Feb 20 13:12:12 2009 +1000 Split .po file for Latvian diff --git a/lv-LV/Author_Group.po b/lv-LV/Author_Group.po index 58faf6b..62816af 100644 --- a/lv-LV/Author_Group.po +++ b/lv-LV/Author_Group.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: author diff --git a/lv-LV/Book_Info.po b/lv-LV/Book_Info.po index 3c8f043..0bda332 100644 --- a/lv-LV/Book_Info.po +++ b/lv-LV/Book_Info.po @@ -1,30 +1,29 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: Book_Info.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "Uzst??d????anas rokasgr??mata" #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" +msgstr "Nodro??ina dokument??ciju uzst??d????anas procesam." #. Tag: phrase #: Book_Info.xml:19 diff --git a/lv-LV/Feedback.po b/lv-LV/Feedback.po index 1728f3e..55bfbe8 100644 --- a/lv-LV/Feedback.po +++ b/lv-LV/Feedback.po @@ -1,42 +1,41 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: Feedback.xml:5 #, no-c-format msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Atsauksmes" #. Tag: primary #: Feedback.xml:7 #, no-c-format msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" +msgstr "Fedoras Docs projekts" #. Tag: see #: Feedback.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Fedoras dokument??cijas projekts" #. Tag: primary #: Feedback.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Fedoras dokument??cijas projekts" #. Tag: para #: Feedback.xml:13 @@ -47,10 +46,14 @@ msgid "" "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " "this document and is always interested in reader feedback." msgstr "" +"Fedoras dokument??cijas projekts ir grupa br??vpr??t??go rakstnieku, redaktoru " +"un citu ieguld??t??ju, kas veido bezmaksas un atv??rt?? pirmkoda programmat??ras " +"saturu. ??o dokumentu apkalpo Fedoras Docs projekts, kas vienm??r ir " +"ieinteres??ts las??t??ju atsauksm??s." #. Tag: para #: Feedback.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " "bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " @@ -58,3 +61,10 @@ msgid "" "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " "for additional information, if necessary." msgstr "" +"Atsauksmes par ??o dokumentu s??tiet uz e-pastu docs at fedoraproject.org, vai apmekl??jiet " +" lai pazi??otu par k????du " +"Bugzill??. Aizpildot veidlapu, izv??lieties Fedoras dokument??cija k?? " +"produktu., ???? dokumenta nosaukumu komponentu sarakst?? un k?? versiju Devel. " +"Fedoras Docs projekta br??vpr??t??gie sa??emot J??su atsauksmi, ja nepiecie??ams " +"vair??k inform??cijas var sazin??ties ar Jums." diff --git a/lv-LV/Installation_Guide.po b/lv-LV/Installation_Guide.po index e69de29..0cc86b5 100644 --- a/lv-LV/Installation_Guide.po +++ b/lv-LV/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,14 @@ +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/lv-LV/Preface.po b/lv-LV/Preface.po index fe2e792..e0b45fe 100644 --- a/lv-LV/Preface.po +++ b/lv-LV/Preface.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/lv-LV/Revision_History.po b/lv-LV/Revision_History.po index 5aa50b5..a8d43cd 100644 --- a/lv-LV/Revision_History.po +++ b/lv-LV/Revision_History.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -86,4 +85,4 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:95 #, no-c-format msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" +msgstr "Papildus inform??cija atjaunojot distribut??vu" diff --git a/lv-LV/adminoptions.po b/lv-LV/adminoptions.po index e46f6ba..24f0b33 100644 --- a/lv-LV/adminoptions.po +++ b/lv-LV/adminoptions.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:51 #, no-c-format msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Konfigur??jot uzst??d????anas programmu sist??mas iel??d??t??ja izv??ln??" #. Tag: para #: adminoptions.xml:53 @@ -106,42 +105,44 @@ msgid "" "You can use the boot menu to specify a number of settings for the " "installation system, including:" msgstr "" +"J??s varat lietot sist??mas iel??d??t??ja izv??lni, lai main??tu da????dus uzst??d??m??s " +"sist??mas parametrus, iek??aujot:" #. Tag: para #: adminoptions.xml:60 #, no-c-format msgid "language" -msgstr "" +msgstr "valodu" #. Tag: para #: adminoptions.xml:65 #, no-c-format msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "ekr??na izs??irtsp??ju" #. Tag: para #: adminoptions.xml:70 #, no-c-format msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "saskarsmes veidu" #. Tag: para #: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "uzst??d????anas metodi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:80 #, no-c-format msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "t??kla uzst??d??jumus" #. Tag: title #: adminoptions.xml:87 #, no-c-format msgid "Specifying the Language" -msgstr "" +msgstr "Nor??dot valodu" #. Tag: para #: adminoptions.xml:89 @@ -152,6 +153,9 @@ msgid "" "option. Use the option to configure the correct " "keyboard layout." msgstr "" +"Lai uzst??d??tu uzst??d????anas procesa un uzst??d??m??s sist??mas valodu,nor??diet " +"ISO kodu ar opciju. opciju " +"lieto, lai uzst??d??tu klaviat??ras izk??rtojumu." #. Tag: para #: adminoptions.xml:96 @@ -160,6 +164,8 @@ msgid "" "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" msgstr "" +"Piem??ram, ISO kodi lv_LV un lv??atpaz??s Latvie??u valodu un Latvie??u klaviat??ras izk??rtojumu:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:101 @@ -173,7 +179,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:105 #, no-c-format msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" +msgstr "Konfigur??jot ekr??na saskarsmes vidi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:107 @@ -185,6 +191,11 @@ msgid "" "replaceable> as a boot option. For example, to set the display " "resolution to 1024x768, enter:" msgstr "" +"J??s varat piespiest instal??cijas programmu, lietot maz??ko iesp??jamo " +"izs??irtsp??ju(640x480) ar opciju. Lai nor??d??tu " +"speci??lu ekr??na izs??irtsp??ju, ievadiet " +" k?? sist??mas " +"opciju. Piem??ram, uzst??d??t ekr??na izs??irtsp??ju 1024x768, ievadiet:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:115 @@ -195,11 +206,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:116 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To run the installation process in text interface mode, enter:" msgstr "" +"Lai palaistu uzst??d????anas procesu teksta(text interface) vid?? ievadiet:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:123 @@ -220,7 +233,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:136 #, no-c-format msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Nor??dot uzst??d????anas metodi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:138 @@ -231,6 +244,10 @@ msgid "" "also configure the installation method and network settings at the " "boot: prompt itself." msgstr "" +"Lietojiet opciju, lai redz??tu papildus izv??les " +"iesp??jas, kas pie??auj nor??d??t uzst??d????anas metodi un t??kla uzst??d??jumus. " +"Uzst??d????anas metodi un t??kla uzst??d??jumus ar?? var konfigur??t no boot:" +"." #. Tag: para #: adminoptions.xml:147 @@ -240,30 +257,33 @@ msgid "" "use the option. Refer to for the supported installation methods." msgstr "" +"Lai nor??d??tu uzst??d????anas metodi no boot: lietojiet " +"??opciju. Atbalst??t??s uzst??d????anas metodes skat??t " +"" #. Tag: title #: adminoptions.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation methods" -msgstr "" +msgstr "uzst??d????anas metodi" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "uzst??d????anas metodi" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Option format" -msgstr "" +msgstr "Opcijas form??ts" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 #, no-c-format msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" +msgstr "CD vai DVD disks" #. Tag: option #: adminoptions.xml:167 @@ -275,7 +295,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Cietais disks" #. Tag: option #: adminoptions.xml:171 @@ -287,43 +307,43 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 #, no-c-format msgid "HTTP Server" -msgstr "" +msgstr "HTTP serveris" #. Tag: option #: adminoptions.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 #, no-c-format msgid "FTP Server" -msgstr "" +msgstr "FTP serveris" #. Tag: option #: adminoptions.xml:179 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: entry #: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 #, no-c-format msgid "NFS Server" -msgstr "" +msgstr "NFS serveris" #. Tag: option #: adminoptions.xml:183 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #. Tag: title #: adminoptions.xml:190 #, no-c-format msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Ar roku konfigur??jot t??kla uzst??d??jumus" #. Tag: para #: adminoptions.xml:191 @@ -340,6 +360,14 @@ msgid "" "process, and the Configure TCP/IP screen does not " "appear." msgstr "" +"P??c noklus??juma uzst??d????anas programma lieto DHCP lai autom??tiski ieg??tu " +"pareizus t??kla uzst??d??jumus. Lai main??tu t??kla uzst??d??jumus ar roku, " +"ievadiet log?? Configure TCP/IP vai boot:. J??s varat nor??d??t adresi, , un servera " +"uzst??d??jumus. Ja nor??dat t??kla uzst??d??jumus iek?? boot:, tie " +"tiek lietoti uzst??d????anas proces??, bet nepar??d??siesConfigure??TCP/" +"IP logs." #. Tag: para #: adminoptions.xml:207 @@ -349,6 +377,8 @@ msgid "" "uses the IP address 192.168.1.10:" msgstr "" +"??is piem??rs konfigur?? t??kla uzst??d??jumus, sist??mai, kas lieto IP adresi " +"192.168.1.10:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:212 @@ -364,7 +394,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:214 #, no-c-format msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Konfigur??jot uzst??d??tu sist??mu" #. Tag: para #: adminoptions.xml:216 @@ -374,12 +404,15 @@ msgid "" "new system. Refer to for more " "information on configuring the network settings for the installed system." msgstr "" +"Lai main??tu t??kla uzst??d??jumus jaunai sist??mai, lietojiet T??kla " +"konfigur??cijas logu. K?? main??t t??kla uzst??d??jumus skat??t ." #. Tag: title #: adminoptions.xml:226 #, no-c-format msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Att??lin??t?? piek??????ana pie uzst??d????anas sist??mas" #. Tag: para #: adminoptions.xml:228 @@ -409,9 +442,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: adminoptions.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "installing client" -msgstr "" +msgstr "uzst??d????anas metodi" #. Tag: para #: adminoptions.xml:247 @@ -598,12 +631,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: adminoptions.xml:372 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To enable remote access to a text mode installation, use the " "Telnet option at the " "boot: prompt:" msgstr "" +"Lai palaistu uzst??d????anas procesu teksta(text interface) vid?? ievadiet:" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:382 @@ -743,9 +778,9 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su??-c??'/sbin/service??syslog??restart'" #. Tag: para #: adminoptions.xml:467 @@ -887,23 +922,23 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: option #: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: option #: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #. Tag: para #: adminoptions.xml:581 @@ -1060,25 +1095,25 @@ msgstr "" #. Tag: option #: adminoptions.xml:683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: option #: adminoptions.xml:687 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #. Tag: option #: adminoptions.xml:691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "dd=nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #. Tag: title #: adminoptions.xml:698 @@ -1332,7 +1367,7 @@ msgstr "" #: adminoptions.xml:799 #, no-c-format msgid "Additional Screen" -msgstr "" +msgstr "Papildus ekr??ns" #. Tag: para #: adminoptions.xml:801 @@ -1434,3 +1469,48 @@ msgid "" "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue " "system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" + +#~ msgid "el_GR" +#~ msgstr "lv_LV" + +#~ msgid "gr" +#~ msgstr "lv" + +#~ msgid "linux lang= keymap=" +#~ msgstr "linux lang= keymap=" + +#~ msgid "1024x768" +#~ msgstr "1024x768" + +#~ msgid "linux resolution=" +#~ msgstr "linux resolution=" + +#~ msgid "linux text" +#~ msgstr "linux text" + +#~ msgid "cdrom" +#~ msgstr "cdrom" + +#~ msgid "method=" +#~ msgstr "method=" + +#~ msgid "hd://device/" +#~ msgstr "hd://device/" + +#~ msgid "192.168.1.10" +#~ msgstr "192.168.1.10" + +#~ msgid "255.255.255.0" +#~ msgstr "255.255.255.0" + +#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#~ msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +#~ msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#~ msgid "192.168.1.20:514" +#~ msgstr "192.168.1.20:514" + +#~ msgid "ide=nodma" +#~ msgstr "ide=nodma" diff --git a/lv-LV/beginninginstallation.po b/lv-LV/beginninginstallation.po index 461f617..7575ec7 100644 --- a/lv-LV/beginninginstallation.po +++ b/lv-LV/beginninginstallation.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -117,7 +116,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:63 #, no-c-format msgid "Memory Test" -msgstr "" +msgstr "Atmi??as p??rbaude" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:64 @@ -237,21 +236,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:135 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot methods and installation methods" -msgstr "" +msgstr "Uzst??d????anas metode" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot method" -msgstr "" +msgstr "Iel??d????anas metode" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:140 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Uzst??d????anas metode" #. Tag: entry #: beginninginstallation.xml:145 @@ -473,7 +472,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:279 #, no-c-format msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Grafisk?? un teksta saskarsmes vides" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:280 @@ -529,7 +528,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:307 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" +msgstr "Grafisk??s vides lieto??ana" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:308 @@ -541,3 +540,6 @@ msgid "" "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " "." msgstr "" + +#~ msgid "DVD" +#~ msgstr "DVD" diff --git a/lv-LV/bootloader.po b/lv-LV/bootloader.po index 2a9871d..ebedea9 100644 --- a/lv-LV/bootloader.po +++ b/lv-LV/bootloader.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -196,7 +195,7 @@ msgstr "" #: bootloader.xml:148 #, no-c-format msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "Uzst??dot sist??mas iel??d??t??ja paroli" #. Tag: para #: bootloader.xml:150 @@ -210,12 +209,19 @@ msgid "" "application> so that the operator must enter the password to interrupt the " "normal boot sequence." msgstr "" +"GRUB nolasa daudzas failsist??mas bez " +"oper??t??jsist??mas pal??dz??bas. Jebkur?? operators var iejaukties sist??mas " +"ielad????anas procesa k??rt??b??, izv??loties iel??d??t citu oper??t??jsist??mu," +"izmain??t iel??d????anas opcijas vai ar?? atjaunot p??c sist??mas k????das. Ta??u " +"tom??r, ????s funkcijas var rad??t nopietnus draudus sist??mas dro????bai un cit??m " +"vid??m. J??s varat pievienot paroli GRUB, kas " +"j??ievada operatoram, lai iejauktos sist??mas iel??d????anas proces??." #. Tag: title #: bootloader.xml:161 #, no-c-format msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "GRUB parole nav nepiecie??ama" #. Tag: para #: bootloader.xml:162 @@ -227,22 +233,32 @@ msgid "" "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " "access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "" +"Ja sist??mu lieto uzticami operatori, vai t?? ir fiziski nodro??in??ta ar " +"kontrol??ta termin??la piek??????anu tai, nav nepiecie??ama GRUB parole. Ta??u tom??r, ja neuzticama persona piek????s, pie J??su " +"datora klaviat??ras vai monitora, var p??rstart??t un piek????t " +"GRUB. ??aj?? gad??jum?? parole ir bezpal??dz??ga un var " +"k????t par probl??mu!" #. Tag: para #: bootloader.xml:172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " "in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" +"Lai uzst??d??tu sist??mas iel??d??t??ja paroli, ie??eks??jiet Lietot " +"sist??mas iel??d??t??ja paroli. Tiks aktiviz??taNomain??t " +"paroli poga. Nospiediet to un paredz??tajos lauci??os ievadiet " +"v??lamo paroli." #. Tag: title #: bootloader.xml:180 #, no-c-format msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Izv??lieties labu paroli" #. Tag: para #: bootloader.xml:181 @@ -251,12 +267,14 @@ msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" +"Izv??lieties paroli kuru Jums ir viegli atcer??ties, bet gr??ti iedom??ties " +"citiem." #. Tag: title #: bootloader.xml:187 #, no-c-format msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" +msgstr "Aizmirst??s GRUB paroles" #. Tag: para #: bootloader.xml:189 @@ -269,6 +287,13 @@ msgid "" "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " "reset the GRUB password." msgstr "" +"GRUB paroles glab?? kod??t?? veid??, t??tad t??s " +"nav iesp??jams izlas??t vai atjaunot." +"Gad??jum?? ja esat aizmirsu??i GRUB paroli, k?? " +"parasti iel??d??jiet sist??mu un izmainiet failu /boot/grub/grub." +"conf, lai nov??rstu probl??mu. Ja nevarat iel??d??t sist??mu, tad " +"lietojiet \"rescue\" veidu uz Fedoras pirm?? uzst??d????anas diska, lai " +"nomain??tu GRUB paroli." #. Tag: para #: bootloader.xml:199 @@ -279,22 +304,31 @@ msgid "" "utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " "window to read the manual pages." msgstr "" +"Ja vajadz??gs nomain??t GRUB paroli, lietojiet " +"grub-md5-crypt komandu. K?? lietot ??o komandu termin??la " +"log?? ierakstiet man??grub-md5-crypt, lai izlas??tu " +"lieto??anas pam??c??bas lapas." #. Tag: title #: bootloader.xml:209 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" +msgstr "Progres??v??s sist??mas iel??d??t??ja izv??les" #. Tag: para #: bootloader.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " " master boot record master boot " "record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "" +"Standarta sist??mas iel??d??t??ja izv??les, parasti ir pietiekamas vairumam " +"gad??jumu. Uzst??d????anas programma GRUB ieraksta " +"master??boot??record??master??boot??record??(MBR), p??rrakstot jebkuru " +"eso??o sist??mas iel??d??t??ju." #. Tag: para #: bootloader.xml:221 @@ -305,16 +339,20 @@ msgid "" "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " "/boot partition." msgstr "" +"J??s varat patur??t eso??o sist??mas iel??d??t??ju iek?? MBR un " +"uzst??d??t GRUB k?? papildus sist??mas iel??d??t??ju. Ja izv??sieties ??o variantu, " +"tad uzst??d????anas programma GRUB ierakst??s Linux diska /boot da??as pirmaj?? sektor??." #. Tag: title #: bootloader.xml:229 #, no-c-format msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "GRUB k?? papildus sist??mas iel??d??t??js" #. Tag: para #: bootloader.xml:230 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " @@ -322,6 +360,8 @@ msgid "" "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " "dual-boot systems." msgstr "" +"Ja GRUB uzst??diet k?? papildus sist??mas iel??d??t??ju, Jums vajag p??rkonfigur??t " +"galveno sist??mas iel??d??t??ju" #. Tag: para #: bootloader.xml:240 diff --git a/lv-LV/colophon.po b/lv-LV/colophon.po index 7f3dd70..fdd079c 100644 --- a/lv-LV/colophon.po +++ b/lv-LV/colophon.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/lv-LV/diskpartitioning.po b/lv-LV/diskpartitioning.po index 15f0663..3307103 100644 --- a/lv-LV/diskpartitioning.po +++ b/lv-LV/diskpartitioning.po @@ -1,24 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Minim??lie diska da??u lielumi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:10 @@ -34,13 +33,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:18 #, no-c-format msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID un p??r??j??s disku ier??ces" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "Ier??ce RAID" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "ier??ce" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 @@ -136,31 +135,31 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Diska da??u visp??r??g?? inform??cija " #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:69 #, no-c-format msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Fedoras sist??m?? ir vismaz tr??s da??as." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:75 #, no-c-format msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "/boot da??a" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:80 #, no-c-format msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "/??da??a" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:85 #, no-c-format msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "swap??da??a" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:91 @@ -172,6 +171,11 @@ msgid "" "on systems that store user data. Refer to for more information." msgstr "" +"Daudz??m sist??m??m ir vair??kas diska da??as nek?? augst??k min??tais minimums. " +"Izv??l??ties diska da??as atkar??b?? no J??su sist??mas vajadz??b??m. Piem??ram,var " +"izveidot atsevis??u /home??diska " +"da??u, kur tiks glab??ti lietot??ju dati. S??k??k skat??t ." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:100 @@ -180,10 +184,12 @@ msgid "" "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " "accept the default partition layout." msgstr "" +"Ja J??s n??esat p??rliecin??ti, k?? izk??rtot diska da??as uz J??su datora, lab??k " +"apstipriniet standarta izk??rtojumu." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " "systems. Linux systems use swap partitions swap??da??asswap??partitions, lai palielin??tu " +"??o baseinu, autom??tiski p??rvietojot atmi??as porcijas starp RAM un swap diska " +"da????m, ja nepietiek RAM. Baro??anas p??rvalde uz J??su datora iemidzin??tai " +"sist??mai, visu atmi??u glab?? iesp??jam?? swap da????. Ja swap uzst??diet manu??li, " +"izveidojiet vienu swap da??u un tai ir j??b??t liel??kai nek?? datora RAM." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:119 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " " mount point mount " @@ -208,12 +221,17 @@ msgid "" "root root) " "partition." msgstr "" +"Diska datu da??as nodro??ina failu glab????anu. Katrai diska da??ai ir " +"mont????as??punktsmont????as??punkts, lai nor??d??tu sist??mai, " +"k??ds saturs atrodas uz ????s diska da??as. Diska da??a bez mont????as punkta nav " +"pieejama lietot??jiem. " #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "Root and /root" -msgstr "" +msgstr "Root??and??/root" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:139 @@ -232,7 +250,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" +msgstr "Zem??k par??d??ta minim??l?? konfigur??cija:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:161 @@ -298,7 +316,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:212 #, no-c-format msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Diska da??u veidi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:214 @@ -323,7 +341,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Minim??lie diska da??u lielumi" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:246 @@ -340,21 +358,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Minim??lie diska da??u lielumi" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Mape" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Minim??lais lielums" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 @@ -366,37 +384,37 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,19 +426,19 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 @@ -723,9 +741,9 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "100 MB ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "swap??da??a" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:506 @@ -1046,9 +1064,9 @@ msgstr "" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "partition" -msgstr "" +msgstr "Diska da??u veidi" #. Tag: secondary #: diskpartitioning.xml:733 @@ -1156,7 +1174,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Labot" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:813 @@ -1285,7 +1303,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:934 #, no-c-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Dz??st" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:936 @@ -1470,3 +1488,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "" + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" diff --git a/lv-LV/expert-quickstart.po b/lv-LV/expert-quickstart.po index 76e7317..b22c1fc 100644 --- a/lv-LV/expert-quickstart.po +++ b/lv-LV/expert-quickstart.po @@ -1,24 +1,23 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 #, no-c-format msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" +msgstr "??sum?? lietprat??jiem" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:7 @@ -30,12 +29,17 @@ msgid "" "an issue arises during the installation process, consult the appropriate " "chapters in the full guide for help." msgstr "" +"???? noda??a pied??v?? ??oti ??su uzst??d????anas uzdevumu p??rskatu lietprat??jiem, " +"kuri ir dedz??gi s??kt. Daudz paskaidrojo??as piez??mes un noder??gi m??jieni " +"par??d??sies ????s rokasgr??matas turpm??kaj??s noda????s. Gad??jum?? ja uzst??d????anas " +"procesa laik?? rad??sies k??ds str??d??gs jaut??jums, lai pal??dz??tu, skatieties " +"pilnaj?? uzst??d????anas rokasgr??mat?? piem??rotu noda??u." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:13 #, no-c-format msgid "Experts Only" -msgstr "" +msgstr "Tikai lietprat??jiem" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:14 @@ -45,12 +49,14 @@ msgid "" "with some of the terms in this section, and should move on to instead." msgstr "" +"???? noda??a paredz??ta tikai lietprat??jiem. Las??t??jiem, kuriem nav labi zin??mi, " +"skaidrojumi ??aj?? noda????, vajadz??tu lietot ." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "P??rskats" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:20 @@ -59,48 +65,52 @@ msgid "" "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " "steps:" msgstr "" +"Uzst??d????anas proced??ra ir diezgan vienk??r??a un t?? sast??v tikai no da??iem " +"so??iem:" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:24 #, no-c-format msgid "Download files to make media or another bootable configuration." msgstr "" +"Lejupl??d??jiet failus lai izveidotu iel??d??ties sp??j??gu datu tur??t??ju, vai " +"citu konfigur??ciju." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:28 #, no-c-format msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" +msgstr "Sagatavojiet datoru uzst??d????anai." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:31 #, no-c-format msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" +msgstr "Iesl??dziet datoru un palaidiet uzst??d????anas procesu." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:34 #, no-c-format msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" +msgstr "P??rstart??jiet datoru un veiciet p??c uzst??d????anas konfigur??ciju." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:39 #, no-c-format msgid "Download Files" -msgstr "" +msgstr "Lejupl??d??jot failus" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:40 #, no-c-format msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Veiciet vienu no sekojo????:" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:42 #, no-c-format msgid "Verify your downloads" -msgstr "" +msgstr "P??rbaudiet lejupl??d??tos failus" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:43 @@ -109,6 +119,8 @@ msgid "" "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " "the downloaded files." msgstr "" +"Lejupl??d??tie faili, var b??t boj??ti vis??du iemeslu d????, tap??c viem??r " +"p??rbaudiet to sha1sum." #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:49 @@ -118,9 +130,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "Lejupl??d??jot failus" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:52 @@ -132,6 +144,10 @@ msgid "" "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " "shortcut on the desktop after you log in." msgstr "" +"Lejupl??d??jiet dz??v?? diska ISO failu un izveidojiet CD vai DVD disku. Varat " +"ar?? izmantot livecd-tools programmu, lai izveidotu " +"sist??mu iel??d??tsp??j??gu m??diju, pat USB flash disku. Lai uzst??d??tu " +"distribut??vu uz ciet?? diska, izmantojiet saiti uz darba virsmas." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:60 @@ -185,13 +201,13 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:92 #, no-c-format msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" +msgstr "Sagatavo??ana uzst??d????anai" #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:94 #, no-c-format msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "NTFS diska da??as" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:95 @@ -203,7 +219,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:97 #, no-c-format msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" +msgstr "Saglab??jiet jebkurus lietot??ju datus, kurus nepiecie??ams saglab??t." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:99 @@ -224,7 +240,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:106 #, no-c-format msgid "Install Fedora" -msgstr "" +msgstr "Fedoras uzst??d????ana" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:107 @@ -237,6 +253,13 @@ msgid "" "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " "network or hard disk resource from which to install." msgstr "" +"Iel??d??jiet sist??mu no v??lam?? datu tur??t??ja ar atbilsto????m ier????u izv??l??m un " +"uzst??d????anas metodi. Vair??k par sist??mas iel??d????anas iesp??j??m skat??t . Ja sit??mu iel??d??jiet no dz??v?? diska, tad uz " +"darba virsmas izv??lieties \"Uzst??d??t uz ciet?? diska\", lai palaistu " +"uzst??d????anas programmu. Ja sist??mu esat iel??d??ju??i no minim??lajiem " +"resursiem. tad izv??lieties t??kla vai ciet?? diska resursu, no kura uzst??d??t " +"Fedoru." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:114 @@ -246,12 +269,15 @@ msgid "" "program does not change your system until you make a final confirmation to " "proceed. When installation is finished, reboot your system." msgstr "" +"Izpildiet visus uzst??d????anas programmas so??us. Uzst??d????anas programma eso??o " +"sist??mu, neizmain??s kam??r neb??siet apstiprin??jis, turpin??t. Kad uzst??d????ana " +"ir pabeigta, p??rstart??jiet datoru." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:120 #, no-c-format msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" +msgstr "P??cuzst??d????anas so??i" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:121 @@ -260,3 +286,5 @@ msgid "" "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." msgstr "" +"P??c sist??mas p??rstart????an??s, t?? par??d??s papildus konfigur????anas iesp??jas." +"Veiciet nepiecie??am??s izmai??as un turpieniet kam??r pieprasa lietot??ja v??rdu." diff --git a/lv-LV/firstboot.po b/lv-LV/firstboot.po index 9ed937b..09d54c5 100644 --- a/lv-LV/firstboot.po +++ b/lv-LV/firstboot.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/lv-LV/installingpackages.po b/lv-LV/installingpackages.po index 4d720a1..263abc0 100644 --- a/lv-LV/installingpackages.po +++ b/lv-LV/installingpackages.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/lv-LV/intro.po b/lv-LV/intro.po index 281cf48..c51f713 100644 --- a/lv-LV/intro.po +++ b/lv-LV/intro.po @@ -1,28 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Iepaz????an??s" #. Tag: para #: intro.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -31,118 +30,138 @@ msgid "" "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" +"???? rokasgr??mata piln??b?? paskaidro k?? uzst??d??t Fedoru, kas ir Linux " +"distribut??vs veidots uz atv??rt?? pirmkoda un bezmaksas programmat??ras b??zes. " +"T?? pal??dz??s uzst??d??t Fedoru uz darba virsm??m, p??rn??s??jamiem datoriem un " +"serveriem.Uzst??d????ana ir pietieko??i vienk??r??a, pat ja nav zin????anu par Linux " +"datoriem vai datoru t??kliem. Ja izv??l??sieties noklus??t??s izv??les, Fedora " +"piln??b?? nodro??ina darba virsmas oper??t??jsist??mu iek??aujot produktivit??ti, " +"piederumus, interneta pakalpojumus k?? ar?? darba virsmas instrumentus un " +"r??kus." #. Tag: para #: intro.xml:16 #, no-c-format msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" +msgstr "??is dokuments nedetaliz?? visas uzst??d??m??s sist??mas iesp??jas." #. Tag: title #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Pamats" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "Par Fedoru" #. Tag: para #: intro.xml:22 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer " "to ." msgstr "" +"Vair??k par Fedoru mekl??jiet . Lai " +"las??tu citu uz Fedoru attiecin??mu dokument??ciju, iesakam ." #. Tag: title #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "Sa??emot papildus pal??dz??bu" #. Tag: para #: intro.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For information on additional help resources for Fedora, visit ." msgstr "" +"P??c inform??cijas par papildus pal??dz??bas resursiem apmekl??jiet ." #. Tag: title #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Par ??o dokumentu" #. Tag: title #: intro.xml:34 #, no-c-format msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "M??r??i" #. Tag: para #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "???? rokasgr??mata las??t??jiem pal??dz??s:" #. Tag: para #: intro.xml:38 #, no-c-format msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" +msgstr "Izprast Fedoras distribut??va izvietojumu internet??" #. Tag: para #: intro.xml:42 #, no-c-format msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" +msgstr "Izveidot datora konfigur??cijas datus lai iel??d??tu Fedoru" #. Tag: para #: intro.xml:46 #, no-c-format msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" +msgstr "Izprast Fedoras uzst??d????anas programmu" #. Tag: para #: intro.xml:50 #, no-c-format msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" +msgstr "Pabeigt galveno p??cuzst??d????anas konfigur??ciju" #. Tag: title #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Citi dokumentu avoti" #. Tag: para #: intro.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " "Fedora system, refer to for other documentation." msgstr "" +"???? rokasgr??mata nenodro??ina Fedoras lieto??anas pam??c??bas. K?? darboties ar " +"uzst??d??tu Fedoras sist??mu skatiet papildus dokument??ciju ." #. Tag: title #: intro.xml:62 #, no-c-format msgid "Audience" -msgstr "" +msgstr "Auditorija" #. Tag: para #: intro.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " "features should consult the Anaconda development mailing list at ." msgstr "" +"???? rokasgr??mata paredz??ta jauniem un zino??iem Fedoras lietot??jiem. " +"Pieredz??ju??iem Fedoras lietot??jiem ar jaut??jumiem par s??k??k??m oper??cij??m " +"j??konsult??jas Anakondas izstr??d??t??ju forum?? ." diff --git a/lv-LV/locale.po b/lv-LV/locale.po index 2afa5ea..55c99d8 100644 --- a/lv-LV/locale.po +++ b/lv-LV/locale.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Translation to Latvian +# Janis Ozolins , 2008. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" +"Last-Translator: Janis Ozolins \n" +"Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title @@ -46,9 +45,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: locale.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "" +msgstr "Uzst??dot no Fedoras dz??v?? diska" #. Tag: para #: locale.xml:27 diff --git a/lv-LV/lv.po b/lv-LV/lv.po deleted file mode 100644 index 51de1e1..0000000 --- a/lv-LV/lv.po +++ /dev/null @@ -1,7097 +0,0 @@ -# Translation to Latvian -# Janis Ozolins , 2008. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" -"Last-Translator: Janis Ozolins \n" -"Language-Team: Latvian\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "" - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Viet??j?? Fedoras versija" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 9 uzst??d????anas rokasgr??mata" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Nodro??ina dokument??ciju uzst??d????anas procesam." - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Papildus inform??cija atjaunojot distribut??vu" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Dialoga ekr??ns" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "" -"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " -"appears. Select Next to continue." -msgstr "" -"P??c uzst??d????anas programmas iel??d????an??s par??d??sies dialoga ekr??ns. Lai " -"turpin??tu nospiediet Uz priek??u." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "" -"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " -"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " -"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " -"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " -"partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "" -"Ja ir atrastas nenolas??mas diska da??u tabulas uz eso??ajiem cietajiem " -"diskiem, uzst??d????anas programma prasa diska vai disku s??kotn??jo st??vokli. ???? " -"oper??cija jebkurus datus uz diska izveidos par nolas??t neiesp??jamiem. Ja " -"J??su sist??mai ir piln??gi jauns cietais disks bez oper??t??jsist??mas uz t?? vai " -"visas diska da??as ir tiku??as izdz??stas, atbildiet J??." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID vai citas nestandarta konfigur??cijas" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "" -"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " -"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " -"installation program responds to the physical disk structures it is able to " -"detect." -msgstr "" -"Zin??mas RAID sist??mas vai citas nestandarta kofigur??cijas, var b??t " -"nenolas??mas uzst??d????anas programmai un var par??d??ties iepriek?? min??tais " -"ieteikums. Ust??d????anas programma atbild fiziskaj??m diska strukt??r??m, ka ir " -"sp??j??ga atkl??t." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Atvienojiet nevajadz??gus diskus" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "" -"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " -"installation and detected and configured afterward, power off the system, " -"detach it, and restart the installation." -msgstr "" -"Ja Jums ir nestandarta diska konfigur??cija, kas var tikt atvienota, atkl??ta " -"un konfigur??ta v??l??k, notiekot uzst??d????anas procesam, atvienojiet sist??mu no " -"str??vas, atvienojiet to un s??kiet uzst??d????anas procesu no jauna." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Uzlabojot eso??u sist??mu" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "" -"The installation system automatically detects any existing installation of " -"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " -"versions, but does not remove any data from users' home directories. The " -"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " -"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " -"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " -"additional configuration file for you to examine later." -msgstr "" -"Uzst??d????anas programma autom??tiski atrod jebkuru iepriek?? uzst??d??to Fedoras " -"versiju. Atjauno??anas process papildina eso??o programmat??ru ar jaun??k??m " -"versij??m, bet neizdz???? nevienus datus no lietot??ju m??jas map??m. Netiek " -"izmain??ta eso???? diska sadal??juma strukt??ra. J??su sist??mas eso???? " -"konfigur??cija netiek main??ta iz??emot ja to vajag uzst??d??majai programmai. " -"Liel??koties programpakas neizmaina eso??o konfigur??ciju, bet uzst??da papildus " -"konfigur??cijas failus, lai p??rbaud??tu v??l??k." - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "" -"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " -"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " -"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " -"drop-down list and select Next." -msgstr "" -"Ja uz J??su sist??mas ir Fedoras vai Red Hat uzst??d??ta Linux oper??t??jsist??ma, " -"dialog?? par??d??sies jaut??jums, vai v??laties uzlabot ??o sist??mu.Lai veiktu " -"eso????s sist??mas uzlabo??anu, no saraksta izv??lieties atbilsto??u uzst??d????anu " -"un nospiediet Uz priek??u." - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Ar rok??m uzst??d??t?? programmat??ra" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "" -"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " -"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " -"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " -"correctly on the updated system." -msgstr "" -"Programmat??ra, kuru esat uzst??d??jis ar rok??m uz eso????s Fedoras vai Red Hat " -"sist??mas, p??c uzlabo??anas var darboties savad??k. ??o programmat??ru, p??c " -"uzlabo??anas, iesp??jams ka vajadz??s p??rkompil??t, nodro??inoties ka t?? " -"darbosies pareizi uz uzlabot??s sist??mas." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Uzlabo??ana lietojot uzst??d??t??ju" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "" -"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " -"separate /home partition and " -"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " -"set them up, refer to ." -msgstr "" -"Pamatu pamat?? Fedoras projekts iesaka, lietot??ju datus glab??t uz atsevi????as " -"/home diska da??as un veikt jaunu " -"uzst??d????anu. K?? uzst??d??t diska da??as un vair??k inform??cijas skatiet " -"." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "" -"If you choose to upgrade your system using the installation program, any " -"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " -"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " -"system's current packages for later reference:" -msgstr "" -"Ja izv??l??sieties uzlabot sist??mu, izmantojot uzst??d????anas programmu, jebkura " -"programmat??ra, ko nav nodro??in??jusi Fedora un kas konflikt??s ar Fedoras " -"programmat??ru, tiks p??rrakst??ta. Pirms s??kat uzlabo??anu ????d?? veid??, " -"izveidojiet eso????s programmat??ras sarakstu v??l??k??m uzzi????m." - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "" -"After installation, consult this list to discover which packages you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" -"P??c uzst??d????anas, izp??tiet ??o sarakstu lai atkl??tu, kuras programmas " -"j??rekonstru?? vai j??atjauno no Fedoras programmu glab??tuv??m." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "" -"You should also make a complete backup of any important data before " -"performing an upgrade. Important data may include the contents of your " -"entire /home directory as well as " -"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " -"code management system. Although upgrades are not destructive, if you " -"perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "" -"Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " -"should not follow these examples verbatim! Store your backups on " -"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "" -"For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "" -"boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " -"boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " -"is software on your machine that locates and starts the operating system. " -"Refer to for more information about boot " -"loaders." -msgstr "" -"boot??loaderupgrading Piln??b?? uzst??d??tai Fedoras sist??mai, lai t?? pareizi iel??d??tos, ir " -"j??b??t re??istr??tai sist??mas iel??d??t??j?? (boot loaderGRUBboot loader). Sist??mas iel??d??t??js ir programma, kas izvieto un start?? " -"oper??t??jsist??mu. S??k??k par sist??mas iel??d??t??jiem skat??t noda???? ." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "" -"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " -"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " -"the existing Linux boot loader, select Update boot loader " -"configuration. This is the default behavior when you upgrade an " -"existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "" -"Ja eso??ais sist??mas iel??d??t??js, ir ticis uzst??d??ts no Linux distribut??va, " -"tas var tikt izmain??ts, lai iel??d??tu jauno Fedoras sist??mu. Lai moderniz??tu " -"eso??o sist??mas iel??d??t??ju, izv??lietiesIzmain??t sist??mas iel??d??t??ja " -"konfigur??ciju. ???? ir pamatr??c??ba, kad tiek moderniz??ta Fedoras " -"vai Red Hat linuksa sist??ma." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "" -"GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " -"machine uses another boot loader, such as BootMagic, " -"System Commander, or the loader installed by " -"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " -"this case, select Skip boot loader updating. When the " -"installation process completes, refer to the documentation for your product " -"for assistance." -msgstr "" -"GRUB ir galvenais Fedoras sist??mas iel??d??t??js. Ja " -"J??su sist??ma lieto citu sist??mas iel??d??t??ju, pat BootMagic,??System??Commander,??vai Microssoft Windows " -"uzst??d??to iel??d??t??ju, tad Fedoras uzst??d????anas programma nevar tos izmain??t. " -"??aj?? gad??jum?? izv??lieties Izlaist sist??mas iel??d??t??ja " -"konfigur??cijas mai??u. Kad uzst??d????anas process ir pabeigts, " -"skatieties eso???? sist??mas iel??d??t??ja dokument??ciju." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "" -"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " -"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " -"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " -"machine until you have configured the new boot loader. Select " -"Create new boot loader configuration to remove the " -"existing boot loader and install GRUB." -msgstr "" -"Jaunu sist??mas iel??d??t??ju uzst??diet tikai taj?? gad??jum??, ja esat " -"p??rliecin??ti ka v??laties nomain??t jau eso??o. Ja uzst??d??siet jaunu sist??mas " -"iel??d??t??ju, Jums v??l??k var neizdoties, iel??d??t jau eso????s oper??t??jsist??mas " -"uz J??su sist??mas, kam??r netiks nokonfigur??ts jaunais sist??mas iel??d??t??js. " -"Lai dz??stu eso??o sist??mas iel??d??t??ju un uzst??d??tu GRUB sist??mas iel??d??t??ju " -"izv??lieties Izveidot jaunu sist??mas iel??d??t??ja konfigur??ciju" - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "" -"After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "" -"P??c izv??les veik??anas, lai turpin??tu spiediet Uz priek??u" - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Laika joslas izv??le" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "" -"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " -"your computer. Specify a time zone even if you plan to use " -"NTP (Network Time Protocol) NTP " -"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "" -"??is ekr??ns Jums at??auj nor??d??t laika joslu, p??c J??su atra????an??s vietas. " -"Nor??diet laika joslu, pat ja pl??nojiet lietot NTP (T??kla laika protokols), " -"lai uztur??tu k??rt??b?? sist??mas pulksteni." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "Izv??loties laika joslu" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "" -"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " -"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " -"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " -"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " -"Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " -"your selection." -msgstr "" -"Uz Fedora ekr??na ir divas laika izv??les metodes. Laika joslas izv??le " -"lietojot karti, vispirms ar peli vienreiz nospiediet uz vajadz??g?? re??iona, " -"lai palielin??tu kartes m??rogu. N??ko??ais, no dzeltenajiem punktiem " -"izv??lieties to, kas ir vistuv??k J??su atra??an??s vietai. Tikl??dz tas ir " -"izv??l??ts, tas k????st par sarkanu X nor??dot J??su izv??li." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "" -"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " -"your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "" -"Izv??l??ties laika joslu lietojot sarakstu, izv??lieties vistuv??ko pils??tu, " -"J??su atra??an??s vietai. Pils??tas ir sak??rtotas alfab??ta k??rt??b??." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Gr??nvi??as laiks)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "" -"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " -"known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If Fedora is the only operating system on your computer, select " -"System clock uses UTC. The system clock is a piece of " -"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " -"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " -"This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "" -"Ja Fedora ir vien??g?? oper??t??sist??ma uz J??su sist??mas izv??lieties " -"Sist??mas pulkstenis lieto UTC. Sist??mas pulkstenis ir " -"neliela ier??ce datorsist??m??. " - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows un sist??mas pulkstenis" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "" -"Do not enable the System clock uses UTC option if your " -"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " -"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " -"behavior under Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "Lai turpin??tu spiediet Uz priek??u" - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Cita tehnisk?? dokument??cija" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "" -"This document provides a reference for using the Fedora installation " -"software, known as anaconda. To learn more about " -"Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "" -"Both anaconda and Fedora systems use a common set of " -"software components. For detailed information on key technologies, refer to " -"the Web sites listed below:" -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Sist??mas iel??d??t??js" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "" -"Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora lieto GRUBdocumentationGRUB sist??mas iel??d??t??ju. " -"Vair??k??las??t " - -#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Diska sadal????ana" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "" -"Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "" -"Diska sadal????anai Fedora izmanto parted. Vair??k las??t " -"." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "" -"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " -"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " -"process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Audio atbalsts" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " -"project Web site: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Grafisk?? sist??ma" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "" -"Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " -"capabilities. Components of Xorg manage the display, " -"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " -"Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "" -"Fedora and anaconda include VNC " -"(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " -"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " -"documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Komandl??nijas saskarsme" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "" -"By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " -"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " -"environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " -"the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "" -"Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " -"The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " -"number of functions, which include access to the command-line from other " -"systems, remote command execution, and network file transfers. During the " -"installation process anaconda may use the scpscpSSH " -"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " -"OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Piek??????anas kontrole" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "" -"SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " -"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " -"for more information: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Ugunssiena" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " -"The Netfilter project website provides documentation for both " -"netfilter, and the iptables " -"administration facilities: ." -msgstr "" - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Programmat??ras uzst??d????ana" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "" -"Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " -"make up the system. Refer to for more information." -msgstr "" -"Sist??mas sak??rto??anai Fedora lieto yumdocumentationyum, kas ir RPM failu p??rvaldnieks. Vair??k??las??t??." - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualiz??cija" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "" -"Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " -"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " -"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " -"host. You may select virtualization support during the installation process, " -"or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Uzst??dot root paroli" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " -"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " -"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " -"In those cases, use the root " -"account." -msgstr "" -"Fedora lieto speci??lu lietot??ja kontu, nosauktu par " -"root??accountroot sist??mas administr????anai. root konts uz Linux sist??mas visbie??a??k nav iemesls kontu " -"ierobe??ojumiem. K?? sist??mas ??pa??niekam vai administratoram, Jums k??dreiz var " -"b??t nepiecie??am??ba konfigur??t vai modific??t sist??mu, kam ir nepiecie??amas " -"speci??las privil????ijas. ??ajos gad??jumos lieto root??kontu." - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Lietojot root kontu" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "" -"Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " -"root privileges will prompt you " -"for the password." -msgstr "" -"Izvairieties uz Fedoras pietekties k?? root cik vien tas ir iesp??jams. Jebkuri administr??cijas r??ki, kuriem " -"nepiecie??amas root privil????ijas, " -"piepras??s paroli." - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "" -"The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " -"the root account may potentially " -"control any part of the system, use the following guidelines to create a " -"good password:" -msgstr "" - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "" -"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " -"punctuation and other characters." -msgstr "Lietojiet lielo, mazo burtu,ciparu un speci??lu sismbolu kombin??cijas" - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "" -"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " -"characters is not effective." -msgstr "" -"Nelietojiet v??rdu vai nosaukumu. V??rda vai nosaukuma tu??????ana ar " -"aizst??j??z??m??m nav efekt??ga." - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "Nelietot vienu un to pa??u paroli, vair??k k?? uz vienas sist??mas" - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "Sekojo??ie piem??ri ir labu paro??u paraugi:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "" -"Enter the root password into the " -"Root Password field. Fedora displays the characters as " -"asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " -"password, select Next to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Uzst??dot instal??cijas serveri" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Vajadz??ga pieredze" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "" -"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " -"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " -"distribution DVD instead." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "" -"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " -"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " -"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " -"can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "" -"To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " -"options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "" -"If you are not already running a DHCP server, you should also change the " -" option to 1. If you are " -"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " -"the syslinux package documentation. For more information, " -"refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" -"version/syslinux.doc and /" -"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "" -"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " -"procedure." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "" -"To create a local mirror from an existing network source, skip this section " -"and refer instead to ." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "" -"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "" -"To support NFS installation, create a file /etc/exports " -"and add the following line to it:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "" -"To support HTTP installation, use yum to install the " -"Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "" -"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " -"cobbler to create an installation server. The " -"cobbler command can fetch the distribution over the " -"network as part of the import process." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "" -"Locate the distribution on the network. The location may be on the local " -"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " -"the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:266(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:270(replaceable) en-US/new-users.xml:271(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:275(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "" -"To offer a distribution through more than one installation method, perform " -"additional cobbler import tasks using a different name " -"for each method. For best results, use the installation method as part of " -"the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "" -"To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " -"run this command:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "" -"For distro_name, substitute a meaningful name for " -"the distribution." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "" -"To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " -"with the URI you found in , and " -"distro_name as above:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "" -"When cobbler imports a distribution with the commands " -"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " -"some time." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "" -"If you do not want to make local copies of the distribution because clients " -"can already reach its location, use the " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "" -"For nework_URI, substitute the appropriate " -"network location of the distribution. This URI indicates how the server " -"makes the distribution available to its clients. The examples above assume " -"that your cobbler server reaches the mirror location at " -"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " -" option. The following examples are URI locations " -"that work if you have been following the procedures in this section, and " -"your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "" -"If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " -"address for your cobbler server." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "" -"Run the command cobbler sync to apply the changes. To " -"check that your cobbler server is listening on the " -"correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "" -"Depending on your server's configuration, you may need to use the " -"system-config-securitylevel command to permit access to " -"some or all of these network services:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "" -"80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " -"installation service" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "" -"20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " -"installation service" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "" -"111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " -"installation service" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "" -"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " -"refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "" -"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " -"particular to your architecture. Refer to " -"for information on hardware architectures and how to determine the right one " -"for your computer." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "" -"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " -"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " -"image files for boot-only CD or DVD media and USB " -"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " -"utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "" -"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " -"system from another source to continue the process. The types of " -"installation source for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "" -"You can use this facility to install Fedora on machines without using " -"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " -"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " -"a hard drive as an installation source." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "" -"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "" -"The images/boot.iso file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " -"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " -"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " -"particular architecture." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "" -"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " -"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " -"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "" -"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " -"Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " -"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " -"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" -"byte blocks.\"" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "" -"Open the Disk Utility application, found in the " -"/Applications/Utilities folder. Select " -"FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " -"volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "" -"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" -"click the ISO image file and choose Write to disc. If " -"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " -"K3B and select ToolsBurn CD Image, or " -"ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " -"for many other environments:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "" -"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " -"possible combination of hardware and software. You can find more information " -"at . " -"Consult your operating system's documentation and online support services, " -"and for additional help if needed." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "" -"This procedure destroys data on the media. Back up any " -"important information before you begin. Some models of USB media use " -"additional partitions or software to provide functions such as encryption. " -"This procedure may make it difficult or impossible to access these special " -"areas on your boot media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "" -"The images/diskboot.img file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " -"appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "" -"Several software utilities are available for Windows and Linux that can " -"write image files to a device. Linux includes the dd " -"command for this purpose." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "" -"The dd utility requires you to specify the device file " -"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " -"the name assigned to the device by your system. All device files appear in " -"the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " -"the system." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "" -"Open a terminal window. On a Fedora system, choose " -"ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " -"terminal." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "" -"Look for the items in the dmesg output that relate to the " -"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " -"devices." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "" -"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " -"name by examining the /dev/disk/ " -"directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " -"the disk devices collated by model and device name." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "" -"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " -"to the media, and select Unmount Volume. " -"Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "" -"Replace <device> with the name of the " -"correct device file for the media." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "" -"To write an image file to boot media with dd on a current " -"version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "" -"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " -"close or unmount the media before continuing." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "" - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " -"This installation method transfers a copy of the Live image rather than " -"installing packages from a repository. To change the package selection, " -"complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "" -"By default, the Fedora installation process loads a selection of software " -"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " -"common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "" -"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " -"project management application, graphical tools such as the GIMP, and " -"multimedia applications." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "" -"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " -"system." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "" -"You can define additional repositories to increase " -"the software available to your system during installation. A repository is a " -"network location that stores software packages along with " -"metadata that describes them. Many of the software " -"packages used in Fedora require other software to be installed. The " -"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " -"every piece of software you select for installation." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "" -"The Fedora software repository is automatically selected for you. The " -"Additional Fedora Software repository contains software " -"beyond the selection found on the default installation source. All software " -"in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "" -"To include software from repositories other than the " -"Fedora package collection, select Add additional software " -"repositories. You may provide the location of a repository of " -"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " -"may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "" -"To edit an existing software repository location, select the repository in " -"the list and then select Modify repository." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "" -"If you change the repository information during a non-network installation, " -"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " -"configuration information." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "" -"If you select Add additional software repositories, the " -"Add repository dialog appears. Provide a " -"Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "" -"To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "" -"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " -"directory on the mirror that contains a directory named " -"repodata. For instance, the " -"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " -"tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " -"name." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "" -"Once you provide information for an additional repository, the installer " -"reads the package metadata over the network. Software that is specially " -"marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " -"packages." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "" -"If you choose Back from the package selection screen, " -"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " -"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " -"only a single repository once entered." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "" -"Select Customize now to specify the software packages " -"for your final system in more detail. This option causes the installation " -"process to display an additional customization screen when you select " -"Next." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "" -"Select Customize now to install support for additional " -"languages. Refer to for more " -"information on configuring language support." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "" -"Fedora divides the included software into package " -"groupspackage groups. For ease " -"of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "" -"To view the package groups for a category, select the category from the list " -"on the left. The list on the right displays the package groups for the " -"currently selected category." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "" -"To specify a package group for installation, select the check box next to " -"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " -"package group that is currently highlighted. None of " -"the packages from a group will be installed unless the check box for that " -"group is selected." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "" -"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " -"mandatory packages for that group. To change which optional packages within " -"a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " -"next to an individual package name to change its selection." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "" -"After you choose the desired packages, select Next to " -"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " -"packages required to use the software you select." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -msgid "" -"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " -"use the Add/Remove Software tool to either " -"install new software or remove installed packages. To run this tool, from " -"the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " -"Software. The Fedora software management system " -"downloads the latest packages from network servers, rather than using those " -"on the installation discs." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Papildus valodas atbalsts" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "" -"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " -"the start of the installation process. To include support for additional " -"languages, select the package group for those languages from the " -"Languages category." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "" -"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " -"reports and messages to the system administrator. By default, the email, " -"logging, and printing services do not accept connections from other systems. " -"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " -"those services." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "" -"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " -"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " -"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " -"systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:172(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "Uzst??d????anas metodes" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "" -"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " -"installation source option , the next stage loads " -"automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "" -"If you used the option or booted from minimal " -"boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "" -"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " -"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " -"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " -"installation program still downloads package data from " -"the source you choose." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "" -"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " -"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " -"computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "" -"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " -"installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "" -"To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "" -"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " -"server, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "" -"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " -"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " -"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " -"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " -"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "" -"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " -"the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " -"or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " -"vfat includes a range of file " -"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " -"hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " -"vfat file systems on internal " -"hard disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "" -"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " -"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " -"Windows, use the Disk Management tool. To check a " -"partition's file system under Linux, use the fdisk " -"utility." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "" -"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " -"Management)." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "" -"Select the partition containing the ISO files from the list of available " -"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " -"/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " -"example /dev/sda. Each partition on a drive is " -"numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -msgid "" -"Also specify the Directory holding images. Enter the " -"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " -"following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "" -"The installation program is network-aware and can use network settings for a " -"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " -"server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " -"can also instruct the installation program to consult additional software " -"repositories later in the process." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "" -"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " -"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " -"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " -"option. In a business environment, consult with your network administrators " -"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " -"check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to for " -"more information on configuring your network." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "" -"If you select options for a protocol not used on your network, or vice " -"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " -"server." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "" -"These settings apply only during the installation process. The installation " -"program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -msgid "" -"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " -"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " -"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " -"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " -"possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " -"region, at . To " -"determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/Fedora/architecture/os/ " -"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " -"i386 system resembles the URL http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "" -"If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -msgid "" -"If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -msgid "" -"To install from a NFS server, select NFS from the " -"Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " -"where the installation files reside." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "" -"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " -"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " -"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -msgid "" -"Enter the name or IP address of the network server and the directory where " -"the installation files reside. Select OK to continue. " -"Proceed with ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "J??su turpm??kie so??i" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " -"capabilities, supported by a large community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Uzlabojot J??su sist??mu" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "" -"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " -"the support period of each version. Updated packages add new features, " -"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " -"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " -"possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " -"services." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "" -"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " -"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " -"configured repositories, and runs as a background service. It generates a " -"notification message on the desktop if updates are found, and you can click " -"the message to update your system's software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "" -"To update your system with the latest packages manually, use the " -"Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "" -"Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "" -"When prompted, enter the root " -"password." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "" -"If one or more updates require a system reboot, the update process displays " -"a dialog with the option to Reboot Now. Either select " -"this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "" -"To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " -"begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:551(para) -msgid "" -"Enter the root password when " -"prompted." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "" -"Refer to for more " -"information on yum." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -msgid "" -"Ensure that your system has an active network connection before you run the " -"Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " -"a network of servers." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "" -"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " -"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " -"instructions on the webpage ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "" -"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " -"also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "" -"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " -"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " -"package set. advised you to create a " -"package listing for your original system. You can now use that listing to " -"determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "" -"Most software repository configurations are stored in packages that end with " -"the term release. Check the old package list for the " -"repositories that were installed:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "" -"If necessary, retrieve and install these software repository packages from " -"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " -"originating site to install the repository configuration packages for use by " -"yum and other software management tools on your Fedora " -"system." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "" -"Then run the following commands to make a list of other missing software " -"packages:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "" -"Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " -"yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "" -"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " -"possible this method may not restore all the software on your system. You " -"can use the routines above to again compare the software on your system, and " -"remedy any problems you find." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:176(para) -msgid "" -"To receive information about package updates, subscribe to either the " -"announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:183(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:194(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:205(para) -msgid "" -"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " -"Project, and the Fedora community." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:213(para) -msgid "" -"Announcements with the keyword [SECURITY] in the " -"title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:221(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Mekl??jot atbalstu un dokument??ciju" - -#: en-US/nextsteps.xml:223(para) -msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " -"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:228(para) -msgid "" -"The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:234(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:243(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:257(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:271(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "Linux dokument??cijas projekts (LDP)" - -#: en-US/nextsteps.xml:285(term) -msgid "" -"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " -"Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:300(para) -msgid "" -"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " -"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " -"using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:308(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:310(para) -msgid "" -"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " -"Community members provide support and documentation to other users, help to " -"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " -"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " -"available to all." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:318(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Jauniem lietot??jiem" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "" -"This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at ." -msgstr "" -"???? noda??a paskaidros k?? dab??t vajadz??gos failus Fedoras sist??mas uzst??d????anai un " -"lieto??anai uz J??su datora. Ja nekad n??siet piln??b?? lejupl??d??ju??i bezmaksas " -"oper??t??jsist??mu, da??i no j??dzieniem ??aj?? noda????, Jums b??s jauni. Gad??jum??, ja ir " -"gr??t??bas ar ??o noda??u, apmekl??jiet Fedoras forumu ." - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Lejupl??d????anas saites" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " -"refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "K?? lejupl??d??t uzst??d????anas failus?" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" -msgstr "" -"Fedoras projekts Fedoru izplata da????dos veidos, parasti caur internetu, kas ir " -"visl??t??kais. Parastais distribut??va veids ir CD vai DVD. ??eit ir neskait??mi CD un DVD " -"disku varianti, iek??aujot:" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Uzst??d??m??s programmat??ras pilns DVD komplekts" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" -msgstr "" -"Dz??vie diski, ar kuriem varat pam????in??t Fedoru un ja pat??k ar?? uzst??d??t" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "" -"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " -"over an Internet connection" -msgstr "Samazin??ta izm??ra iel??d??t sp??j??gi CD un USB flash diski, ar kuru pal??dz??bu, " -"varat uzst??d??t Fedoru no interneta piesl??guma" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "Pirmkods uz DVD" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." -msgstr "" -"Visvair??k lietot??ji grib vai nu dz??vo disku vai ar?? pilnu uzst??d??m??s programmat??ras " -"komplektu uz DVD vai CD diskiem. Samazin??tie sist??mu iel??d??t sp??j??gie komplekti " -"der lietot??jiem ar ??tru interneta piesl??gumu, kuri v??las uzst??d??t Fedoru uz " -"viena datora. Ar pirmkoda diskiem nevar uzst??d??t Fedoru, bet tie noder??gi " -"pieredz??ju??iem lietot??jiem un programmat??ras izstr??d??t??jiem." - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Lejupl??d??jot failus" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:419(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "ISO faili" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:423(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "USB flash diski" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "" -"Users with a broadband Internet connection can download ISO " -"images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " -"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " -"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " -"format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" -"Lietot??ji ar patst??v??gu interneta piesl??gumu, var lejupl??d??t CD vai DVD ISO " -"failus vai USB flash diskus. ISO fails ir visa CD vai DVD diska kopija, kas kop??jams " -"tie???? veid?? uz diska. USB flash diska fails ir USB flash diska form??ta kopija, kas tie???? " -"veid?? kop??jams." - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "" -"For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "" -"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" -"Fedoras programmat??ra, bez izmaks??m ir iesp??jama da????dos veidos." - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "" -"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"mirror. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "" -"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"fedora/linux/releases/9/. This " -"directory contains a folder for each architecture supported by that release " -"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "" -"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " -"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " -"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " -"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " -"to seed, or provide data to other peers. If you " -"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "" -"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " -"BitTorrent home page at " -"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " -"Linux, and many other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "" -"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " -"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " -"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "" -"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " -"BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "K??da ir mana datora arhitekt??ra?" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "arhitekt??ra" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "" -"Releases are separated by architecture, or type of " -"computer processor. Use the following table to determine the architecture of " -"your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "" -"Izlaidumi tiek sadal??ti p??c arhitekt??ras, jeb datora " -"procesora mode??a. Lai noteiktu J??su datora arhitekt??ru, lietojiet ??o tabulu." -"Ja nepiecie??ams s??k??k, skatieties izgatavot??ja dokument??ciju." - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Procesors un arhitekt??ras veidi" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "Procesora izgatavot??js un modelis" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Fedoras arhitekt??ras veids" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "" -"Intel (iz??emot Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (iz??emot 64 vai " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" -msgstr "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, un p??rejie mode??i iz??emot Intel mode??us" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "" -"i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" -"i386 Darbojas liel??koties uz Windows datoriem" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "" -"Ja n??esat p??rliecin??ti, k??da veida procesors ir J??su datoram un tas nav Intel b??z??ts " -"Apple Macintosh, izv??lieties i386." - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Kurus failus lejupl??d??t?" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "" -"You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." -msgstr "" -"Jums ir vair??kas iesp??jas lejupl??d??t Fedoru. Zem??k izlasiet, kura vislab??k " -"Jums der." - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " -"Refer to if you are unsure of your " -"computer's architecture." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Pilns distrubut??vs DVD" - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Dzivais disks " - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "" -"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "" -"If you have a fast Internet connection but do not want to download the " -"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " -"images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced " -"size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you " -"can install Fedora directly over the Internet. Although this method still " -"involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is " -"almost always much less than the size of the full distribution media. Once " -"you have finished installation, you can add or remove software to your " -"system as desired." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:249(title) -msgid "Download Size" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:250(para) -msgid "" -"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " -"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " -"conditions." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:258(para) -msgid "" -"The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:261(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:263(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:265(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Pilns distrubut??vs uz DVD" - -#: en-US/new-users.xml:266(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--DVD." -"iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid "Live image" -msgstr "Dz??vais disks" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" - -#: en-US/new-users.xml:271(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" -"Live.iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" -"Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:270(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:274(seg) -msgid "Minimal CD or USB boot media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:275(filename) -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:275(filename) -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" -"netinst.iso" -msgstr "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" -"netinst.iso" - -#: en-US/new-users.xml:275(seg) -msgid " or " -msgstr " vai " - -#: en-US/new-users.xml:280(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:281(para) -msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs, or into bootable " -"USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:286(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:287(para) -msgid "" -"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:293(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:294(para) -msgid "" -"To make bootable USB media, use either a Fedora Live image or one of the " -"minimal boot ISO files. You can use either a Windows or Linux system to make " -"the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:300(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:301(para) -msgid "" -"Writing the Live or minimal boot image to the USB media is " -"nondestructive. Any existing data on the media will not " -"be harmed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:307(para) -msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:315(title) -msgid "Creating Bootable USB Media with Windows" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:317(para) en-US/new-users.xml:355(para) -msgid "" -"Download a Live or minimal boot ISO file as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:323(para) -msgid "" -"Download the Windows liveusb-creator program at " -"." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:330(para) -msgid "" -"Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" -"creator program to create the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:338(title) -msgid "Creating Bootable USB Media with Linux" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:339(para) -msgid "" -"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " -"pen drives, thumb disks, or " -"keys; or as an externally connected hard disk device. " -"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " -"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:348(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:349(para) -msgid "" -"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " -"writing may fail." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:361(para) -msgid "" -"Install the livecd-tools package on your system. For " -"Fedora systems, use the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:368(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:373(para) -msgid "" -"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " -"look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:379(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:380(para) -msgid "" -"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " -"/var/log/messages log for details:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:388(para) -msgid "" -"Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " -"to the media:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:392(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:392(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:393(para) -msgid "" -"Replace sdX1 with the device name for the " -"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " -"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " -"partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:405(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:406(para) -msgid "" -"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " -"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " -"distribution media is available from a number of online sources around the " -"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " -"vendor, or refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:414(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "K?? s??kt Fedoras uzst??d????anu?" - -#: en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:420(secondary) en-US/new-users.xml:424(secondary) -msgid "booting" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:426(para) -msgid "" -"To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or " -"the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "Atvienojiet datoru no str??vas." - -#: en-US/new-users.xml:433(para) -msgid "" -"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " -"installation. Refer to for more " -"information." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:442(para) -msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " -"media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " -"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " -"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " -"such as F1, F2, F12, or " -"Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:453(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Konfigur??jot BIOS" - -#: en-US/new-users.xml:454(para) -msgid "" -"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " -"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " -"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " -"of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "T??kla konfigur??cija" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "" -"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "" -"Fedora contains complete support for both IPv4 and " -"IPv6. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option . The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique IP address on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the Active on Boot check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The Network Configuration screen does not list " -"modem modems. Configure these " -"devices after installation with the Network " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked Disabled." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -msgid "" -"To assign an unchanging, or static, IP address to " -"your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " -"the Edit Interface dialog." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -msgid "" -"Deselect the Configure using DHCP " -"check box, so that it is empty. Enter the IP Address " -"and the appropriate Netmask for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"Automatic neighbor discovery. If you want to change the " -"default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " -"IP information manually." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " -"and the appropriate Prefix for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -msgid "" -"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " -"or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " -"machine1, and the domain name " -"domain name is example.com." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "" -"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " -"may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " -"more than one computer on this network, you should give each one a separate " -"host name in this domain." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "" -"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " -"The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "" -"If your Fedora system is connected directly to the " -"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " -"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " -"full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"Gateway box." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "" -"Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the Primary DNS " -"or Secondary DNS boxes." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select Next once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "" -"This section discusses how to install Fedora to your system without making " -"any additional physical media. Instead, you can use your existing " -"GRUB boot loader to start the installation " -"program." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "" -"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " -"modern Linux distribution, and the GRUB boot " -"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "" -"To perform an installation without media or a PXE server, your system must " -"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "" -"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " -"mirror, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "" -"Locate the isolinux/ folder using " -"one of the following methods:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "" -"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " -"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " -"Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "" -"If you chose not to download a whole image because you wish to install via " -"the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" -"arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "" -"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " -"or a network installation. If you only download selected files from a " -"mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "" -"Copy the vmlinuz and initrd.img " -"files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install " -"and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "" -"The GRUB boot loader uses the configuration file " -"/boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /" -"boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "" -"You may wish to add options to the end of the line " -"of the boot stanza. These options set preliminary options in " -"Anaconda which the user normally sets " -"interactively. For a list of available installer boot options, refer to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid "" -" (if installation requires an interface other than " -"eth0)" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid "" -" and for a remote " -"installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "" -"When you are finished, change the option in " -"/boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza " -"you added:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "" -"Reboot the system. GRUB boots the installation " -"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the " -"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install " -"remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "" -"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " -"Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "" -"To select support for additional languages, customize the installation at " -"the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Uzst??dot no Fedoras dz??v?? diska" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " -"screen. For additional locale support, use the Add/Remove " -"Software application after you boot your newly installed " -"Fedora system, following installation." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " -"Next." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Iepaz????an??s" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "" -"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " -"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" -"???? rokasgr??mata piln??b?? paskaidro k?? uzst??d??t Fedoru, kas ir Linux " -"distribut??vs veidots uz atv??rt?? pirmkoda un bezmaksas programmat??ras b??zes. " -"T?? pal??dz??s uzst??d??t Fedoru uz darba virsm??m, p??rn??s??jamiem datoriem un " -"serveriem.Uzst??d????ana ir pietieko??i vienk??r??a, pat ja nav zin????anu par Linux " -"datoriem vai datoru t??kliem. Ja izv??l??sieties noklus??t??s izv??les, Fedora " -"piln??b?? nodro??ina darba virsmas oper??t??jsist??mu iek??aujot produktivit??ti, " -"piederumus, interneta pakalpojumus k?? ar?? darba virsmas instrumentus un " -"r??kus." - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "" -"This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "??is dokuments nedetaliz?? visas uzst??d??m??s sist??mas iesp??jas." - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Pamats" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "Par Fedoru" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "" -"To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to " -"." -msgstr "" -"Vair??k par Fedoru mekl??jiet . Lai " -"las??tu citu uz Fedoru attiecin??mu dokument??ciju, iesakam ." - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Sa??emot papildus pal??dz??bu" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "" -"For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" -"P??c inform??cijas par papildus pal??dz??bas resursiem apmekl??jiet ." - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Par ??o dokumentu" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "M??r??i" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "???? rokasgr??mata las??t??jiem pal??dz??s:" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Izprast Fedoras distribut??va izvietojumu internet??" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "Izveidot datora konfigur??cijas datus lai iel??d??tu Fedoru" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "Izprast Fedoras uzst??d????anas programmu" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "Pabeigt galveno p??cuzst??d????anas konfigur??ciju" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Citi dokumentu avoti" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "" -"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " -"Fedora system, refer to for " -"other documentation." -msgstr "" -"???? rokasgr??mata nenodro??ina Fedoras lieto??anas pam??c??bas. K?? darboties ar " -"uzst??d??tu Fedoras sist??mu skatiet papildus dokument??ciju ." - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Auditorija" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "" -"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " -"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " -"features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" -"???? rokasgr??mata paredz??ta jauniem un zino??iem Fedoras lietot??jiem. " -"Pieredz??ju??iem Fedoras lietot??jiem ar jaut??jumiem par s??k??k??m oper??cij??m " -"j??konsult??jas Anakondas izstr??d??t??ju forum?? ." - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Atsauksmes" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Fedoras Docs projekts" - -#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Fedoras dokument??cijas projekts" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "" -"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " -"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " -"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " -"this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" -"Fedoras dokument??cijas projekts ir grupa br??vpr??t??go rakstnieku, redaktoru " -"un citu ieguld??t??ju, kas veido bezmaksas un atv??rt?? pirmkoda programmat??ras " -"saturu. ??o dokumentu apkalpo Fedoras Docs projekts, kas vienm??r ir " -"ieinteres??ts las??t??ju atsauksm??s." - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "" -"To send feedback regarding this document, send email to docs at fedoraproject.org, or visit to file a bug in Bugzilla. To file a bug, " -"fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this " -"document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " -"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " -"for additional information, if necessary." -msgstr "" -"Atsauksmes par ??o dokumentu s??tiet uz e-pastu docs at fedoraproject.org, vai apmekl??jiet " -" lai pazi??otu par k????du " -"Bugzill??. Aizpildot veidlapu, izv??lieties Fedoras dokument??cija k?? " -"produktu., ???? dokumenta nosaukumu komponentu sarakst?? un k?? versiju Devel. " -"Fedoras Docs projekta br??vpr??t??gie sa??emot J??su atsauksmi, ja nepiecie??ams " -"vair??k inform??cijas var sazin??ties ar Jums." - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " -"selected packages to your system. Network and DVD installations require no " -"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " -"change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "" -"After installation completes, select Reboot to " -"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " -"reboots." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may " -"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " -"to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "" -"The Setup Agent launches the first time that you " -"start a new Fedora system. Use Setup Agent to " -"configure the system for use before you log in." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "" -"Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "" -"Setup Agent requires a graphical interface. If " -"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " -"slightly different setup screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "" -"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the OSI (Open Source Initiative) " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"http://www.opensource.org/." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "" -"To proceed, select Understood, please proceed and then " -"select Forward." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "" -"If your system does not have Internet access or a network time server, " -"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " -"use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to " -"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " -"service to computers on the same network. The Internet contains many " -"computers that offer public NTP services." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "" -"The initial display enables you to set the date and time of your system " -"manually." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "" -"Select the Network Time Protocol tab to configure your " -"system to use NTP servers instead." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "" -"To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "" -"To configure your system to use network time servers, select the " -"Enable Network Time Protocol option. This option " -"disables the settings on the Date and Time tab and " -"enables the other settings on this screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "" -"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " -"pools, of time servers. Time server pools create " -"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " -"with another server." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "" -"To use an additional time server, select Add, and type " -"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " -"from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "" -"If your machine is always connected to the Internet through a wired " -"connection, select the Synchronize system clock before starting " -"service option. This option may cause a short delay during " -"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " -"significantly wrong at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "" -"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " -"networks." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "" -"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " -"off your local time source entirely. To turn off the local time source, " -"select Show advanced options and then deselect the " -"Use Local Time Source option. If you turn off your " -"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "" -"If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " -"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the Confirm Password " -"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose SystemAdministrationUsers & " -"Groups." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select Use Network Login...." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "" -"The Setup Agent displays a screen that allows you " -"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " -"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You " -"can read more about this project and its development at ." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "" -"To opt in to this important work, select Send Profile. " -"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " -"Select Next to continue to the login screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "" -"To ensure the security of your system, run a package update after the " -"installation completes. explains how to " -"update your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "??sum?? lietprat??jiem" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "" -"This section offers a very brief overview of installation tasks for " -"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " -"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " -"an issue arises during the installation process, consult the appropriate " -"chapters in the full guide for help." -msgstr "" -"???? noda??a pied??v?? ??oti ??su uzst??d????anas uzdevumu p??rskatu lietprat??jiem, " -"kuri ir dedz??gi s??kt. Daudz paskaidrojo??as piez??mes un noder??gi m??jieni " -"par??d??sies ????s rokasgr??matas turpm??kaj??s noda????s. Gad??jum?? ja uzst??d????anas " -"procesa laik?? rad??sies k??ds str??d??gs jaut??jums, lai pal??dz??tu, skatieties pilnaj?? uzst??d????anas " -"rokasgr??mat?? piem??rotu noda??u." -"" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "Tikai lietprat??jiem" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "" -"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " -"with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" -"???? noda??a paredz??ta tikai lietprat??jiem. Las??t??jiem, kuriem nav labi zin??mi, " -"skaidrojumi ??aj?? noda????, vajadz??tu lietot ." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "P??rskats" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "" -"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " -"steps:" -msgstr "" -"Uzst??d????anas proced??ra ir diezgan vienk??r??a un t?? sast??v tikai no " -"da??iem so??iem:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "Lejupl??d??jiet failus lai izveidotu iel??d??ties sp??j??gu datu tur??t??ju, vai " -"citu konfigur??ciju." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "Sagatavojiet datoru uzst??d????anai." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "Iesl??dziet datoru un palaidiet uzst??d????anas procesu." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "P??rstart??jiet datoru un veiciet p??c uzst??d????anas konfigur??ciju." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "Lejupl??d??jot failus" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Veiciet vienu no sekojo????:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "P??rbaudiet lejupl??d??tos failus" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "" -"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " -"the downloaded files." -msgstr "" -"Lejupl??d??tie faili, var b??t boj??ti vis??du iemeslu d????, tap??c viem??r p??rbaudiet to sha1sum." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "" -"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file " -"using your preferred application. You may also use the livecd-" -"tools package to write the image to other bootable media such as a " -"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " -"shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" -"Lejupl??d??jiet dz??v?? diska ISO failu un izveidojiet CD vai DVD disku. Varat ar?? " -"izmantot livecd-tools programmu, lai izveidotu sist??mu " -"iel??d??tsp??j??gu m??diju, pat USB flash disku. Lai uzst??d??tu distribut??vu uz ciet?? " -"diska, izmantojiet saiti uz darba virsmas." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "" -"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " -"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " -"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "" -"Download the boot.iso image for a minimal boot CD or " -"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create " -"bootable media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:79(para) -msgid "" -"Download the netinst.iso image for a reduced-size boot " -"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " -"media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:84(para) -msgid "" -"Download the vmlinuz kernel file and the " -"initrd.img ramdisk image from the distribution's " -"isolinux/ directory. Configure your " -"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further " -"information on installation without media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:91(para) -msgid "" -"For information on setting up a network boot server from which you can " -"install Fedora, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:98(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "Sagatavo??ana uzst??d????anai" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "NTFS diska da??as" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:101(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "Saglab??jiet jebkurus lietot??ju datus, kurus nepiecie??ams saglab??t." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:106(para) -msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to " -"for more information." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:112(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Fedoras uzst??d????ana" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:113(para) -msgid "" -"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " -"and installation mode. Refer to for " -"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " -"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation " -"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " -"network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" -"Iel??d??jiet sist??mu no v??lam?? datu tur??t??ja ar atbilsto????m ier????u izv??l??m un " -"uzst??d????anas metodi. Vair??k par sist??mas iel??d????anas iesp??j??m skat??t " -". Ja sit??mu iel??d??jiet no dz??v?? diska, tad uz " -"darba virsmas izv??lieties \"Uzst??d??t uz ciet?? diska\", lai palaistu uzst??d????anas " -"programmu. Ja sist??mu esat iel??d??ju??i no minim??lajiem resursiem. tad izv??lieties " -"t??kla vai ciet?? diska resursu, no kura uzst??d??t Fedoru." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:120(para) -msgid "" -"Proceed through all the steps of the installation program. The installation " -"program does not change your system until you make a final confirmation to " -"proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" -"Izpildiet visus uzst??d????anas programmas so??us. Uzst??d????anas programma " -"eso??o sist??mu, neizmain??s kam??r neb??siet apstiprin??jis, turpin??t. Kad uzst??d????ana " -"ir pabeigta, p??rstart??jiet datoru." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:126(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "P??cuzst??d????anas so??i" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:127(para) -msgid "" -"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " -"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" -"P??c sist??mas p??rstart????an??s, t?? par??d??s papildus konfigur????anas iesp??jas." -"Veiciet nepiecie??am??s izmai??as un turpieniet kam??r pieprasa lietot??ja v??rdu." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora creates and uses several partitions on the " -"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " -"drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID un p??r??j??s disku ier??ces" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "Ier??ce RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "ier??ce" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "" -"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows " -"a group, or array, of drives to act as a single " -"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " -"computer, or attached controller cards, before you begin the installation " -"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "" -"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " -"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " -"hardware." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "" -"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " -"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " -"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "" -"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " -"installation system. If configuration of these disks at installation time is " -"not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "" -"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " -"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " -"for use at that time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Diska da??u visp??r??g?? inform??cija " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Fedoras sist??m?? ir vismaz tr??s da??as." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "/boot da??a" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "/??da??a" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "swap??da??a" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "" -"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " -"partitions based on your particular system needs. For example, consider " -"creating a separate /home partition " -"on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" -"Daudz??m sist??m??m ir vair??kas diska da??as nek?? augst??k min??tais minimums. " -"Izv??l??ties diska da??as atkar??b?? no J??su sist??mas vajadz??b??m. Piem??ram,var " -"izveidot atsevis??u /home??diska " -"da??u, kur tiks glab??ti lietot??ju dati. S??k??k skat??t ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "" -"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " -"accept the default partition layout." -msgstr "" -"Ja J??s n??esat p??rliecin??ti, k?? izk??rtot diska da??as uz J??su datora, lab??k " -"apstipriniet standarta izk??rtojumu." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "" -"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " -"systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by " -"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " -"insufficient RAM is available. In addition, certain power management " -"features store all of the memory for a suspended system in the available " -"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " -"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" -"RAM uz datora nodro??ina atmi??as baseinu, priek?? str??d??jo????m sist??m??m un " -"programm??m. Linux oper??t??jsist??ma lieto swap??da??asswap??partitions, lai palielin??tu " -"??o baseinu, autom??tiski p??rvietojot atmi??as porcijas starp RAM un swap diska " -"da????m, ja nepietiek RAM. Baro??anas p??rvalde uz J??su datora iemidzin??tai " -"sist??mai, visu atmi??u glab?? iesp??jam?? swap da????. Ja swap uzst??diet manu??li, " -"izveidojiet vienu swap da??u un tai ir j??b??t liel??kai nek?? datora RAM." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " -"mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that " -"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " -"not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" -"Diska datu da??as nodro??ina failu glab????anu. Katrai diska da??ai ir " -"mont????as??punktsmont????as??punkts, lai nor??d??tu sist??mai, " -"k??ds saturs atrodas uz ????s diska da??as. Diska da??a bez mont????as punkta nav " -"pieejama lietot??jiem. " - -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Root??and??/root" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "" -"The / (or " -"partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The " -"/root " -"directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home " -"directory of the user account for system administration." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "Zem??k par??d??ta minim??l?? konfigur??cija:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "" -"All data under the /boot/ directory " -"resides on the /boot partition. For " -"example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " -"/boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "" -"Any file outside of the /boot " -"partition, such as /etc/passwd, resides on the " -"/ partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "" -"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " -"create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files " -"under /usr/local, such as " -"/usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr " -"partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "" -"If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " -"description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "" -"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " -"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " -"learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Diska da??u veidi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "" -"Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of " -"the file systemfile " -"system on that partition. The file system enables Linux to " -"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " -"ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of " -"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Minim??lie diska da??u lielumi" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "" -"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " -"containing the listed directories. You do not have to " -"make a separate partition for each of these directories. For instance, if " -"the partition containing /foo must " -"be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Mape" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Minim??lais lielums" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "" -"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " -"over standard partitions. LVM partitions are formatted as " -"LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical " -"volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume " -"group. Each volume group's total storage is then divided into " -"one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical " -"volumes function much like standard partitions. They have a file system " -"type, such as ext3, and a " -"mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "" -"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " -"disk partition for your /boot " -"partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "" -"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " -"blocks. A block is simply a storage unit used to " -"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " -"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " -"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " -"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "" -"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " -"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " -"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " -"logical volume across the storage devices." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "" -"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " -"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " -"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " -"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " -"space, as your needs dictate." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "" -"By default, the installation process creates /" -" and swap partitions within LVM volumes, with a separate " -"/boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "" -"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this " -"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage " -"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an " -"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " -"storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "" -"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A " -"typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the " -"swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only " -"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The " -"/boot partition is never encrypted " -"and should not be used for sensitive data." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "" -"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to " -"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " -"encryption provides." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "" -"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "" -"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " -"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " -"space." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "" -"If you expect that you or other users will store data on the system, create " -"a separate partition for the /home directory within a " -"volume group. With a separate /home partition, you may " -"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "" -"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " -"/boot partition. Unless you plan to " -"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " -"/boot should suffice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "" -"The /var directory holds content " -"for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages " -"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download " -"pending updates and hold your other content." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "" -"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " -"may be available late in a release cycle. You can add an update repository " -"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "" -"The /usr directory holds the " -"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " -"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " -"software developer or plan to use your Fedora system to learn software " -"development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "" -"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " -"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " -"change but you do not wish to remove data from other partitions to " -"reallocate storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "" -"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " -"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " -"your current system. For instance, if you intend to run a " -"MySQL database in /" -"var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " -"case you need to reinstall later." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "" -"The following table is a possible partition setup for a system with a " -"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " -"of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "" -"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " -"the following logical volumes:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "" -"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " -"installation process may affect all of the drives on your computer. To " -"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " -"the check box next to those drives on this list." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "" -"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " -"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " -"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " -"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " -"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " -"alternative from the drop-down list:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "" -"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " -"currently on the selected drives, use this option. This option removes all " -"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " -"systems." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "" -"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " -"selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "" -"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " -"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " -"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " -"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " -"distributions, and will remove all of them." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "" -"If the selected drives have free space that has not been assigned to a " -"partition, this option installs Fedora into the free space. This option " -"ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "" -"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " -"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " -"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "" -"Select Encrypt system to encrypt all partitions except " -"the /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "" -"Select Review and modify partitioning layout to " -"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " -"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " -"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " -"automatically selected." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "" -"You want to install Fedora to a drive connected through the " -"iSCSI protocol. Select Advanced storage " -"options, then select Add iSCSI target, then " -"select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " -"initiator name, and select Add drive." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "" -"You want to disable a dmraid device that was detected " -"at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "" -"Use the Advanced storage options option if: " -"" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "" -"Choose a partitioning option, and select Next to " -"proceed." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -msgid "" -"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " -". If you choose Create custom " -"layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "" -"Disk DruidDisk Druid is an " -"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " -"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " -"RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable " -"data storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "" -"The default layout pools all of the available storage into a single LVM " -"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " -"capacity available for additional partitions, Edit " -"the logical volume with the mount point /, and reduce " -"its size as necessary." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "" -"Disk Druid displays the following actions in the " -"installation program:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -msgid "" -"Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " -"the disk. In the Add partition dialog, choose a mount " -"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " -"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " -"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "" -"partitionillegal The /bin/, /dev/, " -"/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " -"directories may not be used for separate partitions in Disk " -"Druid. These directories reside on the " -"partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "" -"The /boot partition may not reside on an LVM volume " -"group. Create the /boot partition before configuring " -"any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "" -"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " -"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "" -"Select the Encrypt partition option to encrypt all " -"information on the disk partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "" -"After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " -"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " -"good passphrases, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Labot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "" -"Select this option to edit an existing partition, " -"partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " -"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " -"first remove it from any volume groups." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "" -"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " -"logical volumes it contains." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "" -"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " -"this function to:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "" -"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " -"Windows operating systems" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "" -"resize an existing NTFS, " -"ext2, or ext3 partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "" -"You may not label Windows partitions that use the " -"NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS " -"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " -"vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 " -"or FAT32) partitions with a " -"mount point." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "" -"If you need to make drastic changes to your partition " -"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " -"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " -"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "" -"If your system contains many separate partitions for system and user data, " -"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " -"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " -"separate partition/home/home partition, you " -"can retain that data while erasing system partitions such as /" -"boot." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "" -"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " -"space provided. To resize the partition, select Resize " -"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size " -"up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer " -"to for information on using good " -"passphrases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Dz??st" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "" -"Select this option to erase an existing partition " -"partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " -"delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "" -"If you make a mistake, use the Reset option to abandon " -"all the changes you have made." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "" -"Select this option to force Disk Druid to abandon " -"all changes made to disk partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "" -"Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "" -"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " -"only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "" -"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " -"software RAID partitions. This option is available if two or more software " -"RAID partitions have been configured." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "" -"Choose this option to set up a RAID mirror of an " -"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " -"the system." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -msgid "" -"Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " -"software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "" -"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " -"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " -"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " -"Add, Edit and Delete options." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "" -"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " -"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " -"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " -"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " -"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " -"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " -"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " -"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " -"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "" -"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " -"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " -"create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm " -"command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "" -"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " -"select Next to continue the installation process." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "" -"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " -"This is the last point at which you can quit the installer and still retain " -"your original system configuration. If you have chosen to resize existing " -"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " -"those partitions is retained." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "" -"A boot loader is a small program that reads and " -"launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "" -"You may have a boot loader installed on your system already. An operating " -"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " -"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " -"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating " -"systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "" -"By default, the installation program installs GRUB in the master " -"boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select No boot " -"loader will be installed." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "" -"Your computer must have GRUB or another boot " -"loader installed in order to start, unless you create a separate startup " -"disk to boot from." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"Configure advanced boot loader options. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -msgid "" -"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " -"automatically detect and configure GRUB to boot " -"them. You may manually configure any additional operating systems if " -"GRUB does not detect them." -msgstr "" - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "" -"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " -"options provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "" -"Select Add to include an additional operating system " -"in GRUB." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "" -"Select the disk partition which contains the bootable operating system from " -"the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "" -"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Edit." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "" -"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Delete." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Uzst??dot sist??mas iel??d??t??ja paroli" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "" -"GRUB reads many file systems without the help of " -"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " -"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " -"from a system error. However, these functions may introduce serious security " -"risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the " -"normal boot sequence." -msgstr "" -"GRUB nolasa daudzas failsist??mas bez " -"oper??t??jsist??mas pal??dz??bas. Jebkur?? operators var iejaukties sist??mas " -"ielad????anas procesa k??rt??b??, izv??loties iel??d??t citu oper??t??jsist??mu," -"izmain??t iel??d????anas opcijas vai ar?? atjaunot p??c sist??mas k????das. Ta??u " -"tom??r, ????s funkcijas var rad??t nopietnus draudus sist??mas dro????bai un cit??m " -"vid??m. J??s varat pievienot paroli GRUB, kas " -"j??ievada operatoram, lai iejauktos sist??mas iel??d????anas proces??." - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "GRUB parole nav nepiecie??ama" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "" -"You may not require a GRUB password if your " -"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " -"console access. However, if an untrusted person can get physical access to " -"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " -"access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" -"Ja sist??mu lieto uzticami operatori, vai t?? ir fiziski nodro??in??ta ar " -"kontrol??ta termin??la piek??????anu tai, nav nepiecie??ama GRUB parole. Ta??u tom??r, ja neuzticama persona piek????s, pie J??su " -"datora klaviat??ras vai monitora, var p??rstart??t un piek????t " -"GRUB. ??aj?? gad??jum?? parole ir bezpal??dz??ga un var " -"k????t par probl??mu!" - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "" -"To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " -"become active. Select Change password to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." -msgstr "" -"Lai uzst??d??tu sist??mas iel??d??t??ja paroli, ie??eks??jiet Lietot " -"sist??mas iel??d??t??ja paroli. Tiks aktiviz??taNomain??t " -"paroli poga. Nospiediet to un paredz??tajos lauci??os ievadiet " -"v??lamo paroli." - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "Izv??lieties labu paroli" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "" -"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " -"guess." -msgstr "" -"Izv??lieties paroli kuru Jums ir viegli atcer??ties, bet gr??ti iedom??ties " -"citiem." - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Aizmirst??s GRUB paroles" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "" -"GRUB stores the password in encrypted form, so it " -"cannot be read or recovered. If you forget the boot " -"password, boot the system normally and then change the password entry in the " -"/boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may " -"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " -"reset the GRUB password." -msgstr "" -"GRUB paroles glab?? kod??t?? veid??, t??tad t??s " -"nav iesp??jams izlas??t vai atjaunot." -"Gad??jum?? ja esat aizmirsu??i GRUB paroli, k?? " -"parasti iel??d??jiet sist??mu un izmainiet failu /boot/grub/grub." -"conf, lai nov??rstu probl??mu. Ja nevarat iel??d??t sist??mu, tad " -"lietojiet \"rescue\" veidu uz Fedoras pirm?? uzst??d????anas diska, lai " -"nomain??tu GRUB paroli." - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "" -"If you do need to change the GRUB password, use " -"the grub-md5-crypt utility. For information on using this " -"utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " -"window to read the manual pages." -msgstr "" -"Ja vajadz??gs nomain??t GRUB paroli, lietojiet " -"grub-md5-crypt komandu. K?? lietot ??o komandu termin??la " -"log?? ierakstiet man??grub-md5-crypt, lai izlas??tu " -"lieto??anas pam??c??bas lapas." - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Progres??v??s sist??mas iel??d??t??ja izv??les" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "" -"The default boot options are adequate for most situations. The installation " -"program writes the GRUB boot loader in the " -"master boot record master boot " -"record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" -"Standarta sist??mas iel??d??t??ja izv??les, parasti ir pietiekamas vairumam " -"gad??jumu. Uzst??d????anas programma GRUB ieraksta " -"master??boot??record??master??boot??record??(MBR), p??rrakstot jebkuru " -"eso??o sist??mas iel??d??t??ju." - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "" -"You may keep your current boot loader in the MBR and " -"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " -"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " -"/boot partition." -msgstr "" -"J??s varat patur??t eso??o sist??mas iel??d??t??ju iek?? MBR un " -"uzst??d??t GRUB k?? papildus sist??mas iel??d??t??ju. Ja izv??sieties ??o variantu, " -"tad uzst??d????anas programma GRUB ierakst??s Linux diska /boot da??as pirmaj?? sektor??." - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB k?? papildus sist??mas iel??d??t??js" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " -"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " -"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " -"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " -"dual-boot systems." -msgstr "" -"Ja GRUB uzst??diet k?? papildus sist??mas iel??d??t??ju, Jums vajag p??rkonfigur??t " -"galveno sist??mas iel??d??t??ju" - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "" -"You may also need the advanced options if your BIOS " -"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the Change Drive Order dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the BIOS. To " -"work around this problem, mark the Force LBA32 check " -"box." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " -"loader options check box. Select Next and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu only if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"Installing Packages screen, either press " -"CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "" -"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " -"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " -"default, either wait for the timer to run out or hit Enter " -"on the keyboard. To select a different option than the default, use the " -"arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct " -"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " -"particular option, hit the Tab key." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "" -"For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "" -"This option is the default. If you select this option, only the kernel and " -"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " -"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " -"mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "" -"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " -"Refer to for more information on the " -"verification process." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "Atmi??as p??rbaude" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -msgid "" -"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " -"information, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "" -"This option boots the system from the first installed disk. If you booted " -"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " -"immediately without starting the installer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "" -"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " -"include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "" -"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " -"computer system using the graphical installation program." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "" -"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " -"text-based installation program. If your computer system has problems using " -"the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does not prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "" -"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " -"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " -"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " -"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " -"that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "" -"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " -"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " -"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " -"hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " -" to the end of the line that appears below the " -"menu." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "" -"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " -"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " -"one of these methods because it is often faster to read data from a hard " -"disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "" -"The following table summarizes the different boot methods and recommended " -"installation methods to use with each:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "Iel??d????anas metode" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:178(entry) -msgid "Installation Method" -msgstr "Uzst??d????anas metode" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid "" -" contains detailed information " -"about installing from alternate locations." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "" -"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " -"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " -"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " -"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " -"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " -"media before installing." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "" -"If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " -"from the boot menu. The verification process runs automatically during the " -"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the " -"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " -"earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "" -"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " -"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " -"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " -"new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -msgid "" -"To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " -"network interface in your computer that supports PXE. For information on how " -"to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "" -"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " -"the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can " -"boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "" -"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " -"network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "" -"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "" -"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " -"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " -"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " -"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " -"information." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Grafisk?? un teksta saskarsmes vides" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "" -"If one of the following situations occurs, the installation program uses a " -"text mode:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "" -"The installation system fails to identify the display hardware on your " -"computer" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "" -"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " -"configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Grafisk??s vides lieto??ana" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "" -"Installing in text mode does not prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "" -"boot or installation media (refer to " -"for more information)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "" -"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " -"Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " -"provide advice on any known problems with particular hardware and software " -"configurations." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "" -"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " -"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " -"are available at ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "" -"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " -"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " -"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " -"computer." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "" -"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " -"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " -"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "" -"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " -"for the attached network using DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)Dynamic Host " -"Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " -"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " -"access point for the network, or a server." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "" -"In some circumstances you may need to provide information about your network " -"during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "" -"The installation system for Fedora does not configure modems. If your " -"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " -"installation and reboot." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "" -"You may install Fedora using a mirror, a Web site or " -"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " -"you need to know:" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "" -"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " -"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " -"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " -"to your own geographical location." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " -"by region, at . " -"To determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/architecture/os/ to the " -"path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" -"ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "" -"Refer to for " -"information on how to create your own Fedora mirror for either public or " -"private use." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "" -"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " -"instructions in . Refer to for more information on creating the boot " -"media." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Izmantojot uzst??d????anas diskus" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "" -"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " -"CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server " -"installation options." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "" -"If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " -"referred to as netboot) is a standard that enables " -"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " -"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " -"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " -"network connection, using no physical media at all." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "" -"Some corporate networks include a directory service " -"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " -"Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part " -"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "" -"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " -"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " -"network and authentication settings, and guidance on specific organizational " -"policies and requirements." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:18(para) -msgid "" -"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " -"administrators. To use boot options, enter linux " -"option at the boot: " -"prompt." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:26(para) -msgid "" -"If you specify more than one option, separate each of the options by a " -"single space. For example:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:31(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:34(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:36(para) -msgid "" -"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " -"." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:42(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:44(para) -msgid "" -"The page " -"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in " -"the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/" -"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc " -"package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:52(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:54(para) -msgid "" -"The Fedora installation and rescue discs may either " -"boot with rescue mode, or load the installation " -"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:62(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Konfigur??jot uzst??d????anas programmu sist??mas iel??d??t??ja izv??ln??" - -#: en-US/adminoptions.xml:64(para) -msgid "" -"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " -"installation system, including:" -msgstr "" -"J??s varat lietot sist??mas iel??d??t??ja izv??lni, lai main??tu da????dus uzst??d??m??s " -"sist??mas parametrus, iek??aujot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:71(para) -msgid "language" -msgstr "valodu" - -#: en-US/adminoptions.xml:76(para) -msgid "display resolution" -msgstr "ekr??na izs??irtsp??ju" - -#: en-US/adminoptions.xml:81(para) -msgid "interface type" -msgstr "saskarsmes veidu" - -#: en-US/adminoptions.xml:86(para) -msgid "Installation method" -msgstr "uzst??d????anas metodi" - -#: en-US/adminoptions.xml:91(para) -msgid "network settings" -msgstr "t??kla uzst??d??jumus" - -#: en-US/adminoptions.xml:98(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Nor??dot valodu" - -#: en-US/adminoptions.xml:100(para) -msgid "" -"To set the language for both the installation process and the final system, " -"specify the ISO code for that language with the " -"option. Use the option to configure the correct " -"keyboard layout." -msgstr "" -"Lai uzst??d??tu uzst??d????anas procesa un uzst??d??m??s sist??mas valodu,nor??diet " -"ISO kodu ar opciju. opciju " -"lieto, lai uzst??d??tu klaviat??ras izk??rtojumu." - -#: en-US/adminoptions.xml:107(para) -msgid "" -"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" -"Piem??ram, ISO kodi lv_LV un lv??atpaz??s Latvie??u valodu un Latvie??u klaviat??ras izk??rtojumu:" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "lv_LV" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "lv" - -#: en-US/adminoptions.xml:113(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en-US/adminoptions.xml:118(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Konfigur??jot ekr??na saskarsmes vidi" - -#: en-US/adminoptions.xml:120(para) -msgid "" -"You may force the installation system to use the lowest possible screen " -"resolution (640x480) with the option. To use a " -"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " -"resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" -"J??s varat piespiest instal??cijas programmu, lietot maz??ko iesp??jamo " -"izs??irtsp??ju(640x480) ar opciju. Lai nor??d??tu " -"speci??lu ekr??na izs??irtsp??ju, ievadiet " -" k?? sist??mas " -"opciju. Piem??ram, uzst??d??t ekr??na izs??irtsp??ju 1024x768, ievadiet:" - -#: en-US/adminoptions.xml:129(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en-US/adminoptions.xml:129(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en-US/adminoptions.xml:131(para) -msgid "" -"To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" -"Lai palaistu uzst??d????anas procesu teksta(text interface) vid?? ievadiet:" - -#: en-US/adminoptions.xml:139(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "linux text" - -#: en-US/adminoptions.xml:141(para) -msgid "" -"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:153(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "Nor??dot uzst??d????anas metodi" - -#: en-US/adminoptions.xml:155(para) -msgid "" -"Use the option to display additional menus that " -"enable you to specify the installation method and network settings. You may " -"also configure the installation method and network settings at the " -"boot: prompt itself." -msgstr "" -"Lietojiet opciju, lai redz??tu papildus izv??les " -"iesp??jas, kas pie??auj nor??d??t uzst??d????anas metodi un t??kla uzst??d??jumus. " -"Uzst??d????anas metodi un t??kla uzst??d??jumus ar?? var konfigur??t no boot:" -"." - -#: en-US/adminoptions.xml:164(para) -msgid "" -"To specify the installation method from the boot: prompt, " -"use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" -"Lai nor??d??tu uzst??d????anas metodi no boot: lietojiet " -"??opciju. Atbalst??t??s uzst??d????anas metodes skat??t " -"" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(entry) en-US/adminoptions.xml:636(entry) -#: en-US/adminoptions.xml:815(entry) -msgid "Option Format" -msgstr "Opcijas form??ts" - -#: en-US/adminoptions.xml:185(para) en-US/adminoptions.xml:642(para) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "CD vai DVD disks" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(option) en-US/adminoptions.xml:203(option) -#: en-US/adminoptions.xml:215(option) en-US/adminoptions.xml:227(option) -#: en-US/adminoptions.xml:239(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/adminoptions.xml:197(para) en-US/adminoptions.xml:654(para) -msgid "Hard Drive" -msgstr "Cietais disks" - -#: en-US/adminoptions.xml:203(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://device/" - -#: en-US/adminoptions.xml:209(para) en-US/adminoptions.xml:678(para) -#: en-US/adminoptions.xml:833(para) -msgid "HTTP Server" -msgstr "HTTP serveris" - -#: en-US/adminoptions.xml:215(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:221(para) en-US/adminoptions.xml:690(para) -#: en-US/adminoptions.xml:845(para) -msgid "FTP Server" -msgstr "FTP serveris" - -#: en-US/adminoptions.xml:227(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:233(para) en-US/adminoptions.xml:702(para) -#: en-US/adminoptions.xml:857(para) -msgid "NFS Server" -msgstr "NFS serveris" - -#: en-US/adminoptions.xml:239(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" - -#: en-US/adminoptions.xml:249(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "Ar roku konfigur??jot t??kla uzst??d??jumus" - -#: en-US/adminoptions.xml:251(para) -msgid "" -"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " -"correct network settings. To manually configure the network settings " -"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " -"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " -" address, , server settings for the installation " -"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " -"boot: prompt, these settings are used for the installation " -"process, and the Configure TCP/IP screen does not " -"appear." -msgstr "" -"P??c noklus??juma uzst??d????anas programma lieto DHCP lai autom??tiski ieg??tu " -"pareizus t??kla uzst??d??jumus. Lai main??tu t??kla uzst??d??jumus ar roku, " -"ievadiet log?? Configure TCP/IP vai boot:. J??s varat nor??d??t adresi, , un servera " -"uzst??d??jumus. Ja nor??dat t??kla uzst??d??jumus iek?? boot:, tie " -"tiek lietoti uzst??d????anas proces??, bet nepar??d??siesConfigure??TCP/" -"IP logs." - -#: en-US/adminoptions.xml:267(para) -msgid "" -"This example configures the network settings for an installation system that " -"uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" -"??is piem??rs konfigur?? t??kla uzst??d??jumus, sist??mai, kas lieto IP adresi " -"192.168.1.10:" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en-US/adminoptions.xml:273(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en-US/adminoptions.xml:276(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "Konfigur??jot uzst??d??tu sist??mu" - -#: en-US/adminoptions.xml:278(para) -msgid "" -"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " -"new system. Refer to for more " -"information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" -"Lai main??tu t??kla uzst??d??jumus jaunai sist??mai, lietojiet T??kla " -"konfigur??cijas logu. K?? main??t t??kla uzst??d??jumus skat??t ." - -#: en-US/adminoptions.xml:288(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "Att??lin??t?? piek??????ana pie uzst??d????anas sist??mas" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:290(para) -msgid "" -"You may access either graphical or text interfaces for the installation " -"system from any other system. Access to a text mode display requires " -"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " -"To remotely access the graphical display of an installation system, use " -"client software that supports the VNC (Virtual Network " -"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " -"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " -"Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:304(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:305(para) -msgid "" -"VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes " -"vncviewer, the client provided by the developers " -"of VNC. To obtain vncviewer, install the " -"vnc package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:316(para) -msgid "" -"The installation system supports two methods of establishing a VNC " -"connection. You may start the installation, and manually login to the " -"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " -"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " -"client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:326(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:328(para) -msgid "" -"VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote " -"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:337(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:439(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:337(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:339(para) -msgid "" -"The option enables the VNC service. The " -" option sets a password for remote access. The " -"example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:347(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:349(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:354(para) -msgid "" -"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " -"installation system with the screens that follow. You may then access the " -"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " -"the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:368(para) -msgid "" -"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " -"vncviewer client on Fedora, choose " -"ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the " -"command vncviewer in a terminal window. Enter the " -"server and display number in the VNC Server dialog. For " -"the example above, the VNC Server is " -"computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:383(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:385(para) -msgid "" -"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " -"start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On " -"Fedora systems, use the option to run " -"vncviewer as a listener. In a terminal window, " -"enter the command:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:398(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:401(title) en-US/adminoptions.xml:557(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:403(para) -msgid "" -"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " -"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " -"choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " -"Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:418(para) -msgid "" -"Once the listening client is active, start the installation system and set " -"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " -" and options, use the " -" option to specify the name or IP address of the " -"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " -"listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:430(para) -msgid "" -"For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " -"following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:439(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:439(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:444(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:446(para) -msgid "" -"To enable remote access to a text mode installation, use the " -"Telnet " -"option at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:459(para) -msgid "" -"You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or " -"IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:466(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "" -"To ensure the security of the installation process, only use the " -" option to install systems on networks with " -"restricted access." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:480(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:482(para) -msgid "" -"By default, the installation process sends log messages to the console as " -"they are generated. You may specify that these messages go to a remote " -"system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:492(para) -msgid "" -"To configure remote logging, add the option. Specify " -"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " -"service on that system. By default, syslog services that accept remote " -"messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:499(para) -msgid "" -"For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the " -"boot: prompt:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "192.168.1.20:514" - -#: en-US/adminoptions.xml:508(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:511(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:513(para) -msgid "" -"Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The " -"default configuration of syslogd rejects messages from " -"remote systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:520(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:522(para) -msgid "" -"The syslogd service includes no security measures. " -"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " -"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " -"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " -"over the network." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:532(para) -msgid "" -"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " -"the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You " -"must use root privileges to edit " -"the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:542(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:542(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:544(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:549(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "su??-c??'/sbin/service??syslog??restart'" - -#: en-US/adminoptions.xml:559(para) -msgid "" -"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " -"connections to this port from other systems, choose " -"SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the " -"Protocol." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:575(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:577(para) -msgid "" -"A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the " -"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the " -"installation process without any further input from a user." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:588(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:589(para) -msgid "" -"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " -"contains the settings for the installed system. This file is always saved as " -"/root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat " -"the installation with identical settings, or modify copies to specify " -"settings for other systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:598(para) -msgid "" -"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " -"by selecting the options that you require. Use the package system-" -"config-kickstart to install this utility. To load the Fedora " -"Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:607(para) -msgid "" -"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " -"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " -"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " -"files for your systems." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:614(para) -msgid "" -"To automate the installation process with a Kickstart file, use the " -" option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:620(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:620(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:622(para) -msgid "" -"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " -"hard drive, or a network server. Refer to " -"for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:629(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:635(entry) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:648(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:648(option) en-US/adminoptions.xml:660(option) -#: en-US/adminoptions.xml:672(option) en-US/adminoptions.xml:684(option) -#: en-US/adminoptions.xml:696(option) en-US/adminoptions.xml:708(option) -msgid "ks=" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:660(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:666(para) -msgid "Other Device" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:672(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:684(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:696(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:715(para) -msgid "" -"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " -"specify the URL of the application with the option. If " -"you add the option , the request also sends HTTP " -"headers to the Web application. Your application can use these headers to " -"identify the computer. This line sends a request with headers to the " -"application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:726(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:730(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:732(para) -msgid "" -"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " -"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " -"hardware in common use with the software drivers that " -"are included with the operating system. To support other devices you may " -"supply additional drivers during the installation process, or at a later " -"time." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en-US/adminoptions.xml:745(para) -msgid "" -"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " -"servers to configure support for new devices. After the installation is " -"complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:752(para) -msgid "" -"Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " -"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " -"correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:763(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:765(para) -msgid "" -"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " -"For identification, the names of zip files include the extensions ." -"zip, or .tar.gz. To extract the contents of " -"a zipped file with a Fedora system, choose " -"ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:776(para) -msgid "" -"To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file " -"drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:783(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:785(para) -msgid "" -"To use a driver disk in the installation process, specify the . El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es maquina1, y el nombre de dominio nombre de dominio es ejemplo.com." +#: en_US/networkconfig.xml:53(para) +msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." +msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP tambi??n suministra el nombre de la computadora o hostnamenombre de equipo. Para especificar el nombre de equipo, seleccione Manual y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo maquina1.ejemplo.com. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es maquina1, y el nombre de dominio nombre de dominio es ejemplo.com." -#: en_US/networkconfig.xml:175(para) +#: en_US/networkconfig.xml:68(para) msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." msgstr "Para configurar una red casera detr??s de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar hostname.localdomain para su sistema Fedora. Si tiene m??s de una computadora en su red, usted deber??a darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio." -#: en_US/networkconfig.xml:182(title) +#: en_US/networkconfig.xml:75(title) msgid "Valid Hostnames" msgstr "Nombres de Equipo V??lidos" -#: en_US/networkconfig.xml:183(para) +#: en_US/networkconfig.xml:76(para) msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea ??nico. El nombre de equipo puede incluir letras, n??meros y subrayados." -#: en_US/networkconfig.xml:189(para) +#: en_US/networkconfig.xml:82(para) msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "Si su sistema Fedora est?? conectado directamente a Internet, usted debe prestar atenci??n a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acci??n de parte de su proveedor de servicios. Est?? m??s fuera del alcance de este documento una discusi??n completa de esos asuntos." -#: en_US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Miscel??neas" - -#: en_US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network." -msgstr "Para configurar manualmente una interfase de red, tambi??n puede proveer otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son las direcciones IP de otros sistemas en la red." - -#: en_US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the Gateway box." -msgstr "La puerta de enlacepuerta de enlace es el dispositivo que le provee acceso a otras redes. Las puertas de enlace tambi??n son conocidas como ruteadorespuerta de enlaceruteadores. Si su sistema se conecta a otras redes a trav??s de una puerta de enlace, ingrese su direcci??n IP en la casilla Puerta de enlace." - -#: en_US/networkconfig.xml:216(para) -msgid "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary DNS or Secondary DNS boxes." -msgstr "La mayor??a del software conf??a en el servicio DNS (Servicio de Nombres de Dominio)DNS (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar m??quinas y servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar m??s de un servidor de DNS. Si el servidor de DNS primario no responde, se env??a la consulta al servidor de DNS secundario, y as?? sucesivamente. Para asignar servidores de DNS, ingrese su direcci??n IP en las casillas DNS Primario, DNS Secundario, o DNS Terciario." - -#: en_US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "Select Next once you are satisfied with the network settings for your system." -msgstr "Haga clic en Siguiente una vez que est?? satisfecho con la configuraci??n de red para su sistema." - #: en_US/medialess.xml:14(title) msgid "Installing Without Media" msgstr "Instalaci??n sin Medios" @@ -2179,8 +2080,8 @@ msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system mus msgstr "Para realizar una instalaci??n sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial." #: en_US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "Descargue una im??gen Viva o distribuci??n de DVD, o para ubicar un espejo de instalaci??n, visite ." +msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." +msgstr "Descargue una im??gen Viva o distribuci??n de DVD, o para ubicar un espejo de instalaci??n, visite ." #: en_US/medialess.xml:38(para) msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" @@ -2191,8 +2092,8 @@ msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop t msgstr "Si elige descargar una im??gen, ??brala con la herramienta de escritorio apropiada. Si est?? usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el Administrador de Archivos. Abra la carpeta isolinux/." #: en_US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "Si elige no descargar toda la im??gen porque desea instalarla v??a red, ubique la versi??n deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/." +msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." +msgstr "Si elige no descargar toda la im??gen porque desea instalarla v??a red, ubique la versi??n deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/." #: en_US/medialess.xml:60(title) msgid "Installation Types Available" @@ -2279,19 +2180,19 @@ msgid "To select support for additional languages, customize the installation at msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalaci??n en la escena de selecci??n de paquetes. Para m??s informaci??n vaya a ." #: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Instalaci??n desde una Im??gen Viva de Fedora" +msgid "Installing from Fedora Live Media" +msgstr "Instalaci??n desde un Medio Vivo de Fedora" #: en_US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "Si instala Fedora desde una im??gen Viva, puede no encontrar una pantalla de selecci??n de regi??n. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software despu??s de que se inicie la nueva instalaci??n del sistema Fedora." +msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." +msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selecci??n de regi??n. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software despu??s de que se inicie la nueva instalaci??n del sistema Fedora." #: en_US/locale.xml:42(title) msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuraci??n del Teclado" #: en_US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." +msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." msgstr "El programa de instalaci??n muestra una lista de dise??os de teclados soportados por Fedora. Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." #: en_US/intro.xml:14(title) @@ -2299,8 +2200,8 @@ msgid "Introduction" msgstr "Introducci??n" #: en_US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Este manual cubre la instalaci??n de Fedora que es una distribuci??n Linux construida en base al software libre y de c??digo abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, port??tiles y servidores. El sistema de instalaci??n es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computaci??n. Si escoge las opciones por omisi??n, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio." +msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +msgstr "Este manual cubre la instalaci??n de Fedora, una distribuci??n de Linux construida con software libre y de c??digo abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, port??tiles y servidores. El sistema de instalaci??n es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computaci??n. Si escoge las opciones predeterminadas, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio." #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." @@ -2436,110 +2337,110 @@ msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: en_US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the OSI (Open Source Initiative) Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to http://www.opensource.org/." -msgstr "Eseta pantalla muestra los t??rminos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software est?? cubierto por su propia licencia la cual ha sido aprobada por OSI (Iniciativa de C??digo Abierto) la Iniciativa de C??digo Abierto (OSI en ingl??s). Para m??s informaci??n sobre OSI, vaya a http://www.opensource.org/." +msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at ." +msgstr "Esta pantalla muestra los t??rminos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software est?? cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora est??n en ." -#: en_US/firstboot.xml:55(para) +#: en_US/firstboot.xml:49(para) msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." msgstr "Para proceder, seleccione Si, entiendo, proceder y luego seleccione Siguiente." -#: en_US/firstboot.xml:234(title) +#: en_US/firstboot.xml:55(title) +msgid "System User" +msgstr "Usuario del Sistema" + +#: en_US/firstboot.xml:57(para) +msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." +msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta root." + +#: en_US/firstboot.xml:62(para) +msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." +msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contrase??a elegida. Ingrese su contrase??a una vez m??s en el recuadro Confirme Contrase??a para asegurar que es correcta. Vaya a para consejos sobre c??mo elegir una contrase??a segura." + +#: en_US/firstboot.xml:70(title) +msgid "Creating Extra User Accounts" +msgstr "Creaci??n de Cuentas de Usuario Adicionales" + +#: en_US/firstboot.xml:71(para) +msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." +msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema despu??s de completar la instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nUsuarios & Grupos." + +#: en_US/firstboot.xml:79(para) +msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." +msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticaci??n o informaci??n de usuario, seleccione Use Ingreso en Red...." + +#: en_US/firstboot.xml:87(title) msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y Hora" -#: en_US/firstboot.xml:236(para) +#: en_US/firstboot.xml:89(para) msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores NTP (Protocolo de Hora en Red)NTP (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisi??n del reloj. NTP provee el servicio de sincronizaci??n de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP p??blicos." -#: en_US/firstboot.xml:249(para) +#: en_US/firstboot.xml:102(para) msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente." -#: en_US/firstboot.xml:253(para) +#: en_US/firstboot.xml:106(para) msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." msgstr "Seleccione la pesta??a del Protocolo de Hora en Red para configurar que su sistema use servidores NTP." -#: en_US/firstboot.xml:258(title) +#: en_US/firstboot.xml:111(title) msgid "Setting the Clock" msgstr "Fijando el Reloj" -#: en_US/firstboot.xml:259(para) +#: en_US/firstboot.xml:112(para) msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." msgstr "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nFecha & Hora." -#: en_US/firstboot.xml:266(para) +#: en_US/firstboot.xml:119(para) msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opci??n Habilitar Protocolo de Hora en Red. Esta opci??n deshabilita los valores de la pesta??a Fecha y Hora y activa los otros valores en esta pantalla." -#: en_US/firstboot.xml:272(para) +#: en_US/firstboot.xml:125(para) msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o conjuntos, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no est?? disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor." -#: en_US/firstboot.xml:279(para) +#: en_US/firstboot.xml:132(para) msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione Agregar, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en Eliminar." -#: en_US/firstboot.xml:285(para) +#: en_US/firstboot.xml:138(para) msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." msgstr "Si su sistema siempre est?? conectado a Internet por medio de una conexi??n cableada, seleccione la opci??n Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio. Esta opci??n puede provocar un peque??o retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si est?? terriblemente mal al momento del arranque." -#: en_US/firstboot.xml:292(title) +#: en_US/firstboot.xml:145(title) msgid "Laptops and NTP" msgstr "Port??tiles y NTP" -#: en_US/firstboot.xml:293(para) +#: en_US/firstboot.xml:146(para) msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." msgstr "No utilice est?? opci??n con computadores port??tiles que usen redes inal??mbricas." -#: en_US/firstboot.xml:296(para) +#: en_US/firstboot.xml:149(para) msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione Mostrar opciones avanzadas y deseleccione la opci??n Usar la Fuente de Hora Local. Si desactiva esta opci??n, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la m??quina, en el momento en que Linux necesite saber la hora." -#: en_US/firstboot.xml:305(para) +#: en_US/firstboot.xml:158(para) msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "Si activa la opci??n avanzada Habilitar la Difusi??n NTP, Fedora intenta autom??ticamente ubicar servidores de hora en la red." -#: en_US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Usuario del Sistema" - -#: en_US/firstboot.xml:314(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta root." - -#: en_US/firstboot.xml:319(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contrase??a elegida. Ingrese su contrase??a una vez m??s en el recuadro Confirme Contrase??a para asegurar que es correcta. Vaya a para consejos sobre c??mo elegir una contrase??a segura." - -#: en_US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Creaci??n de Cuentas de Usuario Adicionales" - -#: en_US/firstboot.xml:328(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema despu??s de completar la instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nUsuarios & Grupos." - -#: en_US/firstboot.xml:336(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticaci??n o informaci??n de usuario, seleccione Use Ingreso en Red...." - -#: en_US/firstboot.xml:396(title) +#: en_US/firstboot.xml:165(title) msgid "Hardware Profile" msgstr "Perfil del Hardware" -#: en_US/firstboot.xml:397(para) +#: en_US/firstboot.xml:166(para) msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." msgstr "El Agente de Configuraci??n mostrar?? una pantalla para permitirle subir an??nimamente la informaci??n de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer m??s acerca de este proyecto y su desarrollo en ." -#: en_US/firstboot.xml:404(para) +#: en_US/firstboot.xml:173(para) msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione Enviar Perfil. Si elije no enviar ning??n dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione Siguiente para continuar con la pantalla de ingreso." -#: en_US/firstboot.xml:411(title) +#: en_US/firstboot.xml:180(title) msgid "Update Your System" msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" -#: en_US/firstboot.xml:413(para) +#: en_US/firstboot.xml:182(para) msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualizaci??n de paquetes despu??s de completar la instalaci??n. explica c??mo actualizar su sistema Fedora." @@ -2644,8 +2545,8 @@ msgid "Resizing Partitions" msgstr "Redimensionando Particiones" #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "El programa de instalaci??n provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3 y NTFS. Vaya a para m??s informaci??n." +msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." +msgstr "El programa de instalaci??n provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a para m??s informaci??n." #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) msgid "Install Fedora" @@ -2681,7 +2582,7 @@ msgstr "RAID por Hardware" #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) #: en_US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) msgid "RAID" msgstr "RAID" @@ -2822,7 +2723,7 @@ msgid "Minimum size" msgstr "Tama??o M??nimo" #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) msgid "/" msgstr "/" @@ -2832,7 +2733,7 @@ msgid "250 MB" msgstr "250 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) msgid "/usr" msgstr "/usr" @@ -2845,7 +2746,7 @@ msgid "50 MB" msgstr "50 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) msgid "/var" msgstr "/var" @@ -2858,7 +2759,7 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) msgid "/boot" msgstr "/boot" @@ -2871,7 +2772,7 @@ msgid "Understanding LVM" msgstr "Entendiendo LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) msgid "LVM" msgstr "LVM" @@ -2932,478 +2833,486 @@ msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado." #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in ." -msgstr "Para hacer el encriptado m??s efectio, elija una buena clae. Puede encontrar m??s informaci??n acerca de buenas claves en ." +msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data." +msgstr "Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso del t??rmino \"frase clave\", opuesto al termino \"contrase??a.\" Esto es intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la seguridad de sus datos." -#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." msgstr "El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux (LUKS, en ingl??s) para encriptar. Para m??s informaci??n sobre LUKS, vaya a ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) msgid "Advice on Partitions" msgstr "Sugerencias para el Particionamiento" -#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." msgstr "La configuraci??n ??ptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuesti??n. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir c??mo distribuir su espacio en disco." -#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenar??n datos en el sistema, cree una partici??n separada para el directorio /home dentro de un grupo de vol??men. Con una partici??n /home separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios." -#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partici??n /boot. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tama??o estandar de 100 MB en /boot deber??a ser suficiente." -#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." msgstr "El directorio /var aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web Apache. Tambi??n se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partici??n que contiene al directorio /var tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos." -#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) msgid "Pending Updates" msgstr "Actualizaciones Pendientes" -#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles despu??s de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalaci??n m??s tarde, para minimizar este efecto. Refi??rase a para m??s informaci??n." -#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." msgstr "El directorio /usr aloja la mayor??a del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalaci??n con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tama??o." -#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento." -#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." msgstr "Si separa subdirectorios en particiones, puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versi??n de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos MySQL en /var/lib/mysql, cree una partici??n separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro." -#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuraci??n de la particiones para un sistema con un ??nico disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group est?? sin asignar y est?? disponible para futuros crecimientos." -#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) msgid "Example Usage" msgstr "Ejemplo de uso" -#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) msgid "This setup is not optimal for all use cases." msgstr "Esta configuraci??n no es ??ptima para todos los casos de uso." -#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) msgid "Example Partition Setup" msgstr "Ejemplo de Particionamiento" -#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) msgid "Partition" msgstr "Partici??n" -#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) msgid "Size and type" msgstr "Tama??o y tipo" -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) msgid "ext3" msgstr "ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) msgid "100 MB partition" msgstr "100 MB partition" -#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) msgid "swap" msgstr "swap" -#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) msgid "2 GB swap" msgstr "2 GB swap" -#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) msgid "LVM physical volume" msgstr "Volumen F??sico LVM" -#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) msgid "Remaining space, as one LVM volume group" msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM" -#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" msgstr "El volumen f??sico es asignado al grupo de volumen por omisi??n y dividido en los siguientes vol??menes l??gicos:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) msgid "3 GB ext3" msgstr "3 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) msgid "8 GB ext3" msgstr "8 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) msgid "/usr/local" msgstr "/usr/local" -#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) msgid "2 GB ext3" msgstr "2 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) msgid "4 GB ext3" msgstr "4 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) msgid "50 GB ext3" msgstr "50 GB ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) msgid "General Disk Setup" msgstr "Configuraci??n General de Disco " -#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalaci??n puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos espec??ficos, limpie el cuadro de verificaci??n de esos discos en la lista." -#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n elimina cualquier partici??n Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperaci??n del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un dise??o predeterminado" -#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." msgstr "Utilice esta opci??n si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opci??n elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux." -#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) msgid "This Option Destroys All Data" msgstr "Esta opci??n destruye todos los datos" -#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalaci??n y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas ser??n destruidos. Tenga precauci??n con el uso de esta opci??n." -#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" -#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partici??n Linux, esta opci??n las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opci??n no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminar??." -#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" -#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partici??n, esta opci??n instala Fedora en ese espacio libre. Esta opci??n asegura que no se modifica ninguna partici??n existente en el proceso de instalaci??n." -#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) msgid "Create custom layout" msgstr "Crear un dise??o personalizado" -#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opci??n, Fedora no crea particiones por defecto." -#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." msgstr "Seleccione Encriptar sistema para encriptar todas las particiones excepto la partici??n /boot." -#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." msgstr "Seleccione Revisar y modificar el dise??o de las particiones para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partici??n, esta opci??n es autom??ticamente seleccionada." -#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a trav??s del protocolo iSCSI, seleccione Opciones avanzadas de almacenamiento, luego elija Agregar destino iSCSI, y luego Agregar disco. Provea una direcci??n IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione Agregar disco." -#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo dmraid que se ha detectado al momento de arrancar." -#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) msgid "Use the Advanced storage options option if: " msgstr "Use las Opciones avanzadas de almacenamiento si: " -#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." msgstr "Elija una opci??n de particionado, y seleccione Siguiente para proceder." -#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." msgstr "Si no seleccion?? una opci??n para personalizar el dise??o de particiones, proceda con . Si elije Crear una dise??o personalizado, o Revisar y modificar la configuraci??n de particiones, proceda con ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" -#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." msgstr "Disk DruidDisk Druid es un programa interactivo para la edici??n de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalaci??n de Fedora. Disk Druid le permite configurar RAIDpor software de Linux software RAID por software de Linux yLVMLVM para proveer m??s extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos." -#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) msgid "Modifying the Default LVM Layout" msgstr "Modificaci??n de la Configuraci??n LVM por Defecto" -#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." msgstr "El dise??o por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un s??lo volumen f??sico LVM, con un volumen l??gico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe Editar el volumen l??gico con el punto de montaje /, y reducir su tama??o como sea necesario." -#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" msgstr "Disk Druid muestra las siguientes acciones en el programa de instalaci??n:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." msgstr "Seleccione esta opci??n para agregar una partici??n partici??nagregar o vol??men f??sico LVM al disco. En el di??logo para Agregar partici??n, elija un punto de montaje y un tipo de partici??n. Si tiene m??s de un disco en el sistema, elija cu??l disco puede contener la partici??n. Indique el tama??o en megabytes para la partici??n. Si desea encriptar la partici??n, seleccione esa opci??n." -#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) msgid "Illegal Partitions" msgstr "Particiones Ilegales" -#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." msgstr "partici??nilegal Los directorios /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, y /sbin/ no necesitan separarse en particiones en Disk Druid. Estos directorios residen en la partici??n partici??nroot/ (ra??z)." -#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." msgstr "La partici??n /boot no puede residir en un grupo de vol??men LVM. Debe crear una partici??n /boot antes de configurar cualquier grupo de vol??men." -#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "Tambi??n puede elegir tres opcionees para el tama??o de su partici??n:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) msgid "Fixed size" msgstr "Tama??o fijo" -#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." msgstr "Usa un tama??o fijo lo m??s cercano a lo que ingres?? como sea posible." -#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) msgid "Fill all space up to" msgstr "Llenar todo el espacio hasta" -#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." msgstr "Hace crecer la partici??n hasta un m??ximo elegido por Ud. " -#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Completar hasta el m??ximo posible" -#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "Agranda la partici??n hasta que completa el resto de los discos selecionados." -#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) msgid "Partition Sizes" msgstr "Tama??os de Partici??n" -#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." msgstr "La partici??n actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometr??a del disco." -#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." msgstr "Seleccione la opci??n Encrypt partition para encriptar toda la informaci??n en la partici??n de disco." -#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." msgstr "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione el bot??n Aceptar para continuar. Si eligi?? encriptar la partici??n, el instalador le preguntar?? que le asigne una clave tecle??ndola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." msgstr "Seleccione esta opci??n para editar una partici??n existente, partici??nedici??n de una grupo de volumen LVM, o un vol??men f??sico LVM que no es parte todav??a de un grupo de vol??menes. Para cambiar el tama??o de una partici??n de vol??men f??sico LVM, primero qu??tela de cualquier otro grupo de vol??menes." -#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) msgid "Removing LVM Physical Volumes" msgstr "Eliminando Vol??menes F??sico LVM" -#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." msgstr "Si elimina un vol??men f??sico LVM de un grupo de vol??men, puede borrar cualquier vol??men l??gico que contenga." -#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" msgstr "Edite una partici??n para cambiar su tama??o, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta funci??n para:" -#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) msgid "correct a mistake in setting up your partitions" msgstr "corregir un error en la configuraci??n de sus particiones" -#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" msgstr "migrar particiones Linux si est?? actualizando o reinstalando Fedora" -#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows" -#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" msgstr "redimensione una partici??n NTFS, ext2, o ext3" -#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) msgid "Windows Partitions" msgstr "Particiones de Windows" -#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos NTFSsistemas de archivosistema de archivosNTFSNTFS con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones vfatsistemas de archivossistemas de archivosvfatvfat (FAT16 or FAT32) con un punto de montaje." -#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." msgstr "Si necesita hacer cambios dr??sticos a su configuraci??n de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, resp??ldelos antes de editar cualquier partici??n. Si edita el tama??o de una partici??n, puede perder todos los datos almacenados en ??l." -#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y de lusuario, es m??s f??cil actualizarlo. El programa de instalaci??n le permite borrar o retener los datos en particiones espec??ficas. Si los datos del usuario est??n en una partici??n partici??n/home/home separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de /boot." -#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partici??n, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partici??n, seleccione Redimensionar e ingrese un tama??o nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tama??o como sea necesario. Para encriptar la partici??n seleccione Encriptar e ingrese la clave dos veces. Vaya a para m??s informaci??n sobre c??mo usar buenas contrase??as." -#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton) +#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." msgstr "Seleccione esta opci??n para borrar una partici??n partici??neliminaci??n de o vol??men f??sico LVM existente. Para eliminar un vol??men f??sico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro." -#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." msgstr "Si comete un error, use la opci??n Restaurar para abandonar todos los cambios realizados." -#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) msgid "Reset" msgstr "Restaurar" -#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." msgstr "Seleccione esta opci??n para forzar a Disk Druid a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco." -#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar software RAID RAID en su sistema Fedora." -#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Crear una partici??n RAID por software" -#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "Elija esta opci??n para agregar una partici??n RAID por software. Esta opci??n es la ??nica posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software." -#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) msgid "Create a RAID device" msgstr "Crear un dispositivo RAID" -#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." msgstr "Elija esta opci??n para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o m??s particiones RAID existentes. Esta opci??n est?? disponible si se configuraron dos o m??s particiones RAID por software." -#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) +#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) msgid "Clone a drive to create a RAID device" msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID" -#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." msgstr "Elija esta opci??n para configurar un espejo RAID de un disco existente. Esta opci??n est?? disponible si hay conectados dos o m??s discos al sistema." -#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar LVM LVM en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partici??n o dispositivo RAID por software como vol??men f??sico LVM, usando el di??logo Nuevo. Para m??s informaci??n acerca de LVM refi??rse a ." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." msgstr "Para asignar uno o m??s vol??menes f??sicos a un grupo de vol??menes, primero d??le un nombre al grupo. Luego seleccione los vol??menes a usar en el grupo de vol??menes. Finalmente, configure los vol??menes l??gicos en cualquier grupo de vol??men usando las opciones Agregar, Editar and Eliminar." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." msgstr "No se puede eliminar un vol??men f??sico de un grupo de vol??men si es que al hacerlo dejar?? espacio insuficiente para los vol??menes l??gicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de vol??men compuesto de dos particiones de vol??men f??sico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de vol??men l??gico. El instalador no le permitir?? eliminar ninguno de los vol??menes f??sicos que lo componen, dado que dejar??a s??lo 5 GB en el grupo para un volumen l??gico de 8GB. Si reduce el tama??o total de cualquier vol??men l??gico apropiadamente, puede entonces eliminar un vol??men f??sico del grupo de vol??men. En el ejemplo, si se redujera el tama??o del vol??men l??gico a 4GB, le permitir??a eliminar uno de los vol??menes f??sicos de 5 GB." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) msgid "LVM Unavailable in Text Installs" msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto" -#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." msgstr "La configuraci??n inicial de LVM no est?? disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los vol??menes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuraci??n LVM desde cero, presione AltF2 para usar el terminal, y ejecutar el comando lvm. Para volver a la instalaci??n modo texto, presione AltF1." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." msgstr "Despu??s de finalizar la configuraci??n y de revisarla, seleccione Siguiente para continuar el proceso de instalaci??n." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) msgid "Making Disk Changes" msgstr "Haciendo Cambios en el Disco" -#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." msgstr "Para proceder, el instalador realizar?? cambios importantes a la configuraci??n del disco. Este es el ??ltimo punto en donde podr?? cancelar la instalaci??n y toda??a mantener la configuraci??n original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones ser??n mantenidos." -#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para) +#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) msgid "Select Write changes to disk to proceed." msgstr "Seleccione Grabar los cambios al disco para continuar." #: en_US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu." -msgstr "Un gestor de arranque es un peque??o programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque GRUBconfiguraci??ngestor de arranqueGRUB por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque determina cu??l iniciar, usualmente ofreci??ndolos en un men??." +msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot." +msgstr "Un gestor de arranque es un peque??o programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque GRUBconfiguraci??ngestor de arranqueGRUB por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque le permite elegir el sistema operativo a arrancar." + +#: en_US/bootloader.xml:30(title) +msgid "The GRUB boot menu" +msgstr "El men?? de arranque de GRUB" + +#: en_US/bootloader.xml:31(para) +msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the Shift key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the Shift key is the safest to use.)" +msgstr "Por favor, tenga en cuenta que a partir de Fedora 10, el men?? de GRUB est?? oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el men?? durante el arranque, mantenga presionada la tecla May??s antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona tambi??n pero la tecla May??s es m??s segura.)" + +#: en_US/bootloader.xml:38(para) +msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install GRUB as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to ." +msgstr "Si no hay ning??n sistema operativo en su computadora, o est?? completando la eliminaci??n de otros sistemas operativos, el programa de instalaci??n instalar?? GRUB como su cargador de arranque sin ninguna intervenci??n. En ese caso debe continuar con la ." -#: en_US/bootloader.xml:29(para) +#: en_US/bootloader.xml:45(para) msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podr?? arrancar Fedora. Use GRUB como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayor??a de los dem??s sistemas operativos. Siga las instrucciones en este cap??tulo para instalar GRUB." -#: en_US/bootloader.xml:39(title) +#: en_US/bootloader.xml:55(title) msgid "Installing GRUB" msgstr "Instalaci??n de GRUB" -#: en_US/bootloader.xml:41(para) +#: en_US/bootloader.xml:57(para) msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente." -#: en_US/bootloader.xml:46(title) +#: en_US/bootloader.xml:62(title) msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" msgstr "Manteniendo la Configuraci??n de su Gestor de Arranque Actual" -#: en_US/bootloader.xml:48(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." -msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n instala GRUB en el registro maestro de arranque, registro maestro de arranque o MBR, del dispositivo en el sistema de archivo ra??z. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, seleccione No instalar ning??n gestor de arranque." +#: en_US/bootloader.xml:64(para) +msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect Install boot loader on /dev/sda." +msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n instala GRUB en el registro maestro de arranque, registro maestro de arranque o MBR, del dispositivo en el sistema de archivo ra??z. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione Instalar gestor de arranque en /dev/sda." -#: en_US/bootloader.xml:58(title) +#: en_US/bootloader.xml:74(title) msgid "Boot Loader Required" msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque" -#: en_US/bootloader.xml:60(para) +#: en_US/bootloader.xml:76(para) msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." msgstr "Su computadora debe tener GRUB o alg??n otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar." -#: en_US/bootloader.xml:68(para) -msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "Puede necesitar personalizar la instalaci??n de GRUB para dar un correcto soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar los valores de compatibilidad, seleccione Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. En se explica las caracter??sticas de esta pantalla adicional." - -#: en_US/bootloader.xml:79(title) +#: en_US/bootloader.xml:97(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales" -#: en_US/bootloader.xml:81(para) +#: en_US/bootloader.xml:99(para) msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentar?? detectarlos autom??ticamente y configurar GRUB para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si GRUB no lo detecta." @@ -3414,125 +3323,93 @@ msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentar?? dete #. Microsoft Vista operating systems. #. #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:96(para) +#: en_US/bootloader.xml:114(para) msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas." -#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton) +#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) msgid "Add" msgstr "Agregar" -#: en_US/bootloader.xml:103(para) +#: en_US/bootloader.xml:121(para) msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." msgstr "Seleccione Agregar para incluir un sistema operativo adicional en GRUB." -#: en_US/bootloader.xml:107(para) +#: en_US/bootloader.xml:125(para) msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "Seleccione la partici??n del disco que contiene el sistema operativo arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. GRUB le muestra esta etiqueta en el men?? de arranque." -#: en_US/bootloader.xml:119(para) +#: en_US/bootloader.xml:137(para) msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." msgstr "Para cambiar un registro del men?? de arranque de GRUB, seleccione el mismo y luego presione Editar." -#: en_US/bootloader.xml:129(para) +#: en_US/bootloader.xml:147(para) msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." msgstr "Para eliminar un registro del men?? de arranque de GRUB, selecci??nelo y luego presione Eliminar." -#: en_US/bootloader.xml:138(title) +#: en_US/bootloader.xml:156(title) msgid "Setting a Boot Loader Password" msgstr "Configurar una Contrase??a del Gestor de Arranque" -#: en_US/bootloader.xml:140(para) +#: en_US/bootloader.xml:158(para) msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." msgstr "GRUB lee muchos sistemas de archivo sin la necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contrase??a de GRUB que debe entrar el operador para interrumpir la secuencia normal de arranque." -#: en_US/bootloader.xml:151(title) +#: en_US/bootloader.xml:169(title) msgid "GRUB Passwords Not Required" msgstr "No se Requiere Contrase??as de GRUB" -#: en_US/bootloader.xml:152(para) +#: en_US/bootloader.xml:170(para) msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "Puede no requerir una contrase??a de GRUB si su sistema tiene operadores confiables, o es f??sicamente seguro y controlado el acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder a GRUB. En este caso, es ??til una contrase??a." -#: en_US/bootloader.xml:162(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will become active. Select Change password to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided." -msgstr "Para poner una contrase??a de arranque, use la casilla de verificaci??n Usar una contrase??a del gestor de arranque. El bot??n Cambiar contrase??a se activar??. Seleccione Cambiar contrase??a para mostrar el di??logo de abajo. Teclee la contrase??a deseada, y luego conf??rmela tecle??ndola de nuevo en los espacios provistos." +#: en_US/bootloader.xml:180(para) +msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting Ok." +msgstr "Para poner una contrase??a de arranque, use la casilla de verificaci??n Usar una contrase??a del gestor de arranque. Se mostrar?? un di??logo de entrada para la Contrase??a del Gestor de Arranque. Teclee la contrase??a deseada, y luego conf??rmela tecle??ndola de nuevo en los espacios provistos y seleccione Aceptar." -#: en_US/bootloader.xml:171(title) +#: en_US/bootloader.xml:188(title) msgid "Choose a Good Password" msgstr "Elija una Buena Contrase??a" -#: en_US/bootloader.xml:172(para) +#: en_US/bootloader.xml:189(para) msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." msgstr "Elija una contrase??a que sea f??cil de recordar pero dif??cil de adivinar." -#: en_US/bootloader.xml:178(title) +#: en_US/bootloader.xml:195(title) msgid "Forgotten GRUB Passwords" msgstr "Contrase??as de GRUB Olvidadas" -#: en_US/bootloader.xml:180(para) +#: en_US/bootloader.xml:197(para) msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." msgstr "GRUB almacena la contrase??a en formato encriptado, por lo que no podr?? leerla o recuperarla. Si se olvid?? la contrase??a de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contrase??a en el archivo /boot/grub/grub.conf. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalaci??n de Fedora para restaurar la contrase??a GRUB." -#: en_US/bootloader.xml:190(para) +#: en_US/bootloader.xml:207(para) msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." msgstr "Si necesita cambiar la contrase??a de GRUB, use el utilitario grub-md5-crypt. Para m??s informaci??n sobre el uso de este utilitario, use el comando man grub-md5-crypt en una ventana de terminal para leer las p??ginas del manual." -#: en_US/bootloader.xml:200(title) +#: en_US/bootloader.xml:217(title) msgid "Advanced Boot Loader Options" msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque" -#: en_US/bootloader.xml:202(para) +#: en_US/bootloader.xml:218(para) msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayor??a de las situaciones. El programa e instalaci??n escribe el gestor de arranque GRUB en el registro maestro de arranque registro maestro de arranque (MBR), sobreescribiendo el gestor de arranque actual." -#: en_US/bootloader.xml:213(para) +#: en_US/bootloader.xml:229(para) msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el MBR e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opci??n, el programa de instalaci??n escribir?? GRUB en el primer sector de la partici??n /boot de Linux." -#: en_US/bootloader.xml:221(title) +#: en_US/bootloader.xml:237(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario" -#: en_US/bootloader.xml:222(para) +#: en_US/bootloader.xml:238(para) msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayor??a de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual." -#: en_US/bootloader.xml:232(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "Tambi??n puede necesitar las opciones avanzadas si su BIOS enmera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora que coincida con el de su BIOS." - -#: en_US/bootloader.xml:240(para) -msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -msgstr "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la geometr??a de los discos grandes debido a limitaciones dentro del BIOS. Para solucionar este problema, marque la casilla Forzar el uso de LBA32." - -#: en_US/bootloader.xml:247(para) -msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no se necesitan par??metros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer alg??n par??metro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del gestor de arranque." - -#: en_US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "Par??metros del Kernel" - -#: en_US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"Para una lista parcial de los par??metros de l??nea de comando del kernel, ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:man\n" -" bootparam. Para una lista comprensible y autorizada, vaya a la documentaci??n provista en los fuentes del kernel." - -#: en_US/bootloader.xml:265(para) -msgid "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -msgstr "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. Seleccione Siguiente y aparecer?? el men?? de opciones avanzadas de arranque." - -#: en_US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Men?? Opcional" - -#: en_US/bootloader.xml:275(para) -msgid "Fedora displays the advanced boot options menu only if the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "Fedora muestra el men?? de opciones avanzadas de arranque s??lo si la casilla de verificaci??n de configuraci??n avanzada descrita antes ha sido marcada." +#: en_US/bootloader.xml:248(para) +msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the Change Device button and expand the BIOS Drive Order selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +msgstr "Tambi??n puede necesitar las opciones avanzadas si su BIOS enumera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora. Si es necesario, seleccione Cambiar Dispositivo y expanda la selecci??n del Orden de Discos del BIOS dentro del di??logo de dispositivos del cargador de arranque para poner el orden de los dispositivos para que en Fedora coincidan con el BIOS." #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) msgid "Beginning the Installation" @@ -3543,244 +3420,269 @@ msgid "Aborting the Installation" msgstr "Cancelando la Instalaci??n" #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation process at any time before the Installing Packages screen, either press CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins." -msgstr "Para cancelar el proceso de instalaci??n en cualqueir momento antes de la pantalla de Instalaci??n de Paquetes, ya sea presione CtrlAltDel o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora no hace ning??n cambio a su computadora hasta que se inicia la instalaci??n de paquetes." +msgid "To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting Write changes to disk on the Write partitioning to disk screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable." +msgstr "Para abortar la instalaci??n, presione Ctrl AltSupr o bi??n apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalaci??n sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir Grabar los cambios en el disco en la pantalla de Escritura del particionado en el disco. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalaci??n despu??s de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora." -#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) msgid "The Boot Menu" msgstr "El Men?? Boot" -#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." msgstr "El medio de arranque muestra un men?? gr??fico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisi??n. Para escoger los valores por omisi??n, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla Intro en su teclado. Para selecciona una opci??n diferente a los valores por omisi??n, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla Intro cuando se resalte la opci??n deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opci??n en particular, presione la tecla Tab." -#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) msgid "Using Boot Options" msgstr "Uso de las Opciones de Arranque" -#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." msgstr "Para ver el listado y la explicaci??n de las opciones comunes de arranque, refi??rase a ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:" +#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) +msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the Boot Options menu. The boot options include:" +msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el men?? de Opciones de Arranque. Las opciones de arranque incluyen:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) msgid "Boot" msgstr "Arrancar" -#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." msgstr "Esta es la opci??n por omisi??n. Si selecciona esta opci??n, s??lo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opci??n toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, ??stos ser??n cargados desde el disco, esto toma m??s tiempo. Este modo puede usarse en m??quinas con menos memoria total." -#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) msgid "Verify and Boot" msgstr "Verificar y Arrancar" -#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." msgstr "Esta opci??n le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca del proceso de verificaci??n." -#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) msgid "Memory Test" msgstr "Prueba de la Memoria" -#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." msgstr "Esta opci??n realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para m??s informaci??n, vaya a ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) msgid "Boot from local drive" msgstr "Arrancar desde disco local" -#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." msgstr "Esta opci??n arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arranc?? este disco accidentalmente, use esta opci??n para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador." -#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque m??nimo, las opciones del men?? boot incluyen:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) msgid "Install or upgrade an existing system" msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente" -#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." msgstr "Esta opci??n es la opci??n por omisi??n. Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gr??fico de instalaci??n." -#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)" -#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalaci??n basado en texto. Si su computadora tiene problemas con el programa gr??fico de instalaci??n, puede instalar su sistema con esta opci??n. Instalar con esta opci??n no evita que usted use una interface gr??fica en su sistema una vez que est?? instalado." +#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) +msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." +msgstr "Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalaci??n en modo texto. Si su computadora tiene problemas con el programa de instalaci??n en modo gr??fico, puede instalar su sistema con esta opci??n. Instalar con esta opci??n no impide que usted use una interfase gr??fica en su sistema una vez que est?? instalado." -#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) msgid "Rescue installed system" msgstr "Rescatar Sistema Instalado" -#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." msgstr "Escoja esta opci??n para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computaci??n excepcionalmente estable, a??n as?? es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas." -#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "Despu??s de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opci??n." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) msgid "Installing from a Different Source" msgstr "Instalando de Fuente Diferente" -#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribuci??n DVD, presentan un men?? que permite escoger la fuente de la instalaci??n, como la red o el disco duro. Si est?? arrancando el DVD de la distribuci??n y no desea instalar desde el DVD; presione Tab en el men?? boot. Agregue un espacio y la opci??n al final de la l??nea que aparece bajo el men??." +#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) +msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." +msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribuci??n DVD, presentan un men?? que permite escoger la fuente de la instalaci??n, como la red o el disco duro. Si est?? arrancando el DVD de la distribuci??n y no desea instalar desde el DVD; presione Tab en el men?? de arranque. Agregue un espacio y la opci??n al final de la l??nea que aparece bajo el men??." -#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." msgstr "Usted puede instalar Fedora desde im??genes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los m??todos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos m??todos porque a menudo son m??s r??pidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD." -#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes m??todos de arranque y m??todos de instalaci??n recomendados para cada uno:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) msgid "Boot Method" msgstr "M??todo de Arranque" -#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) +#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) msgid "Installation Method" msgstr "M??todo de Instalaci??n" -#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) msgid "DVD" msgstr "DVD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) msgid "DVD, network, or hard disk" msgstr "DVD, red o disco duro" -#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" msgstr "CD o USB m??nimo de arranque, CD de rescate" -#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) msgid "Network or hard disk" msgstr "Red o disco duro" -#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) msgid "Live CD or USB" msgstr "CD Vivo o USB" -#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) msgid "Install to Hard Disk" msgstr "Instalaci??n al Disco Duro" -#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg) +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) msgid " application" msgstr " application" -#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." msgstr " tiene informaci??n detallada acerca de la instalaci??n a partir de ubicaciones alternativas." -#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) msgid "Verifying Media" msgstr "Verificaci??n de Medios" -#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." msgstr "El medio de distribuci??n DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opci??n para verificar la integridad del medio. En equipo de computaci??n caseros ocurren algunas veces errores de grabaci??n cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalaci??n puede provocar el aborto de la instalaci??n. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalaci??n, verifique el medio antes de instalar." -#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) msgid "Verifying the Live CD" msgstr "Verificando el CD Vivo" -#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja Probar y Arrancar desde el men?? de arranque. El proceso de verificaci??n se corre autom??ticamente durante el proceso de arranque y si tiene ??xito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificaci??n falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." -#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) msgid "Verifying the DVD" msgstr "Verificando el DVD" -#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribuci??n Fedora, la opci??n para verificar el medio aparece despu??s de escoger instalar Fedora. Si la verificaci??n tiene ??xito, el proceso de instalaci??n procede normalmente. Si el proceso de verificaci??n falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." -#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) msgid "Booting from the Network using PXE" msgstr "Arranque desde la Red usando PXE" -#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." msgstr "Para arrancar con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para informaci??n de c??mo configurar un servidor PXE refi??rase a ." -#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opci??n est?? en el BIOS, y puede est??r etiquetada como o . Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalaci??n de Fedora sin ning??n otro medio." -#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) msgid "To boot a computer from a PXE server:" msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." msgstr "Aseg??rese que el cable de red est?? conectado. La luz indicadora de enlace en el s??calo debe estar encendida, a??n si la computadora no est?? encendida." -#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) msgid "Switch on the computer." msgstr "Encienda la computadora." -#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." msgstr "Aparece una pantalla men??. Presione la tecla num??rica que corresponda a la opci??n deseada." -#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) msgid "PXE Troubleshooting" msgstr "Soluci??n a Problemas con PXE" -#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, aseg??rese que el BIOS est?? configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE est??ndar. Vaya a la documentaci??n de su hardware para m??s informaci??n." -#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) +msgid "Multiple NICs and PXE installation" +msgstr "Instalaci??n PXE y Placas m??ltiples" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) +msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" +msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se us?? en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuraci??n pxelinux.cfg/* :" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) +msgid "IPAPPEND 2" +msgstr "IPAPPEND 2" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) +msgid "APPEND ksdevice=bootif" +msgstr "APPEND ksdevice=bootif" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" +msgstr "Las opciones de configuraci??n de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. Tambi??n puede usar la siguiente opci??n:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) +msgid "ksdevice=link" +msgstr "ksdevice=link" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) +msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." +msgstr "Esta opci??n hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que est?? conectada a un switch de red." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) msgid "Graphical and Text Interfaces" msgstr "Interfases Gr??fica y Texto" -#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) +msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type at the boot: prompt." +msgstr "Fedora 10 da soporte a las instalaciones en modo gr??fico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalaci??n debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalaci??n o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con m??s de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gr??fico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan autom??ticamente el instalador en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba en el indicador boot:." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalaci??n utiliza el modo texto:" -#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" msgstr "El sistema de instalaci??n falla en la identificaci??n del hardware de video en su computadora" -#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos" -#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el men?? boot" -#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para) +#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." msgstr "Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase gr??fica despu??s de culminar la instalaci??n." -#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title) +#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) msgid "Graphical Interface Usage" msgstr "Uso de la Interfase Gr??fica" -#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "Instalar en modo texto no evita que usted pueda usar la interfase gr??fica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gr??fica, consulte otras fuentes para resoluci??n de problemas como las que se listan en ." +#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) +msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." +msgstr "Instalar en modo texto no evita que usted pueda usar la interfase gr??fica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gr??fica, consulte otras fuentes para la soluci??n de problemas como las que se listan en ." #: en_US/before-begin.xml:15(title) msgid "Before You Begin" @@ -3803,8 +3705,8 @@ msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version msgstr "una copia de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n para esta versi??n de Fedora" #: en_US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 9. Tambi??n proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software." +msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." +msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 10. Tambi??n proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software." #: en_US/before-begin.xml:47(para) msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." @@ -3864,8 +3766,8 @@ msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the pu msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos p??blicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." #: en_US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /9/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos p??blicos HTTP y FTP, ordenados por region, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /9/architectura/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Si su computadora usa la arquitectura ppc, agregue /9/ppc/os/ to the camino mostrado." +msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." +msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos p??blicos HTTP y FTP, ordenados por region, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /10/architectura/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Si su computadora usa la arquitectura ppc, agregue /10/ppc/os/ al camino mostrado." #: en_US/before-begin.xml:150(title) msgid "Building Your Own Mirror" @@ -4232,8 +4134,8 @@ msgid "Firewall Reconfiguration Required" msgstr "Se Requiere Reconfiguraci??n de Cortafuego" #: en_US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "Por defecto, vncviewer usa el puerto TCP 5500 cuando est?? en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros istemas, elija SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 5500 en el campo Puerto(s), y especificque tcp como Protocolo." +msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." +msgstr "Por defecto, vncviewer usa el puerto TCP 5500 cuando est?? en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nCortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 5500 en el campo Puerto(s), y especificque tcp como Protocolo." #: en_US/adminoptions.xml:367(para) msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." @@ -4347,8 +4249,8 @@ msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #: en_US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 514 en el campo Puerto(s), y especifique udp como Protocolo." +msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." +msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nCortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 514 en el campo Puerto(s), y especifique udp como Protocolo." #: en_US/adminoptions.xml:524(title) msgid "Automating the Installation with Kickstart" @@ -4778,9 +4680,319 @@ msgstr "Haga clic en Siguiente para iniciar la instalaci??n #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Domingo Becker , 2006, 2007, 2008\n" +"Domingo Becker , 2006, 2007, 2008, 2009.\n" "Guillermo G??mez , 2007" +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" +#~ msgid "Stuart Ellis" +#~ msgstr "Stuart Ellis" +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root." +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta pantalla para personalizar la configuraci??n de red de su sistema " +#~ "Fedora." +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte " +#~ "para IPv6. Las configuraciones est??ndar no le afectar??n negativamente en " +#~ "su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la " +#~ "velocidad de algunos servicios se mejoran dr??sticamente si deshabilita " +#~ "IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6." +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque" +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalaci??n " +#~ "utilizando la opci??n de arranque . El programa de " +#~ "instalaci??n no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta " +#~ "opci??n. Para m??s informaci??n acerca de las opciones de arranque, " +#~ "refi??rase a ." +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Dispositivos de Red" +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Direcci??n IP" +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "din??mico" +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su " +#~ "computadora. Cada interfase debe tener una ??nica IP address en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta " +#~ "direcci??n del servicio de red DHCP." +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique si una interfase debe ser activada autom??ticamente al " +#~ "arrancar con la casilla Activar al Arrancar de ese " +#~ "dispositivo. Puede activar una interfase de red manualmente en cualquier " +#~ "momento despu??s de arrancar el sistema." +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "Configuraci??n del Soporte IPv4 e IPv6" +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la " +#~ "lista Dispositivo de Red y selecciona " +#~ "Editar. Fedora muestra entonces el di??logo " +#~ "Editar Interfase. Si la interfase no est?? " +#~ "configurada para IPv4 o IPv6, la entrada est?? marcada como " +#~ "Deshabilitado." +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar de selecci??n, seleccione o deseleccione la caja de " +#~ "verificaci??n apropiada. Si es necesario cambie la configuraci??n de la " +#~ "direcci??n de red para la interfase." +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP y Servidores" +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Si su computadora ser?? un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la " +#~ "red manualmente. La configuraci??n manual de la red le permite a su " +#~ "servidor entrar a la red local a??n cuando el proveedor del servicio DHCP " +#~ "est?? ca??do." +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Configurando IPv4" +#~ msgid "static" +#~ msgstr "est??tica" +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para asignar una direcci??n IP fija o est??tica, " +#~ "resalte la interfase en la lista Dispositivo de Red " +#~ "y seleccione Editar. Fedora entonces muestra el " +#~ "di??logo Editar Interfase." +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Deselecione la caja de verificaci??n " +#~ "Configure usando DHCP tal que quede vac??a. Ingrese " +#~ "la Direcci??n IP y la M??scara de Red apropiada para la interfase, entonces seleccione OK." +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Si deshabilita DHCP, tambi??n se deshabilita la configuraci??n autom??tica " +#~ "de Nomre de M??quina y las opciones " +#~ "Miscel??neos se habilitan. Refi??rase a para m??s inforaci??n." +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Configurando IPv6" +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Si IPv6 est?? habilitado, el programa de instalaci??n por omisi??n habilita " +#~ "el Descubrimiento autom??tico de vecindario. Si desea " +#~ "cambiar este comportamiento por omisi??n, seleccione ya sea " +#~ "DHCPv6 para direccionamiento din??mico estandar IPv6 " +#~ "o Configuraci??n manual para ingresar la direcci??n IP " +#~ "manualmente." +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Para asignar una direcci??n est??tica IPv6, ingrese la Direcci??n " +#~ "IP Address y el Prefijo para la " +#~ "interfase, entonces selecci??n OK." +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Miscel??neas" +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar manualmente una interfase de red, tambi??n puede proveer " +#~ "otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son " +#~ "las direcciones IP de otros sistemas en la red." +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "La puerta de enlacepuerta de " +#~ "enlace es el dispositivo que le provee acceso a " +#~ "otras redes. Las puertas de enlace tambi??n son conocidas como " +#~ "ruteadorespuerta de enlaceruteadores. Si su sistema se conecta a " +#~ "otras redes a trav??s de una puerta de enlace, ingrese su direcci??n IP en " +#~ "la casilla Puerta de enlace." +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "La mayor??a del software conf??a en el servicio DNS " +#~ "(Servicio de Nombres de Dominio)DNS (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar m??quinas y " +#~ "servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP " +#~ "y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar m??s de un servidor de DNS. " +#~ "Si el servidor de DNS primario no responde, se env??a la consulta al " +#~ "servidor de DNS secundario, y as?? sucesivamente. Para asignar servidores " +#~ "de DNS, ingrese su direcci??n IP en las casillas DNS Primario, DNS Secundario, o DNS " +#~ "Terciario." +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Haga clic en Siguiente una vez que est?? satisfecho " +#~ "con la configuraci??n de red para su sistema." +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Para hacer el encriptado m??s efectio, elija una buena clae. Puede " +#~ "encontrar m??s informaci??n acerca de buenas claves en ." +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Puede necesitar personalizar la instalaci??n de GRUB para dar un correcto " +#~ "soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar " +#~ "los valores de compatibilidad, seleccione Configurar las " +#~ "opciones avanzadas del gestor de arranque. En se explica las caracter??sticas de esta " +#~ "pantalla adicional." +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la " +#~ "geometr??a de los discos grandes debido a limitaciones dentro del " +#~ "BIOS. Para solucionar este problema, marque la casilla " +#~ "Forzar el uso de LBA32." +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no " +#~ "se necesitan par??metros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer " +#~ "alg??n par??metro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del " +#~ "gestor de arranque." +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Par??metros del Kernel" +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Para una lista parcial de los par??metros de l??nea de comando del kernel, " +#~ "ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:man\n" +#~ " bootparam. Para una lista comprensible y autorizada, " +#~ "vaya a la documentaci??n provista en los fuentes del kernel." +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla " +#~ "Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. Seleccione Siguiente y aparecer?? el " +#~ "men?? de opciones avanzadas de arranque." +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Men?? Opcional" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora muestra el men?? de opciones avanzadas de arranque s??lo si la casilla de verificaci??n de configuraci??n avanzada " +#~ "descrita antes ha sido marcada." +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Para cancelar el proceso de instalaci??n en cualqueir momento antes de la " +#~ "pantalla de Instalaci??n de Paquetes, ya sea presione " +#~ "CtrlAltDel o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora " +#~ "no hace ning??n cambio a su computadora hasta que se inicia la instalaci??n " +#~ "de paquetes." +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:" +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita " +#~ "arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opci??n." #~ msgid "Minimal CD or USB boot media" #~ msgstr "Medio arrancable m??nimo USB o CD" #~ msgid "" From rlandmann at fedoraproject.org Sun Feb 22 22:24:24 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Sun, 22 Feb 2009 22:24:24 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - 2 commits - es-ES/adminoptions.po es-ES/Author_Group.po es-ES/beginninginstallation.po es-ES/Book_Info.po es-ES/bootloader.po es-ES/colophon.po es-ES/diskpartitioning.po es-ES/expert-quickstart.po es-ES/Feedback.po es-ES/firstboot.po es-ES/Installation_Guide.po es-ES/installingpackages.po es-ES/intro.po es-ES/locale.po es-ES/medialess.po es-ES/networkconfig.po es-ES/new-users.po es-ES/nextsteps.po es-ES/other-instmethods.po es-ES/packageselection.po es-ES/Preface.po es-ES/pxe-server.po es-ES/Revision_History.po es-ES/rootpassword.po es-ES/techref.po es-ES/timezone.po es-ES/upgrading.po es-ES/welcome.po Makefile ta-IN/adminoptions.po ta-IN/Author_Group.po ta-IN/beginninginstallation.po ta-IN/Book_Info.po ta-IN/bootloader.po ta-IN/colophon.po ta-IN/diskpartitioning.po ta-IN/expert-quickstart.po ta-IN/Feedback.po ta-IN/firstboot.po ta-IN/Installation_Guide.po ta-IN/installingpackages.po ta-IN/intro.po ta-IN/locale.po ta-IN/medialess.po ta-IN/networkconfig.po ta-IN/new-users.po ta-IN/nextsteps.po ta-IN/other-instmethods.po ta-IN/packageselection.po ta-IN/Preface.po ta-IN/pxe-server.po ta-IN/Revision_History.po ta-IN/rootpassword.po ta-IN/ta.po ta-IN/techref.po ta-IN/timezone.po ta-IN/upgrading.po ta-IN/welcome.po Message-ID: <20090222222424.A792B120217@lists.fedorahosted.org> Makefile | 2 es-ES/Author_Group.po | 100 es-ES/Book_Info.po | 25 es-ES/Feedback.po | 62 es-ES/Installation_Guide.po | 9 es-ES/Preface.po | 11 es-ES/Revision_History.po | 75 es-ES/adminoptions.po | 1997 +++-------- es-ES/beginninginstallation.po | 709 ---- es-ES/bootloader.po | 555 --- es-ES/colophon.po | 133 es-ES/diskpartitioning.po | 2048 ++---------- es-ES/expert-quickstart.po | 309 - es-ES/firstboot.po | 422 -- es-ES/installingpackages.po | 63 es-ES/intro.po | 156 es-ES/locale.po | 83 es-ES/medialess.po | 307 - es-ES/networkconfig.po | 394 -- es-ES/new-users.po | 1186 +------ es-ES/nextsteps.po | 692 ---- es-ES/other-instmethods.po | 623 --- es-ES/packageselection.po | 577 --- es-ES/pxe-server.po | 679 ---- es-ES/rootpassword.po | 134 es-ES/techref.po | 344 -- es-ES/timezone.po | 142 es-ES/upgrading.po | 313 - es-ES/welcome.po | 85 ta-IN/Author_Group.po | 110 ta-IN/Book_Info.po | 39 ta-IN/Feedback.po | 60 ta-IN/Preface.po | 21 ta-IN/Revision_History.po | 89 ta-IN/adminoptions.po | 1436 -------- ta-IN/beginninginstallation.po | 543 --- ta-IN/bootloader.po | 335 - ta-IN/colophon.po | 143 ta-IN/diskpartitioning.po | 1472 -------- ta-IN/expert-quickstart.po | 262 - ta-IN/firstboot.po | 296 - ta-IN/installingpackages.po | 56 ta-IN/intro.po | 148 ta-IN/locale.po | 76 ta-IN/medialess.po | 245 - ta-IN/networkconfig.po | 127 ta-IN/new-users.po | 881 ----- ta-IN/nextsteps.po | 522 --- ta-IN/other-instmethods.po | 456 -- ta-IN/packageselection.po | 421 -- ta-IN/pxe-server.po | 477 -- ta-IN/rootpassword.po | 119 ta-IN/ta.po | 6937 ----------------------------------------- ta-IN/techref.po | 272 - ta-IN/timezone.po | 122 ta-IN/upgrading.po | 237 - ta-IN/welcome.po | 77 57 files changed, 2631 insertions(+), 25583 deletions(-) New commits: commit b752d98aff0a334aee0fa45dbbb5def2579e749d Author: Ruediger Landmann Date: Mon Feb 23 08:23:39 2009 +1000 Remove Tamil -- no actual translations yet diff --git a/Makefile b/Makefile index 3c2699f..9466497 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -5,7 +5,7 @@ DOCNAME = Installation_Guide PRODUCT = Fedora BRAND = fedora -OTHER_LANGS = da-DK de-DE el-GR es-ES fr-FR hu-HU id-ID it-IT ja-JP lv-LV ms-MY nb-NO nl-NL pa-IN pl-PL pt-BR pt-PT sr-RS sr-RS-latin sv-SE ta-IN zh-CN +OTHER_LANGS = da-DK de-DE el-GR es-ES fr-FR hu-HU id-ID it-IT ja-JP lv-LV ms-MY nb-NO nl-NL pa-IN pl-PL pt-BR pt-PT sr-RS sr-RS-latin sv-SE zh-CN # Extra Parameters start here diff --git a/ta-IN/Author_Group.po b/ta-IN/Author_Group.po deleted file mode 100644 index 58faf6b..0000000 --- a/ta-IN/Author_Group.po +++ /dev/null @@ -1,110 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:5 -#, no-c-format -msgid "" -"Stuart Ellis stuart at elsn." -"org" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:10 -#, no-c-format -msgid "" -"Paul W. Frields stickster at gmail.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:16 -#, no-c-format -msgid "" -"Tommy Reynolds Tommy." -"Reynolds at MegaCoder.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Karsten Wade kwade at redhat." -"com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:26 -#, no-c-format -msgid "" -"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:32 -#, no-c-format -msgid "" -"David Nalley david at gnsa.us" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Jeremy W. Mooney soulspecter117 at yahoo.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:43 -#, no-c-format -msgid "" -"John Nguyen nguyenjs at gmail." -"com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Chris Johnson " -"chrisjohnsona4 at gmail.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Elizabeth Ann West elizabeth at eawestwriting.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:59 -#, no-c-format -msgid "" -"R??diger Landmann " -"Red Hat Engineering Content Services r.landmann at redhat.com" -msgstr "" - -#. Tag: corpauthor -#: Author_Group.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" diff --git a/ta-IN/Book_Info.po b/ta-IN/Book_Info.po deleted file mode 100644 index 3c8f043..0000000 --- a/ta-IN/Book_Info.po +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Book_Info.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Installation Guide" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: Book_Info.xml:12 -#, no-c-format -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" - -#. Tag: phrase -#: Book_Info.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Logo" -msgstr "" - -#. Tag: holder -#: Book_Info.xml:24 -#, no-c-format -msgid "&HOLDER;" -msgstr "" diff --git a/ta-IN/Feedback.po b/ta-IN/Feedback.po deleted file mode 100644 index 1728f3e..0000000 --- a/ta-IN/Feedback.po +++ /dev/null @@ -1,60 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Feedback.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Feedback" -msgstr "" - -#. Tag: primary -#: Feedback.xml:7 -#, no-c-format -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" - -#. Tag: see -#: Feedback.xml:8 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#. Tag: primary -#: Feedback.xml:11 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: Feedback.xml:13 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " -"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " -"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " -"this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: Feedback.xml:17 -#, no-c-format -msgid "" -"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " -"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " -"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " -"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " -"for additional information, if necessary." -msgstr "" diff --git a/ta-IN/Installation_Guide.po b/ta-IN/Installation_Guide.po deleted file mode 100644 index e69de29..0000000 diff --git a/ta-IN/Preface.po b/ta-IN/Preface.po deleted file mode 100644 index fe2e792..0000000 --- a/ta-IN/Preface.po +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Preface.xml:6 -#, no-c-format -msgid "Preface" -msgstr "" diff --git a/ta-IN/Revision_History.po b/ta-IN/Revision_History.po deleted file mode 100644 index 5aa50b5..0000000 --- a/ta-IN/Revision_History.po +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Revision_History.xml:6 -#, no-c-format -msgid "Revision History" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:14 -#, no-c-format -msgid "" -"R??diger Landmann r." -"landmann at redhat.com" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:21 -#, no-c-format -msgid "Convert to build in Publican" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:28 -#, no-c-format -msgid "" -"Karsten Wade kwade at redhat." -"com" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:35 -#, no-c-format -msgid "Build and publish Fedora 10 version" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:42 -#, no-c-format -msgid "" -"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:50 -#, no-c-format -msgid "Prepare for release of Fedora 10" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Paul W. Frields stickster at gmail.com" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:65 -#, no-c-format -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:80 -#, no-c-format -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" diff --git a/ta-IN/adminoptions.po b/ta-IN/adminoptions.po deleted file mode 100644 index e46f6ba..0000000 --- a/ta-IN/adminoptions.po +++ /dev/null @@ -1,1436 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:8 -#, no-c-format -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:9 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " -"administrators. To use boot options, enter linux " -"option at the boot: " -"prompt." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:17 -#, no-c-format -msgid "" -"If you specify more than one option, separate each of the options by a " -"single space. For example:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"linux option1 option2 option3" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:23 -#, no-c-format -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:25 -#, no-c-format -msgid "" -"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " -"." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:31 -#, no-c-format -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:33 -#, no-c-format -msgid "" -"The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " -"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " -"the kernel-doc package." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:41 -#, no-c-format -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:43 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora installation and rescue discs may either " -"boot with rescue mode, or load the installation " -"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:51 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:53 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " -"installation system, including:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:60 -#, no-c-format -msgid "language" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:65 -#, no-c-format -msgid "display resolution" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:70 -#, no-c-format -msgid "interface type" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:80 -#, no-c-format -msgid "network settings" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:87 -#, no-c-format -msgid "Specifying the Language" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:89 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the language for both the installation process and the final system, " -"specify the ISO code for that language with the " -"option. Use the option to configure the correct " -"keyboard layout." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:96 -#, no-c-format -msgid "" -"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:101 -#, no-c-format -msgid "" -"linux lang=el_GR " -"keymap=gr" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:105 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:107 -#, no-c-format -msgid "" -"You may force the installation system to use the lowest possible screen " -"resolution (640x480) with the option. To use a " -"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " -"resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:115 -#, no-c-format -msgid "" -"linux resolution=1024x768" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:116 -#, no-c-format -msgid "" -"To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:123 -#, no-c-format -msgid "linux text" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:124 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " -"option." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:136 -#, no-c-format -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:138 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the option to display additional menus that " -"enable you to specify the installation method and network settings. You may " -"also configure the installation method and network settings at the " -"boot: prompt itself." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"To specify the installation method from the boot: prompt, " -"use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:154 -#, no-c-format -msgid "Installation methods" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:160 -#, no-c-format -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 -#, no-c-format -msgid "Option format" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 -#, no-c-format -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:167 -#, no-c-format -msgid "method=cdrom" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:171 -#, no-c-format -msgid "method=hd://device/" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 -#, no-c-format -msgid "HTTP Server" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:175 -#, no-c-format -msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 -#, no-c-format -msgid "FTP Server" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:179 -#, no-c-format -msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 -#, no-c-format -msgid "NFS Server" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:183 -#, no-c-format -msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:190 -#, no-c-format -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:191 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " -"correct network settings. To manually configure the network settings " -"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " -"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " -" address, , server settings for the installation " -"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " -"boot: prompt, these settings are used for the installation " -"process, and the Configure TCP/IP screen does not " -"appear." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"This example configures the network settings for an installation system that " -"uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:212 -#, no-c-format -msgid "" -"linux ip=192.168.1.10 " -"netmask=255.255.255.0 " -"gateway=192.168.1.1 " -"dns=192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:214 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:216 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " -"new system. Refer to for more " -"information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:226 -#, no-c-format -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:228 -#, no-c-format -msgid "" -"You may access either graphical or text interfaces for the installation " -"system from any other system. Access to a text mode display requires " -"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " -"To remotely access the graphical display of an installation system, use " -"client software that supports the VNC (Virtual Network " -"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " -"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " -"Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#. Tag: primary -#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268 -#, no-c-format -msgid "VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" - -#. Tag: secondary -#: adminoptions.xml:246 -#, no-c-format -msgid "installing client" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:247 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora includes vncviewer, the client provided by " -"the developers of VNC. To obtain vncviewer, " -"install the vnc package." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:254 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system supports two methods of establishing a VNC " -"connection. You may start the installation, and manually login to the " -"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " -"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " -"client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:264 -#, no-c-format -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#. Tag: secondary -#: adminoptions.xml:269 -#, no-c-format -msgid "enabling" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable remote graphical access to the installation system, enter two " -"options at the prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:274 -#, no-c-format -msgid "" -"linux vnc vncpassword=qwerty" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:275 -#, no-c-format -msgid "" -"The option enables the VNC service. The " -" option sets a password for remote access. The " -"example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:283 -#, no-c-format -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:285 -#, no-c-format -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:290 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " -"installation system with the screens that follow. You may then access the " -"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " -"the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:297 -#, no-c-format -msgid "" -"Starting VNC...\n" -"The VNC server is now running.\n" -"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n" -"Starting graphical installation...\n" -"Press <enter> for a shell" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:298 -#, no-c-format -msgid "" -"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " -"vncviewer client on Fedora, choose " -"Applications AccessoriesVNC Viewer, or type the " -"command vncviewer in a terminal window. Enter the " -"server and display number in the VNC Server dialog. For " -"the example above, the VNC Server is " -"computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:313 -#, no-c-format -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:315 -#, no-c-format -msgid "" -"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " -"start the client in VNC (Virtual Network Computing) listening mode listening mode. " -"On Fedora systems, use the option to run " -"vncviewer as a listener. In a terminal window, " -"enter the command:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:327 -#, no-c-format -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:331 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " -"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " -"choose System Administration Firewall . Select " -"Other ports, and Add. Enter " -"5500 in the Port(s) field, and " -"specify tcp as the Protocol." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:346 -#, no-c-format -msgid "" -"Once the listening client is active, start the installation system and set " -"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " -" and options, use the " -" option to specify the name or IP address of the " -"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " -"listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:358 -#, no-c-format -msgid "" -"For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " -"following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:366 -#, no-c-format -msgid "" -"linux vnc vncpassword=qwerty " -"vncconnect=desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:370 -#, no-c-format -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:372 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable remote access to a text mode installation, use the " -"Telnet option at the " -"boot: prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:382 -#, no-c-format -msgid "linux text telnet" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:383 -#, no-c-format -msgid "" -"You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or " -"IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:389 -#, no-c-format -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:391 -#, no-c-format -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"To ensure the security of the installation process, only use the " -" option to install systems on networks with " -"restricted access." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:402 -#, no-c-format -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:404 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the installation process sends log messages to the console as " -"they are generated. You may specify that these messages go to a remote " -"system that runs a syslog " -"syslog service." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure remote logging, add the option. Specify " -"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " -"service on that system. By default, syslog services that accept remote " -"messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the " -"boot: prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:429 -#, no-c-format -msgid "" -"linux syslog=192.168.1.20:514" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:433 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The " -"default configuration of syslogd rejects messages from " -"remote systems." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:440 -#, no-c-format -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:442 -#, no-c-format -msgid "" -"The syslogd service includes no security measures. " -"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " -"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " -"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " -"over the network." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " -"the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You " -"must use root privileges to edit " -"the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:461 -#, no-c-format -msgid "" -"SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 -r\"" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:467 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the root password when " -"prompted." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " -"connections to this port from other systems, choose " -"System Administration " -" Firewall . Select Other " -"ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify " -"udp as the Protocol." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"A Kickstart " -"Kickstart file specifies settings for an " -"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart " -"file and carry out the installation process without any further input from a " -"user." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:505 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " -"contains the settings for the installed system. This file is always saved as " -"/root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat " -"the installation with identical settings, or modify copies to specify " -"settings for other systems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:514 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " -"by selecting the options that you require. Use the package system-" -"config-kickstart to install this utility. To load the Fedora " -"Kickstart editor, choose Applications " -"System ToolsKickstart." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " -"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " -"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " -"files for your systems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"To automate the installation process with a Kickstart file, use the " -" option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:535 -#, no-c-format -msgid "" -"linux ks=location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " -"hard drive, or a network server. Refer to " -"for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:543 -#, no-c-format -msgid "Kickstart sources" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:549 -#, no-c-format -msgid "Kickstart source" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:556 -#, no-c-format -msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:560 -#, no-c-format -msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:563 -#, no-c-format -msgid "Other Device" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:564 -#, no-c-format -msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format -msgid "" -"ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format -msgid "" -"ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format -msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:581 -#, no-c-format -msgid "" -"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " -"specify the URL of the application with the option. If " -"you add the option , the request also sends HTTP " -"headers to the Web application. Your application can use these headers to " -"identify the computer. This line sends a request with headers to the " -"application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:596 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " -"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " -"hardware in common use with the software drivers that " -"are included with the operating system. To support other devices you may " -"supply additional drivers during the installation process, or at a later " -"time." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:607 -#, no-c-format -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:609 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " -"servers to configure support for new devices. After the installation is " -"complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:616 -#, no-c-format -msgid "" -"Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " -"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " -"correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:627 -#, no-c-format -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:629 -#, no-c-format -msgid "" -"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " -"For identification, the names of zip files include the extensions ." -"zip, or .tar.gz. To extract the contents of " -"a zipped file with a Fedora system, choose " -"Applications AccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file " -"drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:646 -#, no-c-format -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:647 -#, no-c-format -msgid "" -"To use a driver disk in the installation process, specify the . Once you properly configure PXE booting, the computer can " "boot the Fedora installation system without any other media." msgstr "" +"Konfigurera datorn att starta upp fr??n ett n??tverksgr??nssnitt. Denna flagga " +"finns i BIOS och kan vara kallad eller " +". N??r du v??l konfigurerat PXE-start korrekt, " +"kan datorn starta Fedoras installationssystem utan n??got media." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:220 #, no-c-format msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "" +msgstr "F??r att starta upp en dator fr??n en PXE-server:" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:226 @@ -386,12 +399,14 @@ msgid "" "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " "network socket should be lit, even if the computer is not switched on." msgstr "" +"Kontrollera att n??tverkskabeln ??r ansluten. L??nkindikatorlampan p?? " +"n??tverksuttaget ska lysa, ??ven om datorn inte ??r p??slagen." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:233 #, no-c-format msgid "Switch on the computer." -msgstr "" +msgstr "Sl?? p?? datorn." #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:238 @@ -400,12 +415,14 @@ msgid "" "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " "option." msgstr "" +"En menysk??rm visas. Tryck p?? den nummertangent som motsvarar det ??nskade " +"alternativet." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:246 #, no-c-format msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "PXE-fels??kning" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:247 @@ -417,6 +434,10 @@ msgid "" "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " "information." msgstr "" +"Om din PC inte startar fr??n n??tstart-servern, kontrollera att BIOS ??r " +"konfigurerad att starta fr??n det korrekta n??tverksgr??nssnittet f??rst. En del " +"BIOS-system anger n??tverksgr??nssnittet som en m??jlig startenhet men st??der " +"inte PXE-standarden. G?? till din maskinvarudokumentation f??r mer information." #. Tag: title #: beginninginstallation.xml:256 @@ -473,7 +494,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:279 #, no-c-format msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Grafiska- och text-gr??nssnitt" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:280 @@ -504,12 +525,14 @@ msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" msgstr "" +"Installationssystemet misslyckades att identifiera maskinvara f??r sk??rmen p?? " +"din dator" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:296 #, no-c-format msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "" +msgstr "Din dator har mindre ??n 192 MB RAM" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:299 @@ -529,7 +552,7 @@ msgstr "" #: beginninginstallation.xml:307 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "" +msgstr "Anv??ndning av grafiskt gr??nssnitt" #. Tag: para #: beginninginstallation.xml:308 @@ -541,3 +564,25 @@ msgid "" "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in " "." msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "F??r att avbryta installationsprocessen n??r som helst innan sk??rmen " +#~ "Installera paket, tryck antingen " +#~ "CtrlAltDel eller st??ng av datorn med str??mbrytaren. Fedora g??r inga " +#~ "??ndringar i din dator f??rr??n paketinstallationen b??rjar." + +#~ msgid "DVD" +#~ msgstr "DVD" + +#~ msgid "Install to Hard Disk" +#~ msgstr "Installera till h??rddisk" + +#~ msgid " application" +#~ msgstr " application" diff --git a/sv-SE/bootloader.po b/sv-SE/bootloader.po index 2a9871d..528eda5 100644 --- a/sv-SE/bootloader.po +++ b/sv-SE/bootloader.po @@ -1,28 +1,30 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: bootloader.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Startprogram kr??vs" #. Tag: para #: bootloader.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A boot loader is a small program that reads and " "launches the operating system. Fedora uses the GRUBstartprogram ??r ett litet program som l??ser och " +"startar operativsystemet. Fedora anv??nder startprogrammet " +"GRUBkonfigurerastartprogramGRUB som standard. Om du har flera operativsystem best??mmer " +"startprogrammet vilket som ska startas, oftast genom att erbjuda en meny." #. Tag: title #: bootloader.xml:22 @@ -72,28 +80,36 @@ msgid "" "systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." msgstr "" +"Du kan redan ha ett startprogram installerat p?? ditt system. Ett " +"operativsystem kan installera sitt egna startprogram eller s[ har du kanske " +"installerat ett startprogram fr??n en tredjepart. Om ditt startprogram inte " +"k??nner igen Linux-partitioner kan du kanske inte starta upp Fedora. Anv??nd " +"GRUB som ditt startprogram f??r att starta upp " +"Linux och de flesta andra operativsystem. F??lj instruktionerna i detta " +"kapitel f??r att installera GRUB." #. Tag: title #: bootloader.xml:47 #, no-c-format msgid "Installing GRUB" -msgstr "" +msgstr "Installera GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:49 #, no-c-format msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" +"Om du installerar GRUB kan det skriva ??ver ditt existerande startprogram." #. Tag: title #: bootloader.xml:54 #, no-c-format msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "" +msgstr "Beh??lla dina befintliga inst??llningar f??r startprogrammet" #. Tag: para #: bootloader.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record Install " "boot loader on /dev/sda." msgstr "" +"Som standard installerar installationsprogrammet GRUB i master " +"boot record, master boot record eller MBR f??r enhet f??r rotfilsystemet. F??r att " +"undvika installation av ett nytt startprogram, v??lj Inget " +"startprogram kommer installeras." #. Tag: title #: bootloader.xml:66 #, no-c-format msgid "Boot Loader Required" -msgstr "" +msgstr "Startprogram kr??vs" #. Tag: para #: bootloader.xml:68 @@ -116,22 +137,31 @@ msgid "" "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " "disk to boot from." msgstr "" +"Din dator m??ste ha GRUB eller ett annat " +"startprogram installerad f??r att att starta upp, s??vida du inte skapar en " +"startsdiskett att starta upp fr??n." #. Tag: title #: bootloader.xml:89 #, no-c-format msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "" +msgstr "Starta upp fler operativsystem" #. Tag: para #: bootloader.xml:91 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure GRUB to boot " "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" +"Om du redan har andra operativsystem installerade, f??rs??ker Fedora " +"automatiskt detektera och konfigurera GRUB att " +"starta upp dem. Du kan kofigurera andra, ytterligare operativsystem manuellt " +"om GRUB inte detekterar dem. F??r att l??gga till, " +"ta bort eller ??ndra det detekterade operativsystemet, anv??nd de knappar som " +"finns." #. Tag: para #: bootloader.xml:106 @@ -154,6 +184,8 @@ msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" +"Tryck p?? knappen L??gg till f??r att inkludera " +"ytterligare operativsystem i GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:117 @@ -163,6 +195,9 @@ msgid "" "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" +"V??lj den diskpartition som inneh??ller det startbara operativsystemet fr??n " +"listan och ge akten ett namn. GRUB visar detta " +"namn i sin startsmeny." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:127 @@ -177,6 +212,8 @@ msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" +"F??r att ??ndra en akt i startsmenyn i GRUB, v??lj akten och v??lj sedan " +"Redigera." #. Tag: guibutton #: bootloader.xml:137 @@ -191,12 +228,14 @@ msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" +"F??r att ta bort en akt fr??n startsmenyn i GRUB, v??lj akten och v??lj sedan " +"Ta bort." #. Tag: title #: bootloader.xml:148 #, no-c-format msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "S??tta ett l??senord f??r startprogrammet" #. Tag: para #: bootloader.xml:150 @@ -210,12 +249,19 @@ msgid "" "application> so that the operator must enter the password to interrupt the " "normal boot sequence." msgstr "" +"GRUB l??ser m??nga filsystem utan hj??lp av ett " +"operativsystem. En operat??r kan avbryta startsekvensen f??r att v??lja ett " +"annat operativsystem att starta upp, ??ndra startflaggor eller ??terh??mta sig " +"fr??n ett systemfel. Men dessa funktioner kan introducera allvarliga " +"s??kerhetsrisker i en del milj??er. Du kan l??gga till ett l??senord f??r " +"GRUB s?? att operat??ren m??ste ange ett l??senord " +"f??r att kunna avbryta den normala startsekvensen." #. Tag: title #: bootloader.xml:161 #, no-c-format msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "" +msgstr "GRUB-l??senord kr??vs inte" #. Tag: para #: bootloader.xml:162 @@ -227,22 +273,33 @@ msgid "" "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " "access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "" +"Du kanske inte kr??ver ett l??senord f??r GRUB om " +"ditt system endast har betrodda operat??rer eller ??r fysiskt s??krad med " +"kontrollera ??tkomst. Men om en obetrodd person kan fysiskt komma ??t din " +"dators tangentbord och sk??rm, s?? kan den personen starta om systemet och " +"komma ??t GRUB. Ett l??senord ??r anv??ndbart i det " +"fallet." #. Tag: para #: bootloader.xml:172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is " "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again " "in the spaces provided and selecting Ok." msgstr "" +"F??r att s??tta ett startl??senord, v??lj kryssrutan Anv??nd ett " +"l??senord f??r startprogrammet. Knappen ??ndra l??senord blir aktiv. V??lj ??ndra l??senord f??r att " +"visa en inmatningsdialog. Ange ??nskat l??senord och verifiera det genom att " +"skriva in det igen i givet utrymme." #. Tag: title #: bootloader.xml:180 #, no-c-format msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "V??lja ett bra l??senord" #. Tag: para #: bootloader.xml:181 @@ -251,12 +308,14 @@ msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" +"V??lj ett l??senord som ??r l??tt f??r dig att komma ih??g men sv??rt f??r andra att " +"gissa." #. Tag: title #: bootloader.xml:187 #, no-c-format msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "" +msgstr "Gl??mda l??senord f??r GRUB" #. Tag: para #: bootloader.xml:189 @@ -269,6 +328,12 @@ msgid "" "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " "reset the GRUB password." msgstr "" +"GRUB lagrar l??senordet i krypterad form, s?? det " +"inte kan l??sas eller ??terskapas. Om du gl??mmer " +"startl??senordet, starta upp systemet normalt och ??ndra l??senordsraden i " +"filen /boot/grub/grub.conf. Om du inte kan starta upp, " +"kan du anv??nda \"r??ddningsl??get\" p?? den f??rsta installationsskivan f??r " +"Fedora f??r att att ??terst??lla l??senordet f??r GRUB." #. Tag: para #: bootloader.xml:199 @@ -279,22 +344,31 @@ msgid "" "utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " "window to read the manual pages." msgstr "" +"Om du beh??ver ??ndra l??senordet f??r GRUB, anv??nd " +"tillbeh??ret grub-md5-crypt. F??r information om hur du kan " +"anv??nda detta tillbeh??r, anv??nd kommandot man grub-md5-crypt i ett terminalf??nster f??r att l??sa manualsidorna." #. Tag: title #: bootloader.xml:209 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "" +msgstr "Avancerade flaggor f??r startprogrammet" #. Tag: para #: bootloader.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " " master boot record master boot " "record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "" +"Standardflaggorna f??r start ??r tillr??ckligt f??r de flesta situationer. " +"Installationsprogrammet skriver startprogrammet GRUB i master boot record " +"master boot record (MBR) och skriver ??ver befintligt " +"startprogram." #. Tag: para #: bootloader.xml:221 @@ -305,12 +379,16 @@ msgid "" "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " "/boot partition." msgstr "" +"Du kan beh??lla befintligt startprogram i MBR och installera " +"GRUB som sekund??rt startprogram. Om du v??ljer denna flagga, skriver " +"installationsprogrammet GRUB in p?? f??rsta sektorn p?? Linux partitionen " +"/boot." #. Tag: title #: bootloader.xml:229 #, no-c-format msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "GRUB som sekund??rt startprogram" #. Tag: para #: bootloader.xml:230 @@ -322,10 +400,15 @@ msgid "" "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " "dual-boot systems." msgstr "" +"Om du installerar GRUB som en sekund??rt startprogram, m??ste du omkonfigurera " +"ditt prim??ra startprogram varje g??ng du installerar och startar upp fr??n en " +"ny k??rna. K??rnan f??r ett operativsystem som Microsoft Windows startar inte " +"upp p?? samma s??tt. De flesta anv??ndare anv??nder d??rf??r GRUB som det prim??ra " +"startprogrammet p?? ett system med flera operativsystem installerade." #. Tag: para #: bootloader.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may also need the advanced options if your BIOS " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " @@ -333,3 +416,82 @@ msgid "" "the BIOS Drive Order selection within the Boot loader " "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" +"Du kan ocks?? beh??va de avancerade flaggorna om ditt BIOS " +"numrerar dina enheter eller ordnade listor av RAID-enheter, annorlunda ??n " +"vad Fedora f??rv??ntar sig. Om det beh??vs, s?? anv??nd dialogen ??ndra " +"enhetsordning f??r att s??tta ordningen p?? enheterna i Fedora till " +"att matcha ditt BIOS." + +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan beh??va anpassa GRUB-installationen till att st??da en del h??rdvara " +#~ "eller systemkonfigurationer. F??r att ange kompabilitetsinst??llningar, " +#~ "v??lj Konfigurera avancerade flaggor f??r startprogrammet. Detta g??r att en andra sk??rm av flaggor visas n??r du v??ljer " +#~ "N??sta. " +#~ "f??rklarar funktionerna f??r den extra sk??rmen." + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "L??gg till" + +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "P?? en del system, kan inte Fedora konfigurera diskenhetens geometri f??r " +#~ "stora diskar korrekt pga begr??nsningar i BIOS. F??r att " +#~ "komma runt detta problem, markera kryssrutan Tvinga LBA32." + +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Linux-k??rnan auto-detekterar oftast sin milj?? korrekt och inga " +#~ "ytterligare k??rnparametrar beh??vs. Men, du kan ange de k??rnparametrar som " +#~ "beh??vs genom anv??nda de avancerade flaggorna f??r startprogrammet." + +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "K??rnparametrar" + +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "F??r en ofullst??ndig lista av kommandoradsparametrar f??r k??rnan, skriv " +#~ "f??ljande kommando i ett terminalf??nster: man\n" +#~ " bootparam. F??r en fullst??ndig och auktorit??r lista, " +#~ "g?? till dokumentationen som finns i k??llkoden f??r k??rnan." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "F??r att ??ndra n??gra av dessa inst??llningar, markera " +#~ "Konfigurera avancerade flaggor startprogram. V??lj " +#~ "N??sta och menyn som visas i visas." + +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Valfri meny" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora visar f??ljande meny f??r avancerade startval endast om kryssrutan f??r avancerad konfiguration har valts." diff --git a/sv-SE/colophon.po b/sv-SE/colophon.po index 7f3dd70..2cb3bdd 100644 --- a/sv-SE/colophon.po +++ b/sv-SE/colophon.po @@ -1,17 +1,19 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title diff --git a/sv-SE/diskpartitioning.po b/sv-SE/diskpartitioning.po index 15f0663..ddbab5d 100644 --- a/sv-SE/diskpartitioning.po +++ b/sv-SE/diskpartitioning.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Disk Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partition" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:10 @@ -29,18 +31,22 @@ msgid "" "drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." msgstr "" +"Fedora skapar och anv??nder flera partitioner p?? de " +"tillg??ngliga h??rddiskarna. Du kan anpassa b??de partitionerna och hur " +"enheterna p?? ditt system hanteras. f??rklarar partitionering i mer detalj." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:18 #, no-c-format msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID och andra diskenheter" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:20 #, no-c-format msgid "Hardware RAID" -msgstr "" +msgstr "Maskinvaru-RAID" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:22 @@ -52,13 +58,13 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:23 #, no-c-format msgid "hardware" -msgstr "" +msgstr "maskinvara" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "array" -msgstr "" +msgstr "ordnad lista" #. Tag: see #: diskpartitioning.xml:27 @@ -76,6 +82,12 @@ msgid "" "computer, or attached controller cards, before you begin the installation " "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." msgstr "" +"RAID, eller Redundant Array of Independent Disks g??r " +"att en grupp, eller en ordnad lista av enheter kan " +"agera som en enda enhet. Konfigurera de RAID-funktioner som finns f??r din " +"dators moderkort, eller anslutna styrkort, innan du p??b??rjar " +"installationsprocessen. Varje aktiv, ordnad lista av RAID-enheter visas som " +"en enhet inne i Fedora." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:37 @@ -85,12 +97,15 @@ msgid "" "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " "hardware." msgstr "" +"P?? system med mer ??n en h??rddisk kan du konfigurera Fedora att hantera flera " +"diskar som en ordnad lista av Linux RAID-enheter utan att anv??nda " +"ytterligare maskinvara." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:44 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Programvaru-RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:45 @@ -106,7 +121,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:52 #, no-c-format msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "" +msgstr "FireWire och USB-diskar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:53 @@ -121,7 +136,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:58 #, no-c-format msgid "Post-installation Usage" -msgstr "" +msgstr "Anv??ndning efter installation" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:59 @@ -136,31 +151,31 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Generell information om partitioner" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:69 #, no-c-format msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Ett Fedora system har minst tre partitioner:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:75 #, no-c-format msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "En /boot-partition" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:80 #, no-c-format msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "En /-partition" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:85 #, no-c-format msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "En swap-partition" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:91 @@ -172,6 +187,11 @@ msgid "" "on systems that store user data. Refer to for more information." msgstr "" +"M??nga system har fler partitioner ??n de minimalt listade ovan. V??lj " +"partitioner baserat p?? dina speciella systembehov. Till exempel, ??verv??g att " +"skapa en separat partition /home p?? " +"de system som lagrar anv??ndardata. G?? till f??r mer information." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:100 @@ -180,10 +200,12 @@ msgid "" "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " "accept the default partition layout." msgstr "" +"Om du inte ??r s??ker p?? hur du b??st konfigurerar partioner f??r din dator, " +"acceptera den partitionslayout som ??r standard." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:105 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " "systems. Linux systems use swap partitions utv??xlingspartitionerutv??xlingpartitioner f??r att ut??ka denna pool, genom " +"automatiskt flytta delar av minnet mellan RAM och utv??xlingspartitioner om " +"inte tillr??ckligt med RAM finns tillg??ngligt. Dessutom lagrar vissa " +"str??madministrationsfunktioner allt minne p?? utv??xlingspartitioner f??r ett " +"system i vilol??ge. Om du specificerar partitionerna manuellt p?? ditt system, " +"skapa en utv??xlingspartition som har mer kapacitet ??n datorns RAM." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:119 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " " mount point mount " @@ -208,16 +239,24 @@ msgid "" "root root) " "partition." msgstr "" +"Datapartitioner tillhandah??ller lagring f??r filer. Varje datapartition har " +"en monteringspunktmonteringspunkt f??r att indikera den " +"systemkatalog vars inneh??ll ligger p?? den partitionen. En partition utan " +"monteringspunkt kan inte kommas ??t av anv??ndare. Data som inte finns p?? " +"n??gon annan partition finns p?? / (eller " +"partitionrotrot) partitionen." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "Root and /root" -msgstr "" +msgstr "Rot och /root" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The / (or " "partition root root) " @@ -227,35 +266,46 @@ msgid "" "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user " "account for system administration." msgstr "" +"Partitionen / (eller partitionrot rot) ??r toppen p?? " +"katalogstrukturen. Katalogen partition/root/root (ibland uttalat \"slash-rot\") ??r " +"hemkatalogen f??r anv??ndarkontot f??r systemadministration." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "" +msgstr "I den minimala konfigurationen ovan:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:161 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "All data under the /boot/ directory " "resides on the /boot partition. For " "example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " "/boot partition." msgstr "" +"All data under katalogen /boot/ finns p?? partitionen " +"/boot. Till exempel, filen /boot/grub/grub." +"conf finns p?? partitionen /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:171 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any file outside of the /boot " "partition, such as /etc/passwd, resides on the " "/ partition." msgstr "" +"Alla filer utanf??r partitionen /boot, som /" +"etc/passwd finns p?? partitionen /." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:180 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " "create both /usr and , are in the /usr " "partition." msgstr "" +"Underkataloger kan ocks?? tilldelas till partitioner. En del administrat??rer " +"skapar b??de /usr och /usr/local " +"partitioner. I det fallet, filer under /usr/local som " +"/usr/local/bin/foo finns p?? partitionen /usr/" +"local. Andra filer i katalogen /usr/, som " +"/usr/bin/foo finns p?? partitionen /usr." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:194 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " "description of Disk Druid's Edit option in for more information." msgstr "" +"Om du skapar m??nga partitioner ist??llet f??r en enda stor / partition, blir uppgraderingar enklare. G?? till beskrivningen av " +"Disk Druid's Redigera flagga f??r mer information." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:202 #, no-c-format msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "" +msgstr "L??mna ??verfl??dig kapacitet oallokerad" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " "learn about a more flexible method for storage management, refer to ." msgstr "" +"Tilldela endast lagringskapacitet till partitioner som du beh??ver " +"omedelbart. Du kan n??r som helst allokera ledigt utrymme, n??r du beh??ver mer " +"utrymme." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:212 #, no-c-format msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Partitionstyper" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Every partition has a partition " "type file system " @@ -318,12 +382,25 @@ msgid "" "that are not part of LVM, unless you have specific needs that require " "another type of file system." msgstr "" +"Varje partition har en partitiontypfilsystempartitionstyp f??r att indikera formatet f??r " +"filsystemfilsystemet p?? den partitionen. Filsystemet g??r det m??jligt f??r Linux att " +"organisera, s??ka och h??mta filer lagrade p?? den partitionen. Anv??nd " +"filsystemet ext3filsystemfilsystemext3ext3 f??r datapartitioner som inte ??r del av LVM, s??vida du inte har " +"specifika behov som kr??ver en annan typ av filsystem." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Minsta partitionsstorlekar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:246 @@ -340,63 +417,63 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum partition sizes" -msgstr "" +msgstr "Minsta partitionsstorlekar" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:260 #, no-c-format msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Katalog" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:261 #, no-c-format msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Minsta storlek" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/" -msgstr "" +msgstr "/boot-partitionen och LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271 #, no-c-format msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:274 #, no-c-format msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:275 #, no-c-format msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541 #, no-c-format msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:279 #, no-c-format msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545 @@ -408,25 +485,25 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:287 #, no-c-format msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:295 #, no-c-format msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "F??rst?? LVM" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:297 @@ -438,11 +515,11 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:298 #, no-c-format msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "f??rst??" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " "over standard partitions. LVM partitions are formatted as " @@ -456,12 +533,24 @@ msgid "" "like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." msgstr "" +"LVM (Logical Volume Management)-partitioner ger ett antal f??rdelar ??ver " +"standardpartitioner. LVM-partitioner ??r formatterade som " +"LVMfysisk volymfysisk volym. En eller flera fysiska " +"volymer ??r kombinerade till att forma en LVMvolymgruppvolymgrupp. Varje volymgrupps totala lagringsutrymme ??r sedan indelat i en " +"eller flera LVMlogiska volymerlogiska volymer. De logiska " +"volymerna fungerar mycket som standardpartitioner. De har en filsystemstyp, " +"som t ex ext3 och en " +"monteringspunkt." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:324 #, no-c-format msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "" +msgstr "/boot-partitionen och LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:325 @@ -493,6 +582,11 @@ msgid "" "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " "logical volume across the storage devices." msgstr "" +"En administrat??r kan ??ka eller minska storlek p?? logiska volymer utan att " +"f??rst??ra data, till skillnad fr??n standardpartitioner. Om fysiska volymer i " +"en volymgrupp finns p?? separata enheter eller i ordnade listor av RAID-" +"enheter, s?? kan administrat??rer ocks?? sprida en logisk volym ??ver " +"lagringsenheter." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:348 @@ -504,12 +598,17 @@ msgid "" "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " "space, as your needs dictate." msgstr "" +"Du kan f??rlora data om du krymper en logisk volym till en mindre kapacitet " +"??n vad datat p?? volymen kr??ver. F??r att garantera maximal flexibilitet, " +"skapa logiska volymer som uppfyller dina nuvarande behov och l??mna " +"??verfl??digt utrymme oallokerat. Du kan med s??kerhet l??ta logiska volymer " +"anv??nda oallokerat utrymme, i enlighet med dina krav." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "" +msgstr "LVM och standardpartitionslayouten" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:359 @@ -519,12 +618,15 @@ msgid "" " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " "/boot partition." msgstr "" +"Som standard, skapar installationsprocessen /och utv??xlingspartitioner inom LVM-volymer, med en separat " +"partition kallad /boot." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:368 #, no-c-format msgid "Understanding Encryption" -msgstr "" +msgstr "F??rst?? kryptering" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:369 @@ -590,7 +692,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:411 #, no-c-format msgid "Advice on Partitions" -msgstr "" +msgstr "R??d om partitioner" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:412 @@ -610,6 +712,11 @@ msgid "" "volume group. With a separate /home partition, you may " "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." msgstr "" +"Om du f??rv??ntar dig att du eller andra anv??ndare kommer spara data p?? " +"systemet, skapa en separat partition f??r katalogen /home inom en volymgrupp. Med en separat partition f??r /home, kan du uppgradera och ominstallera Fedora utan radera anv??ndares " +"datafiler." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:427 @@ -637,7 +744,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Pending Updates" -msgstr "" +msgstr "K??ade uppdateringar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:445 @@ -695,7 +802,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "Example Usage" -msgstr "" +msgstr "Exempel p?? anv??ndning" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:486 @@ -705,51 +812,51 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup" -msgstr "" +msgstr "Exempel partitionskonfiguration" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Partition" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524 #, no-c-format msgid "Size and type" -msgstr "" +msgstr "Storlek och typ" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "100 MB ext3 partition" -msgstr "" +msgstr "En swap-partition" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "swap" -msgstr "" +msgstr "swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:507 #, no-c-format msgid "2 GB swap" -msgstr "" +msgstr "2 GB swap" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Fysisk volym f??r LVM" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "" +msgstr "??terst??ende utrymme, som en LVM-volymgrupp" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:517 @@ -761,45 +868,45 @@ msgstr "" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Example partition setup: LVM physical volume" -msgstr "" +msgstr "Exempel partitionskonfiguration" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:530 #, no-c-format msgid "3 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "3 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:534 #, no-c-format msgid "8 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "8 GB ext3" #. Tag: filename #: diskpartitioning.xml:537 #, no-c-format msgid "/usr/local" -msgstr "" +msgstr "/usr/local" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:538 #, no-c-format msgid "2 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "2 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "4 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "4 GB ext3" #. Tag: entry #: diskpartitioning.xml:546 #, no-c-format msgid "50 GB ext3" -msgstr "" +msgstr "50 GB ext3" #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:555 @@ -816,6 +923,10 @@ msgid "" "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " "the check box next to those drives on this list." msgstr "" +"Dialogen p?? sk??rmen listar de tillg??ngliga enheterna. Som standard, kan " +"installationsprocessen p??verka alla enheterna p?? din dator. F??r att " +"f??rhindra att installationsprogrammet ompartitionerar vissa enheter, rensa " +"kryssrutan brevid de enheterna i listan." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:563 @@ -828,12 +939,18 @@ msgid "" "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " "alternative from the drop-down list:" msgstr "" +"Som standard, raderar installationsprocessen eventuella befintliga " +"partitioner p?? valda enheter och ers??tter dem med standardupps??ttningen f??r " +"partitioner f??r Fedora. Alla andra typer av partitioner f??rblir of??r??ndrade. " +"Till exempel, partitioner som anv??nds av Microsoft Windows och " +"systemr??ddningspartitioner skapade av datortillverkaren l??mnas b??da intakta. " +"Du kan v??lja ett alternativ fr??n listan:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:574 #, no-c-format msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" +msgstr "Ta bort alla partitioner p?? valda enheter och skapa en standardlayout" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:577 @@ -849,7 +966,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:584 #, no-c-format msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "" +msgstr "Detta alternativ f??rst??r all data" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:585 @@ -864,7 +981,7 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:592 #, no-c-format msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "" +msgstr "Ta bort Linux-partitioner p?? valda enheter och skapa en standardlayout" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:595 @@ -876,12 +993,17 @@ msgid "" "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " "distributions, and will remove all of them." msgstr "" +"Om de valda enheterna har n??gra Linux-partitioner, kommer denna flagga att " +"ta bort dem och installera Fedora ??ver det frigjorda lediga utrymmet. Denna " +"flagga ??ndrar inte partitioner som ??r tilldelade till andra icke-Linux " +"operativsystem. Den diskriminerar inte, d??remot, mellan partitioner " +"tilldelade till andra Linux-distributioner och kommer ta bort allihopa." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:606 #, no-c-format msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "" +msgstr "Anv??nd outnyttjat utrymme p?? valda enhet och skapa en standardlayout" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:609 @@ -891,12 +1013,16 @@ msgid "" "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " "ensures that no existing partition is modified by the installation process." msgstr "" +"Om de valda enheterna har ledigt utrymme som inte har tilldelats till en " +"partition, kommer denna flagga installera Fedora i det lediga utrymmet. " +"Denna flagga garanterar att ingen existerande partition ??ndras under " +"installationsprocessen." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "Create custom layout" -msgstr "" +msgstr "Skapa en anpassad layout" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:620 @@ -906,6 +1032,9 @@ msgid "" "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." msgstr "" +"Du specificerar partitioneringen manuellt p?? valda enheter. N??sta sk??rm g??r " +"att du kan konfigurera enheterna och partitionerna f??r din dator. Om du " +"v??ljer denna flagga skapar inte Fedora n??gra partitioner som standard." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:629 @@ -925,12 +1054,19 @@ msgid "" "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " "automatically selected." msgstr "" +"V??lj Granska och ??ndra partitioneringslayout f??r att " +"anpassa de partitioner som Fedora skapar, f??r att konfigurera ditt system " +"att anv??nda enheter i en ordnad lista f??r RAID eller f??r att ??ndra " +"startalternativen f??r din dator. Om du v??ljer en av de alternativa " +"partitioneringsflaggorna, markeras denna automatiskt." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Use the Advanced storage options option if:" msgstr "" +"Anv??nd flaggan Avancerade lagringsalternativ om: " +"" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:645 @@ -942,6 +1078,11 @@ msgid "" "select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " "initiator name, and select Add drive." msgstr "" +"Du vill installera Fedora till en enhet ansluten genom protokollet " +"iSCSI. V??lj Avancerade lagringsflaggor, v??lj sedan L??gg till iSCSI-m??l och v??lj " +"sedan L??gg till enhet. Ange en IP-adress och namnet p?? " +"iSCSI-initiatorn och v??lj L??gg till enhet." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:656 @@ -950,6 +1091,8 @@ msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." msgstr "" +"Du kan inaktivera en dmraid-enhet som uppt??cktes vid " +"start." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:662 @@ -958,16 +1101,23 @@ msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." msgstr "" +"V??lj ett partitioneringsalternativ och v??lj N??sta f??r " +"att forts??tta." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:666 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " ". If you choose Create custom " "layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." msgstr "" +"N??sta sk??rm ??r N??tverksenheter, f??rklarad , s??vida du inte v??ljer en flagga f??r att anpassa " +"partitionslayouten. Om du v??ljer att antingen Skapa en anpassad " +"layout eller Granska och ??ndra partitioningslayout, g?? till ." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:676 @@ -983,7 +1133,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:680 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Disk Druid is an " "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " @@ -993,12 +1143,20 @@ msgid "" "indexterm> LVM to provide more extensible and " "reliable data storage." msgstr "" +"Disk DruidDisk Druid ??r " +"ett interaktivt program f??r att redigera diskpartitioner. Anv??ndare k??r det " +"endast inne i installationssystemet f??r Fedora. Disk Druid g??r att du kan " +"konfigurera RAIDLinux-programvara Linux programvaru-RAID och LVMLVM f??r att ge mer utbyggnadsbar " +"och p??litlig datalagring." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:696 #, no-c-format msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "" +msgstr "Modifiera standardlayouten f??r LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:698 @@ -1010,6 +1168,11 @@ msgid "" "the logical volume with the mount point /, and reduce " "its size as necessary." msgstr "" +"Standardlayouten samlar allt tillg??ngligt utrymme i en enda fysisk volym, " +"med en logisk volym f??r LVM f??r systemet. F??r att g??ra utrymme tillg??ngligt " +"f??r ytterligare partitioner, Redigera den logiska " +"volymen med monteringspunkten / och reducera dess " +"storlek som det passar." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:706 @@ -1018,6 +1181,8 @@ msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" msgstr "" +"Disk Druid visar f??ljande ??tg??rder i " +"installationsprogrammet:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:713 @@ -1027,7 +1192,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to add a partition partition adding or LVM physical volume " @@ -1037,18 +1202,24 @@ msgid "" "megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select " "that option." msgstr "" +"V??lj detta alternativ f??r att l??gga till en partition " +"partitionl??gga till eller fysisk volym f??r LVM till disken. I dialogen L??gg " +"till partition, v??lj en monteringspunkt och en partitionstyp. Om " +"du har mer ??n en disk p?? systemet, v??lj vilka diskar partitionen ska ligga " +"p??. Ange en storlek i megabytes f??r partitionen." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:728 #, no-c-format msgid "Illegal Partitions" -msgstr "" +msgstr "Ogiltiga partitioner" #. Tag: primary #: diskpartitioning.xml:732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "partition" -msgstr "" +msgstr "Partition" #. Tag: secondary #: diskpartitioning.xml:733 @@ -1058,7 +1229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:734 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, " @@ -1068,6 +1239,14 @@ msgid "" "partition root " "/ (root) partition." msgstr "" +"partitionogiltig Katalogerna /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " +"/proc/, /root/ och /sbin/" +" f??r inte anv??ndas f??r separata partitioner i Disk " +"Druid. Dessa kataloger finns p?? partitionen " +"partitionrot/ (rot)." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:747 @@ -1077,54 +1256,58 @@ msgid "" "group. Create the /boot partition before configuring " "any volume groups." msgstr "" +"Partitionen /boot f??r inte ligga p?? en LVM volymgrupp. " +"Skapa partitionen /boot innan du konfigurerar n??gra " +"volymgrupper." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" +"Du kan ocks?? v??lja fr??n tre val f??r att v??lja storlek p?? din partition:" #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Fixerad storlek" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:761 #, no-c-format msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "" +msgstr "Anv??nd en fixerad storlek s?? n??ra som din inmatning som m??jligt." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:768 #, no-c-format msgid "Fill all space up to" -msgstr "" +msgstr "Fyll allt utrymme upp till" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "" +msgstr "V??x partitionen till en maximal storlek som du v??ljer sj??lv." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:777 #, no-c-format msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "" +msgstr "Fyll till maximal till??ten storlek" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:780 #, no-c-format msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "" +msgstr "V??x partitionen tills den fyller de ??terst??ende av de valda diskarna." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:788 #, no-c-format msgid "Partition Sizes" -msgstr "" +msgstr "Partitionsstorlekar" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:790 @@ -1133,6 +1316,9 @@ msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." msgstr "" +"Den faktiska partitionen p?? disken kan vara lite mindre eller st??rre ??n ditt " +"val. Problem med diskgeometri orsakar denna effekt och ??r inte ett fel i " +"programmet." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:796 @@ -1156,11 +1342,11 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:811 #, no-c-format msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Redigera" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:813 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partition editing LVM " @@ -1168,12 +1354,17 @@ msgid "" "group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove " "it from any volume groups." msgstr "" +"V??lj detta alternativ f??r att ??ndra en existerande partition, " +"partition??ndra LVM-volymgrupp eller en LVM-fysisk volym som inte ??nnu ??r en del " +"av en volymgrupp. F??r att ??ndra storleken p?? en fysisk volympartition f??r " +"LVM, radera den f??rst fr??n andra volymgrupper." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:824 #, no-c-format msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Ta bort fysiska volymer f??r LVM" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:826 @@ -1182,6 +1373,8 @@ msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." msgstr "" +"Om du tar bort en fysisk volym f??r LVM fr??n en volymgrupp, s?? tar du bort " +"alla logiska volymer som den inneh??ller." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:831 @@ -1190,18 +1383,20 @@ msgid "" "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " "this function to:" msgstr "" +"??ndra en partition f??r att ??ndra dess storlek, monteringspunkt eller " +"filsystemstyp. Anv??nd denna funktion f??r att:" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:837 #, no-c-format msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "" +msgstr "r??tta till ett misstag n??r du satte upp dina partitioner" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "" +msgstr "migrera Linux partitioner om du uppgraderar eller ominstallerar Fedora" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:848 @@ -1210,6 +1405,8 @@ msgid "" "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " "Windows operating systems" msgstr "" +"tillhandah??ll en monteringspunkt f??r icke-Linux-partitioner som anv??nds p?? " +"en del Windows-operativsystem" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:854 @@ -1224,11 +1421,11 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Windows-partitioner" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:864 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFS " @@ -1244,6 +1441,19 @@ msgid "" "\">FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." msgstr "" +"Du f??r inte m??rka Windows-partitioner som anv??nder filsystemet " +"NTFSfilsystemfilsystemNTFSNTFS med " +"en monteringspunkt i installationsprogrammet f??r Fedora. Du f??r m??rka " +"partitioner som anv??nder filsystemet vfatfilsystemfilsystemvfatvfat (FAT16 eller " +"FAT32) med en monteringspunkt." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:898 @@ -1254,10 +1464,15 @@ msgid "" "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." msgstr "" +"Om du beh??ver g??ra drastiska ??ndringar till till " +"partitionskonfiguration, kanske du ska ta bort partitionerna och b??rja om " +"igen. Om din disk inneh??ller data du vill spara, ska du ta en s??kerhetskopia " +"innan du b??rjar ??ndra n??gra partitioner. Om du ??ndrar storleken p?? en " +"partition, kommer du troligen f??rlora all data p?? den." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:906 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " @@ -1267,6 +1482,13 @@ msgid "" "partition, you can retain that data while erasing system partitions such as " "/boot." msgstr "" +"Om ditt system inneh??ller m??nga separata partitioner f??r system och " +"anv??ndardata, ??r det l??ttare att uppgradera ditt system. " +"Installationsprogrammer till??ter dig att radera eller beh??lla data p?? " +"specifika partitioner. Om din anv??ndardata ??r p?? en separat partition f??r " +"partition/home/home, kan du beh??lla " +"det datat medan du raderar systempartitioner som /boot." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:919 @@ -1285,17 +1507,21 @@ msgstr "" #: diskpartitioning.xml:934 #, no-c-format msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Radera" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:936 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partition deleting or " "LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any " "volume groups of which that physical volume is a member." msgstr "" +"V??lj detta alternativ f??r att radera en befintlig partition " +"partitionradera eller fysisk volym f??r LVM. F??r att radera en fysisk volym f??r " +"LVM, radera f??rst de volymgrupper som den fysiska volymen ??r medlem i." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:945 @@ -1304,12 +1530,14 @@ msgid "" "If you make a mistake, use the Reset option to abandon " "all the changes you have made." msgstr "" +"Om du g??r ett misstag, anv??nd knappen ??terst??ll f??r att " +"??ngra alla ??ndringar du gjort." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:953 #, no-c-format msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "??terst??ll" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:955 @@ -1318,6 +1546,8 @@ msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" +"V??lj detta alternativ f??r att tvinga Disk Druid " +"att kasta bort alla gjorda ??ndringar i diskpartitionerna." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:964 @@ -1327,17 +1557,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:966 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." msgstr "" +"V??lj detta alternativ f??r att s??tta upp programvaru-RAID " +"RAID p?? ditt Fedora-system." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "" +msgstr "Skapa en partition med programvaru-RAID" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:977 @@ -1346,12 +1578,15 @@ msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "" +"V??lj denna flagga f??r att l??gga till en partition f??r programvaru-RAID. " +"Denna flagga ??r det tillg??ngliga valet om din disk inte inneh??ller n??gra " +"partitioner med programvaru-RAID." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:986 #, no-c-format msgid "Create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Skapa en RAID-enhet" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:988 @@ -1361,12 +1596,15 @@ msgid "" "software RAID partitions. This option is available if two or more software " "RAID partitions have been configured." msgstr "" +"V??lj denna flagga f??r att skapa en RAID-enhet fr??n tv?? eller fler " +"existerande partitioner med programvaru-RAID. Denna flagga ??r tillg??nglig om " +"tv?? eller fler partitioner med programvaru-RAID har konfigurerats." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:998 #, no-c-format msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "" +msgstr "Klona en enhet f??r att skapa en RAID-enhet" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1001 @@ -1376,6 +1614,9 @@ msgid "" "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " "the system." msgstr "" +"V??lj denna flagga f??r att s??tta upp en RAID-spegel " +"fr??n en befintlig disk. Denna flagga ??r tillg??nglig om tv?? eller fler diskar " +"??r anslutna till systemet." #. Tag: guilabel #: diskpartitioning.xml:1014 @@ -1385,7 +1626,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " @@ -1393,6 +1634,10 @@ msgid "" "application> dialog. For more information on LVM, refer to ." msgstr "" +"V??lj detta alternativ f??r att s??tta upp LVM LVM p?? ditt Fedora-system. Skapa f??rst minst en partition " +"eller enhet med programvaru-RAID, som en fysisk volym f??r LVM. Anv??nd " +"dialogen Ny." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1026 @@ -1404,6 +1649,11 @@ msgid "" "Add, Edit and Delete options." msgstr "" +"F??r att tilldela en eller flera fysiska volymer till en volymgrupp, tilldela " +"f??rst volymgruppen ett namn. V??lj sedan de fysiska volymer som ska anv??ndas " +"i volymgruppen. Till slut, konfigurera logiska volymer p?? eventuella " +"volymgrupper genom anv??nda valen L??gg till, " +"Redigera och Ta bort." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1034 @@ -1419,16 +1669,26 @@ msgid "" "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." msgstr "" +"Du f??r inte ta bort en fysisk volym fr??n en volymgrupp om det inneb??r att " +"gruppens logiska volymer inte har tillr??ckligt med utrymme. Ta till exempel " +"en volymgrupp gjord av upp till tv?? 5 GB fysiska volympartitioner f??r LVM, " +"som inneh??ller en 8 GB logisk volym. Installationsprogrammet skulle inte " +"till??ta att du tar bort n??gon av komponentens fysiska volymer, eftersom det " +"skulle bara l??mna 5 GB i gruppen f??r en 8 GB logisk volym. Om du samtidigt " +"reducerar den totala storleken p?? den logiska volymen, s?? kan du ta bort den " +"fysiska volymen fr??n volymgruppen. I exemplet, reducera storleken p?? den " +"logiska volymen till 4 GB g??r att du kan bort en av de 5 GB stora fysiska " +"volymerna." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1049 #, no-c-format msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "" +msgstr "LVM ej tillg??nglig i text-installation" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1050 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " @@ -1439,6 +1699,15 @@ msgid "" "function=\"alt\">Alt F1 ." msgstr "" +"F??rsta installationen av LVM finns inte i en textl??gesinstallation. " +"Installationsprogrammet till??ter dig att redigera f??rkonfigurerade LVM-" +"volymer. Om du beh??ver skapa en LVM-konfiguration fr??n b??rjan, tryck " +"AltF2 f??r att anv??nda terminalen och " +"k??r kommandot lvm. F??r att ??terv??nda till " +"textl??gesinstallation, tryck AltF1." #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1067 @@ -1447,6 +1716,8 @@ msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." msgstr "" +"Efter du slutf??rt s??tta upp och granska din partitionskonfiguration, v??lj " +"N??sta f??r att forts??tta installationsprocessen." #. Tag: title #: diskpartitioning.xml:1075 @@ -1467,6 +1738,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: diskpartitioning.xml:1084 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "" +msgstr "V??lj N??sta f??r att forts??tta." + +#~ msgid "RAID" +#~ msgstr "RAID" + +#~ msgid "/" +#~ msgstr "/" + +#~ msgid "LVM" +#~ msgstr "LVM" + +#~ msgid "ext3" +#~ msgstr "ext3" + +#~ msgid "100 MB partition" +#~ msgstr "100 MB -partition" + +#~ msgid "Disk Druid" +#~ msgstr "Disk Druid" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Ny" diff --git a/sv-SE/expert-quickstart.po b/sv-SE/expert-quickstart.po index 76e7317..a3797e6 100644 --- a/sv-SE/expert-quickstart.po +++ b/sv-SE/expert-quickstart.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:6 #, no-c-format msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "" +msgstr "Snabbstart f??r experter" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:7 @@ -35,7 +37,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:13 #, no-c-format msgid "Experts Only" -msgstr "" +msgstr "Endast experter" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:14 @@ -50,7 +52,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview" -msgstr "" +msgstr "??versikt" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:20 @@ -70,37 +72,37 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:28 #, no-c-format msgid "Prepare system for installation." -msgstr "" +msgstr "F??rbereder system f??r installation." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:31 #, no-c-format msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "" +msgstr "Starta datorn och k??r installationsprocessen." #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:34 #, no-c-format msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "" +msgstr "Starta om och utf??r konfiguration efter installationen." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:39 #, no-c-format msgid "Download Files" -msgstr "" +msgstr "Ladda ner filer" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:40 #, no-c-format msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "G??r ett av f??ljande:" #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:42 #, no-c-format msgid "Verify your downloads" -msgstr "" +msgstr "Verifiera det du h??mtat ner" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:43 @@ -118,9 +120,9 @@ msgstr "" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:50 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "Ladda ner filer" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:52 @@ -185,31 +187,31 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:92 #, no-c-format msgid "Prepare for Installation" -msgstr "" +msgstr "F??rbereda f??r installation" #. Tag: primary #: expert-quickstart.xml:94 #, no-c-format msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "NTFS-partitioner" #. Tag: secondary #: expert-quickstart.xml:95 #, no-c-format msgid "resizing" -msgstr "" +msgstr "??ndrar storlek" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:97 #, no-c-format msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "" +msgstr "S??kerhetskopiera de anv??ndardata du beh??ver spara." #. Tag: title #: expert-quickstart.xml:99 #, no-c-format msgid "Resizing Partitions" -msgstr "" +msgstr "??ndra storlek p?? partitioner" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:100 @@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:106 #, no-c-format msgid "Install Fedora" -msgstr "" +msgstr "Installera Fedora" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:107 @@ -251,7 +253,7 @@ msgstr "" #: expert-quickstart.xml:120 #, no-c-format msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "" +msgstr "Att utf??ra efter installation" #. Tag: para #: expert-quickstart.xml:121 diff --git a/sv-SE/firstboot.po b/sv-SE/firstboot.po index 9ed937b..58fbc31 100644 --- a/sv-SE/firstboot.po +++ b/sv-SE/firstboot.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: firstboot.xml:9 #, no-c-format msgid "First Boot" -msgstr "" +msgstr "F??rsta uppstarten" #. Tag: primary #: firstboot.xml:11 #, no-c-format msgid "Setup Agent" -msgstr "" +msgstr "Konfigurationagenten" #. Tag: para #: firstboot.xml:13 @@ -34,6 +36,9 @@ msgid "" "start a new Fedora system. Use Setup Agent to " "configure the system for use before you log in." msgstr "" +"Konfigurationsagenten startar f??rsta g??ngen du startar " +"ett nytt Fedora-system. Anv??nd Konfigurationsagenten f??r att konfigurera systemet f??r anv??ndning innan du loggar in." #. Tag: para #: firstboot.xml:19 @@ -42,12 +47,14 @@ msgid "" "Select Forward to start the Setup Agent." msgstr "" +"V??lj Fram??t f??r att starta " +"Konfigurationsagenten." #. Tag: title #: firstboot.xml:24 #, no-c-format msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "" +msgstr "Grafiskt gr??nssnitt kr??vs" #. Tag: para #: firstboot.xml:26 @@ -57,22 +64,30 @@ msgid "" "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " "slightly different setup screen." msgstr "" +"Konfigurationsagenten kr??ver ett grafiskt " +"gr??nssnitt. Om du inte installerade ett, eller om Fedora har problem att " +"starta det, kan du f?? se en lite annorlunda inst??llningssk??rm." #. Tag: title #: firstboot.xml:33 #, no-c-format msgid "License Agreement" -msgstr "" +msgstr "Licensavtal" #. Tag: para #: firstboot.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines " "for Fedora are located at ." msgstr "" +"Sk??rmen visar de generella licensavtalen f??r Fedora. Varje programvarupaket " +"i Fedora t??cks av sin egna licens som har godk??nts av " +"OSI (Open Source Initiative) Open " +"Source Initiative (OSI). F??r mer information om OSI, g?? till http://www.opensource.org/." #. Tag: para #: firstboot.xml:41 @@ -81,12 +96,14 @@ msgid "" "To proceed, select Understood, please proceed and then " "select Forward." msgstr "" +"F??r att forts??tta, v??lj Jag har f??rst??tt, forts??tt och " +"v??lj sedan Fram??t." #. Tag: title #: firstboot.xml:47 #, no-c-format msgid "System User" -msgstr "" +msgstr "Systemanv??ndare" #. Tag: para #: firstboot.xml:49 @@ -96,6 +113,9 @@ msgid "" "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." msgstr "" +"Skapa ett anv??ndarkonto f??r dig sj??lv med denna sk??rm. Anv??nd alltid detta " +"konto f??r att logga in till ditt Fedora-system, ist??llet f??r att anv??nda " +"root-kontot." #. Tag: para #: firstboot.xml:54 @@ -106,22 +126,30 @@ msgid "" "box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." msgstr "" +"Ange ett anv??ndanamn, ditt fullst??ndiga namn och ditt valda l??senord. Skriv " +"ditt l??senord en g??ng till i rutan Verifiera l??senord " +"f??r att vara s??ker p?? att det ??r korrekt. G?? till f??r riktlinjer f??r att v??lja ett s??kert l??senord." #. Tag: title #: firstboot.xml:62 #, no-c-format msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "" +msgstr "Skapa extra anv??ndarkonton" #. Tag: para #: firstboot.xml:63 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To add additional user accounts to your system after the installation is " "complete, choose System " "Administration Users & Groups ." msgstr "" +"F??r att l??gga till fler anv??ndarkonton till ditt system efter installatioen " +"??r slutf??rd, v??lj SystemAdministrationAnv??ndare och " +"grupper." #. Tag: para #: firstboot.xml:71 @@ -130,16 +158,19 @@ msgid "" "To configure Fedora to use network services for authentication or user " "information, select Use Network Login...." msgstr "" +"F??r att konfigurera Fedora att anv??nda n??tverkstj??nster f??r autentisering " +"eller anv??ndarinformation, v??lj Anv??nd n??tverksinloggning...." #. Tag: title #: firstboot.xml:79 #, no-c-format msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Datum och tid" #. Tag: para #: firstboot.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " @@ -149,6 +180,13 @@ msgid "" "computers on the same network. The Internet contains many computers that " "offer public NTP services." msgstr "" +"Om ditt system inte har ??tkomst till Internet eller en n??tverksbaserad " +"tidsserver, kan du manuellt s??tta datum och tid f??r ditt system p?? denna " +"sk??rm. Annars, anv??nd NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) " +"servers f??r att uppr??tth??lla precisionen p?? klockan. NTP tillhandah??ller en " +"tidssynkroniseringstj??nst f??r datorer p?? samma n??tverk. Internet inneh??ller " +"m??nga datorer som erbjuder publika NTP-tj??nster." #. Tag: para #: firstboot.xml:94 @@ -157,6 +195,7 @@ msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." msgstr "" +"Den f??rsta sk??rmen g??r s?? att du s??tta datum och tid manuellt p?? ditt system." #. Tag: para #: firstboot.xml:98 @@ -165,21 +204,26 @@ msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." msgstr "" +"V??lj fliken N??tverkstidsprotokoll f??r att konfigurera " +"ditt system att anv??nda NTP-servrar ist??llet." #. Tag: title #: firstboot.xml:103 #, no-c-format msgid "Setting the Clock" -msgstr "" +msgstr "S??tta klockan" #. Tag: para #: firstboot.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To change these settings later, choose System Administration Date & " "Time ." msgstr "" +"F??r att ??ndra dessa inst??llningar senare, v??lj SystemAdministrationDatum och tid." #. Tag: para #: firstboot.xml:111 @@ -190,6 +234,10 @@ msgid "" "disables the settings on the Date and Time tab and " "enables the other settings on this screen." msgstr "" +"F??r att konfigurera ditt system att anv??nda n??tverkstidsservrar, v??lj " +"flaggan Aktivera protokoll f??r n??tverkstid. Denna " +"flagga inaktiverar inst??llningen p?? fliken Datum och tid och aktiverar de andra inst??llningarna p?? denna sk??rm." #. Tag: para #: firstboot.xml:117 @@ -200,6 +248,10 @@ msgid "" "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" +"Som standard, ??r Fedora konfigurerad att anv??nda tre separata grupper eller " +"pooler av tidservrar. Tidsserver-pooler skapar " +"redundans, s?? om en tidsserver ??r otillg??nglig s?? synkroniserar ditt system " +"med en annan server." #. Tag: para #: firstboot.xml:124 @@ -209,6 +261,10 @@ msgid "" "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " "from the list, select the name and click Delete." msgstr "" +"F??r att anv??nda ytterligare en tidsserver, v??lj L??gg till och ange DNS-namnet p?? servern i den rutan. F??r att ta bort en " +"server eller serverpool fr??n listan, v??lj namnet och klicka Ta " +"bort." #. Tag: para #: firstboot.xml:130 @@ -225,7 +281,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:137 #, no-c-format msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" +msgstr "B??rbara datorer och NTP" #. Tag: para #: firstboot.xml:138 @@ -234,6 +290,8 @@ msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." msgstr "" +"Anv??nd inte detta alternativ med b??rbara datorer som ibland anv??nder " +"tr??dl??sa n??tverk." #. Tag: para #: firstboot.xml:141 @@ -245,6 +303,11 @@ msgid "" "Use Local Time Source option. If you turn off your " "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." msgstr "" +"Om maskinvaruklockan i din dator ??r v??ldigt oprecis, kan du st??nga av den " +"lokala tidsk??llan helt. F??r att st??nga av den lokala tidsk??llan, v??lj " +"Visa avancerade flaggor och avmarkera sedan flaggan " +"Anv??nd lokal tidsk??lla. Om du st??nger din lokala " +"tidsk??lla, tar NTP-servrarna prioritet ??ver den interna klockan." #. Tag: para #: firstboot.xml:150 @@ -253,12 +316,14 @@ msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "" +"Om du aktiverar den avancerade flaggan Aktivera NTP-uts??ndning, f??rs??ker Fedora automatiskt lokalisera tidsservrar p?? n??tverket." #. Tag: title #: firstboot.xml:157 #, no-c-format msgid "Hardware Profile" -msgstr "" +msgstr "Maskinvaruprofil" #. Tag: para #: firstboot.xml:158 @@ -284,7 +349,7 @@ msgstr "" #: firstboot.xml:172 #, no-c-format msgid "Update Your System" -msgstr "" +msgstr "Uppdatera ditt system" #. Tag: para #: firstboot.xml:174 @@ -294,3 +359,6 @@ msgid "" "installation completes. explains how to " "update your Fedora system." msgstr "" +"F??r att vara garantera s??kerhet p?? ditt system, k??r en paketuppdatering " +"efter installationen slutf??rts. f??rklarar " +"hur du uppdaterar ditt Fedora-system." diff --git a/sv-SE/installingpackages.po b/sv-SE/installingpackages.po index 4d720a1..5c42318 100644 --- a/sv-SE/installingpackages.po +++ b/sv-SE/installingpackages.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installingpackages.xml:9 #, no-c-format msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Installera paket" #. Tag: para #: installingpackages.xml:11 @@ -30,6 +32,11 @@ msgid "" "change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." msgstr "" +"Fedora rapporterar om hur installationen fortskrider p?? sk??rmen allt " +"eftersom den sparar valda paket till ditt system. N??tverk och DVD-" +"installationer kr??ver inga fler ??tg??rder. Om du anv??nder CD-skivor f??r att " +"installera s?? kommer Fedora be dig byta skiva ibland. Efter du satt i en " +"skiva, v??lj OK f??r att forts??tta installationen." #. Tag: para #: installingpackages.xml:19 @@ -39,12 +46,15 @@ msgid "" "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" +"Efter installationen slutf??rts, v??lj Omstart f??r att " +"starta om din dator. Fedora skjuter ut alla eventuella isatta skivor innan " +"datorn startas om." #. Tag: title #: installingpackages.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Installera paket" #. Tag: para #: installingpackages.xml:26 diff --git a/sv-SE/intro.po b/sv-SE/intro.po index 281cf48..6520e59 100644 --- a/sv-SE/intro.po +++ b/sv-SE/intro.po @@ -1,28 +1,30 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: intro.xml:7 #, no-c-format msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduktion" #. Tag: para #: intro.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " @@ -31,6 +33,14 @@ msgid "" "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including " "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" +"Denna handledning t??cker installation av Fedora, en Linux-distribution byggd " +"p?? program i fri och ??ppen k??llkod. Denna manual hj??lper dig installera " +"Fedora p?? station??ra, b??rbara och server-datorer. Installationssystemet ??r " +"tillr??ckligt flexibelt att anv??nda ??ven om du inte har n??gon tidigare " +"erfarenhet av Linux eller datorn??tverk. Om du v??ljer standardalternativen " +"tillhandah??ller Fedora dig ett komplett operativsystem f??r station??ra " +"datorer, inklusive produktivitetsapplikationer, Internet-tillbeh??r och " +"skrivbordsverktyg." #. Tag: para #: intro.xml:16 @@ -38,104 +48,115 @@ msgstr "" msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." msgstr "" +"Detta dokument beskriver inte detaljer om alla funktioner i " +"installationssystemet." #. Tag: title #: intro.xml:19 #, no-c-format msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Bakgrund" #. Tag: title #: intro.xml:21 #, no-c-format msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "Om Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:22 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer " "to ." msgstr "" +"F??r att f?? reda mer om Fedora, g?? till . F??r att l??sa annan dokumentation om Fedora-relaterad ??mnen, g?? till " +"." #. Tag: title #: intro.xml:26 #, no-c-format msgid "Getting Additional Help" -msgstr "" +msgstr "F?? ytterligare hj??lp" #. Tag: para #: intro.xml:27 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For information on additional help resources for Fedora, visit ." msgstr "" +"F??r mer information om ytterligare hj??lpresurser f??r Fedora, bes??k ." #. Tag: title #: intro.xml:32 #, no-c-format msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Om detta dokument" #. Tag: title #: intro.xml:34 #, no-c-format msgid "Goals" -msgstr "" +msgstr "M??l" #. Tag: para #: intro.xml:35 #, no-c-format msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "" +msgstr "Denna handledning hj??lper en l??sare:" #. Tag: para #: intro.xml:38 #, no-c-format msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "" +msgstr "F??rst?? hur man hittar Fedora-distributionen p?? n??tet" #. Tag: para #: intro.xml:42 #, no-c-format msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "" +msgstr "Skapar konfigurationsdata som g??r att en dator startar Fedora" #. Tag: para #: intro.xml:46 #, no-c-format msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "" +msgstr "F??rst??r och interagerar med Fedoras installationsprogram" #. Tag: para #: intro.xml:50 #, no-c-format msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" msgstr "" +"Komplett grundl??ggande konfiguration av ett Fedora-system efter installation" #. Tag: title #: intro.xml:55 #, no-c-format msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Andra k??llor av dokumentation" #. Tag: para #: intro.xml:56 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " "Fedora system, refer to for other documentation." msgstr "" +"Denna handledning inneh??ller inte anv??ndning av Fedora. F??r att l??ra sig " +"anv??nda ett installerat Fedora-system, g?? till f??r annan dokumentation." #. Tag: title #: intro.xml:62 #, no-c-format msgid "Audience" -msgstr "" +msgstr "Publik" #. Tag: para #: intro.xml:63 diff --git a/sv-SE/locale.po b/sv-SE/locale.po index 2afa5ea..8001db2 100644 --- a/sv-SE/locale.po +++ b/sv-SE/locale.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: locale.xml:10 #, no-c-format msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "" +msgstr "Identifiera ditt lokala spr??k" #. Tag: title #: locale.xml:12 #, no-c-format msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "Spr??kval" #. Tag: para #: locale.xml:14 @@ -34,6 +36,8 @@ msgid "" "Highlight the correct language on the list and select Next." msgstr "" +"Installationsprogrammet visar en lista ??ver spr??k som st??ds av Fedora. " +"Markera ??nskat spr??k p?? listan och v??lj N??sta." #. Tag: para #: locale.xml:20 @@ -43,12 +47,14 @@ msgid "" "the package selection stage. For more information, refer to ." msgstr "" +"F??r att v??lja st??d f??r fler spr??k, anpassa installationen vid paketval-" +"steget. F??r mer information, g?? till ." #. Tag: title #: locale.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "" +msgstr "Installera fr??n Fedora Live-avbild" #. Tag: para #: locale.xml:27 @@ -64,13 +70,16 @@ msgstr "" #: locale.xml:35 #, no-c-format msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "" +msgstr "Tangentbordskonfiguration" #. Tag: para #: locale.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported " "by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" +"Installationsprogrammet visar en lista med tangentsbordslayouter som st??ds " +"av Fedora. Markera den layout du ??nskar och v??lj N??sta." diff --git a/sv-SE/medialess.po b/sv-SE/medialess.po index 1ed9d89..78282e4 100644 --- a/sv-SE/medialess.po +++ b/sv-SE/medialess.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: medialess.xml:7 #, no-c-format msgid "Installing Without Media" -msgstr "" +msgstr "Installera utan media" #. Tag: para #: medialess.xml:8 @@ -34,7 +36,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:13 #, no-c-format msgid "Linux Required" -msgstr "" +msgstr "Linux kr??vs" #. Tag: para #: medialess.xml:14 @@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:20 #, no-c-format msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "" +msgstr "H??mta startfiler" #. Tag: para #: medialess.xml:21 @@ -75,6 +77,8 @@ msgid "" "Locate the isolinux/ folder using " "one of the following methods:" msgstr "" +"Lokalisera katalogen isolinux/ " +"genom att anv??nda en av f??ljande metoder:" #. Tag: para #: medialess.xml:35 @@ -100,7 +104,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:52 #, no-c-format msgid "Installation Types Available" -msgstr "" +msgstr "Tillg??ngliga installationstyper" #. Tag: para #: medialess.xml:53 @@ -127,7 +131,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:73 #, no-c-format msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "" +msgstr "Redigera konfigurationen f??r GRUB" #. Tag: para #: medialess.xml:75 @@ -170,7 +174,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:89 #, no-c-format msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "" +msgstr "F??ljande alternativ ??r anv??ndbara f??r medial??sa installationer:" #. Tag: option #: medialess.xml:93 @@ -182,19 +186,19 @@ msgstr "" #: medialess.xml:96 #, no-c-format msgid "method=" -msgstr "" +msgstr "method=" #. Tag: option #: medialess.xml:99 #, no-c-format msgid "lang=" -msgstr "" +msgstr "lang=" #. Tag: option #: medialess.xml:102 #, no-c-format msgid "keymap=" -msgstr "" +msgstr "keymap=" #. Tag: para #: medialess.xml:105 @@ -203,6 +207,8 @@ msgid "" " (if installation requires an interface other than " "eth0)" msgstr "" +" (om installationen kr??ver ett annat gr??nssnitt ??n " +"eth0)" #. Tag: para #: medialess.xml:109 @@ -211,6 +217,7 @@ msgid "" " and for a remote " "installation" msgstr "" +" och f??r fj??rrinstallation" #. Tag: para #: medialess.xml:113 @@ -231,7 +238,7 @@ msgstr "" #: medialess.xml:119 #, no-c-format msgid "Booting to Installation" -msgstr "" +msgstr "Starta installationen" #. Tag: para #: medialess.xml:120 @@ -243,3 +250,6 @@ msgid "" "remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." msgstr "" + +#~ msgid "ip=" +#~ msgstr "ip=" diff --git a/sv-SE/networkconfig.po b/sv-SE/networkconfig.po index 745081c..a8d0ef9 100644 --- a/sv-SE/networkconfig.po +++ b/sv-SE/networkconfig.po @@ -1,28 +1,30 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: networkconfig.xml:9 #, no-c-format msgid "Network Configuration" -msgstr "" +msgstr "N??tverkskonfiguration" #. Tag: para #: networkconfig.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during " "installation are written to the system. Many networks have a " @@ -32,12 +34,18 @@ msgid "" "user to enter a host name. By default, Fedora activates all network " "interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" +"Manuell n??tverkskonfiguration av ett Fedora-system kr??vs ofta inte. M??nga " +"n??tverk har en DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +"DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol)-tj??nst som automatiskt tillhandah??ller anslutna " +"system med konfigurationsdata. Som standard, aktiverar Fedora alla " +"n??tverksgr??nssnitt p?? din dator och konfigurerar dem att anv??nda DHCP." #. Tag: primary #: networkconfig.xml:20 #, no-c-format msgid "IPv4" -msgstr "" +msgstr "IPv4" #. Tag: para #: networkconfig.xml:22 @@ -57,27 +65,32 @@ msgstr "" #: networkconfig.xml:32 #, no-c-format msgid "Modem Configuration" -msgstr "" +msgstr "Modemkonfiguration" #. Tag: para #: networkconfig.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation " "with the Network utility. The settings for your " "modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" +"Sk??rmen N??tverkskonfiguration listar inte " +"modem modem. Konfigurera dessa " +"enheter efter installationen med tillbeh??ret N??tverk. Inst??llningarna f??r ditt modem ??r specifika f??r din Internet " +"Service Provider (ISP)." #. Tag: title #: networkconfig.xml:44 #, no-c-format msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "V??rdnamn" #. Tag: para #: networkconfig.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostname hostnameexample.com." msgstr "" +"P?? en del n??tverk tillhandah??ller DHCP-servern ??ven namnet p?? datorn eller " +"v??rdnamnv??rdnamn. F??r att ange v??rdnamnet, v??lj Manuell och " +"skriv hela namnet i rutan. Det kompletta v??rdnamnet inkluderar b??de namnet " +"p?? maskinen och namnet p?? den dom??n som den ??r medlem i, som t.ex. " +"maskin1.exempel.se. Maskinnamnet (eller \"kort " +"v??rdnamn\") ??r maskin1 och " +"dom??namn dom??nnamn ??r " +"exempel.se." #. Tag: para #: networkconfig.xml:61 @@ -106,7 +128,7 @@ msgstr "" #: networkconfig.xml:68 #, no-c-format msgid "Valid Hostnames" -msgstr "" +msgstr "Giltiga v??rdnamn" #. Tag: para #: networkconfig.xml:69 @@ -115,6 +137,8 @@ msgid "" "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "" +"Du kan kalla ditt system vilket namn som helst s?? l??nge hela v??rdnamnet ??r " +"unikt. V??rdnamnet f??r inneh??lla bokst??ver, nummer och bindestreck." #. Tag: para #: networkconfig.xml:75 @@ -125,3 +149,176 @@ msgid "" "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Anv??nd denna sk??rm f??r att anpassa n??tverksinst??llningarna f??r ditt " +#~ "Fedora-system." + +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" + +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 och startalternativ" + +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "N??tverksenheter" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-adress" + +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dynamisk" + +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora visar en lista med n??tverksgr??nssnitt som uppt??ckts p?? din dator. " +#~ "Varje gr??nssnitt m??ste ha en unik IP-adressIP-adress p?? det " +#~ "n??tverk det ??r anslutet till. Gr??nssnittet kan ta emot denna adress fr??n " +#~ "n??tverkets DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ " DHCP-tj??nst." + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Ange om ett gr??nssnitt ska aktiveras automatiskt vid start med kryssrutan " +#~ "Aktivera vid start f??r den enheten. Du kan manuellt " +#~ "aktivera ett n??tverkgr??nssnitt n??rsomhelst efter systemet har startats " +#~ "upp." + +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "Konfigurera st??d f??r IPv4 och IPv6" + +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP och servrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Om du din dator ska vara en server, anv??nd inte DHCP. Konfigurera " +#~ "n??tverket manuellt ist??llet. Manuell n??tverkskonfiguration till??ter din " +#~ "server att ansluta till lokala n??tverk ??ven om DHCP-servern ??r nere." + +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Konfigurera IPv4" + +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statisk" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "F??r att manuellt tilldela en IP-adress, markera det gr??nssnitt i " +#~ "N??tverksenhet-listan och v??lj Redigera. Fedora visar d?? en dialog med n??tverkskonfigurationen. " +#~ "Avmarkera kryssrutan Konfigurera med DHCP s?? att den ??r tom. Ange IP-adressen och " +#~ "l??mplig N??tmask f??r det gr??nssnittet. V??lj sedan " +#~ "OK." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "F??r att manuellt tilldela en IP-adress, markera det gr??nssnitt i " +#~ "N??tverksenhet-listan och v??lj Redigera. Fedora visar d?? en dialog med n??tverkskonfigurationen. " +#~ "Avmarkera kryssrutan Konfigurera med DHCP s?? att den ??r tom. Ange IP-adressen och " +#~ "l??mplig N??tmask f??r det gr??nssnittet. V??lj sedan " +#~ "OK." + +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Konfigurera IPv6" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "F??r att manuellt tilldela en IP-adress, markera det gr??nssnitt i " +#~ "N??tverksenhet-listan och v??lj Redigera. Fedora visar d?? en dialog med n??tverkskonfigurationen. " +#~ "Avmarkera kryssrutan Konfigurera med DHCP s?? att den ??r tom. Ange IP-adressen och " +#~ "l??mplig N??tmask f??r det gr??nssnittet. V??lj sedan " +#~ "OK." + +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Blandade inst??llningar" + +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "F??r att manuellt kofigurera ett n??tverksgr??nssnitt, kan du ocks?? ange " +#~ "andra n??tverksinst??llningar f??r din dator. Alla dessa inst??llningar ??r IP-" +#~ "adresser f??r andra system p?? n??tverket." + +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "En gatewaygateway ??r enheten som tillhandah??ller ??tkomst till andra n??tverk En " +#~ "gateway kallas ocks?? routergatewayrouters. Om ditt system ansluter " +#~ "till andra n??tverk genom en gateway, ange dess IP-adress i rutan " +#~ "Gateway." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "De flesta program f??rlitar sig p?? en server med DNS " +#~ "(Domain Name Service)DNS " +#~ "(Domain Name Service) f??r att lokalistera maskiner och tj??nster p?? " +#~ "n??tverket. DNS konverterar v??rdnamn till IP-adresser och vice versa. Ett " +#~ "system med Fedora kan anv??nda fler ??n en DNS-server. Om den prim??ra DNS-" +#~ "servern inte svarar, skickar datorn fr??gorna till den sekund??ra DNS-" +#~ "servern och s?? vidare. F??r att tilldela DNS-servrar, ange deras IP-" +#~ "adresser i rutorna Prim??r, Sekund??r eller Terti??r DNS-Server." + +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Klicka N??sta n??r du ??r n??jd med " +#~ "n??tverksinst??llningarna f??r ditt system." diff --git a/sv-SE/new-users.po b/sv-SE/new-users.po index 5007faf..1bcf90f 100644 --- a/sv-SE/new-users.po +++ b/sv-SE/new-users.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: new-users.xml:7 #, no-c-format msgid "New Users" -msgstr "" +msgstr "Nya anv??ndare" #. Tag: para #: new-users.xml:8 @@ -33,9 +35,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:16 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Download Links" -msgstr "" +msgstr "Ladda ner filer" #. Tag: para #: new-users.xml:17 @@ -50,7 +52,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:24 #, no-c-format msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "" +msgstr "Hur laddar jag ned installationsfiler?" #. Tag: para #: new-users.xml:25 @@ -63,9 +65,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:31 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "A full set of the software on DVD media" -msgstr "" +msgstr "Ett fullt set av installerbara program p?? DVD media" #. Tag: para #: new-users.xml:34 @@ -85,9 +87,9 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Source code on DVD media" -msgstr "" +msgstr "K??llkod p?? CD- eller DVD-media" #. Tag: para #: new-users.xml:45 @@ -104,19 +106,19 @@ msgstr "" #: new-users.xml:51 #, no-c-format msgid "Downloading media" -msgstr "" +msgstr "Ladda ner media" #. Tag: primary #: new-users.xml:53 new-users.xml:440 #, no-c-format msgid "CD/DVD media" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD-media" #. Tag: secondary #: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63 #, no-c-format msgid "downloading" -msgstr "" +msgstr "ladda ner" #. Tag: seealso #: new-users.xml:55 @@ -134,7 +136,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:62 new-users.xml:444 #, no-c-format msgid "USB flash media" -msgstr "" +msgstr "USB-flash-media" #. Tag: para #: new-users.xml:65 @@ -154,6 +156,8 @@ msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" +"F??r mer information om br??nna CD- och DVD-skivor, g?? till ." #. Tag: para #: new-users.xml:74 @@ -166,13 +170,13 @@ msgstr "" #: new-users.xml:77 #, no-c-format msgid "From a Mirror" -msgstr "" +msgstr "Fr??n en spegel" #. Tag: primary #: new-users.xml:79 #, no-c-format msgid "mirror" -msgstr "" +msgstr "spegel" #. Tag: para #: new-users.xml:81 @@ -206,19 +210,19 @@ msgstr "" #: new-users.xml:101 #, no-c-format msgid "From BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Fr??n BitTorrent" #. Tag: primary #: new-users.xml:103 new-users.xml:106 #, no-c-format msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #. Tag: secondary #: new-users.xml:107 #, no-c-format msgid "seeding" -msgstr "" +msgstr "seeding" #. Tag: para #: new-users.xml:109 @@ -257,7 +261,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:127 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "" +msgstr "Minimala startavbilder" #. Tag: para #: new-users.xml:128 @@ -271,13 +275,13 @@ msgstr "" #: new-users.xml:134 #, no-c-format msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "" +msgstr "Vilken arkitektur har min dator?" #. Tag: primary #: new-users.xml:136 new-users.xml:144 #, no-c-format msgid "architecture" -msgstr "" +msgstr "arkitektur" #. Tag: para #: new-users.xml:138 @@ -293,60 +297,65 @@ msgstr "" #: new-users.xml:145 #, no-c-format msgid "determining" -msgstr "" +msgstr "best??mmer" #. Tag: title #: new-users.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor and architecture types" -msgstr "" +msgstr "Processor och arkitekturtyper" #. Tag: entry #: new-users.xml:154 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Processor manufacturer and model" -msgstr "" +msgstr "Processortillverkare och modell" #. Tag: entry #: new-users.xml:155 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Architecture type for Fedora" -msgstr "" +msgstr "Arkitekturtyp f??r Fedora" #. Tag: entry #: new-users.xml:160 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent " "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); " "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" msgstr "" +"Intel (f??rutom Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo eller Xeon), AMD (f??rutom 64 " +"eller x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:163 #, no-c-format msgid "i386" -msgstr "" +msgstr "i386" #. Tag: entry #: new-users.xml:166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD " "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" msgstr "" +"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo och Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" +"x2, Duron64" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:168 #, no-c-format msgid "x86_64" -msgstr "" +msgstr "x86_64" #. Tag: entry #: new-users.xml:171 #, no-c-format msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" +"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook och andra modeller med icke-Intel" #. Tag: systemitem #: new-users.xml:173 @@ -360,6 +369,8 @@ msgstr "" msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" +"i386 Fungerar f??r de flesta Windows-kompatibla " +"datorer" #. Tag: para #: new-users.xml:181 @@ -380,9 +391,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "" +msgstr "Processor och arkitekturtyper" #. Tag: para #: new-users.xml:189 @@ -399,7 +410,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:196 #, no-c-format msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "" +msgstr "Vilka filer ska jag ladda ned?" #. Tag: para #: new-users.xml:197 @@ -424,7 +435,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:209 #, no-c-format msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Full distribution p?? DVD" #. Tag: para #: new-users.xml:210 @@ -442,7 +453,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:221 #, no-c-format msgid "Live Image" -msgstr "" +msgstr "Live-avbild" #. Tag: para #: new-users.xml:222 @@ -461,7 +472,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:242 #, no-c-format msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "" +msgstr "Minimal startmedia" #. Tag: para #: new-users.xml:243 @@ -481,7 +492,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:255 #, no-c-format msgid "Download Size" -msgstr "" +msgstr "Nerladdningsstorlek" #. Tag: para #: new-users.xml:256 @@ -495,50 +506,52 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site. Replace arch with the architecture of the " "computer being installed." msgstr "" +"F??ljande tabell f??rklarar var du kan hitta ??nskade filer p?? en spegelv??rd." #. Tag: title #: new-users.xml:268 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Locating files" -msgstr "" +msgstr "Lokalisera filer" #. Tag: entry #: new-users.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Media type" -msgstr "" +msgstr "Mediatyp" #. Tag: entry #: new-users.xml:275 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "File locations" -msgstr "" +msgstr "Filplatser" #. Tag: entry #: new-users.xml:280 #, no-c-format msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Full distribution p?? DVD" #. Tag: filename #: new-users.xml:281 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/iso/F-10-" "arch-DVD.iso" msgstr "" +"fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7--DVD.iso" #. Tag: entry #: new-users.xml:284 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Live image" -msgstr "" +msgstr "ISO-avbilder" #. Tag: entry #: new-users.xml:285 @@ -552,51 +565,55 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: new-users.xml:289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "" +msgstr "Minimal media f??r start fr??n USB" #. Tag: filename #: new-users.xml:290 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "fedora/linux/releases/10/Fedora/arch/os/images/" "boot.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora//os/images/boot.iso" #. Tag: title #: new-users.xml:297 #, no-c-format msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "" +msgstr "Hur skapar jag Fedora-media?" #. Tag: para #: new-users.xml:298 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora " "Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." msgstr "" +"Du kan g??ra Fedora ISO-filer till antingen CD- eller DVD-skivor. Du kan g??ra " +"Fedora Live ISO-filer till startbar USB-media." #. Tag: title #: new-users.xml:304 #, no-c-format msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "" +msgstr "Skapa CD- och DVD-skivor" #. Tag: para #: new-users.xml:305 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" +"F??r att l??ra dig hur du g??r om ISO-avbilder till CD- eller DVD-media, g?? " +"till ." #. Tag: title #: new-users.xml:310 #, no-c-format msgid "Making USB Media" -msgstr "" +msgstr "Skapa USB-media" #. Tag: para #: new-users.xml:311 @@ -610,15 +627,17 @@ msgstr "" #: new-users.xml:316 #, no-c-format msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "" +msgstr "Skriva USB-avbild f??rst??r inget" #. Tag: para #: new-users.xml:317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." msgstr "" +"Skriva Live-avbilden till USB-media f??rst??r inget. " +"Eventuell befintlig data p?? USB-medium kommer inte skadas." #. Tag: emphasis #: new-users.xml:323 @@ -646,18 +665,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: new-users.xml:338 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download a Live ISO file as explained in ." msgstr "" +"H??mta ner en Live ISO-fil som beskrivs i ." #. Tag: para #: new-users.xml:343 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." msgstr "" +"H??mta ner Windows-programmet liveusb-creator p?? " +"." #. Tag: para #: new-users.xml:349 @@ -669,9 +691,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "USB Image Creation in Linux" -msgstr "" +msgstr "Skriva USB-avbild f??rst??r inget" #. Tag: para #: new-users.xml:360 @@ -686,9 +708,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: new-users.xml:369 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Unusual USB Media" -msgstr "" +msgstr "Minimal startmedia" #. Tag: para #: new-users.xml:370 @@ -697,6 +719,8 @@ msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." msgstr "" +"I en del fall med konstigt formaterade eller partitionerade USB-media, kan " +"skrivandet av avbilden misslyckas." #. Tag: para #: new-users.xml:376 @@ -704,6 +728,7 @@ msgstr "" msgid "" "Download a Live ISO file as shown in ." msgstr "" +"H??mta ner en Live ISO-fil som beskrivs i ." #. Tag: para #: new-users.xml:382 @@ -723,7 +748,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:389 #, no-c-format msgid "Plug in your USB media." -msgstr "" +msgstr "S??tt i ditt USB-media." #. Tag: para #: new-users.xml:394 @@ -786,7 +811,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:427 #, no-c-format msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "" +msgstr "Om jag inte kan h??mta ner Fedora?" #. Tag: para #: new-users.xml:428 @@ -804,19 +829,19 @@ msgstr "" #: new-users.xml:435 #, no-c-format msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "" +msgstr "Hur startar jag installationsprogrammet?" #. Tag: primary #: new-users.xml:437 #, no-c-format msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" #. Tag: secondary #: new-users.xml:441 new-users.xml:445 #, no-c-format msgid "booting" -msgstr "" +msgstr "start" #. Tag: para #: new-users.xml:447 @@ -830,7 +855,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:451 #, no-c-format msgid "Power off your computer system." -msgstr "" +msgstr "St??ng av ditt datorsystem." #. Tag: para #: new-users.xml:454 @@ -845,7 +870,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:460 #, no-c-format msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "" +msgstr "S??tt i media i din dator och s??tt ig??ng den." #. Tag: para #: new-users.xml:463 @@ -868,7 +893,7 @@ msgstr "" #: new-users.xml:476 #, no-c-format msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera BIOS" #. Tag: para #: new-users.xml:477 @@ -879,3 +904,41 @@ msgid "" "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" +"Om du inte ??r s??ker p?? vilka m??jligheter din dator har, eller hur du " +"konfigurerar BIOS:et, anv??nd dokumentationen utgiven av tillverkaren. " +"Detaljerad information om maskinvaruspecifikationer och konfigurationen " +"t??ckts inte av detta dokument." + +#~ msgid "ISO images" +#~ msgstr "ISO-avbilder" + +#~ msgid "ppc" +#~ msgstr "ppc" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--" +#~ "Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7--Live." +#~ "iso" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7-KDE--" +#~ "Live.iso" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "MyLabel" +#~ msgstr "MittM??rke" + +#~ msgid "the_image.iso" +#~ msgstr "avbilden.iso" + +#~ msgid "sdX1" +#~ msgstr "sdX1" diff --git a/sv-SE/nextsteps.po b/sv-SE/nextsteps.po index e6acd0e..2ba1aa8 100644 --- a/sv-SE/nextsteps.po +++ b/sv-SE/nextsteps.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: nextsteps.xml:10 #, no-c-format msgid "Your Next Steps" -msgstr "" +msgstr "Dina n??sta steg" #. Tag: para #: nextsteps.xml:11 @@ -27,12 +29,14 @@ msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" +"Fedora ger dig ett komplett operativsystem med stora m??jligheter, som st??ds " +"av en stor gemenskap." #. Tag: title #: nextsteps.xml:16 #, no-c-format msgid "Updating Your System" -msgstr "" +msgstr "Uppdatera ditt system" #. Tag: para #: nextsteps.xml:18 @@ -46,6 +50,14 @@ msgid "" "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" +"Fedora Project ger ut uppdaterade programpaket f??r Fedora under " +"underh??llsperioden f??r varje version. Uppdaterade paket l??gger till nya " +"funktioner, f??rb??ttrar p??litlighet, fixar programfel eller tar bort " +"s??kerhetsluckor. F??r att s??kerst??lla s??kerheten p?? ditt system, ska du g??ra " +"en s??kerhetsuppdatering n??r installationen ??r klar. Du ska sedan uppdatera " +"regelbundet och speciellt efter en s??kerhetstillk??nnagivelse har skickats " +"ut. G?? till f??r information om " +"Fedoras tillk??nnagivelsetj??nster." #. Tag: para #: nextsteps.xml:28 @@ -57,23 +69,36 @@ msgid "" "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" +"En ny uppdateringspplet kallad puplet, p??minner " +"dig om uppdateringar n??r de finns tillg??ngliga. Appleten " +"puplet installeras som standard i Fedora. Den " +"letar efter programvaru-uppdateringar fr??n alla konfigurerade f??rr??d och " +"k??rs som en tj??nst i bakgrunden. Den skapar ett meddelande p?? skrivbordet om " +"uppdateringar finns. Du kan klicka p?? meddelandet f??r att uppdatera ditt " +"systems programvara." #. Tag: para #: nextsteps.xml:36 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Update System Update System:" msgstr "" +"F??r att uppdatera ditt system med de senaste paketen, anv??nd " +"Programvaru-uppdaterareProgramvaru-uppdaterare:" #. Tag: para #: nextsteps.xml:44 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose System Administration Update System ." msgstr "" +"F??r att ??ndra dessa inst??llningar senare, v??lj SystemAdministrationDatum och tid." #. Tag: para #: nextsteps.xml:53 @@ -84,9 +109,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: nextsteps.xml:59 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Click Update System to begin the update process." msgstr "" +"Klicka Verkst??ll uppdateringar f??r att starta " +"uppdateringsprocessen." #. Tag: para #: nextsteps.xml:65 @@ -97,6 +124,11 @@ msgid "" "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" +"Om en eller flera uppdateringar kr??ver en omstart, visar " +"uppdateringsprocessen en dialog med m??jligheten att Omstart nu. Antingen v??lj detta alternativ f??r att starta om systemet " +"omedelbart eller Avbryt f??r att starta om systemet " +"senare, n??r det passar b??ttre." #. Tag: para #: nextsteps.xml:74 @@ -111,18 +143,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: nextsteps.xml:84 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To update packages from the command-line, use the yum yum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" +"F??r att uppdatera paket fr??n kommandoraden, anv??nd tillbeh??ret " +"yumyum. Skriv " +"detta kommando f??r att starta en full updatering av ditt system med " +"yum:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum update'" #. Tag: para #: nextsteps.xml:93 @@ -131,40 +167,52 @@ msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" +"Ange l??senordet f??r root n??r det " +"efterfr??gas." #. Tag: para #: nextsteps.xml:99 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" +"G?? till f??r mer " +"information om yum." #. Tag: title #: nextsteps.xml:105 #, no-c-format msgid "Network Connection Required" -msgstr "" +msgstr "N??tverksanslutning kr??vs" #. Tag: para #: nextsteps.xml:107 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" +"Kontrollera att ditt system har en fungerande n??tverksanslutning innan du " +"k??r Mjukvaru-uppdaterare eller tillbeh??ret " +"yum. Uppdateringsprocessen laddar ner information och " +"paket fr??n ett n??tverk av servrar." #. Tag: para #: nextsteps.xml:114 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" +"Om ditt Fedora-system har en permanent n??tverksanslutning, kan du v??lja att " +"aktivera dagliga systemuppdateringar. F??r att aktivera automatiska " +"uppdateringar, f??lj instruktionerna p?? webbsidan ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:121 @@ -174,9 +222,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: nextsteps.xml:123 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "System Updates Recommended" -msgstr "" +msgstr "Installationsmetod" #. Tag: para #: nextsteps.xml:124 @@ -233,6 +281,7 @@ msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" +"K??r f??ljande kommando f??r att g??ra en lista ??ver alla saknade programpaket:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:148 @@ -253,6 +302,9 @@ msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" +"Anv??nd nu filen /tmp/pkgs-to-install.txt med kommandot " +"yum f??r att ??terst??lla de flesta av eller alla dina gamla " +"program:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:154 @@ -266,7 +318,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:157 #, no-c-format msgid "Missing Software" -msgstr "" +msgstr "Saknade program" #. Tag: para #: nextsteps.xml:158 @@ -277,12 +329,16 @@ msgid "" "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" +"Genom ??ndringar i paketkomplement mellan utg??vor av Fedora, ??r det m??jligt " +"att att denna metod inte ??terst??ller alla program p?? ditt system. Du kan " +"anv??nda rutinerna ovan igen f??r att j??mf??ra programmen p?? ditt system och " +"??tg??rda de problem du st??ter p??." #. Tag: title #: nextsteps.xml:166 #, no-c-format msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "" +msgstr "Byta till grafisk inloggning" #. Tag: para #: nextsteps.xml:167 @@ -291,12 +347,14 @@ msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" +"Om du installerade i textl??ge och vill byta till grafisk inloggning, kan du " +"f??lja f??ljande procedur." #. Tag: para #: nextsteps.xml:173 #, no-c-format msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "" +msgstr "Byt anv??ndare till root-kontot:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:176 @@ -308,7 +366,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:177 #, no-c-format msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "" +msgstr "Ange administrat??rs-l??senordet n??r det efterfr??gas." #. Tag: para #: nextsteps.xml:182 @@ -340,6 +398,8 @@ msgstr "" msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" +"K??r f??ljande kommand f??r att redigera filen /etc/inittab:" #. Tag: screen #: nextsteps.xml:200 @@ -363,12 +423,16 @@ msgid "" "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" +"Tryck CtrlO f??r att " +"skriva filen till disk, och tryck sedan CtrlX f??r att avsluta programmet." #. Tag: para #: nextsteps.xml:217 #, no-c-format msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" +"Skriv exit f??r att logga ut ur administrat??rskontot." #. Tag: para #: nextsteps.xml:222 @@ -390,7 +454,7 @@ msgstr "" #: nextsteps.xml:234 #, no-c-format msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "" +msgstr "Prenumerera p?? tillk??nnagivelser och nyheter f??r Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:236 @@ -399,18 +463,20 @@ msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" +"F??r att f?? information om uppdatering av paket, prenumerera p?? antingen e-" +"postlistan med tillk??nnagivelser eller RSS feeds." #. Tag: term #: nextsteps.xml:243 #, no-c-format msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "" +msgstr "E-postlista f??r tillk??nnagivelser f??r Fedora Project" #. Tag: term #: nextsteps.xml:254 #, no-c-format msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "" +msgstr "Fedora Project RSS-fl??den" #. Tag: para #: nextsteps.xml:265 @@ -419,12 +485,14 @@ msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" +"E-postlistan f??r tillk??nnagivelser ger dig ocks?? nyheter om Fedora Project " +"och gemenskapen i Fedora." #. Tag: title #: nextsteps.xml:271 #, no-c-format msgid "Security Announcements" -msgstr "" +msgstr "S??kerhetstillk??nnagivelser" #. Tag: para #: nextsteps.xml:273 @@ -433,52 +501,59 @@ msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" +"Tillk??nnagivelser med nyckelord [SECURITY] i titeln " +"identifierar uppdatering av paket som fixar s??kerhetsluckor." #. Tag: title #: nextsteps.xml:281 #, no-c-format msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "" +msgstr "Hitta dokumentation och f?? st??d" #. Tag: para #: nextsteps.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" +"Medlemmar av Fedora-gemenskapen ger st??d genom e-postlistor, webbforum och " +"Linux User Groups (LUGs) runtom i v??rlden." #. Tag: para #: nextsteps.xml:288 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" +"Webbplatsen f??r de officiella forumen ??r ." #. Tag: para #: nextsteps.xml:293 #, no-c-format msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" +"F??ljande resurser tillhandah??ller information om de m??nga sidorna av Fedora:" #. Tag: term #: nextsteps.xml:302 #, no-c-format msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "" +msgstr "FAQ p?? Fedora Project webbplats" #. Tag: term #: nextsteps.xml:316 #, no-c-format msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "" +msgstr "Dokumentationen finns p?? webbplatsen f??r Fedora Documentation Project" #. Tag: term #: nextsteps.xml:330 #, no-c-format msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "" +msgstr "Linux Documentation Project (LDP)" #. Tag: term #: nextsteps.xml:344 @@ -487,22 +562,28 @@ msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" +"Dokumentationen f??r Red Hat Enterprise Linux, som ocks?? g??ller mycket f??r " +"Fedora" #. Tag: para #: nextsteps.xml:358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" +"M??nga andra organisationer och individer tillf??r ocks?? handledningar och " +"G??rs??h??r f??r Fedora p?? deras webbplatser. Du kan hitta information om " +"valfritt ??mne genom anv??nda Googles s??kplats f??r Linux, som finns p?? ." #. Tag: title #: nextsteps.xml:366 #, no-c-format msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "" +msgstr "G?? med i Fedora Community" #. Tag: para #: nextsteps.xml:368 @@ -514,9 +595,21 @@ msgid "" "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" +"Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Medlemmar av " +"gemenskapen ger st??d och dokumentation till andra anv??ndare och hj??lper " +"f??rb??ttra programvara som ??r inkluderad i Fedora genom att testa och " +"utveckla ny programvara j??msides med utvecklarna anst??llda av Red Hat. " +"Resultatet av detta arbete ??r tillg??ngligt f??r alla." #. Tag: para #: nextsteps.xml:376 #, no-c-format msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "" +msgstr "F??r att g??ra en skillnad, b??rja h??r:" + +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "N??r det efterfr??gas, ange root l??senordet." diff --git a/sv-SE/other-instmethods.po b/sv-SE/other-instmethods.po index 9bebb27..933c6a5 100644 --- a/sv-SE/other-instmethods.po +++ b/sv-SE/other-instmethods.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:10 #, no-c-format msgid "Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "Installationsmetoder" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:13 @@ -28,6 +30,10 @@ msgid "" "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" +"Om du startade distributions-DVD:n och inte anv??nde den alternativa " +"installationsk??lle-flaggan , kommer n??sta scen " +"l??sas in automatiskt fr??n DVD:n. Forts??tt till ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:19 @@ -37,16 +43,19 @@ msgid "" "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" +"Om du startade med flaggan eller startade fr??n " +"ett minimalt startmedia eller en PXE-server, g?? till ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:25 #, no-c-format msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "" +msgstr "CD/DVD-aktivitet" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:26 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " @@ -54,30 +63,41 @@ msgid "" "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" +"Om du startade upp med Fedoras distributions-DVD, laddar " +"installationsprogrammet n??sta scen fr??n den skivan. Detta h??nder oavsett " +"vilken installationsmetod du valt, s??vida du inte tar ur skivan innan du " +"forts??tter. Installationsprogrammet laddar fortfarande ner " +"paketdata fr??n k??llan du v??ljer." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:36 #, no-c-format msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "" +msgstr "Alternativa installationsmetoder" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:37 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" +"??ven om du startat upp fr??n alternativt media, kan du fortfarande installera " +"Fedora fr??n CD eller DVD. Alternativt, kan du installera fr??n ISO-avbilder " +"lagrade p?? din dators h??rddisk eller fr??n en n??tverksserver." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:45 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" +"F??r att installera fr??n CD eller DVD-media, s??tt i en Fedora DVD eller den " +"f??rsta installationsCD:n, v??lj Lokal CDROM och forts??tt " +"till ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:53 @@ -86,6 +106,8 @@ msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" +"F??r att installera fr??n ISO-bilder p?? en h??rddisk, v??lj H??rddisk och forts??tt till ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:60 @@ -94,16 +116,18 @@ msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" +"F??r att installera fr??n en NFS-server eller annan n??tverksplats, som webb- " +"eller FTP-server, g?? till ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Installation fr??n en h??rddisk" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:71 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " @@ -113,6 +137,11 @@ msgid "" "class=\"directory\">images Use this option to install Fedora on " "computers that are without a network connection or CD/DVD drives." msgstr "" +"N??r du har startat upp din dator, kan du anv??nda ISO-avbildsfiler av Fedora-" +"skivorna f??r att forts??tta installationsprocessen. ISO-filerna m??ste finns " +"p?? en h??rddisk som antingen ??r intern eller ansluten med USB. Du kan anv??nda " +"detta alternativ f??r att installera Fedora p?? maskiner som inte har " +"n??tverksanslutning eller CD/DVD-enheter." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:82 @@ -135,7 +164,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:88 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2 file systems " @@ -153,6 +182,21 @@ msgid "" "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" +"Partitionen p?? h??rdisken som har ISO-avbilden m??ste vara formatterad med ett " +"av filsystemen ext2filsystemfilsystemext2ext2, ext3filsystemfilsystemext3ext3 " +"eller vfatfilsystemfilsystemvfatvfat. I Fedora inkluderar " +"vfat ett antal filsystem, som " +"t.ex. FAT-16 och FAT-32, som finns p?? de flesta media som man ka ta ur. " +"Externa h??rddiskar inneh??ller ofta filsystemet vfat (FAT-32). En del system med Microsoft Windows anv??nder " +"ocks?? filsystemet vfat p?? " +"interna h??rddiskpartitioner." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:124 @@ -164,12 +208,17 @@ msgid "" "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" +"Innan du p??b??rjar installationen fr??n en h??rddisk, kontrollera att " +"partitionstypen ??r s??dan att Fedora kan l??sa den. F??r att kontrollera en " +"partitions filsystem i Windows, anv??nda verktyget Disk " +"Management. F??r att kontrollera en partitions filsystem i " +"Linux, anv??nda tillbeh??ret fdisk." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:132 #, no-c-format msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "" +msgstr "Kan inte installera fr??n LVM-partitioner" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:133 @@ -178,6 +227,8 @@ msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" +"Du kan inte anv??nda ISO-filer p?? partitioner kontrollerade av LVM (Logical " +"Volume Management)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:139 @@ -189,15 +240,22 @@ msgid "" "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" +"V??lj den partition som inneh??ller ISO-filerna fr??n listan av tillg??ngliga " +"partitioner. Namnen p?? interna IDE, SATA, SCSI och USB-enhetnamn b??rjar med " +"/dev/sd. Varje enhet har sin egna bokstav, till exempel " +"/dev/sda. Varje partition p?? en enhet ??r numrerad, till " +"exempel /dev/sda1." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" +"Specificera ocks?? Katalog som inneh??ller avbilder. Ange " +"hela katalogs??kv??gen till den enhet som inneh??ller ISO-avbildsfilerna." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:154 @@ -209,31 +267,31 @@ msgstr "" #: other-instmethods.xml:158 #, no-c-format msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "Partitionstyp" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:159 #, no-c-format msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volym" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:160 #, no-c-format msgid "Original path to files" -msgstr "" +msgstr "Ursprunglig s??kv??g till filer" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:161 #, no-c-format msgid "Directory to use" -msgstr "" +msgstr "Katalog att anv??nda" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:166 #, no-c-format msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "" +msgstr "VFAT, NTFS" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:167 @@ -243,39 +301,39 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "" +msgstr "D:\\Downloads\\F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:169 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/Downloads/F10" -msgstr "" +msgstr "Downloads/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:172 #, no-c-format msgid "ext2, ext3" -msgstr "" +msgstr "ext2, ext3" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:173 #, no-c-format msgid "/home" -msgstr "" +msgstr "/home" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/home/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "/home/user1/F9" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "/user1/F10" -msgstr "" +msgstr "user1/F9" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:181 @@ -298,16 +356,18 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"V??lj OK f??r att forts??tta. Forts??tt med ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:194 #, no-c-format msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "" +msgstr "TCP/IP-konfiguration f??r installationen" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:196 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " @@ -316,6 +376,13 @@ msgid "" "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" +"Installationsprogrammet ??r n??tverksmedvetet och kan anv??nda " +"n??tverksinst??llningar f??r ett antal funktioner. Till exempel, kan du " +"installera Fedora fr??n en n??tverksserver genom anv??nda FTP, HTTP eller " +"NFS (N??tverksfilsystem)installera " +"fr??n NFS-protokoll. Du kan ocks?? s??ga till " +"installationsprogrammet att r??dfr??ga fler programvaruf??rr??d senare i " +"processen." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:208 @@ -328,21 +395,31 @@ msgid "" "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" +"Som standard, anv??nder installationsprogrammet DHCP f??r att automatiskt " +"st??lla in n??tverksinst??llningar. Om du anv??nder ett kabel- eller DSL-modem, " +"router, brandv??gg eller andra n??tverksh??rdvara f??r att kommunicera med " +"Internet, ??r DHCP en bra l??sning. I en aff??rsmilj??, r??dfr??ga dina " +"n??tverksadministrat??rer f??r l??mpliga inst??llningar. om ditt n??tverk inte har " +"n??gon DHCP-server, rensa kryssrutan kallad Anv??nd dynamisk IP-" +"konfiguration (DHCP)." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:218 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " " for more information on configuring " "your network." msgstr "" +"Installationsprogrammet st??der b??de IPv4 och IPv6. Om du inte ??r s??ker p?? " +"vilket adresseringschema ditt n??tverk anv??nder, ??r det s??kraste att l??ta " +"b??da vara aktiverade." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:224 #, no-c-format msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "" +msgstr "DHCP-svar tar tid" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:225 @@ -352,6 +429,9 @@ msgid "" "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" +"Om du v??ljer ett protokoll som inte anv??nds i ditt n??tverk, eller vice " +"versa, kan det ta extra tid att ta emot n??tverksinst??llningar fr??n DHCP-" +"servern." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:231 @@ -360,10 +440,13 @@ msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" +"Dessa inst??llningar g??ller endast under installationen. Installations-" +"programmet g??r att du konfigurera de slutgiltiga n??tverksinst??llningarna " +"senare." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:237 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " @@ -371,10 +454,14 @@ msgid "" "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" +"Du kan installera Fedora fr??n en privat spegel, eller anv??nda en av de " +"publika speglar som underh??lls av medlemmar i gemenskapen. F??r att garantera " +"att uppkopplingen ??r s?? snabb och p??litlig som m??jligt, anv??nd en server som " +"??r geografiskt n??ra dig." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " @@ -384,6 +471,14 @@ msgid "" "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." msgstr "" +"Fedora Project underh??ller en lista med publika HTTP och FTP-speglar, " +"sorterade efter region, p?? . F??r att best??mma det fullst??ndiga katalogs??kv??gen f??r " +"installationsfilerna, l??gg till /7/arkitektur/os/ till s??kv??gen som visas p?? webbsidan. Om din " +"dator anv??nder arkitekturen ppc, till exempel, l??gg " +"till /7/ppc/os/ till s??kv??gen som " +"visas." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:257 @@ -392,36 +487,43 @@ msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" +"Om du installerar via NFS, g?? till ." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:263 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" +"Om du installerar via FTP, g?? till ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:272 #, no-c-format msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Inst??llningar f??r NFS-installation" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To install from an NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" +"F??r att installera fr??n en NFS-server, v??lj NFS fr??n " +"menyn Installationsmetod och v??lj OK. F??ljande sk??rm visas:" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:280 #, no-c-format msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "" +msgstr "Tillg??nglighet f??r NFS-speglar" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:281 @@ -431,6 +533,9 @@ msgid "" "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" +"Offentliga NFS-speglar ??r ovanliga pga s??kerhetsproblem med NFS som inte " +"g??ller f??r FTP eller HTTP-servrar. Fedora Project tillhandah??ller inte en " +"lista med dessa offentliga NFS speglar f??r Fedora." #. Tag: para #: other-instmethods.xml:287 @@ -439,18 +544,26 @@ msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" +"V??lj OK f??r att forts??tta. Forts??tt med ." #. Tag: title #: other-instmethods.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "" +msgstr "Inst??llningar f??r FTP-installation" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:297 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" +"Ange namnet eller IP-adressen p?? den webbserver och katalog d??r " +"installationsfilerna finns. V??lj sedan OK f??r att " +"forts??tta. Forts??tt med ." + +#~ msgid "D:\\" +#~ msgstr "D:\\" diff --git a/sv-SE/packageselection.po b/sv-SE/packageselection.po index 9879390..6b9a5a4 100644 --- a/sv-SE/packageselection.po +++ b/sv-SE/packageselection.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: packageselection.xml:10 #, no-c-format msgid "Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Val av programvara" #. Tag: title #: packageselection.xml:12 #, no-c-format msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "" +msgstr "Installera fr??n en Live-avbild" #. Tag: para #: packageselection.xml:13 @@ -45,12 +47,15 @@ msgid "" "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" +"Som standard, l??ser installationsprocessen i Fedora in ett urval av " +"programvara som passar f??r ett station??rt system. F??r att l??gga till eller " +"ta bort program f??r vanliga uppgifter, v??lj de relevanta paketen fr??n listan:" #. Tag: term #: packageselection.xml:27 #, no-c-format msgid "Office and Productivity" -msgstr "" +msgstr "Kontor och produktivitet" #. Tag: para #: packageselection.xml:29 @@ -60,12 +65,15 @@ msgid "" "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" +"Denna flagga installerar produktivitetssviten OpenOffice.org, " +"projektledarprogrammet Planner, grafiska verktyg som GIMP och " +"multimediaprogram." #. Tag: term #: packageselection.xml:38 #, no-c-format msgid "Software Development" -msgstr "" +msgstr "Programvaruutveckling" #. Tag: para #: packageselection.xml:40 @@ -74,24 +82,26 @@ msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" +"Denna flagga installerar de n??dv??ndiga verktygen f??r att kompilera " +"programvara p?? ditt Fedora-system." #. Tag: term #: packageselection.xml:48 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Webbserver" #. Tag: para #: packageselection.xml:50 #, no-c-format msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" +msgstr "Denna flagga installerar webbservern Apache." #. Tag: title #: packageselection.xml:57 #, no-c-format msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" +msgstr "Installera fr??n fler f??rr??d" #. Tag: para #: packageselection.xml:58 @@ -105,6 +115,14 @@ msgid "" "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" +"Du kan definiera fler f??rr??d f??r att ??ka antal " +"program som ??r tillg??ngliga f??r ditt system under installation. Ett f??rr??d " +"??r en n??tverksplats som lagrar programvarupaket tillsammans med " +"metadata som beskriver dem. M??nga av " +"programvarupaketen som anv??nds i Fedora kr??ver att andra program ska " +"installatera. Installationsprogrammet anv??nder metadata f??r f??rs??kra sig om " +"att dess krav uppfylls f??r varje del av programvara som du v??ljer att " +"installera." #. Tag: para #: packageselection.xml:68 @@ -126,6 +144,10 @@ msgid "" "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" +"F??r att inkludera programvara fr??n andra f??rr??d ??n " +"Fedora och Fedora Extras, v??lj L??gg till fler programvaruf??rr??d. F??ljande lista inkluderar exempel p?? hur du kan anv??nda detta " +"alternativ." #. Tag: para #: packageselection.xml:83 @@ -139,7 +161,7 @@ msgstr "" #: packageselection.xml:89 #, no-c-format msgid "Network Access Required" -msgstr "" +msgstr "N??tverksanslutning kr??vs" #. Tag: para #: packageselection.xml:90 @@ -164,15 +186,17 @@ msgstr "" #: packageselection.xml:103 #, no-c-format msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Programvaruspeglar f??r Fedora" #. Tag: para #: packageselection.xml:104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" +"F??r mer information om programspeglar f??r Fedora n??ra dig, bes??k ." #. Tag: para #: packageselection.xml:106 @@ -197,12 +221,17 @@ msgid "" "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting " "packages." msgstr "" +"S?? fort du angivit information f??r fler f??rr??d, kommer " +"installationsprogrammet l??sa metadatan f??r paketen ??ver n??tverket. " +"Programvara som ??r markerad inkluderas sedan i valsystemet f??r paketgruppen. " +"L??s f??r mer information om att " +"v??lja paket." #. Tag: title #: packageselection.xml:123 #, no-c-format msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" +msgstr "G?? bak??t raderar data om de tillagda dataf??rr??den" #. Tag: para #: packageselection.xml:124 @@ -213,12 +242,16 @@ msgid "" "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" +"Om du v??ljer Bak??t fr??n paketvalssk??rmen, s?? tappar du " +"de extra f??rr??d du har angett. Detta till??ter dig att effektivt sl??nga bort " +"extra f??rr??d. F??r tillf??llet finns det inget s??tt att ta bort endast ett " +"enda f??rr??d n??r du v??l skrivit in det." #. Tag: title #: packageselection.xml:134 #, no-c-format msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "" +msgstr "Anpassa val av programvara" #. Tag: para #: packageselection.xml:135 @@ -229,12 +262,16 @@ msgid "" "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" +"V??lj Anpassa nu f??r att ange programvarupaketen f??r " +"ditt slutgiltiga system mer detaljerat. Denna flagga g??r att " +"installationsprocessen visar ytterligare en anpassningssk??rm n??r du v??ljer " +"N??sta." #. Tag: title #: packageselection.xml:142 #, no-c-format msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "" +msgstr "Installera st??d f??r andra spr??k" #. Tag: para #: packageselection.xml:144 @@ -244,16 +281,23 @@ msgid "" "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" +"V??lj Anpassa nu f??r att installera st??d f??r fler spr??k. " +"G?? till f??r mer information om " +"konfigurering av spr??kst??d." #. Tag: para #: packageselection.xml:152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groups package groups. For " "ease of use, the package selection screen displays these groups as " "categories." msgstr "" +"Fedora delar upp den inkluderade programvaran i " +"paketgrupperpaketgrupper. F??r att det ska vara enkelt " +"att anv??nda, visar paketvalssk??rmen dessa grupper som kategorier." #. Tag: para #: packageselection.xml:160 @@ -263,6 +307,9 @@ msgid "" "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" +"F??r att se paketgruppen f??r en kategori, v??lj kategorin fr??n listan p?? " +"v??nster sida. Listan p?? h??ger sida visa paketgrupper f??r den kategori som ??r " +"valda f??r tillf??llet." #. Tag: para #: packageselection.xml:166 @@ -274,6 +321,10 @@ msgid "" "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" +"F??r att ange en paketgrupp f??r installation, v??lj kryssrutan brevid gruppen. " +"Rutan p?? botten av sk??rmen visar detaljerna f??r paketgruppen som ??r markerad " +"f??r tillf??llet. Inga av paketen fr??n en grupp kommer " +"installeras s??vida kryssrutan f??r den gruppen inte ??r vald." #. Tag: para #: packageselection.xml:174 @@ -285,10 +336,15 @@ msgid "" "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" +"Om du v??ljer en paketgrupp, installerar Fedora automatiskt de grundl??gannde " +"och n??dv??ndiga paketen f??r den gruppen. F??r att ??ndra vilka valfria paket " +"inom den valda gruppen som ska installeras, v??lj knappen Valfria " +"paket under beskrivningen f??r gruppen. Anv??nd kryssrutan brevid " +"ett individuellt paketnamn f??r att ??ndra dess markering." #. Tag: para #: packageselection.xml:182 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " @@ -296,16 +352,19 @@ msgid "" "selecting packages, click Close to save your optional " "package selections and return to the main package selection screen." msgstr "" +"Efter du valt de ??nskade paketen, v??lj N??sta f??r att " +"forts??tta. Fedora kontrollerar ditt val och l??gger automatiskt till de extra " +"paket som kr??vs f??r att installera de paket som du valt." #. Tag: title #: packageselection.xml:192 #, no-c-format msgid "Changing Your Mind" -msgstr "" +msgstr "??ngra dig" #. Tag: para #: packageselection.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " @@ -316,12 +375,19 @@ msgid "" "the latest packages from network servers, rather than using those on the " "installation discs." msgstr "" +"Paketen som du v??ljer ??r inte permanenta. Efter du startat ditt system, " +"anv??nd verktyget pirut f??r att installera nya " +"programvara eller ta bort installerade paket. F??r att k??ra detta verktyg " +"fr??n huvudmenyn, v??lj ProgramL??gg till/Ta bort program. " +"Fedoras administrationsystem f??r programvara laddar hellre ner de senaste " +"paketen fr??n n??tverkservrar ??n att anv??nda de fr??n installationsskivorna." #. Tag: title #: packageselection.xml:207 #, no-c-format msgid "Additional Language Support" -msgstr "" +msgstr "St??d f??r andra spr??k" #. Tag: para #: packageselection.xml:209 @@ -332,72 +398,76 @@ msgid "" "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" +"Ditt Fedora-system st??der automatiskt det spr??k du valde fr??n b??rjan av " +"installationsprocessen. F??r att inkludera st??d f??r fler spr??k, v??lj " +"paketgruppen f??r de spr??ken fr??n kategorin Spr??k." #. Tag: title #: packageselection.xml:219 #, no-c-format msgid "Core Network Services" -msgstr "" +msgstr "K??rntj??nster f??r n??tverket" #. Tag: para #: packageselection.xml:221 #, no-c-format msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "" +msgstr "Alla Fedora-installationer inneh??ller f??ljande n??tverkstj??nster:" #. Tag: para #: packageselection.xml:228 #, no-c-format msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "" +msgstr "centraliserad loggning genom syslog" #. Tag: para #: packageselection.xml:233 #, no-c-format msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "" +msgstr "e-post genom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:238 #, no-c-format msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "" +msgstr "n??tverksfildelning genom NFS (Network File System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:243 #, no-c-format msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "" +msgstr "fj??rr??tkomst genom SSH (Secure SHell)" #. Tag: para #: packageselection.xml:248 #, no-c-format msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "" +msgstr "resursannonsering genom mDNS (multicast DNS)" #. Tag: para #: packageselection.xml:254 #, no-c-format msgid "The default installation also provides:" -msgstr "" +msgstr "Standardinstallationen tillhandah??ller ocks??:" #. Tag: para #: packageselection.xml:260 #, no-c-format msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" +"fil??verf??ringar ??ver n??tverket genom HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #. Tag: para #: packageselection.xml:266 #, no-c-format msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "" +msgstr "utskrift med CUPS (Common UNIX Printing System)" #. Tag: para #: packageselection.xml:271 #, no-c-format msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" +msgstr "fj??rr??tkomst till skrivbordet genom VNC (Virtual Network Computing)" #. Tag: para #: packageselection.xml:278 @@ -409,6 +479,11 @@ msgid "" "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" +"En del automatiserade processer p?? ditt Fedora-system anv??nder e-" +"posttj??nsten f??r att skicka rapporter och meddelanden till " +"systemadministrat??ren. Som standard accepterar inte e-post, loggnings och " +"utskrifttj??nsterna anslutningar fr??n andra system. Fedora installerar NFS-" +"delning, HTTP och VNC-komponenter utan att aktivera dessa tj??nster." #. Tag: para #: packageselection.xml:287 @@ -419,3 +494,7 @@ msgid "" "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" +"Du kan konfigurera ditt Fedora-system efter installationen till att erbjuda " +"tj??nster f??r e-post, fildelning, loggning, utskrift och fj??rr??tkomst av " +"skrivbordet. SSH-tj??nsten ??r aktiverad som standard. Du kan anv??nda NFS f??r " +"att komma ??t filer p?? andra system utan att aktivera fildelningstj??nsten NFS." diff --git a/sv-SE/pxe-server.po b/sv-SE/pxe-server.po index f3e515d..593a836 100644 --- a/sv-SE/pxe-server.po +++ b/sv-SE/pxe-server.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: pxe-server.xml:7 #, no-c-format msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "" +msgstr "S??tta upp en installationsserver" #. Tag: title #: pxe-server.xml:9 #, no-c-format msgid "Experience Required" -msgstr "" +msgstr "Erfarenhet kr??vs" #. Tag: para #: pxe-server.xml:10 @@ -60,13 +62,14 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:25 #, no-c-format msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera cobbler" #. Tag: para #: pxe-server.xml:26 #, no-c-format msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "" +"F??r att installera cobbler anv??nda f??ljande kommando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:28 @@ -117,7 +120,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:50 #, no-c-format msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Installera distributionen" #. Tag: para #: pxe-server.xml:51 @@ -126,12 +129,14 @@ msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" +"F??r att installera en distribution fr??n en fullst??ndig Fedora DVD eller ISO-" +"avbild, anv??nd denna procedur." #. Tag: title #: pxe-server.xml:54 #, no-c-format msgid "Network Locations" -msgstr "" +msgstr "N??tverksplatser" #. Tag: para #: pxe-server.xml:55 @@ -140,6 +145,8 @@ msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" +"F??r att skapa en lokal spegel fr??n en befintlig n??tverksk??lla, hoppa ??ver " +"denna sektion och g?? ist??llet till ." #. Tag: para #: pxe-server.xml:61 @@ -147,6 +154,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" +"Om du anv??nder en DVD-skiva eller ISO-avbild, Skapa en monteringspunkt f??r " +"katalogen:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:63 @@ -158,7 +167,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:64 #, no-c-format msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "F??r att montera en fysisk DVD-skiva, skriv f??ljande kommando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:66 @@ -172,7 +181,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:67 #, no-c-format msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "F??r att montera en DVD-ISO-avbild, skriv f??ljande kommando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:69 @@ -200,7 +209,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:76 #, no-c-format msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Starta NFS-servern genom att anv??nda f??ljande kommando:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:77 @@ -228,21 +237,21 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:84 #, no-c-format msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "" +msgstr "Skapa en l??nk till den monterade skivan i Apache:s publika area:" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:86 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/distro" -msgstr "" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #. Tag: title #: pxe-server.xml:91 #, no-c-format msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "" +msgstr "Spegla en n??tverksplats" #. Tag: para #: pxe-server.xml:92 @@ -265,33 +274,38 @@ msgstr "" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"http://spegel.exempel.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"ftp://spegel.exempel.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" +"os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" +"rsync://spegel.exempel.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: title #: pxe-server.xml:114 #, no-c-format msgid "Importing the Distribution" -msgstr "" +msgstr "Importera distributionen" #. Tag: para #: pxe-server.xml:115 @@ -313,11 +327,11 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: pxe-server.xml:124 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=distro_name" -msgstr "" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #. Tag: para #: pxe-server.xml:125 @@ -349,7 +363,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:134 #, no-c-format msgid "Importing a Source" -msgstr "" +msgstr "Importera en k??lla" #. Tag: para #: pxe-server.xml:135 @@ -398,15 +412,15 @@ msgstr "" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "nfs://192.168.1.1:/mnt/dvd" -msgstr "" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "http://192.168.1.1:/distro" -msgstr "" +msgstr "http://:/distro" #. Tag: para #: pxe-server.xml:162 @@ -429,7 +443,7 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:172 #, no-c-format msgid "Firewall Considerations" -msgstr "" +msgstr "Att t??nka p?? med brandv??ggen" #. Tag: para #: pxe-server.xml:173 @@ -444,13 +458,13 @@ msgstr "" #: pxe-server.xml:179 #, no-c-format msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "67 eller bootps, f??r DHCP/BOOTP-server" #. Tag: para #: pxe-server.xml:182 #, no-c-format msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "" +msgstr "69 eller tftp, f??r tillhandah??lla PXE-inl??saren" #. Tag: para #: pxe-server.xml:185 @@ -459,6 +473,8 @@ msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" +"80 eller http, om cobbler-servern ska tillhandah??lla en " +"HTTP-installationstj??nst" #. Tag: para #: pxe-server.xml:189 @@ -467,6 +483,8 @@ msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" +"20 och 21 eller ftp, om cobbler-servern ska " +"tillhandah??lla en FTP-installationstj??nst" #. Tag: para #: pxe-server.xml:193 @@ -475,3 +493,37 @@ msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" +"111 eller sunrpc, om cobbler-servern ska tillhandah??lla " +"en NFS-installationstj??nst" + +#~ msgid "distro" +#~ msgstr "distro" + +#~ msgid "arch" +#~ msgstr "arkt" + +#~ msgid "distro_name" +#~ msgstr "distro_namn" + +#~ msgid "network_URI" +#~ msgstr "n??tverks_URI" + +#~ msgid "cobbler import --mirror= --name=" +#~ msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" +#~ "as=" + +#~ msgid "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" +#~ msgstr "" +#~ "cobbler import --mirror= --name= --" +#~ "available-as=" + +#~ msgid "192.168.1.1" +#~ msgstr "192.168.1.1" diff --git a/sv-SE/rootpassword.po b/sv-SE/rootpassword.po index b639a40..e08acdb 100644 --- a/sv-SE/rootpassword.po +++ b/sv-SE/rootpassword.po @@ -1,28 +1,30 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: rootpassword.xml:9 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "S??tt l??senord f??r root" #. Tag: para #: rootpassword.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Fedora uses a special account named root account rootroot " "account." msgstr "" +"Fedora anv??nder ett speciellt konto kallat root-kontoroot f??r systemadministration. Kontot root p?? ett Linux-system har inte de normala " +"restriktionerna som ett vanligt anv??ndarkonto har. Som system??gare eller " +"administrat??r kan du ibland kr??va speciella r??ttigheter f??r att konfigurera " +"eller ??ndra systemet. I de fallen, anv??nd kontot root." #. Tag: title #: rootpassword.xml:25 #, no-c-format msgid "Using the root Account" -msgstr "" +msgstr "Anv??nda root-kontot" #. Tag: para #: rootpassword.xml:27 @@ -49,6 +59,9 @@ msgid "" "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" +"Undvik att logga in i Fedora som root om m??jligt. Alla administrationsverktyg som kr??ver root r??ttigheter fr??gar dig efter l??senordet." #. Tag: para #: rootpassword.xml:36 @@ -60,6 +73,11 @@ msgid "" "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" +"Installationsprogrammet i Fedora kr??ver l??senordet f??r root ska vara minst sex tecken l??ngt. Eftersom " +"kontot f??r root kan potentiellt " +"kontrollera alla delar av systemet, f??lj f??ljande riktlinjer f??r att skapa " +"ett bra l??senord:" #. Tag: para #: rootpassword.xml:46 @@ -68,6 +86,7 @@ msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" +"Anv??nd en kombination av versaler, gemener, nummer, punkter och andra tecken." #. Tag: para #: rootpassword.xml:52 @@ -76,36 +95,38 @@ msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" +"Anv??nd inte ett ord eller namn. D??lja ordet eller namnet med " +"ers??ttningstecken hj??lper inte." #. Tag: para #: rootpassword.xml:58 #, no-c-format msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "" +msgstr "Anv??nd inte samma passord f??r mer ??n ett system." #. Tag: para #: rootpassword.xml:64 #, no-c-format msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "" +msgstr "F??ljande ??r exempel p?? bra l??senord:" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:71 #, no-c-format msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "" +msgstr "f9*@1Ls99A" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:76 #, no-c-format msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "" +msgstr "HL8$391%%rb" #. Tag: systemitem #: rootpassword.xml:81 #, no-c-format msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "" +msgstr "Iwtb,10^th" #. Tag: para #: rootpassword.xml:86 @@ -117,3 +138,9 @@ msgid "" "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" +"Ange l??senordet f??r root i " +"f??ltet Rootl??senord. Fedora visar tecknen som " +"asterisker f??r b??ttre s??kerhet. Skriv samma l??senord i f??ltet " +"Verifiera f??r att vara s??ker p?? att det sattes " +"korrekt. V??lj efter att du satt rootl??senordet N??sta " +"f??r att forts??tta." diff --git a/sv-SE/sv.po b/sv-SE/sv.po deleted file mode 100644 index 47cfecb..0000000 --- a/sv-SE/sv.po +++ /dev/null @@ -1,8471 +0,0 @@ -# Svenska translation of install-guide. -# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. -# Magnus Larsson , 2006, 2008. -# G??ran Uddeborg , 2008. -# -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: install-guide\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" -"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" -"Language-Team: Swedish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: en-US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Dessa enheter ??r lokala f??r Fedora Installation Guide." - -#: en-US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Lokal version av Fedora" - -#: en-US/entities.xml:9(text) -msgid "9" -msgstr "9" - -#: en-US/rpm-info.xml:13(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en-US/rpm-info.xml:14(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en-US/rpm-info.xml:17(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: en-US/rpm-info.xml:18(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" - -#: en-US/rpm-info.xml:19(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en-US/rpm-info.xml:20(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en-US/rpm-info.xml:21(holder) -msgid "Stuart Ellis" -msgstr "Stuart Ellis" - -#: en-US/rpm-info.xml:22(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en-US/rpm-info.xml:24(title) -msgid "Fedora 9 Installation Guide" -msgstr "Fedora 9 Installation Guide" - -#: en-US/rpm-info.xml:25(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Tillhandah??ller dokumentation f??r installationsprocessen." - -#: en-US/rpm-info.xml:29(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "R??tta felaktiga instruktioner f??r livecd-tools" - -#: en-US/rpm-info.xml:33(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "M??nga felr??ttningar" - -#: en-US/rpm-info.xml:37(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "L??gg till information om uppgradering av en distribution" - -#: en-US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "V??lkomstdialog" - -#: en-US/welcome.xml:17(para) -msgid "" -"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " -"appears. Select Next to continue." -msgstr "" -"Efter installationprogrammet l??ser in sin n??sta scen, visas en " -"v??lkomstdialog. V??lj N??sta f??r att forts??tta." - -#: en-US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Initiera h??rddisken" - -#: en-US/welcome.xml:23(para) -msgid "" -"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " -"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " -"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " -"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " -"partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "" -"Om inga l??sbara partitionstabeller finns p?? existerande h??rddiskar ber " -"installationsprogrammet om att f?? initiera h??rddisken. Denna operation g??r " -"eventuella existerande data p?? h??rddisken ol??sbara. Om ditt system har en " -"helt ny h??rddisk utan n??got operativsystem installerat, eller du har tagit " -"bort alla partitioner p?? h??rddisken, svara Ja." - -#: en-US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID och andra icke-standardkonfigurationer" - -#: en-US/welcome.xml:32(para) -msgid "" -"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " -"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " -"installation program responds to the physical disk structures it is able to " -"detect." -msgstr "" -"Vissa RAID-system eller andra icke-standardkonfigurationer kan vara ol??sbara " -"f??r installationsprogrammet och den tidigare n??mnda fr??gan kan dyka upp. " -"Installattionsprogrammet reagerar p?? de fysiska diskstrukturer det kan " -"detektiera." - -#: en-US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Koppla bort on??diga diskar" - -#: en-US/welcome.xml:38(para) -msgid "" -"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " -"installation and detected and configured afterward, power off the system, " -"detach it, and restart the installation." -msgstr "" -"Om du har en icke-standardkonfiguration av diskar som kan tas bort under " -"installationen och detekteras och konfigureras i efterhand, st??ng av " -"systemet och koppla bort den/dem, och starta om installationen." - -#: en-US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Uppgradera ett befintligt system" - -#: en-US/upgrading.xml:18(para) -msgid "" -"The installation system automatically detects any existing installation of " -"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " -"versions, but does not remove any data from users' home directories. The " -"existing partition structure on your hard drives does not change. Your " -"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " -"package upgrades do not change system configuration, but rather install an " -"additional configuration file for you to examine later." -msgstr "" -"Installationssystemet uppt??cker automatiskt alla befintliga installationer " -"av Fedora. Uppgraderingsprocessen uppdaterar den existerande " -"systemprogramvaran med nya versioner, men tar inte bort n??gon data fr??n " -"anv??ndares hemkataloger. Den existerande partitionsstrukturen p?? dina " -"h??rddiskar ??ndras inte. Din systemkonfiguration ??ndras bara om en " -"paketuppgradering kr??ver det. De flesta paketuppgraderingar ??ndrar inte " -"systemkonfigurationen utan installerar ist??llet fler konfigurationsfiler som " -"du kan unders??ka senare." - -#: en-US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Uppgraderingsunders??kning" - -#: en-US/upgrading.xml:32(para) -msgid "" -"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " -"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " -"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " -"drop-down list and select Next." -msgstr "" -"Om ditt system inneh??ller en Fedora eller Red Hat Linux installation, s?? " -"visas en dialog som fr??gar om du vill uppgradera den installationen. F??r att " -"uppgradera ett befintligt system, v??lj l??mplig installation fr??n " -"rullgardinslistan och v??lj N??sta." - -#: en-US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Manuellt installerad programvara" - -#: en-US/upgrading.xml:42(para) -msgid "" -"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " -"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " -"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " -"correctly on the updated system." -msgstr "" -"Programvara som du installerat manuellt p?? ditt befintliga Fedora eller Red " -"Hat Linux-system kan uppf??ra sig olika efter en uppgradering. Du kanske " -"m??ste manuellt kompilera om denna programvara efter en uppgradering, f??r att " -"vara s??ker att den uppf??r sig korrekt p?? det uppdaterade systemet." - -#: en-US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Uppgradering med installeraren" - -#: en-US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Installationer rekommenderas" - -#: en-US/upgrading.xml:55(para) -msgid "" -"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " -"separate /home partition and " -"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " -"set them up, refer to ." -msgstr "" -"Allm??nt rekommenderar Fedora Project att du h??ller anv??ndardata p?? en " -"separat /home-partition och utf??r en " -"nyinstallation. F??r mer information om partitione och hur de kan skapas, se " -"." - -#: en-US/upgrading.xml:61(para) -msgid "" -"If you choose to upgrade your system using the installation program, any " -"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " -"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " -"system's current packages for later reference:" -msgstr "" -"Om du v??ljer att uppgradera ditt system med installationsprogrammet skrivs " -"eventuella program som inte kommer med Fedora och som ??r i konflikt med " -"Fedoraprogram ??ver. F??re du b??rjar uppgradera p?? detta s??tt, g??r en lista " -"av ditt system nuvarande paket f??r senare referens:" - -#: en-US/upgrading.xml:69(para) -msgid "" -"After installation, consult this list to discover which packages you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" -"Efter installationen, se denna lista f??r att uppt??cka vilka paket du kan " -"beh??va bygga om eller h??mta fr??n andra programvarulager ??n Fedoras." - -#: en-US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "G??r d??refter en s??kerhetskopia av systemkonfigurationsdata:" - -#: en-US/upgrading.xml:77(para) -msgid "" -"You should also make a complete backup of any important data before " -"performing an upgrade. Important data may include the contents of your " -"entire /home directory as well as " -"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " -"code management system. Although upgrades are not destructive, if you " -"perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" -"Du b??r ocks?? g??ra en fullt??ndig s??kerhetskopia av alla viktig data f??re du " -"utf??r en uppgradering. Viktiga data kan vara inneh??llet av hela din " -"/home-katalog liksom inneh??llet " -"fr??n tj??nster s??som Apache, FTP eller SQL-server, eller " -"k??llkodshanteringssystem. Fast??n uppgraderingar inte ??r destruktiva finns " -"det en liten m??jlighet av dataf??rlust om du utf??r en p?? felaktigt s??tt." - -#: en-US/upgrading.xml:86(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Lagring av s??kerhetskopior" - -#: en-US/upgrading.xml:87(para) -msgid "" -"Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " -"should not follow these examples verbatim! Store your backups on " -"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" -"Observera att de ovanst??ende exemplen lagrar s??kerhetskopiematerial i en " -"/home-katalog. Om din /home-katalog inte ??r en separat partition " -"b??r du inte f??lja dessa exempel ordagrannt! Lagra din " -"s??kerhetskopia p?? en annan enhet s??som en CD- eller DVD-skiva eller en " -"extern h??rddisk." - -#: en-US/upgrading.xml:94(para) -msgid "" -"For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" -"F??r mer information om att avsluta uppgraderingsprocessen senare, se ." - -#: en-US/upgrading.xml:99(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Uppgradera konfigurationen f??r startprogrammet" - -#: en-US/upgrading.xml:101(para) -msgid "" -"boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " -"boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " -"is software on your machine that locates and starts the operating system. " -"Refer to for more information about boot " -"loaders." -msgstr "" -"startprogramuppgradera Din slutf??rda installation av Fedora m??ste registreras i " -"startprogramGRUBstartprogrammet f??r att starta korrekt. Ett " -"startprogram ??r en programvara p?? din maskin som lokaliserar och startar " -"ditt operativsystem. G?? till f??r mer " -"information om startprogrammet." - -#: en-US/upgrading.xml:114(para) -msgid "" -"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " -"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " -"the existing Linux boot loader, select Update boot loader " -"configuration. This is the default behavior when you upgrade an " -"existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "" -"Om det befintliga startprogrammet installerades av en Linux-distribution, " -"kan installationssystemet ??ndra s?? att den l??ser in det nya Fedora-systemet. " -"F??r att uppdatera befintligt Linux-startprogram, v??lj Uppdatera " -"konfiguration f??r startprogram. Detta ??r standarduppf??randet n??r " -"du uppgraderar en befintlig Fedora eller Red Hat Linux-installation." - -#: en-US/upgrading.xml:122(para) -msgid "" -"GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " -"machine uses another boot loader, such as BootMagic, " -"System Commander, or the loader installed by " -"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " -"this case, select Skip boot loader updating. When the " -"installation process completes, refer to the documentation for your product " -"for assistance." -msgstr "" -"GRUB ??r startprogrammet som anv??nds som standard f??r " -"Fedora. Om din maskin anv??nder n??got annat som BootMagic, System Commander eller startprogrammet " -"installerat av Microsoft Windows, d?? kan inte Fedoras installationsystem " -"inte uppdatera det. I det fallet, v??lj Hoppa ??ver uppdatering av " -"startprogrammet. N??r installationsprocessen ??r klar, g?? till " -"dokumentationen f??r din produkt f??r hj??lp." - -#: en-US/upgrading.xml:133(para) -msgid "" -"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " -"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " -"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " -"machine until you have configured the new boot loader. Select " -"Create new boot loader configuration to remove the " -"existing boot loader and install GRUB." -msgstr "" -"Installera ett nytt startprogram som en del av en uppgraderingsprocess " -"endast om du ??r s??ker p?? att du vill byta ut existerande startprogram. Om du " -"installerar ett nytt startprogram, kanske du inte kan starta andra " -"operativsystem p?? samma maskin tills du har konfigurerat det nya " -"startprogrammet. V??lj Skapa ny konfiguration f??r startprogrammet f??r att ta bort befintligt startprogram och installera GRUB." - -#: en-US/upgrading.xml:143(para) -msgid "" -"After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "" -"Efter du gjort ditt val, klicka N??sta f??r att " -"forts??tta." - -#: en-US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Val av tidszon" - -#: en-US/timezone.xml:17(para) -msgid "" -"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " -"your computer. Specify a time zone even if you plan to use " -"NTP (Network Time Protocol) NTP " -"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "" -"Denna sk??rm till??ter dig att specificera den r??tta tidszonen f??r din dators " -"position. Specificera en tidszon ??ven om du planerar att anv??nda " -"NTP (Network Time Protocol) NTP " -"(Network Time Protocol) f??r att underh??lla precisionen p?? din systemklocka." - -#: en-US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "V??lja en tidszon" - -#: en-US/timezone.xml:28(para) -msgid "" -"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " -"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " -"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " -"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " -"Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " -"your selection." -msgstr "" -"Fedora visar p?? sk??rmen tv?? metoder f??r att v??lja tidszon. F??r att v??lja " -"tidszon med kartan, placera f??rst muspekaren ??ver din region p?? kartan. " -"Klicka en g??ng f??r att f??rstora den regionen p?? kartan. V??lj sedan den gula " -"prick som representerar den stad som ??r n??rmast d??r du befinner dig. N??r du " -"valt en prick blir den ett r??tt X f??r att visa ditt val." - -#: en-US/timezone.xml:37(para) -msgid "" -"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " -"your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "" -"F??r att v??lja en tidszon genom att anv??nda listan, v??lj det namn p?? den stad " -"n??rmast d??r du ??r. St??derna ??r sorterade i bokstavsordning." - -#: en-US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Universell koordinerad tid (UTC)" - -#: en-US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (Koordinerad universell tid)" - -#: en-US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" - -#: en-US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en-US/timezone.xml:52(para) -msgid "" -"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " -"known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "" -"N??r det g??ller namngivning av tidszoner ??r universell koordinerad tid ocks?? " -"k??nd som Greenwich Mean Time (GMT)." - -#: en-US/timezone.xml:55(para) -msgid "" -"If Fedora is the only operating system on your computer, select " -"System clock uses UTC. The system clock is a piece of " -"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " -"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " -"This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "" -"Om Fedora ??r det enda operativsystemet p?? din dator, v??lj " -"Systemklockan anv??nder UTC. Systemklockan ??r del av " -"h??rdvara p?? ditt datorsystem. Fedora anv??nder inst??llningarna f??r tidszonen " -"f??r att best??mma skillnaden mellan lokal tid och UTC p?? systemklockan. Detta " -"uppf??rande ??r standard f??r UNIX-aktiga operativsystem." - -#: en-US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows och systemklockan" - -#: en-US/timezone.xml:67(para) -msgid "" -"Do not enable the System clock uses UTC option if your " -"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " -"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " -"behavior under Fedora." -msgstr "" -"Aktivera inte flaggan Systemklockan anv??nder UTC om din " -"maskin ocks?? k??r Microsoft Windows. Microsoft operativsystem ??ndrar BIOS-" -"klockan till att matcha lokal tid ist??llet f??r UTC. Detta kan orsaka ov??ntat " -"uppf??rande i Fedora." - -#: en-US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "V??lj N??sta f??r att forts??tta." - -#: en-US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Annan teknisk dokumentation" - -#: en-US/techref.xml:18(para) -msgid "" -"This document provides a reference for using the Fedora installation " -"software, known as anaconda. To learn more about " -"Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "" -"Detta dokument tillhandah??ller en referens f??r hur man anv??nder " -"installationsprogrammet i Fedora, kallat anaconda. F??r " -"att l??ra sig mer om Anacondaanaconda, bes??k projektets webbsida: ." - -#: en-US/techref.xml:27(para) -msgid "" -"Both anaconda and Fedora systems use a common set of " -"software components. For detailed information on key technologies, refer to " -"the Web sites listed below:" -msgstr "" -"B??de anaconda och Fedora-system anv??nder ett gemensamt " -"set av programvarukomponenter. F??r detaljerad information om " -"nyckelteknologierna, g?? till webbplatserna listade nedan:" - -#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Startprogrammet" - -#: en-US/techref.xml:36(para) -msgid "" -"Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora anv??nder startprogrammet GRUBdokumentationenGRUB. G?? till f??r mer " -"information." - -#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Diskpartitionering" - -#: en-US/techref.xml:52(para) -msgid "" -"Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora anv??nder parted f??r att partitionera diskar. G?? " -"till f??r mer " -"information." - -#: en-US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Lagringshantering" - -#: en-US/techref.xml:63(para) -msgid "" -"LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " -"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " -"process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "" -"LVMdokumentation Logical Volume Management (LVM) ger administrat??rer en m??ngd " -"verktyg f??r att administrera lagring. Som standard formatterar " -"installationsprogrammet i Fedora enheter som LVM volymer. G?? till f??r mer information." - -#: en-US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Ljudst??d" - -#: en-US/techref.xml:80(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " -"project Web site: ." -msgstr "" -"Linux-k??rnan som anv??nds av Fedora infogar ALSA " -"(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " -"Linux Sound Architecture). F??r mer information om ALSA, g?? till projektets " -"webbplats: ." - -#: en-US/techref.xml:94(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Grafiksystem" - -#: en-US/techref.xml:96(para) -msgid "" -"Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " -"capabilities. Components of Xorg manage the display, " -"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " -"Refer to for more information." -msgstr "" -"B??de installationssystemet och Fedora anv??nder sviten " -"XorgXorg f??r " -"att ge grafiska m??jligheter. Komponenter i Xorg hanterar " -"sk??rmen, tangentbord och mus f??r skrivbordsmilj??er som anv??ndare interagerar " -"med. G?? till f??r mer information." - -#: en-US/techref.xml:111(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "Fj??rrsk??rmar" - -#: en-US/techref.xml:113(para) -msgid "" -"Fedora and anaconda include VNC " -"(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " -"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " -"documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "" -"Fedora och anaconda inkluderar programvaran " -"VNC (Virtual Network Computing)dokumentation VNC (Virtual " -"Network Computing) f??r att g??ra det m??jligt med fj??rr??tkomst av grafiska " -"sk??rmar. F??r mer information om VNC, g?? till dokumentation p?? webbplatsen " -"f??r RealVNC: ." - -#: en-US/techref.xml:128(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Kommandoradsgr??nssnitt" - -#: en-US/techref.xml:130(para) -msgid "" -"By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " -"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " -"environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " -"the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "" -"Som standard, anv??nder Fedora GNU-skalet bash f??r att ge " -"ett kommandoradsgr??nssnitt. GNUs k??rntillbeh??r kompletterar " -"kommandoradsmilj??n. G?? till f??r mer information om bash. F??r att l??ra " -"dig mer om GNUs k??rntillbeh??r, g?? till ." - -#: en-US/techref.xml:143(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Fj??rrsystem??tkomst" - -#: en-US/techref.xml:145(para) -msgid "" -"Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " -"The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " -"number of functions, which include access to the command-line from other " -"systems, remote command execution, and network file transfers. During the " -"installation process anaconda may use the scpscpSSH " -"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " -"OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "" -"Fedora anv??nder sviten OpenSSHSSH OpenSSH f??r ge fj??rr??tkomst till systemet. Tj??nsten SSH " -"SSH (Secure SHell)dokumentation aktiverar ett antal funktioner, som inkluderar " -"??tkomst till kommandoraden fr??n andra system, fj??rrexekvering av kommandon " -"och fil??verf??ringar ??ver n??tverket. Under installationsprocessen kan " -"anaconda anv??nda funktionen scpscpSSH " -"i OpenSSH f??r att ??verf??ra krashrapporter till fj??rrsystem. G?? till " -"webbplatsen f??r OpenSSH f??r mer information: ." - -#: en-US/techref.xml:172(term) -msgid "Access Control" -msgstr "??tkomstkontroll" - -#: en-US/techref.xml:174(para) -msgid "" -"SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " -"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " -"for more information: ." -msgstr "" -"SELinuxdokumentation SELinux ger Mandatory Access Control (MAC)-m??jligheter som " -"tillf??r mer ??n s??kerhetsfunktionerna i Linux g??r som standard. G?? till " -"SELinux FAQ f??r mer information: ." - -#: en-US/techref.xml:188(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Brandv??gg" - -#: en-US/techref.xml:190(para) -msgid "" -"The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " -"The Netfilter project website provides documentation for both " -"netfilter, and the iptables " -"administration facilities: ." -msgstr "" -"Linuxk??rnan som anv??nds av Fedora anv??nder ramverket netfilter f??r att ge brandv??ggdokumentation " -"brandv??ggsfunktionalitet. Netfilter-projektets webbplats har dokumentation " -"f??r administration av b??de netfilter och " -"iptables: ." - -#: en-US/techref.xml:206(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Programvaruinstallation" - -#: en-US/techref.xml:208(para) -msgid "" -"Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " -"make up the system. Refer to for more information." -msgstr "" -"Fedora anv??nder yumdokumentationyum f??r att administrera RPM-paket " -"som g??r systemet. G?? till f??r mer information." - -#: en-US/techref.xml:223(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualisering" - -#: en-US/techref.xml:225(para) -msgid "" -"Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " -"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " -"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " -"host. You may select virtualization support during the installation process, " -"or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "" -"Virtualiseringdokumentation Virtualisering ger m??jligheten att k??ra flera " -"operativsystem samtidigt p?? samma dator. Fedora inkluderar ocks?? verktyg " -"f??r att installera och hantera sekund??ra system p?? en Fedora-v??rd. Du kan " -"v??lja st??d f??r virtualisering under installationprocessen eller vid n??got " -"senare tillf??lle. Se f??r mer information." - -#: en-US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "S??tt l??senord f??r root" - -#: en-US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " -"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " -"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " -"In those cases, use the root " -"account." -msgstr "" -"Fedora anv??nder ett speciellt konto kallat root-kontoroot f??r systemadministration. Kontot root p?? ett Linux-system har inte de normala " -"restriktionerna som ett vanligt anv??ndarkonto har. Som system??gare eller " -"administrat??r kan du ibland kr??va speciella r??ttigheter f??r att konfigurera " -"eller ??ndra systemet. I de fallen, anv??nd kontot root." - -#: en-US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Anv??nda root-kontot" - -#: en-US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "" -"Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " -"root privileges will prompt you " -"for the password." -msgstr "" -"Undvik att logga in i Fedora som root om m??jligt. Alla administrationsverktyg som kr??ver root r??ttigheter fr??gar dig efter l??senordet." - -#: en-US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "" -"The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " -"the root account may potentially " -"control any part of the system, use the following guidelines to create a " -"good password:" -msgstr "" -"Installationsprogrammet i Fedora kr??ver l??senordet f??r root ska vara minst sex tecken l??ngt. Eftersom " -"kontot f??r root kan potentiellt " -"kontrollera alla delar av systemet, f??lj f??ljande riktlinjer f??r att skapa " -"ett bra l??senord:" - -#: en-US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "" -"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " -"punctuation and other characters." -msgstr "" -"Anv??nd en kombination av versaler, gemener, nummer, punkter och andra tecken." - -#: en-US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "" -"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " -"characters is not effective." -msgstr "" -"Anv??nd inte ett ord eller namn. D??lja ordet eller namnet med " -"ers??ttningstecken hj??lper inte." - -#: en-US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "Anv??nd inte samma passord f??r mer ??n ett system." - -#: en-US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "F??ljande ??r exempel p?? bra l??senord:" - -#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en-US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "" -"Enter the root password into the " -"Root Password field. Fedora displays the characters as " -"asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " -"password, select Next to proceed." -msgstr "" -"Ange l??senordet f??r root i " -"f??ltet Rootl??senord. Fedora visar tecknen som " -"asterisker f??r b??ttre s??kerhet. Skriv samma l??senord i f??ltet " -"Verifiera f??r att vara s??ker p?? att det sattes " -"korrekt. V??lj efter att du satt rootl??senordet N??sta " -"f??r att forts??tta." - -#: en-US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "S??tta upp en installationsserver" - -#: en-US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Erfarenhet kr??vs" - -#: en-US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "" -"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " -"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " -"distribution DVD instead." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "" -"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " -"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " -"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " -"can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "" -"To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " -"options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "" -"If you are not already running a DHCP server, you should also change the " -" option to 1. If you are " -"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " -"the syslinux package documentation. For more information, " -"refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" -"version/syslinux.doc and /" -"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Installera distributionen" - -#: en-US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "" -"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " -"procedure." -msgstr "" -"F??r att installera en distribution fr??n en fullst??ndig Fedora DVD eller ISO-" -"avbild, anv??nd denna procedur." - -#: en-US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "N??tverksplatser" - -#: en-US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "" -"To create a local mirror from an existing network source, skip this section " -"and refer instead to ." -msgstr "" -"F??r att skapa en lokal spegel fr??n en befintlig n??tverksk??lla, hoppa ??ver " -"denna sektion och g?? ist??llet till ." - -#: en-US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "" -"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "" -"Om du anv??nder en DVD-skiva eller ISO-avbild, Skapa en monteringspunkt f??r " -"katalogen:" - -#: en-US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "F??r att montera en fysisk DVD-skiva, skriv f??ljande kommando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "F??r att montera en DVD-ISO-avbild, skriv f??ljande kommando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "" -"To support NFS installation, create a file /etc/exports " -"and add the following line to it:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "Starta NFS-servern genom att anv??nda f??ljande kommando:" - -#: en-US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "" -"To support HTTP installation, use yum to install the " -"Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Skapa en l??nk till den monterade skivan i Apache:s publika area:" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en-US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Spegla en n??tverksplats" - -#: en-US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "" -"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " -"cobbler to create an installation server. The " -"cobbler command can fetch the distribution over the " -"network as part of the import process." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "" -"Locate the distribution on the network. The location may be on the local " -"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " -"the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable) -#: en-US/new-users.xml:274(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arkt" - -#: en-US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" -"http://spegel.exempel.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" -msgstr "" -"ftp://spegel.exempel.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" - -#: en-US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" -msgstr "" -"rsync://spegel.exempel.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" - -#: en-US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Importera distributionen" - -#: en-US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "" -"To offer a distribution through more than one installation method, perform " -"additional cobbler import tasks using a different name " -"for each method. For best results, use the installation method as part of " -"the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "" -"To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " -"run this command:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_namn" - -#: en-US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "" -"For distro_name, substitute a meaningful name for " -"the distribution." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "" -"To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " -"with the URI you found in , and " -"distro_name as above:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "n??tverks_URI" - -#: en-US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en-US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Importera en k??lla" - -#: en-US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "" -"When cobbler imports a distribution with the commands " -"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " -"some time." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "" -"If you do not want to make local copies of the distribution because clients " -"can already reach its location, use the " -"option." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" -msgstr "" -"cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" -"as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" -msgstr "" -"cobbler import --mirror= --name= --available-" -"as=" - -#: en-US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "" -"For nework_URI, substitute the appropriate " -"network location of the distribution. This URI indicates how the server " -"makes the distribution available to its clients. The examples above assume " -"that your cobbler server reaches the mirror location at " -"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " -" option. The following examples are URI locations " -"that work if you have been following the procedures in this section, and " -"your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en-US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en-US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en-US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "" -"If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " -"address for your cobbler server." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "" -"Run the command cobbler sync to apply the changes. To " -"check that your cobbler server is listening on the " -"correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Att t??nka p?? med brandv??ggen" - -#: en-US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "" -"Depending on your server's configuration, you may need to use the " -"system-config-securitylevel command to permit access to " -"some or all of these network services:" -msgstr "" - -#: en-US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 eller bootps, f??r DHCP/BOOTP-server" - -#: en-US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 eller tftp, f??r tillhandah??lla PXE-inl??saren" - -#: en-US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "" -"80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " -"installation service" -msgstr "" -"80 eller http, om cobbler-servern ska tillhandah??lla en " -"HTTP-installationstj??nst" - -#: en-US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "" -"20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " -"installation service" -msgstr "" -"20 och 21 eller ftp, om cobbler-servern ska " -"tillhandah??lla en FTP-installationstj??nst" - -#: en-US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "" -"111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " -"installation service" -msgstr "" -"111 eller sunrpc, om cobbler-servern ska tillhandah??lla " -"en NFS-installationstj??nst" - -#: en-US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "F??rbereda media" - -#: en-US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "skivor" - -#: en-US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "media" - -#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "installation" - -#: en-US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "F??r att installera Fedora fr??n skiva beh??ver du ett av f??ljande:" - -#: en-US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "" -"ett set med CD- eller DVD-installationsskivor med Fedora distributionen" - -#: en-US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "Set-storlek kan variera" - -#: en-US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "I en del fall kan det endast vara en skiva i ett set." - -#: en-US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "En Fedora r??ddnings-CD" - -#: en-US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "En Fedora CD med endast uppstart" - -#: en-US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "" -"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " -"refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " -"." -msgstr "" -"F??r instruktioner om hur du laddar ner och f??rbereder denna " -"installationsmedia p?? CD eller DVD, g?? till . Om du redan har hela setet " -"med Fedora installationmedia, g?? direkt till ." - -#: en-US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Det finns separata skivor och set f??r varje plattform som st??ds." - -#: en-US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Arkitekturspecifika distributioner" - -#: en-US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "" -"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " -"particular to your architecture. Refer to " -"for information on hardware architectures and how to determine the right one " -"for your computer." -msgstr "" -"F??r att installera Fedora m??ste du anv??nda start- och installationsmedia som " -"??r giltig f??r din arkitektur. G?? till f??r " -"information om maskinvaruarkitekturer och hur du best??mmer vilken som ??r den " -"r??tta f??r din dator." - -#: en-US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "" -"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " -"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " -"image files for boot-only CD or DVD media and USB " -"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " -"utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "" -"Du kan anv??nda den f??rsta CD eller DVD-skivan fr??n den kompletta " -"distributionen av Fedora f??r att starta upp din dator. Distributionen Fedora " -"inkluderar ocks?? avbildsfiler f??r endast-start p?? CD " -"eller DVD och f??r USB. Du kan konvertera dessa filer till ett startbart " -"media genom anv??nda Linux-tillbeh??r eller program fr??n tredjeparter eller " -"andra operativsystem." - -#: en-US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "" -"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " -"system from another source to continue the process. The types of " -"installation source for Fedora include:" -msgstr "" -"Du kan starta upp din dator med media f??r endast-start och l??sa in " -"installationssystemet fr??n en annan k??lla f??r att forts??tta processen. Typer " -"av installationsk??llor f??r Fedora inkluderar:" - -#: en-US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "installationsskivor p?? CD eller DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "h??rddisk, antingen inkopplad med USB eller internt i datorn" - -#: en-US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "installationsserver p?? n??tverket, som anv??nder HTTP, FTP eller NFS" - -#: en-US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "" -"You can use this facility to install Fedora on machines without using " -"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " -"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " -"a hard drive as an installation source." -msgstr "" -"Du kan anv??nda denna till att installera Fedora p?? maskiner utan anv??nda " -"installationsskivor. Till exempel, du kan installera Fedora p?? en b??rbar " -"dator utan CD eller DVD-enhet genom starta upp maskinen med en USB-" -"minnessticka och sedan anv??nda en h??rddisk som en installationsk??lla." - -#: en-US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Startmedia som Fedora st??der inkluderar:" - -#: en-US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "" -"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "" -"CD eller DVD (antingen installationsskiva 1 eller en speciell skiva endast " -"f??r uppstart)" - -#: en-US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "USB-media" - -#: en-US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "n??tverksgr??nssnitt (via PXE)" - -#: en-US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Installation fr??n disketter" - -#: en-US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "" -"Det finns inget val f??r att starta eller installera Fedora fr??n disketter." - -#: en-US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "F??rbereda media p?? CD eller DVD" - -#: en-US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "" -"The images/boot.iso file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " -"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " -"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " -"particular architecture." -msgstr "" -"Filen images/boot.iso p?? den f??rsta installationsskivan " -"f??r Fedora ??r en startavbild designad f??r CD och DVD-media. Denna fil finns " -"ocks?? p?? FTP och webbplatser som har Fedora. Du kan ocks?? hitta denna filen " -"p?? spegelplatser i distributionskatalogen f??r Fedora f??r din specifika " -"arkitektur." - -#: en-US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "" -"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " -"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " -"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" -"Distributionen Fedora kan ocks?? laddas ned som ett set av ISO-avbilder, i CD " -"eller DVD-storlek. Du ska skriva dessa filer till en CD eller DVD genom " -"anv??nda ett CD- eller DVD-br??nnarprogram p?? ditt nuvarande operativsystem:" - -#: en-US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Windows operativsystem" - -#: en-US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "" -"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " -"Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " -"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " -"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" -"byte blocks.\"" -msgstr "" -"Br??nn en ISO-avbild till skiva genom att anv??nda din installerade " -"programvara f??r CD- eller DVD-br??nning. De flesta program har en flagga " -"kallad Br??nn avbildsfil till skiva eller " -"Skapa skiva fr??n ISO-avbild. Om din programvara " -"erbjuder ett val av avbildsformat, anv??nd \"ISO-avbild\" som filtyp. Om " -"flera ISO-format finns, v??lj det som n??rmast liknar \"Mode 1, 2048-byte " -"block.\"" - -#: en-US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple Mac OS X" - -#: en-US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "" -"Open the Disk Utility application, found in the " -"/Applications/Utilities folder. Select " -"FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " -"volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "" -"??ppna applikationen Diskkopiering, som finns i foldern " -"/Program/Tillbeh??r. V??lj Arkiv??ppna diskavbild och v??lj " -"ISO-avbilden. Fr??n listan av volymer, v??lj den som passar ISO-avbilden. V??lj " -"knappen Br??nn och f??lj instruktionerna." - -#: en-US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Linux operativsystem" - -#: en-US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "" -"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" -"click the ISO image file and choose Write to disc. If " -"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " -"K3B and select ToolsBurn CD Image, or " -"ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " -"for many other environments:" -msgstr "" -"Om du anv??nder en ny version av GNOMEs skrivbordsmilj??, h??gerklicka p?? ISO-" -"avbildsfilen och v??lj Skriv till skiva. Om du anv??nder " -"en ny version av KDEs skrivbordsmilj??, anv??nd K3B " -"och v??lj VerktygBr??nn ISO-" -"avbild eller VerktygBr??nn DVD-ISO-avbild om det " -"passar. F??ljande kommandorad fungerar f??r m??nga andra milj??er:" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "cdwriter-enhet" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "image-file.iso" - -#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en-US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Systemspecifika instruktioner" - -#: en-US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "" -"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " -"possible combination of hardware and software. You can find more information " -"at . " -"Consult your operating system's documentation and online support services, " -"and for additional help if needed." -msgstr "" -"Tyv??rr kan denna handledning inte erbjuda specifika instruktioner f??r varje " -"m??jlig kombination av h??rdvara och programvara. Du kan hitta mer information " -"p?? . " -"Konsultera dokumentationen f??r ditt operativsystem och st??dtj??nster online " -"och om mer hj??lp beh??vs." - -#: en-US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "F??rbereda media f??r start fr??n USB" - -#: en-US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "Dataf??rlust" - -#: en-US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "" -"This procedure destroys data on the media. Back up any " -"important information before you begin. Some models of USB media use " -"additional partitions or software to provide functions such as encryption. " -"This procedure may make it difficult or impossible to access these special " -"areas on your boot media." -msgstr "" -"Denna procedur f??rst??r data p?? ditt media. Ta en " -"s??kerhetskopia p?? viktig information innan du b??rjar. En del modeller av USB-" -"media anv??nder ytterligare partitioner eller programvara f??r att erbjuda " -"funktioner som kryptering. Denna procedur kan g??ra det sv??rt eller om??jligt " -"att komma ??t dessa speciella omr??den p?? ditt startmedia." - -#: en-US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "" -"The images/diskboot.img file on the first Fedora " -"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " -"appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "" -"Filen images/diskboot.img p?? den f??rsta " -"installationsskivan i Fedora ??r en startavbild designad f??r USB-media. Denna " -"fil finns ocks?? p?? FTP- och webbplatser som tillhandah??ller Fedora." - -#: en-US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "" -"Several software utilities are available for Windows and Linux that can " -"write image files to a device. Linux includes the dd " -"command for this purpose." -msgstr "" -"Flera programvarutillbeh??r finns tillg??ngliga f??r Windows och Linux som kan " -"skriva en avbildsfil till en enhet. Linux inkluderar kommandot dd f??r detta syfte." - -#: en-US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "" -"The dd utility requires you to specify the device file " -"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " -"the name assigned to the device by your system. All device files appear in " -"the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " -"the system." -msgstr "" -"Tillbeh??ret dd kr??ver att du anger den enhetsfil som " -"motsvarar det fysiska mediat. Namnet p?? enhetsfilen matchar det tilldelade " -"namnet p?? enheten av ditt system. Alla enhetsfiler finns i katalogen " -"/dev/. Till exempel /dev/sda " -"betecknar den f??rsta USB, SATA eller SCSI-enheten som ??r anslutet till " -"systemet." - -#: en-US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "F??r att f?? ut namnet som ditt system tilldelar till media:" - -#: en-US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "" -"Open a terminal window. On a Fedora system, choose " -"ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " -"terminal." -msgstr "" -"??ppna ett terminalf??nster. P?? ett Fedora-system, v??lj " -"ProgramTillbeh??rTerminal f??r att starta " -"en terminal." - -#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Anslut eller s??tt i media." - -#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "I terminalf??nstret, skriv f??ljande kommando:" - -#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en-US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "" -"Look for the items in the dmesg output that relate to the " -"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " -"devices." -msgstr "" -"Leta efter rader i utsrkiften fr??n dmesg som relaterar " -"till uppt??ckten av nya SCSI-enheter. Linuxsystem behandlar USB-media som " -"SCSI-enheter." - -#: en-US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Anv??nda enhetskartl??ggaren" - -#: en-US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "" -"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " -"name by examining the /dev/disk/ " -"directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " -"the disk devices collated by model and device name." -msgstr "" -"P?? Fedora 5 och senare system, kan det vara enklare att hitta r??tt " -"enhetsnamn genom att unders??ka katalogen /dev/" -"disk/. Anv??nd kommandot ls -l /dev/disk/by-id/ " -"f??r att se diskenheterna samlade genom modell och enhetsnamn." - -#: en-US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "" -"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " -"to the media, and select Unmount Volume. " -"Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" -"Avmontera media. P?? ett Fedora-system, h??gerklicka ikonen som h??r ihop med " -"mediat och v??lj Avmontera volym. Alternativt, " -"skriv detta kommando i ett terminalf??nster:" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<enhet>" - -#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "" -"Replace <device> with the name of the " -"correct device file for the media." -msgstr "" -"Ers??tt <enhet> med namnet p?? den r??tta " -"enhetsfilen f??r ditt media." - -#: en-US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "" -"To write an image file to boot media with dd on a current " -"version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "" -"F??r att skriva en avbildsfil till startmedia med dd p?? en " -"aktuell version av Fedora, utf??r f??ljande steg:" - -#: en-US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Lokalisera avbildsfilen." - -#: en-US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "" -"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " -"close or unmount the media before continuing." -msgstr "" -"Ditt system kan automatiskt uppt??cka och ??ppna ditt media. Om det h??nder, " -"st??ng och avmontera ditt media innan du forts??tter." - -#: en-US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "??ppna ett terminalf??nster." - -#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en-US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "Val av programvara" - -#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Installera fr??n en Live-avbild" - -#: en-US/packageselection.xml:20(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " -"This installation method transfers a copy of the Live image rather than " -"installing packages from a repository. To change the package selection, " -"complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:27(para) -msgid "" -"By default, the Fedora installation process loads a selection of software " -"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " -"common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" -"Som standard, l??ser installationsprocessen i Fedora in ett urval av " -"programvara som passar f??r ett station??rt system. F??r att l??gga till eller " -"ta bort program f??r vanliga uppgifter, v??lj de relevanta paketen fr??n listan:" - -#: en-US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "Kontor och produktivitet" - -#: en-US/packageselection.xml:36(para) -msgid "" -"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " -"project management application, graphical tools such as the GIMP, and " -"multimedia applications." -msgstr "" -"Denna flagga installerar produktivitetssviten OpenOffice.org, " -"projektledarprogrammet Planner, grafiska verktyg som GIMP och " -"multimediaprogram." - -#: en-US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "Programvaruutveckling" - -#: en-US/packageselection.xml:47(para) -msgid "" -"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " -"system." -msgstr "" -"Denna flagga installerar de n??dv??ndiga verktygen f??r att kompilera " -"programvara p?? ditt Fedora-system." - -#: en-US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "Webbserver" - -#: en-US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Denna flagga installerar webbservern Apache." - -#: en-US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Installera fr??n fler f??rr??d" - -#: en-US/packageselection.xml:65(para) -msgid "" -"You can define additional repositories to increase " -"the software available to your system during installation. A repository is a " -"network location that stores software packages along with " -"metadata that describes them. Many of the software " -"packages used in Fedora require other software to be installed. The " -"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " -"every piece of software you select for installation." -msgstr "" -"Du kan definiera fler f??rr??d f??r att ??ka antal " -"program som ??r tillg??ngliga f??r ditt system under installation. Ett f??rr??d " -"??r en n??tverksplats som lagrar programvarupaket tillsammans med " -"metadata som beskriver dem. M??nga av " -"programvarupaketen som anv??nds i Fedora kr??ver att andra program ska " -"installatera. Installationsprogrammet anv??nder metadata f??r f??rs??kra sig om " -"att dess krav uppfylls f??r varje del av programvara som du v??ljer att " -"installera." - -#: en-US/packageselection.xml:75(para) -msgid "" -"The Fedora software repository is automatically selected for you. The " -"Additional Fedora Software repository contains software " -"beyond the selection found on the default installation source. All software " -"in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:82(para) -msgid "" -"To include software from repositories other than the " -"Fedora package collection, select Add additional software " -"repositories. You may provide the location of a repository of " -"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " -"may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" -"F??r att inkludera programvara fr??n andra f??rr??d ??n " -"Fedora och Fedora Extras, v??lj L??gg till fler programvaruf??rr??d. F??ljande lista inkluderar exempel p?? hur du kan anv??nda detta " -"alternativ." - -#: en-US/packageselection.xml:90(para) -msgid "" -"To edit an existing software repository location, select the repository in " -"the list and then select Modify repository." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "N??tverksanslutning kr??vs" - -#: en-US/packageselection.xml:97(para) -msgid "" -"If you change the repository information during a non-network installation, " -"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " -"configuration information." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:103(para) -msgid "" -"If you select Add additional software repositories, the " -"Add repository dialog appears. Provide a " -"Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Programvaruspeglar f??r Fedora" - -#: en-US/packageselection.xml:111(para) -msgid "" -"To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" -"F??r mer information om programspeglar f??r Fedora n??ra dig, bes??k ." - -#: en-US/packageselection.xml:114(para) -msgid "" -"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " -"directory on the mirror that contains a directory named " -"repodata. For instance, the " -"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " -"tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " -"name." -msgstr "" - -#: en-US/packageselection.xml:123(para) -msgid "" -"Once you provide information for an additional repository, the installer " -"reads the package metadata over the network. Software that is specially " -"marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " -"packages." -msgstr "" -"S?? fort du angivit information f??r fler f??rr??d, kommer " -"installationsprogrammet l??sa metadatan f??r paketen ??ver n??tverket. " -"Programvara som ??r markerad inkluderas sedan i valsystemet f??r paketgruppen. " -"L??s f??r mer information om att " -"v??lja paket." - -#: en-US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "G?? bak??t raderar data om de tillagda dataf??rr??den" - -#: en-US/packageselection.xml:132(para) -msgid "" -"If you choose Back from the package selection screen, " -"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " -"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " -"only a single repository once entered." -msgstr "" -"Om du v??ljer Bak??t fr??n paketvalssk??rmen, s?? tappar du " -"de extra f??rr??d du har angett. Detta till??ter dig att effektivt sl??nga bort " -"extra f??rr??d. F??r tillf??llet finns det inget s??tt att ta bort endast ett " -"enda f??rr??d n??r du v??l skrivit in det." - -#: en-US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Anpassa val av programvara" - -#: en-US/packageselection.xml:143(para) -msgid "" -"Select Customize now to specify the software packages " -"for your final system in more detail. This option causes the installation " -"process to display an additional customization screen when you select " -"Next." -msgstr "" -"V??lj Anpassa nu f??r att ange programvarupaketen f??r " -"ditt slutgiltiga system mer detaljerat. Denna flagga g??r att " -"installationsprocessen visar ytterligare en anpassningssk??rm n??r du v??ljer " -"N??sta." - -#: en-US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Installera st??d f??r andra spr??k" - -#: en-US/packageselection.xml:152(para) -msgid "" -"Select Customize now to install support for additional " -"languages. Refer to for more " -"information on configuring language support." -msgstr "" -"V??lj Anpassa nu f??r att installera st??d f??r fler spr??k. " -"G?? till f??r mer information om " -"konfigurering av spr??kst??d." - -#: en-US/packageselection.xml:160(para) -msgid "" -"Fedora divides the included software into package " -"groupspackage groups. For ease " -"of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "" -"Fedora delar upp den inkluderade programvaran i " -"paketgrupperpaketgrupper. F??r att det ska vara enkelt " -"att anv??nda, visar paketvalssk??rmen dessa grupper som kategorier." - -#: en-US/packageselection.xml:168(para) -msgid "" -"To view the package groups for a category, select the category from the list " -"on the left. The list on the right displays the package groups for the " -"currently selected category." -msgstr "" -"F??r att se paketgruppen f??r en kategori, v??lj kategorin fr??n listan p?? " -"v??nster sida. Listan p?? h??ger sida visa paketgrupper f??r den kategori som ??r " -"valda f??r tillf??llet." - -#: en-US/packageselection.xml:174(para) -msgid "" -"To specify a package group for installation, select the check box next to " -"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " -"package group that is currently highlighted. None of " -"the packages from a group will be installed unless the check box for that " -"group is selected." -msgstr "" -"F??r att ange en paketgrupp f??r installation, v??lj kryssrutan brevid gruppen. " -"Rutan p?? botten av sk??rmen visar detaljerna f??r paketgruppen som ??r markerad " -"f??r tillf??llet. Inga av paketen fr??n en grupp kommer " -"installeras s??vida kryssrutan f??r den gruppen inte ??r vald." - -#: en-US/packageselection.xml:182(para) -msgid "" -"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " -"mandatory packages for that group. To change which optional packages within " -"a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " -"next to an individual package name to change its selection." -msgstr "" -"Om du v??ljer en paketgrupp, installerar Fedora automatiskt de grundl??gannde " -"och n??dv??ndiga paketen f??r den gruppen. F??r att ??ndra vilka valfria paket " -"inom den valda gruppen som ska installeras, v??lj knappen Valfria " -"paket under beskrivningen f??r gruppen. Anv??nd kryssrutan brevid " -"ett individuellt paketnamn f??r att ??ndra dess markering." - -#: en-US/packageselection.xml:190(para) -msgid "" -"After you choose the desired packages, select Next to " -"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " -"packages required to use the software you select." -msgstr "" -"Efter du valt de ??nskade paketen, v??lj N??sta f??r att " -"forts??tta. Fedora kontrollerar ditt val och l??gger automatiskt till de extra " -"paket som kr??vs f??r att installera de paket som du valt." - -#: en-US/packageselection.xml:197(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "??ngra dig" - -#: en-US/packageselection.xml:198(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " -"use the Add/Remove Software tool to either " -"install new software or remove installed packages. To run this tool, from " -"the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " -"Software. The Fedora software management system " -"downloads the latest packages from network servers, rather than using those " -"on the installation discs." -msgstr "" -"Paketen som du v??ljer ??r inte permanenta. Efter du startat ditt system, " -"anv??nd verktyget pirut f??r att installera nya " -"programvara eller ta bort installerade paket. F??r att k??ra detta verktyg " -"fr??n huvudmenyn, v??lj ProgramL??gg till/Ta bort program. " -"Fedoras administrationsystem f??r programvara laddar hellre ner de senaste " -"paketen fr??n n??tverkservrar ??n att anv??nda de fr??n installationsskivorna." - -#: en-US/packageselection.xml:212(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "St??d f??r andra spr??k" - -#: en-US/packageselection.xml:214(para) -msgid "" -"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " -"the start of the installation process. To include support for additional " -"languages, select the package group for those languages from the " -"Languages category." -msgstr "" -"Ditt Fedora-system st??der automatiskt det spr??k du valde fr??n b??rjan av " -"installationsprocessen. F??r att inkludera st??d f??r fler spr??k, v??lj " -"paketgruppen f??r de spr??ken fr??n kategorin Spr??k." - -#: en-US/packageselection.xml:224(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "K??rntj??nster f??r n??tverket" - -#: en-US/packageselection.xml:226(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Alla Fedora-installationer inneh??ller f??ljande n??tverkstj??nster:" - -#: en-US/packageselection.xml:233(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "centraliserad loggning genom syslog" - -#: en-US/packageselection.xml:238(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "e-post genom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:243(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "n??tverksfildelning genom NFS (Network File System)" - -#: en-US/packageselection.xml:248(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "fj??rr??tkomst genom SSH (Secure SHell)" - -#: en-US/packageselection.xml:253(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "resursannonsering genom mDNS (multicast DNS)" - -#: en-US/packageselection.xml:259(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "Standardinstallationen tillhandah??ller ocks??:" - -#: en-US/packageselection.xml:265(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "" -"fil??verf??ringar ??ver n??tverket genom HTTP (HyperText Transfer Protocol)" - -#: en-US/packageselection.xml:271(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "utskrift med CUPS (Common UNIX Printing System)" - -#: en-US/packageselection.xml:276(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "fj??rr??tkomst till skrivbordet genom VNC (Virtual Network Computing)" - -#: en-US/packageselection.xml:283(para) -msgid "" -"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " -"reports and messages to the system administrator. By default, the email, " -"logging, and printing services do not accept connections from other systems. " -"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " -"those services." -msgstr "" -"En del automatiserade processer p?? ditt Fedora-system anv??nder e-" -"posttj??nsten f??r att skicka rapporter och meddelanden till " -"systemadministrat??ren. Som standard accepterar inte e-post, loggnings och " -"utskrifttj??nsterna anslutningar fr??n andra system. Fedora installerar NFS-" -"delning, HTTP och VNC-komponenter utan att aktivera dessa tj??nster." - -#: en-US/packageselection.xml:292(para) -msgid "" -"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " -"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " -"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " -"systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "" -"Du kan konfigurera ditt Fedora-system efter installationen till att erbjuda " -"tj??nster f??r e-post, fildelning, loggning, utskrift och fj??rr??tkomst av " -"skrivbordet. SSH-tj??nsten ??r aktiverad som standard. Du kan anv??nda NFS f??r " -"att komma ??t filer p?? andra system utan att aktivera fildelningstj??nsten NFS." - -#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "Installationsmetoder" - -#: en-US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "" -"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " -"installation source option , the next stage loads " -"automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "" -"Om du startade distributions-DVD:n och inte anv??nde den alternativa " -"installationsk??lle-flaggan , kommer n??sta scen " -"l??sas in automatiskt fr??n DVD:n. Forts??tt till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "" -"If you used the option or booted from minimal " -"boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "" -"Om du startade med flaggan eller startade fr??n " -"ett minimalt startmedia eller en PXE-server, g?? till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "CD/DVD-aktivitet" - -#: en-US/other-instmethods.xml:33(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " -"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " -"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " -"installation program still downloads package data from " -"the source you choose." -msgstr "" -"Om du startade upp med Fedoras distributions-DVD, laddar " -"installationsprogrammet n??sta scen fr??n den skivan. Detta h??nder oavsett " -"vilken installationsmetod du valt, s??vida du inte tar ur skivan innan du " -"forts??tter. Installationsprogrammet laddar fortfarande ner " -"paketdata fr??n k??llan du v??ljer." - -#: en-US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "Alternativa installationsmetoder" - -#: en-US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "" -"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " -"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " -"computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "" -"??ven om du startat upp fr??n alternativt media, kan du fortfarande installera " -"Fedora fr??n CD eller DVD. Alternativt, kan du installera fr??n ISO-avbilder " -"lagrade p?? din dators h??rddisk eller fr??n en n??tverksserver." - -#: en-US/other-instmethods.xml:52(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " -"installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " -"." -msgstr "" -"F??r att installera fr??n CD eller DVD-media, s??tt i en Fedora DVD eller den " -"f??rsta installationsCD:n, v??lj Lokal CDROM och forts??tt " -"till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "" -"To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "" -"F??r att installera fr??n ISO-bilder p?? en h??rddisk, v??lj H??rddisk och forts??tt till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "" -"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " -"server, proceed to ." -msgstr "" -"F??r att installera fr??n en NFS-server eller annan n??tverksplats, som webb- " -"eller FTP-server, g?? till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Installation fr??n en h??rddisk" - -#: en-US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "" -"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " -"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " -"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " -"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " -"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." -msgstr "" -"N??r du har startat upp din dator, kan du anv??nda ISO-avbildsfiler av Fedora-" -"skivorna f??r att forts??tta installationsprocessen. ISO-filerna m??ste finns " -"p?? en h??rddisk som antingen ??r intern eller ansluten med USB. Du kan anv??nda " -"detta alternativ f??r att installera Fedora p?? maskiner som inte har " -"n??tverksanslutning eller CD/DVD-enheter." - -#: en-US/other-instmethods.xml:87(para) -msgid "" -"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " -"the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " -"or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " -"vfat includes a range of file " -"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " -"hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " -"vfat file systems on internal " -"hard disk partitions." -msgstr "" -"Partitionen p?? h??rdisken som har ISO-avbilden m??ste vara formatterad med ett " -"av filsystemen ext2filsystemfilsystemext2ext2, ext3filsystemfilsystemext3ext3 " -"eller vfatfilsystemfilsystemvfatvfat. I Fedora inkluderar " -"vfat ett antal filsystem, som " -"t.ex. FAT-16 och FAT-32, som finns p?? de flesta media som man ka ta ur. " -"Externa h??rddiskar inneh??ller ofta filsystemet vfat (FAT-32). En del system med Microsoft Windows anv??nder " -"ocks?? filsystemet vfat p?? " -"interna h??rddiskpartitioner." - -#: en-US/other-instmethods.xml:123(para) -msgid "" -"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " -"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " -"Windows, use the Disk Management tool. To check a " -"partition's file system under Linux, use the fdisk " -"utility." -msgstr "" -"Innan du p??b??rjar installationen fr??n en h??rddisk, kontrollera att " -"partitionstypen ??r s??dan att Fedora kan l??sa den. F??r att kontrollera en " -"partitions filsystem i Windows, anv??nda verktyget Disk " -"Management. F??r att kontrollera en partitions filsystem i " -"Linux, anv??nda tillbeh??ret fdisk." - -#: en-US/other-instmethods.xml:131(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "Kan inte installera fr??n LVM-partitioner" - -#: en-US/other-instmethods.xml:132(para) -msgid "" -"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " -"Management)." -msgstr "" -"Du kan inte anv??nda ISO-filer p?? partitioner kontrollerade av LVM (Logical " -"Volume Management)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:138(para) -msgid "" -"Select the partition containing the ISO files from the list of available " -"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " -"/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " -"example /dev/sda. Each partition on a drive is " -"numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "" -"V??lj den partition som inneh??ller ISO-filerna fr??n listan av tillg??ngliga " -"partitioner. Namnen p?? interna IDE, SATA, SCSI och USB-enhetnamn b??rjar med " -"/dev/sd. Varje enhet har sin egna bokstav, till exempel " -"/dev/sda. Varje partition p?? en enhet ??r numrerad, till " -"exempel /dev/sda1." - -#: en-US/other-instmethods.xml:147(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Also specify the Directory holding images. Enter the " -"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " -"following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "" -"Specificera ocks?? Katalog som inneh??ller avbilder. Ange " -"hela katalogs??kv??gen till den enhet som inneh??ller ISO-avbildsfilerna." - -#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Partitionstyp" - -#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Volym" - -#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Ursprunglig s??kv??g till filer" - -#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "Katalog att anv??nda" - -#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F9" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg) -msgid "Downloads/F9" -msgstr "Downloads/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg) -#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg) -msgid "/home/user1/F9" -msgstr "/home/user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg) -msgid "user1/F9" -msgstr "user1/F9" - -#: en-US/other-instmethods.xml:171(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" -"V??lj OK f??r att forts??tta. Forts??tt med ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:177(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "TCP/IP-konfiguration f??r installationen" - -#: en-US/other-instmethods.xml:179(para) -msgid "" -"The installation program is network-aware and can use network settings for a " -"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " -"server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " -"can also instruct the installation program to consult additional software " -"repositories later in the process." -msgstr "" -"Installationsprogrammet ??r n??tverksmedvetet och kan anv??nda " -"n??tverksinst??llningar f??r ett antal funktioner. Till exempel, kan du " -"installera Fedora fr??n en n??tverksserver genom anv??nda FTP, HTTP eller " -"NFS (N??tverksfilsystem)installera " -"fr??n NFS-protokoll. Du kan ocks?? s??ga till " -"installationsprogrammet att r??dfr??ga fler programvaruf??rr??d senare i " -"processen." - -#: en-US/other-instmethods.xml:191(para) -msgid "" -"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " -"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " -"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " -"option. In a business environment, consult with your network administrators " -"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " -"check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "" -"Som standard, anv??nder installationsprogrammet DHCP f??r att automatiskt " -"st??lla in n??tverksinst??llningar. Om du anv??nder ett kabel- eller DSL-modem, " -"router, brandv??gg eller andra n??tverksh??rdvara f??r att kommunicera med " -"Internet, ??r DHCP en bra l??sning. I en aff??rsmilj??, r??dfr??ga dina " -"n??tverksadministrat??rer f??r l??mpliga inst??llningar. om ditt n??tverk inte har " -"n??gon DHCP-server, rensa kryssrutan kallad Anv??nd dynamisk IP-" -"konfiguration (DHCP)." - -#: en-US/other-instmethods.xml:201(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " -"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " -"options selected. Refer also to for " -"more information on configuring your network." -msgstr "" -"Installationsprogrammet st??der b??de IPv4 och IPv6. Om du inte ??r s??ker p?? " -"vilket adresseringschema ditt n??tverk anv??nder, ??r det s??kraste att l??ta " -"b??da vara aktiverade." - -#: en-US/other-instmethods.xml:209(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "DHCP-svar tar tid" - -#: en-US/other-instmethods.xml:210(para) -msgid "" -"If you select options for a protocol not used on your network, or vice " -"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " -"server." -msgstr "" -"Om du v??ljer ett protokoll som inte anv??nds i ditt n??tverk, eller vice " -"versa, kan det ta extra tid att ta emot n??tverksinst??llningar fr??n DHCP-" -"servern." - -#: en-US/other-instmethods.xml:216(para) -msgid "" -"These settings apply only during the installation process. The installation " -"program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "" -"Dessa inst??llningar g??ller endast under installationen. Installations-" -"programmet g??r att du konfigurera de slutgiltiga n??tverksinst??llningarna " -"senare." - -#: en-US/other-instmethods.xml:222(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " -"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " -"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " -"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " -"possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "" -"Du kan installera Fedora fr??n en privat spegel, eller anv??nda en av de " -"publika speglar som underh??lls av medlemmar i gemenskapen. F??r att garantera " -"att uppkopplingen ??r s?? snabb och p??litlig som m??jligt, anv??nd en server som " -"??r geografiskt n??ra dig." - -#: en-US/other-instmethods.xml:231(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " -"region, at . To " -"determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/Fedora/architecture/os/ " -"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " -"i386 system resembles the URL http://" -"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." -msgstr "" -"Fedora Project underh??ller en lista med publika HTTP och FTP-speglar, " -"sorterade efter region, p?? . F??r att best??mma det fullst??ndiga katalogs??kv??gen f??r " -"installationsfilerna, l??gg till /7/arkitektur/os/ till s??kv??gen som visas p?? webbsidan. Om din " -"dator anv??nder arkitekturen ppc, till exempel, l??gg " -"till /7/ppc/os/ till s??kv??gen som " -"visas." - -#: en-US/other-instmethods.xml:243(para) -msgid "" -"If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "" -"Om du installerar via NFS, g?? till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:249(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "" -"Om du installerar via FTP, g?? till ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:258(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Inst??llningar f??r NFS-installation" - -#: en-US/other-instmethods.xml:259(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To install from a NFS server, select NFS from the " -"Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " -"where the installation files reside." -msgstr "" -"F??r att installera fr??n en NFS-server, v??lj NFS fr??n " -"menyn Installationsmetod och v??lj OK. F??ljande sk??rm visas:" - -#: en-US/other-instmethods.xml:266(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Tillg??nglighet f??r NFS-speglar" - -#: en-US/other-instmethods.xml:267(para) -msgid "" -"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " -"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " -"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "" -"Offentliga NFS-speglar ??r ovanliga pga s??kerhetsproblem med NFS som inte " -"g??ller f??r FTP eller HTTP-servrar. Fedora Project tillhandah??ller inte en " -"lista med dessa offentliga NFS speglar f??r Fedora." - -#: en-US/other-instmethods.xml:273(para) -msgid "" -"Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "" -"V??lj OK f??r att forts??tta. Forts??tt med ." - -#: en-US/other-instmethods.xml:281(title) -#, fuzzy -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Inst??llningar f??r FTP-installation" - -#: en-US/other-instmethods.xml:283(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Enter the name or IP address of the network server and the directory where " -"the installation files reside. Select OK to continue. " -"Proceed with ." -msgstr "" -"Ange namnet eller IP-adressen p?? den webbserver och katalog d??r " -"installationsfilerna finns. V??lj sedan OK f??r att " -"forts??tta. Forts??tt med ." - -#: en-US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Dina n??sta steg" - -#: en-US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " -"capabilities, supported by a large community." -msgstr "" -"Fedora ger dig ett komplett operativsystem med stora m??jligheter, som st??ds " -"av en stor gemenskap." - -#: en-US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Uppdatera ditt system" - -#: en-US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "" -"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " -"the support period of each version. Updated packages add new features, " -"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " -"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " -"possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " -"services." -msgstr "" -"Fedora Project ger ut uppdaterade programpaket f??r Fedora under " -"underh??llsperioden f??r varje version. Uppdaterade paket l??gger till nya " -"funktioner, f??rb??ttrar p??litlighet, fixar programfel eller tar bort " -"s??kerhetsluckor. F??r att s??kerst??lla s??kerheten p?? ditt system, ska du g??ra " -"en s??kerhetsuppdatering n??r installationen ??r klar. Du ska sedan uppdatera " -"regelbundet och speciellt efter en s??kerhetstillk??nnagivelse har skickats " -"ut. G?? till f??r information om " -"Fedoras tillk??nnagivelsetj??nster." - -#: en-US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "" -"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " -"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " -"configured repositories, and runs as a background service. It generates a " -"notification message on the desktop if updates are found, and you can click " -"the message to update your system's software." -msgstr "" -"En ny uppdateringspplet kallad puplet, p??minner " -"dig om uppdateringar n??r de finns tillg??ngliga. Appleten " -"puplet installeras som standard i Fedora. Den " -"letar efter programvaru-uppdateringar fr??n alla konfigurerade f??rr??d och " -"k??rs som en tj??nst i bakgrunden. Den skapar ett meddelande p?? skrivbordet om " -"uppdateringar finns. Du kan klicka p?? meddelandet f??r att uppdatera ditt " -"systems programvara." - -#: en-US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "" -"To update your system with the latest packages manually, use the " -"Software UpdaterSoftware Updater:" -msgstr "" -"F??r att uppdatera ditt system med de senaste paketen, anv??nd " -"Programvaru-uppdaterareProgramvaru-uppdaterare:" - -#: en-US/nextsteps.xml:51(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose SystemAdministrationUpdate Software." -msgstr "" -"F??r att ??ndra dessa inst??llningar senare, v??lj SystemAdministrationDatum och tid." - -#: en-US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "" -"When prompted, enter the root " -"password." -msgstr "" -"N??r det efterfr??gas, ange root " -"l??senordet." - -#: en-US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "" -"To review the list of updated packages, select Review updates." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "Click Apply Updates to begin the update process." -msgstr "" -"Klicka Verkst??ll uppdateringar f??r att starta " -"uppdateringsprocessen." - -#: en-US/nextsteps.xml:78(para) -msgid "" -"If one or more updates require a system reboot, the update process displays " -"a dialog with the option to Reboot Now. Either select " -"this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "" -"Om en eller flera uppdateringar kr??ver en omstart, visar " -"uppdateringsprocessen en dialog med m??jligheten att Omstart nu. Antingen v??lj detta alternativ f??r att starta om systemet " -"omedelbart eller Avbryt f??r att starta om systemet " -"senare, n??r det passar b??ttre." - -#: en-US/nextsteps.xml:87(para) -msgid "" -"To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " -"begin a full update of your system with yum:" -msgstr "" -"F??r att uppdatera paket fr??n kommandoraden, anv??nd tillbeh??ret " -"yumyum. Skriv " -"detta kommando f??r att starta en full updatering av ditt system med " -"yum:" - -#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "" -"Enter the root password when " -"prompted." -msgstr "" -"Ange l??senordet f??r root n??r det " -"efterfr??gas." - -#: en-US/nextsteps.xml:104(para) -msgid "" -"Refer to for more " -"information on yum." -msgstr "" -"G?? till f??r mer " -"information om yum." - -#: en-US/nextsteps.xml:110(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "N??tverksanslutning kr??vs" - -#: en-US/nextsteps.xml:112(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Ensure that your system has an active network connection before you run the " -"Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " -"a network of servers." -msgstr "" -"Kontrollera att ditt system har en fungerande n??tverksanslutning innan du " -"k??r Mjukvaru-uppdaterare eller tillbeh??ret " -"yum. Uppdateringsprocessen laddar ner information och " -"paket fr??n ett n??tverk av servrar." - -#: en-US/nextsteps.xml:119(para) -msgid "" -"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " -"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " -"instructions on the webpage ." -msgstr "" -"Om ditt Fedora-system har en permanent n??tverksanslutning, kan du v??lja att " -"aktivera dagliga systemuppdateringar. F??r att aktivera automatiska " -"uppdateringar, f??lj instruktionerna p?? webbsidan ." - -#: en-US/nextsteps.xml:127(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:129(title) -#, fuzzy -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "Installationsmetod" - -#: en-US/nextsteps.xml:130(para) -msgid "" -"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " -"also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:135(para) -msgid "" -"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " -"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " -"package set. advised you to create a " -"package listing for your original system. You can now use that listing to " -"determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:142(para) -msgid "" -"Most software repository configurations are stored in packages that end with " -"the term release. Check the old package list for the " -"repositories that were installed:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "" -"If necessary, retrieve and install these software repository packages from " -"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " -"originating site to install the repository configuration packages for use by " -"yum and other software management tools on your Fedora " -"system." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:151(para) -msgid "" -"Then run the following commands to make a list of other missing software " -"packages:" -msgstr "" -"K??r f??ljande kommando f??r att g??ra en lista ??ver alla saknade programpaket:" - -#: en-US/nextsteps.xml:158(para) -msgid "" -"Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " -"yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" -"Anv??nd nu filen /tmp/pkgs-to-install.txt med kommandot " -"yum f??r att ??terst??lla de flesta av eller alla dina gamla " -"program:" - -#: en-US/nextsteps.xml:165(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Saknade program" - -#: en-US/nextsteps.xml:166(para) -msgid "" -"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " -"possible this method may not restore all the software on your system. You " -"can use the routines above to again compare the software on your system, and " -"remedy any problems you find." -msgstr "" -"Genom ??ndringar i paketkomplement mellan utg??vor av Fedora, ??r det m??jligt " -"att att denna metod inte ??terst??ller alla program p?? ditt system. Du kan " -"anv??nda rutinerna ovan igen f??r att j??mf??ra programmen p?? ditt system och " -"??tg??rda de problem du st??ter p??." - -#: en-US/nextsteps.xml:174(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "Byta till grafisk inloggning" - -#: en-US/nextsteps.xml:175(para) -msgid "" -"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " -"follow this procedure." -msgstr "" -"Om du installerade i textl??ge och vill byta till grafisk inloggning, kan du " -"f??lja f??ljande procedur." - -#: en-US/nextsteps.xml:181(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Byt anv??ndare till root-kontot:" - -#: en-US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "Ange administrat??rs-l??senordet n??r det efterfr??gas." - -#: en-US/nextsteps.xml:190(para) -msgid "" -"If you have not already done so, install one of the graphical desktop " -"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " -"this command:" -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:196(para) -msgid "" -"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " -"additional software. You may be asked to provide the installation media " -"depending on your original installation source." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:204(para) -msgid "" -"Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "" -"K??r f??ljande kommand f??r att redigera filen /etc/inittab:" - -#: en-US/nextsteps.xml:211(para) -msgid "" -"Find the line that includes the text initdefault. Change " -"the numeral 3 to 5." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:216(para) -msgid "" -"Hit CtrlO to write " -"the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "" -"Tryck CtrlO f??r att " -"skriva filen till disk, och tryck sedan CtrlX f??r att avsluta programmet." - -#: en-US/nextsteps.xml:225(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "" -"Skriv exit f??r att logga ut ur administrat??rskontot." - -#: en-US/nextsteps.xml:230(para) -msgid "" -"If desired, you can reboot the system using the reboot " -"command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:235(para) -msgid "" -"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " -"help sources listed in ." -msgstr "" - -#: en-US/nextsteps.xml:242(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Prenumerera p?? tillk??nnagivelser och nyheter f??r Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:244(para) -msgid "" -"To receive information about package updates, subscribe to either the " -"announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "" -"F??r att f?? information om uppdatering av paket, prenumerera p?? antingen e-" -"postlistan med tillk??nnagivelser eller RSS feeds." - -#: en-US/nextsteps.xml:251(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "E-postlista f??r tillk??nnagivelser f??r Fedora Project" - -#: en-US/nextsteps.xml:262(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "Fedora Project RSS-fl??den" - -#: en-US/nextsteps.xml:273(para) -msgid "" -"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " -"Project, and the Fedora community." -msgstr "" -"E-postlistan f??r tillk??nnagivelser ger dig ocks?? nyheter om Fedora Project " -"och gemenskapen i Fedora." - -#: en-US/nextsteps.xml:279(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "S??kerhetstillk??nnagivelser" - -#: en-US/nextsteps.xml:281(para) -msgid "" -"Announcements with the keyword [SECURITY] in the " -"title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "" -"Tillk??nnagivelser med nyckelord [SECURITY] i titeln " -"identifierar uppdatering av paket som fixar s??kerhetsluckor." - -#: en-US/nextsteps.xml:289(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Hitta dokumentation och f?? st??d" - -#: en-US/nextsteps.xml:291(para) -msgid "" -"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " -"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "" -"Medlemmar av Fedora-gemenskapen ger st??d genom e-postlistor, webbforum och " -"Linux User Groups (LUGs) runtom i v??rlden." - -#: en-US/nextsteps.xml:296(para) -msgid "" -"The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "" -"Webbplatsen f??r de officiella forumen ??r ." - -#: en-US/nextsteps.xml:302(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "" -"F??ljande resurser tillhandah??ller information om de m??nga sidorna av Fedora:" - -#: en-US/nextsteps.xml:311(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "FAQ p?? Fedora Project webbplats" - -#: en-US/nextsteps.xml:325(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "Dokumentationen finns p?? webbplatsen f??r Fedora Documentation Project" - -#: en-US/nextsteps.xml:339(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "Linux Documentation Project (LDP)" - -#: en-US/nextsteps.xml:353(term) -msgid "" -"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " -"Fedora" -msgstr "" -"Dokumentationen f??r Red Hat Enterprise Linux, som ocks?? g??ller mycket f??r " -"Fedora" - -#: en-US/nextsteps.xml:368(para) -msgid "" -"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " -"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " -"using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "" -"M??nga andra organisationer och individer tillf??r ocks?? handledningar och " -"G??rs??h??r f??r Fedora p?? deras webbplatser. Du kan hitta information om " -"valfritt ??mne genom anv??nda Googles s??kplats f??r Linux, som finns p?? ." - -#: en-US/nextsteps.xml:376(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "G?? med i Fedora Community" - -#: en-US/nextsteps.xml:378(para) -msgid "" -"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " -"Community members provide support and documentation to other users, help to " -"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " -"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " -"available to all." -msgstr "" -"Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Medlemmar av " -"gemenskapen ger st??d och dokumentation till andra anv??ndare och hj??lper " -"f??rb??ttra programvara som ??r inkluderad i Fedora genom att testa och " -"utveckla ny programvara j??msides med utvecklarna anst??llda av Red Hat. " -"Resultatet av detta arbete ??r tillg??ngligt f??r alla." - -#: en-US/nextsteps.xml:386(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "F??r att g??ra en skillnad, b??rja h??r:" - -#: en-US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Nya anv??ndare" - -#: en-US/new-users.xml:15(para) -msgid "" -"This chapter explains how to get the files you need to install and run " -"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " -"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " -"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " -"Fedora Forums at ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:24(title) -#, fuzzy -msgid "Download Links" -msgstr "Ladda ner filer" - -#: en-US/new-users.xml:25(para) -msgid "" -"To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " -"refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "Hur laddar jag ned installationsfiler?" - -#: en-US/new-users.xml:34(para) -msgid "" -"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " -"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " -"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " -"available, including:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the installable software on DVD media" -msgstr "Ett fullt set av installerbara program p?? DVD media" - -#: en-US/new-users.xml:43(para) -msgid "" -"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " -"you like" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:47(para) -msgid "" -"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " -"over an Internet connection" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:51(para) -#, fuzzy -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "K??llkod p?? CD- eller DVD-media" - -#: en-US/new-users.xml:54(para) -msgid "" -"Most users want either the Live image or the full set of installable " -"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " -"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " -"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " -"useful to experienced users and software developers." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:61(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Ladda ner media" - -#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "CD/DVD-media" - -#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary) -#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "ladda ner" - -#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary) -#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "ISO-avbilder" - -#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "USB-flash-media" - -#: en-US/new-users.xml:75(para) -msgid "" -"Users with a broadband Internet connection can download ISO " -"images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " -"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " -"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " -"format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:81(para) -msgid "" -"For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "" -"F??r mer information om br??nna CD- och DVD-skivor, g?? till ." - -#: en-US/new-users.xml:84(para) -msgid "" -"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:87(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Fr??n en spegel" - -#: en-US/new-users.xml:89(primary) -msgid "mirror" -msgstr "spegel" - -#: en-US/new-users.xml:91(para) -msgid "" -"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " -"mirror. A mirror is a computer server that is open to " -"the public for free downloads of software, including Fedora and often other " -"free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " -"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " -"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " -"speed." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:100(para) -msgid "" -"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " -"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " -"fedora/linux/releases/9/. This " -"directory contains a folder for each architecture supported by that release " -"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " -"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" -"x86_64-DVD.iso." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:112(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Fr??n BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en-US/new-users.xml:118(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "seeding" - -#: en-US/new-users.xml:120(para) -msgid "" -"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " -"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " -"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " -"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " -"to seed, or provide data to other peers. If you " -"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " -"least until you have uploaded at least the same amount of data you " -"downloaded." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:129(para) -msgid "" -"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " -"BitTorrent home page at " -"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " -"Linux, and many other operating systems." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:134(para) -msgid "" -"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " -"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " -"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:140(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Minimala startavbilder" - -#: en-US/new-users.xml:141(para) -msgid "" -"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " -"BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:147(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "Vilken arkitektur har min dator?" - -#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary) -msgid "architecture" -msgstr "arkitektur" - -#: en-US/new-users.xml:151(para) -msgid "" -"Releases are separated by architecture, or type of " -"computer processor. Use the following table to determine the architecture of " -"your computer according to the type of processor. Consult your " -"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:158(secondary) -msgid "determining" -msgstr "best??mmer" - -#: en-US/new-users.xml:161(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Processor och arkitekturtyper" - -#: en-US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "Processortillverkare och modell" - -#: en-US/new-users.xml:163(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Arkitekturtyp f??r Fedora" - -#: en-US/new-users.xml:165(seg) -msgid "" -"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " -"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "" -"Intel (f??rutom Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo eller Xeon), AMD (f??rutom 64 " -"eller x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en-US/new-users.xml:168(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en-US/new-users.xml:171(seg) -msgid "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" -msgstr "" -"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo och Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" -"x2, Duron64" - -#: en-US/new-users.xml:173(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en-US/new-users.xml:176(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "" -"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook och andra modeller med icke-Intel" - -#: en-US/new-users.xml:178(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en-US/new-users.xml:182(title) -msgid "" -"i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "" -"i386 Fungerar f??r de flesta Windows-kompatibla " -"datorer" - -#: en-US/new-users.xml:184(para) -msgid "" -"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " -"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:190(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Vilka filer ska jag ladda ned?" - -#: en-US/new-users.xml:191(para) -msgid "" -"You have several options to download Fedora. Read the options below to " -"decide which is best for you." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:193(para) -msgid "" -"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " -"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " -"Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " -"Refer to if you are unsure of your " -"computer's architecture." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:203(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Full distribution p?? DVD" - -#: en-US/new-users.xml:204(para) -msgid "" -"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " -"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " -"Both types of media are bootable, and include an installation program as " -"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " -"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " -"BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:215(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Live-avbild" - -#: en-US/new-users.xml:216(para) -msgid "" -"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " -"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " -"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " -"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " -"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " -"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " -"image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:235(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Minimal startmedia" - -#: en-US/new-users.xml:236(para) -msgid "" -"If you have a fast Internet connection but do not want to download the " -"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " -"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " -"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " -"Although this method still involves downloading a significant amount of data " -"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " -"distribution media. Once you have finished installation, you can add or " -"remove software to your system as desired." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:248(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Nerladdningsstorlek" - -#: en-US/new-users.xml:249(para) -msgid "" -"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " -"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " -"Actual results depend on the actual software you select and network traffic " -"conditions." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:257(para) -msgid "" -"The following table explains where to find the desired files on a mirror " -"site." -msgstr "" -"F??ljande tabell f??rklarar var du kan hitta ??nskade filer p?? en spegelv??rd." - -#: en-US/new-users.xml:260(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Lokalisera filer" - -#: en-US/new-users.xml:261(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Mediatyp" - -#: en-US/new-users.xml:262(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Filplatser" - -#: en-US/new-users.xml:264(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Full distribution p?? DVD" - -#: en-US/new-users.xml:265(filename) -#, fuzzy -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7--DVD.iso" - -#: en-US/new-users.xml:268(seg) -#, fuzzy -msgid "Live image" -msgstr "ISO-avbilder" - -#: en-US/new-users.xml:269(filename) -#, fuzzy -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." -"iso" -msgstr "" -"fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7--Live.iso" - -#: en-US/new-users.xml:270(filename) -#, fuzzy -msgid "" -"fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" -"Live.iso" -msgstr "" -"fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7-KDE--Live." -"iso" - -#: en-US/new-users.xml:269(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en-US/new-users.xml:273(seg) -#, fuzzy -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "Minimal media f??r start fr??n USB" - -#: en-US/new-users.xml:274(filename) -#, fuzzy -msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en-US/new-users.xml:279(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "Hur skapar jag Fedora-media?" - -#: en-US/new-users.xml:280(para) -msgid "" -"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " -"Fedora Live ISO files into bootable USB media." -msgstr "" -"Du kan g??ra Fedora ISO-filer till antingen CD- eller DVD-skivor. Du kan g??ra " -"Fedora Live ISO-filer till startbar USB-media." - -#: en-US/new-users.xml:285(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "Skapa CD- och DVD-skivor" - -#: en-US/new-users.xml:286(para) -msgid "" -"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "" -"F??r att l??ra dig hur du g??r om ISO-avbilder till CD- eller DVD-media, g?? " -"till ." - -#: en-US/new-users.xml:292(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "Skapa USB-media" - -#: en-US/new-users.xml:293(para) -msgid "" -"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " -"Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:299(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "Skriva USB-avbild f??rst??r inget" - -#: en-US/new-users.xml:300(para) -msgid "" -"Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." -msgstr "" -"Skriva Live-avbilden till USB-media f??rst??r inget. " -"Eventuell befintlig data p?? USB-medium kommer inte skadas." - -#: en-US/new-users.xml:306(para) -msgid "" -"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " -"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " -"It is always a good idea to back up important data before " -"performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para) -msgid "" -"Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "" -"H??mta ner en Live ISO-fil som beskrivs i ." - -#: en-US/new-users.xml:321(para) -msgid "" -"Download the Windows liveusb-creator program at " -"." -msgstr "" -"H??mta ner Windows-programmet liveusb-creator p?? " -"." - -#: en-US/new-users.xml:328(para) -msgid "" -"Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" -"creator program to create the bootable USB media." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:336(para) -msgid "" -"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " -"pen drives, thumb disks, or " -"keys; or as an externally connected hard disk device. " -"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " -"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:345(title) -#, fuzzy -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "Minimal startmedia" - -#: en-US/new-users.xml:346(para) -msgid "" -"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " -"writing may fail." -msgstr "" -"I en del fall med konstigt formaterade eller partitionerade USB-media, kan " -"skrivandet av avbilden misslyckas." - -#: en-US/new-users.xml:358(para) -msgid "" -"Install the livecd-tools package on your system. For " -"Fedora systems, use the following command:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:365(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "S??tt i ditt USB-media." - -#: en-US/new-users.xml:370(para) -msgid "" -"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " -"look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:376(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "MittM??rke" - -#: en-US/new-users.xml:377(para) -msgid "" -"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " -"/var/log/messages log for details:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:385(para) -msgid "" -"Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " -"to the media:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "avbilden.iso" - -#: en-US/new-users.xml:389(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "sdX1" - -#: en-US/new-users.xml:390(para) -msgid "" -"Replace sdX1 with the device name for the " -"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " -"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " -"partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:402(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "Om jag inte kan h??mta ner Fedora?" - -#: en-US/new-users.xml:403(para) -msgid "" -"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " -"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " -"distribution media is available from a number of online sources around the " -"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " -"vendor, or refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:411(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "Hur startar jag installationsprogrammet?" - -#: en-US/new-users.xml:413(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" - -#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary) -msgid "booting" -msgstr "start" - -#: en-US/new-users.xml:423(para) -msgid "" -"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " -"the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:427(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "St??ng av ditt datorsystem." - -#: en-US/new-users.xml:430(para) -msgid "" -"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " -"installation. Refer to for more " -"information." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:436(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "S??tt i media i din dator och s??tt ig??ng den." - -#: en-US/new-users.xml:439(para) -msgid "" -"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " -"media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " -"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " -"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " -"such as F1, F2, F12, or " -"Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " -"computers, the C key boots the system from the DVD drive." -msgstr "" - -#: en-US/new-users.xml:450(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Konfigurera BIOS" - -#: en-US/new-users.xml:451(para) -msgid "" -"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " -"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " -"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " -"of this document." -msgstr "" -"Om du inte ??r s??ker p?? vilka m??jligheter din dator har, eller hur du " -"konfigurerar BIOS:et, anv??nd dokumentationen utgiven av tillverkaren. " -"Detaljerad information om maskinvaruspecifikationer och konfigurationen " -"t??ckts inte av detta dokument." - -#: en-US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "N??tverkskonfiguration" - -#: en-US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "" -"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -msgstr "" -"Anv??nd denna sk??rm f??r att anpassa n??tverksinst??llningarna f??r ditt Fedora-" -"system." - -#: en-US/networkconfig.xml:23(para) -msgid "" -"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " -"networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol)DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " -"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " -"interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "" -"Manuell n??tverkskonfiguration av ett Fedora-system kr??vs ofta inte. M??nga " -"n??tverk har en DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -"DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)-tj??nst som automatiskt tillhandah??ller anslutna " -"system med konfigurationsdata. Som standard, aktiverar Fedora alla " -"n??tverksgr??nssnitt p?? din dator och konfigurerar dem att anv??nda DHCP." - -#: en-US/networkconfig.xml:33(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:36(primary) -msgid "IPv6" -msgstr "IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:38(para) -msgid "" -"Fedora contains complete support for both IPv4 and " -"IPv6. By default, Fedora configures network " -"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " -"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:44(para) -msgid "" -"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -"The default settings will not harm your system or router in any way. " -"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " -"on any interface on a network that does not use IPv6." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:50(title) -msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "IPv6 och startalternativ" - -#: en-US/networkconfig.xml:51(para) -msgid "" -"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -"option . The installation program does not configure " -"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " -"boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:59(title) -msgid "Network Devices" -msgstr "N??tverksenheter" - -#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary) -#: en-US/networkconfig.xml:119(primary) -msgid "IP address" -msgstr "IP-adress" - -#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary) -msgid "dynamic" -msgstr "dynamisk" - -#: en-US/networkconfig.xml:68(primary) -msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" - -#: en-US/networkconfig.xml:70(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " -"interface must have a unique IP address on the " -"network to which it is attached. The interface may receive this address from " -"the network DHCP service." -msgstr "" -"Fedora visar en lista med n??tverksgr??nssnitt som uppt??ckts p?? din dator. " -"Varje gr??nssnitt m??ste ha en unik IP-adressIP-adress p?? det n??tverk " -"det ??r anslutet till. Gr??nssnittet kan ta emot denna adress fr??n n??tverkets " -"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) DHCP-tj??nst." - -#: en-US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "" -"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " -"with the Active on Boot check box for that device. You " -"may manually activate a network interface at any time after the system has " -"booted." -msgstr "" -"Ange om ett gr??nssnitt ska aktiveras automatiskt vid start med kryssrutan " -"Aktivera vid start f??r den enheten. Du kan manuellt " -"aktivera ett n??tverkgr??nssnitt n??rsomhelst efter systemet har startats upp." - -#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Modemkonfiguration" - -#: en-US/networkconfig.xml:84(para) -msgid "" -"The Network Configuration screen does not list " -"modem modems. Configure these " -"devices after installation with the Network " -"utility. The settings for your modem are specific to your particular " -"Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "" -"Sk??rmen N??tverkskonfiguration listar inte " -"modem modem. Konfigurera dessa " -"enheter efter installationen med tillbeh??ret N??tverk. Inst??llningarna f??r ditt modem ??r specifika f??r din Internet " -"Service Provider (ISP)." - -#: en-US/networkconfig.xml:96(title) -msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -msgstr "Konfigurera st??d f??r IPv4 och IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:97(para) -msgid "" -"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -"Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " -"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " -"marked Disabled." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:103(para) -msgid "" -"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -"necessary, change the network address configuration for the interface." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:107(title) -msgid "DHCP and Servers" -msgstr "DHCP och servrar" - -#: en-US/networkconfig.xml:108(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -"configure networking. Manual network configuration allows your server to " -"join the local network even if the DHCP provider is down." -msgstr "" -"Om du din dator ska vara en server, anv??nd inte DHCP. Konfigurera n??tverket " -"manuellt ist??llet. Manuell n??tverkskonfiguration till??ter din server att " -"ansluta till lokala n??tverk ??ven om DHCP-servern ??r nere." - -#: en-US/networkconfig.xml:117(title) -msgid "Configuring IPv4" -msgstr "Konfigurera IPv4" - -#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary) -msgid "static" -msgstr "statisk" - -#: en-US/networkconfig.xml:122(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To assign an unchanging, or static, IP address to " -"your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " -"the Edit Interface dialog." -msgstr "" -"F??r att manuellt tilldela en IP-adress, markera det gr??nssnitt i " -"N??tverksenhet-listan och v??lj Redigera. Fedora visar d?? en dialog med n??tverkskonfigurationen. " -"Avmarkera kryssrutan Konfigurera med DHCP s?? att den ??r tom. Ange IP-adressen och " -"l??mplig N??tmask f??r det gr??nssnittet. V??lj sedan " -"OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:128(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Deselect the Configure using DHCP " -"check box, so that it is empty. Enter the IP Address " -"and the appropriate Netmask for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"F??r att manuellt tilldela en IP-adress, markera det gr??nssnitt i " -"N??tverksenhet-listan och v??lj Redigera. Fedora visar d?? en dialog med n??tverkskonfigurationen. " -"Avmarkera kryssrutan Konfigurera med DHCP s?? att den ??r tom. Ange IP-adressen och " -"l??mplig N??tmask f??r det gr??nssnittet. V??lj sedan " -"OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:133(para) -msgid "" -"If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:140(title) -msgid "Configuring IPv6" -msgstr "Konfigurera IPv6" - -#: en-US/networkconfig.xml:141(para) -msgid "" -"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -"Automatic neighbor discovery. If you want to change the " -"default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -"dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " -"IP information manually." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:147(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " -"and the appropriate Prefix for the interface, then " -"select OK." -msgstr "" -"F??r att manuellt tilldela en IP-adress, markera det gr??nssnitt i " -"N??tverksenhet-listan och v??lj Redigera. Fedora visar d?? en dialog med n??tverkskonfigurationen. " -"Avmarkera kryssrutan Konfigurera med DHCP s?? att den ??r tom. Ange IP-adressen och " -"l??mplig N??tmask f??r det gr??nssnittet. V??lj sedan " -"OK." - -#: en-US/networkconfig.xml:156(title) -msgid "Hostname" -msgstr "V??rdnamn" - -#: en-US/networkconfig.xml:158(para) -#, fuzzy -msgid "" -"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " -"or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " -"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " -"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " -"as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " -"machine1, and the domain name " -"domain name is example.com." -msgstr "" -"P?? en del n??tverk tillhandah??ller DHCP-servern ??ven namnet p?? datorn eller " -"v??rdnamnv??rdnamn. F??r att ange v??rdnamnet, v??lj Manuell och " -"skriv hela namnet i rutan. Det kompletta v??rdnamnet inkluderar b??de namnet " -"p?? maskinen och namnet p?? den dom??n som den ??r medlem i, som t.ex. " -"maskin1.exempel.se. Maskinnamnet (eller \"kort " -"v??rdnamn\") ??r maskin1 och " -"dom??namn dom??nnamn ??r " -"exempel.se." - -#: en-US/networkconfig.xml:175(para) -msgid "" -"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " -"may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " -"more than one computer on this network, you should give each one a separate " -"host name in this domain." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:182(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "Giltiga v??rdnamn" - -#: en-US/networkconfig.xml:183(para) -msgid "" -"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " -"The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "" -"Du kan kalla ditt system vilket namn som helst s?? l??nge hela v??rdnamnet ??r " -"unikt. V??rdnamnet f??r inneh??lla bokst??ver, nummer och bindestreck." - -#: en-US/networkconfig.xml:189(para) -msgid "" -"If your Fedora system is connected directly to the " -"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " -"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " -"full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "" - -#: en-US/networkconfig.xml:197(title) -msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "Blandade inst??llningar" - -#: en-US/networkconfig.xml:198(para) -msgid "" -"To manually configure a network interface, you may also provide other " -"network settings for your computer. All of these settings are the IP " -"addresses of other systems on the network." -msgstr "" -"F??r att manuellt kofigurera ett n??tverksgr??nssnitt, kan du ocks?? ange andra " -"n??tverksinst??llningar f??r din dator. Alla dessa inst??llningar ??r IP-adresser " -"f??r andra system p?? n??tverket." - -#: en-US/networkconfig.xml:204(para) -msgid "" -"A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -"are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " -"other networks through a gateway, enter its IP address in the " -"Gateway box." -msgstr "" -"En gatewaygateway ??r enheten som tillhandah??ller ??tkomst till andra n??tverk En " -"gateway kallas ocks?? routergatewayrouters. Om ditt system ansluter till andra " -"n??tverk genom en gateway, ange dess IP-adress i rutan Gateway." - -#: en-US/networkconfig.xml:216(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " -"provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " -"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " -"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " -"servers, type their IP addresses into the Primary DNS " -"or Secondary DNS boxes." -msgstr "" -"De flesta program f??rlitar sig p?? en server med DNS " -"(Domain Name Service)DNS " -"(Domain Name Service) f??r att lokalistera maskiner och tj??nster p?? " -"n??tverket. DNS konverterar v??rdnamn till IP-adresser och vice versa. Ett " -"system med Fedora kan anv??nda fler ??n en DNS-server. Om den prim??ra DNS-" -"servern inte svarar, skickar datorn fr??gorna till den sekund??ra DNS-servern " -"och s?? vidare. F??r att tilldela DNS-servrar, ange deras IP-adresser i " -"rutorna Prim??r, Sekund??r eller " -"Terti??r DNS-Server." - -#: en-US/networkconfig.xml:229(para) -msgid "" -"Select Next once you are satisfied with the network " -"settings for your system." -msgstr "" -"Klicka N??sta n??r du ??r n??jd med " -"n??tverksinst??llningarna f??r ditt system." - -#: en-US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Installera utan media" - -#: en-US/medialess.xml:15(para) -msgid "" -"This section discusses how to install Fedora to your system without making " -"any additional physical media. Instead, you can use your existing " -"GRUB boot loader to start the installation " -"program." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Linux kr??vs" - -#: en-US/medialess.xml:21(para) -msgid "" -"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " -"modern Linux distribution, and the GRUB boot " -"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "H??mta startfiler" - -#: en-US/medialess.xml:28(para) -msgid "" -"To perform an installation without media or a PXE server, your system must " -"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:33(para) -msgid "" -"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " -"mirror, visit ." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:38(para) -msgid "" -"Locate the isolinux/ folder using " -"one of the following methods:" -msgstr "" -"Lokalisera katalogen isolinux/ " -"genom att anv??nda en av f??ljande metoder:" - -#: en-US/medialess.xml:43(para) -msgid "" -"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " -"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " -"Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:51(para) -msgid "" -"If you chose not to download a whole image because you wish to install via " -"the network, locate the desired release. In general, once you find a " -"suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" -"arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Tillg??ngliga installationstyper" - -#: en-US/medialess.xml:61(para) -msgid "" -"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " -"or a network installation. If you only download selected files from a " -"mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:68(para) -msgid "" -"Copy the vmlinuz and initrd.img " -"files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install " -"and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "Redigera konfigurationen f??r GRUB" - -#: en-US/medialess.xml:83(para) -msgid "" -"The GRUB boot loader uses the configuration file " -"/boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /" -"boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:94(para) -msgid "" -"You may wish to add options to the end of the line " -"of the boot stanza. These options set preliminary options in " -"Anaconda which the user normally sets " -"interactively. For a list of available installer boot options, refer to " -"." -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "F??ljande alternativ ??r anv??ndbara f??r medial??sa installationer:" - -#: en-US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en-US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en-US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en-US/medialess.xml:116(para) -msgid "" -" (if installation requires an interface other than " -"eth0)" -msgstr "" -" (om installationen kr??ver ett annat gr??nssnitt ??n " -"eth0)" - -#: en-US/medialess.xml:120(para) -msgid "" -" and for a remote " -"installation" -msgstr "" -" och f??r fj??rrinstallation" - -#: en-US/medialess.xml:124(para) -msgid "" -"When you are finished, change the option in " -"/boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza " -"you added:" -msgstr "" - -#: en-US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "Starta installationen" - -#: en-US/medialess.xml:131(para) -msgid "" -"Reboot the system. GRUB boots the installation " -"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the " -"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install " -"remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Identifiera ditt lokala spr??k" - -#: en-US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Spr??kval" - -#: en-US/locale.xml:21(para) -msgid "" -"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " -"Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "" -"Installationsprogrammet visar en lista ??ver spr??k som st??ds av Fedora. " -"Markera ??nskat spr??k p?? listan och v??lj N??sta." - -#: en-US/locale.xml:27(para) -msgid "" -"To select support for additional languages, customize the installation at " -"the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "" -"F??r att v??lja st??d f??r fler spr??k, anpassa installationen vid paketval-" -"steget. F??r mer information, g?? till ." - -#: en-US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Image" -msgstr "Installera fr??n Fedora Live-avbild" - -#: en-US/locale.xml:34(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection " -"screen. For additional locale support, use the Add/Remove " -"Software application after you boot your newly installed " -"Fedora system, following installation." -msgstr "" - -#: en-US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Tangentbordskonfiguration" - -#: en-US/locale.xml:44(para) -msgid "" -"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " -"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " -"Next." -msgstr "" -"Installationsprogrammet visar en lista med tangentsbordslayouter som st??ds " -"av Fedora. Markera den layout du ??nskar och v??lj N??sta." - -#: en-US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introduktion" - -#: en-US/intro.xml:15(para) -msgid "" -"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " -"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " -"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " -"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " -"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " -"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "" -"Denna handledning t??cker installation av Fedora, en Linux-distribution byggd " -"p?? program i fri och ??ppen k??llkod. Denna manual hj??lper dig installera " -"Fedora p?? station??ra, b??rbara och server-datorer. Installationssystemet ??r " -"tillr??ckligt flexibelt att anv??nda ??ven om du inte har n??gon tidigare " -"erfarenhet av Linux eller datorn??tverk. Om du v??ljer standardalternativen " -"tillhandah??ller Fedora dig ett komplett operativsystem f??r station??ra " -"datorer, inklusive produktivitetsapplikationer, Internet-tillbeh??r och " -"skrivbordsverktyg." - -#: en-US/intro.xml:23(para) -msgid "" -"This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "" -"Detta dokument beskriver inte detaljer om alla funktioner i " -"installationssystemet." - -#: en-US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Bakgrund" - -#: en-US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "Om Fedora" - -#: en-US/intro.xml:29(para) -msgid "" -"To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to " -"." -msgstr "" -"F??r att f?? reda mer om Fedora, g?? till . F??r att l??sa annan dokumentation om Fedora-relaterad ??mnen, g?? till " -"." - -#: en-US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "F?? ytterligare hj??lp" - -#: en-US/intro.xml:36(para) -msgid "" -"For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "" -"F??r mer information om ytterligare hj??lpresurser f??r Fedora, bes??k ." - -#: en-US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Om detta dokument" - -#: en-US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "M??l" - -#: en-US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Denna handledning hj??lper en l??sare:" - -#: en-US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "F??rst?? hur man hittar Fedora-distributionen p?? n??tet" - -#: en-US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "Skapar konfigurationsdata som g??r att en dator startar Fedora" - -#: en-US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "F??rst??r och interagerar med Fedoras installationsprogram" - -#: en-US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "" -"Komplett grundl??ggande konfiguration av ett Fedora-system efter installation" - -#: en-US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Andra k??llor av dokumentation" - -#: en-US/intro.xml:66(para) -msgid "" -"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " -"Fedora system, refer to for " -"other documentation." -msgstr "" -"Denna handledning inneh??ller inte anv??ndning av Fedora. F??r att l??ra sig " -"anv??nda ett installerat Fedora-system, g?? till f??r annan dokumentation." - -#: en-US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Publik" - -#: en-US/intro.xml:74(para) -msgid "" -"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " -"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " -"features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "??terkoppling" - -#: en-US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Fedora Docs Project" - -#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Fedora Documentation Project" - -#: en-US/intro.xml:90(para) -msgid "" -"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " -"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " -"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " -"this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#: en-US/intro.xml:94(para) -msgid "" -"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " -"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " -"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " -"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " -"for additional information, if necessary." -msgstr "" - -#: en-US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Installera paket" - -#: en-US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " -"selected packages to your system. Network and DVD installations require no " -"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " -"change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "" -"Fedora rapporterar om hur installationen fortskrider p?? sk??rmen allt " -"eftersom den sparar valda paket till ditt system. N??tverk och DVD-" -"installationer kr??ver inga fler ??tg??rder. Om du anv??nder CD-skivor f??r att " -"installera s?? kommer Fedora be dig byta skiva ibland. Efter du satt i en " -"skiva, v??lj OK f??r att forts??tta installationen." - -#: en-US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "" -"After installation completes, select Reboot to " -"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " -"reboots." -msgstr "" -"Efter installationen slutf??rts, v??lj Omstart f??r att " -"starta om din dator. Fedora skjuter ut alla eventuella isatta skivor innan " -"datorn startas om." - -#: en-US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "" -"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may " -"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time " -"to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "F??rsta uppstarten" - -#: en-US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "Konfigurationagenten" - -#: en-US/firstboot.xml:21(para) -msgid "" -"The Setup Agent launches the first time that you " -"start a new Fedora system. Use Setup Agent to " -"configure the system for use before you log in." -msgstr "" -"Konfigurationsagenten startar f??rsta g??ngen du startar " -"ett nytt Fedora-system. Anv??nd Konfigurationsagenten f??r att konfigurera systemet f??r anv??ndning innan du loggar in." - -#: en-US/firstboot.xml:27(para) -msgid "" -"Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "" -"V??lj Fram??t f??r att starta " -"Konfigurationsagenten." - -#: en-US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Grafiskt gr??nssnitt kr??vs" - -#: en-US/firstboot.xml:34(para) -msgid "" -"Setup Agent requires a graphical interface. If " -"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " -"slightly different setup screen." -msgstr "" -"Konfigurationsagenten kr??ver ett grafiskt " -"gr??nssnitt. Om du inte installerade ett, eller om Fedora har problem att " -"starta det, kan du f?? se en lite annorlunda inst??llningssk??rm." - -#: en-US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Licensavtal" - -#: en-US/firstboot.xml:43(para) -msgid "" -"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " -"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " -"the OSI (Open Source Initiative) " -"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " -"http://www.opensource.org/." -msgstr "" -"Sk??rmen visar de generella licensavtalen f??r Fedora. Varje programvarupaket " -"i Fedora t??cks av sin egna licens som har godk??nts av " -"OSI (Open Source Initiative) Open " -"Source Initiative (OSI). F??r mer information om OSI, g?? till http://www.opensource.org/." - -#: en-US/firstboot.xml:55(para) -msgid "" -"To proceed, select Understood, please proceed and then " -"select Forward." -msgstr "" -"F??r att forts??tta, v??lj Jag har f??rst??tt, forts??tt och " -"v??lj sedan Fram??t." - -#: en-US/firstboot.xml:234(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Datum och tid" - -#: en-US/firstboot.xml:236(para) -msgid "" -"If your system does not have Internet access or a network time server, " -"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " -"use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to " -"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " -"service to computers on the same network. The Internet contains many " -"computers that offer public NTP services." -msgstr "" -"Om ditt system inte har ??tkomst till Internet eller en n??tverksbaserad " -"tidsserver, kan du manuellt s??tta datum och tid f??r ditt system p?? denna " -"sk??rm. Annars, anv??nd NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) " -"servers f??r att uppr??tth??lla precisionen p?? klockan. NTP tillhandah??ller en " -"tidssynkroniseringstj??nst f??r datorer p?? samma n??tverk. Internet inneh??ller " -"m??nga datorer som erbjuder publika NTP-tj??nster." - -#: en-US/firstboot.xml:249(para) -msgid "" -"The initial display enables you to set the date and time of your system " -"manually." -msgstr "" -"Den f??rsta sk??rmen g??r s?? att du s??tta datum och tid manuellt p?? ditt system." - -#: en-US/firstboot.xml:253(para) -msgid "" -"Select the Network Time Protocol tab to configure your " -"system to use NTP servers instead." -msgstr "" -"V??lj fliken N??tverkstidsprotokoll f??r att konfigurera " -"ditt system att anv??nda NTP-servrar ist??llet." - -#: en-US/firstboot.xml:258(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "S??tta klockan" - -#: en-US/firstboot.xml:259(para) -msgid "" -"To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "" -"F??r att ??ndra dessa inst??llningar senare, v??lj SystemAdministrationDatum och tid." - -#: en-US/firstboot.xml:266(para) -msgid "" -"To configure your system to use network time servers, select the " -"Enable Network Time Protocol option. This option " -"disables the settings on the Date and Time tab and " -"enables the other settings on this screen." -msgstr "" -"F??r att konfigurera ditt system att anv??nda n??tverkstidsservrar, v??lj " -"flaggan Aktivera protokoll f??r n??tverkstid. Denna " -"flagga inaktiverar inst??llningen p?? fliken Datum och tid och aktiverar de andra inst??llningarna p?? denna sk??rm." - -#: en-US/firstboot.xml:272(para) -msgid "" -"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " -"pools, of time servers. Time server pools create " -"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " -"with another server." -msgstr "" -"Som standard, ??r Fedora konfigurerad att anv??nda tre separata grupper eller " -"pooler av tidservrar. Tidsserver-pooler skapar " -"redundans, s?? om en tidsserver ??r otillg??nglig s?? synkroniserar ditt system " -"med en annan server." - -#: en-US/firstboot.xml:279(para) -msgid "" -"To use an additional time server, select Add, and type " -"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " -"from the list, select the name and click Delete." -msgstr "" -"F??r att anv??nda ytterligare en tidsserver, v??lj L??gg till och ange DNS-namnet p?? servern i den rutan. F??r att ta bort en " -"server eller serverpool fr??n listan, v??lj namnet och klicka Ta " -"bort." - -#: en-US/firstboot.xml:285(para) -msgid "" -"If your machine is always connected to the Internet through a wired " -"connection, select the Synchronize system clock before starting " -"service option. This option may cause a short delay during " -"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " -"significantly wrong at boot time." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:292(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "B??rbara datorer och NTP" - -#: en-US/firstboot.xml:293(para) -msgid "" -"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " -"networks." -msgstr "" -"Anv??nd inte detta alternativ med b??rbara datorer som ibland anv??nder " -"tr??dl??sa n??tverk." - -#: en-US/firstboot.xml:296(para) -msgid "" -"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " -"off your local time source entirely. To turn off the local time source, " -"select Show advanced options and then deselect the " -"Use Local Time Source option. If you turn off your " -"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "" -"Om maskinvaruklockan i din dator ??r v??ldigt oprecis, kan du st??nga av den " -"lokala tidsk??llan helt. F??r att st??nga av den lokala tidsk??llan, v??lj " -"Visa avancerade flaggor och avmarkera sedan flaggan " -"Anv??nd lokal tidsk??lla. Om du st??nger din lokala " -"tidsk??lla, tar NTP-servrarna prioritet ??ver den interna klockan." - -#: en-US/firstboot.xml:305(para) -msgid "" -"If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " -"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "" -"Om du aktiverar den avancerade flaggan Aktivera NTP-uts??ndning, f??rs??ker Fedora automatiskt lokalisera tidsservrar p?? n??tverket." - -#: en-US/firstboot.xml:312(title) -msgid "System User" -msgstr "Systemanv??ndare" - -#: en-US/firstboot.xml:314(para) -msgid "" -"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " -"to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "" -"Skapa ett anv??ndarkonto f??r dig sj??lv med denna sk??rm. Anv??nd alltid detta " -"konto f??r att logga in till ditt Fedora-system, ist??llet f??r att anv??nda " -"root-kontot." - -#: en-US/firstboot.xml:319(para) -msgid "" -"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " -"Type your password once more in the Confirm Password " -"box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "" -"Ange ett anv??ndanamn, ditt fullst??ndiga namn och ditt valda l??senord. Skriv " -"ditt l??senord en g??ng till i rutan Verifiera l??senord " -"f??r att vara s??ker p?? att det ??r korrekt. G?? till f??r riktlinjer f??r att v??lja ett s??kert l??senord." - -#: en-US/firstboot.xml:327(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Skapa extra anv??ndarkonton" - -#: en-US/firstboot.xml:328(para) -msgid "" -"To add additional user accounts to your system after the installation is " -"complete, choose SystemAdministrationUsers & " -"Groups." -msgstr "" -"F??r att l??gga till fler anv??ndarkonton till ditt system efter installatioen " -"??r slutf??rd, v??lj SystemAdministrationAnv??ndare och " -"grupper." - -#: en-US/firstboot.xml:336(para) -msgid "" -"To configure Fedora to use network services for authentication or user " -"information, select Use Network Login...." -msgstr "" -"F??r att konfigurera Fedora att anv??nda n??tverkstj??nster f??r autentisering " -"eller anv??ndarinformation, v??lj Anv??nd n??tverksinloggning...." - -#: en-US/firstboot.xml:396(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Maskinvaruprofil" - -#: en-US/firstboot.xml:397(para) -msgid "" -"The Setup Agent displays a screen that allows you " -"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. " -"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You " -"can read more about this project and its development at ." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:404(para) -msgid "" -"To opt in to this important work, select Send Profile. " -"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. " -"Select Next to continue to the login screen." -msgstr "" - -#: en-US/firstboot.xml:411(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "Uppdatera ditt system" - -#: en-US/firstboot.xml:413(para) -msgid "" -"To ensure the security of your system, run a package update after the " -"installation completes. explains how to " -"update your Fedora system." -msgstr "" -"F??r att vara garantera s??kerhet p?? ditt system, k??r en paketuppdatering " -"efter installationen slutf??rts. f??rklarar " -"hur du uppdaterar ditt Fedora-system." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "Snabbstart f??r experter" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "" -"This section offers a very brief overview of installation tasks for " -"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " -"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " -"an issue arises during the installation process, consult the appropriate " -"chapters in the full guide for help." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "Endast experter" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "" -"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " -"with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "??versikt" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "" -"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " -"steps:" -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "F??rbereder system f??r installation." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "Starta datorn och k??r installationsprocessen." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "Starta om och utf??r konfiguration efter installationen." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "Ladda ner filer" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "G??r ett av f??ljande:" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "Verifiera det du h??mtat ner" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "" -"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of " -"the downloaded files." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "" -"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file " -"using your preferred application. You may also use the livecd-" -"tools package to write the image to other bootable media such as a " -"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the " -"shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "" -"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " -"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " -"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "" -"Download the boot.iso image for a minimal boot CD or " -"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create " -"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a " -"hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "" -"Download the netinst.iso image for a reduced-size boot " -"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " -"media." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "" -"Download the vmlinuz kernel file and the " -"initrd.img ramdisk image from the distribution's " -"isolinux/ directory. Configure your " -"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further " -"information on installation without media, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "" -"For information on setting up a network boot server from which you can " -"install Fedora, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "F??rbereda f??r installation" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "NTFS-partitioner" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "??ndrar storlek" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "S??kerhetskopiera de anv??ndardata du beh??ver spara." - -#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "??ndra storlek p?? partitioner" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "" -"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and " -"NTFS formatted partitions. Refer to " -"for more information." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Installera Fedora" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "" -"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " -"and installation mode. Refer to for " -"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " -"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation " -"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " -"network or hard disk resource from which to install." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "" -"Proceed through all the steps of the installation program. The installation " -"program does not change your system until you make a final confirmation to " -"proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "Att utf??ra efter installation" - -#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "" -"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " -"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "" -"Fedora creates and uses several partitions on the " -"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " -"drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "" -"Fedora skapar och anv??nder flera partitioner p?? de " -"tillg??ngliga h??rddiskarna. Du kan anpassa b??de partitionerna och hur " -"enheterna p?? ditt system hanteras. f??rklarar partitionering i mer detalj." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID och andra diskenheter" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "Maskinvaru-RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "maskinvara" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "ordnad lista" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "" -"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows " -"a group, or array, of drives to act as a single " -"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " -"computer, or attached controller cards, before you begin the installation " -"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "" -"RAID, eller Redundant Array of Independent Disks g??r " -"att en grupp, eller en ordnad lista av enheter kan " -"agera som en enda enhet. Konfigurera de RAID-funktioner som finns f??r din " -"dators moderkort, eller anslutna styrkort, innan du p??b??rjar " -"installationsprocessen. Varje aktiv, ordnad lista av RAID-enheter visas som " -"en enhet inne i Fedora." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "" -"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " -"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " -"hardware." -msgstr "" -"P?? system med mer ??n en h??rddisk kan du konfigurera Fedora att hantera flera " -"diskar som en ordnad lista av Linux RAID-enheter utan att anv??nda " -"ytterligare maskinvara." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "Programvaru-RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "" -"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " -"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " -"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "FireWire och USB-diskar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "" -"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " -"installation system. If configuration of these disks at installation time is " -"not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "Anv??ndning efter installation" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "" -"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " -"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " -"for use at that time." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Generell information om partitioner" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Ett Fedora system har minst tre partitioner:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "En /boot-partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "En /-partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "En swap-partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "" -"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " -"partitions based on your particular system needs. For example, consider " -"creating a separate /home partition " -"on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "" -"M??nga system har fler partitioner ??n de minimalt listade ovan. V??lj " -"partitioner baserat p?? dina speciella systembehov. Till exempel, ??verv??g att " -"skapa en separat partition /home p?? " -"de system som lagrar anv??ndardata. G?? till f??r mer information." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "" -"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " -"accept the default partition layout." -msgstr "" -"Om du inte ??r s??ker p?? hur du b??st konfigurerar partioner f??r din dator, " -"acceptera den partitionslayout som ??r standard." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " -"systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by " -"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " -"insufficient RAM is available. In addition, certain power management " -"features store all of the memory for a suspended system in the available " -"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " -"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "" -"Det RAM som ??r installerat i din dator ger en pool av minne f??r system som " -"k??r. Linux-systems anv??nder utv??xlingspartitionerutv??xlingpartitioner f??r att ut??ka denna pool, genom " -"automatiskt flytta delar av minnet mellan RAM och utv??xlingspartitioner om " -"inte tillr??ckligt med RAM finns tillg??ngligt. Dessutom lagrar vissa " -"str??madministrationsfunktioner allt minne p?? utv??xlingspartitioner f??r ett " -"system i vilol??ge. Om du specificerar partitionerna manuellt p?? ditt system, " -"skapa en utv??xlingspartition som har mer kapacitet ??n datorns RAM." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " -"mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that " -"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " -"not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "" -"Datapartitioner tillhandah??ller lagring f??r filer. Varje datapartition har " -"en monteringspunktmonteringspunkt f??r att indikera den " -"systemkatalog vars inneh??ll ligger p?? den partitionen. En partition utan " -"monteringspunkt kan inte kommas ??t av anv??ndare. Data som inte finns p?? " -"n??gon annan partition finns p?? / (eller " -"partitionrotrot) partitionen." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Rot och /root" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The / (or " -"partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The " -"/root " -"directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home " -"directory of the user account for system administration." -msgstr "" -"Partitionen / (eller partitionrot rot) ??r toppen p?? " -"katalogstrukturen. Katalogen partition/root/root (ibland uttalat \"slash-rot\") ??r " -"hemkatalogen f??r anv??ndarkontot f??r systemadministration." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "I den minimala konfigurationen ovan:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para) -#, fuzzy -msgid "" -"All data under the /boot/ directory " -"resides on the /boot partition. For " -"example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " -"/boot partition." -msgstr "" -"All data under katalogen /boot/ finns p?? partitionen " -"/boot. Till exempel, filen /boot/grub/grub." -"conf finns p?? partitionen /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Any file outside of the /boot " -"partition, such as /etc/passwd, resides on the " -"/ partition." -msgstr "" -"Alla filer utanf??r partitionen /boot, som /" -"etc/passwd finns p?? partitionen /." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " -"create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files " -"under /usr/local, such as " -"/usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr " -"partition." -msgstr "" -"Underkataloger kan ocks?? tilldelas till partitioner. En del administrat??rer " -"skapar b??de /usr och /usr/local " -"partitioner. I det fallet, filer under /usr/local som " -"/usr/local/bin/foo finns p?? partitionen /usr/" -"local. Andra filer i katalogen /usr/, som " -"/usr/bin/foo finns p?? partitionen /usr." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " -"description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "" -"Om du skapar m??nga partitioner ist??llet f??r en enda stor / partition, blir uppgraderingar enklare. G?? till beskrivningen av " -"Disk Druid's Redigera flagga f??r mer information." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "L??mna ??verfl??dig kapacitet oallokerad" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " -"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " -"learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "" -"Tilldela endast lagringskapacitet till partitioner som du beh??ver " -"omedelbart. Du kan n??r som helst allokera ledigt utrymme, n??r du beh??ver mer " -"utrymme." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Partitionstyper" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "" -"Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of " -"the file systemfile " -"system on that partition. The file system enables Linux to " -"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " -"ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of " -"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "" -"Varje partition har en partitiontypfilsystempartitionstyp f??r att indikera formatet f??r " -"filsystemfilsystemet p?? den partitionen. Filsystemet g??r det m??jligt f??r Linux att " -"organisera, s??ka och h??mta filer lagrade p?? den partitionen. Anv??nd " -"filsystemet ext3filsystemfilsystemext3ext3 f??r datapartitioner som inte ??r del av LVM, s??vida du inte har " -"specifika behov som kr??ver en annan typ av filsystem." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Minsta partitionsstorlekar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "" -"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " -"containing the listed directories. You do not have to " -"make a separate partition for each of these directories. For instance, if " -"the partition containing /foo must " -"be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Katalog" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Minsta storlek" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "F??rst?? LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "f??rst??" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "" -"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " -"over standard partitions. LVM partitions are formatted as " -"LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical " -"volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume " -"group. Each volume group's total storage is then divided into " -"one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical " -"volumes function much like standard partitions. They have a file system " -"type, such as ext3, and a " -"mount point." -msgstr "" -"LVM (Logical Volume Management)-partitioner ger ett antal f??rdelar ??ver " -"standardpartitioner. LVM-partitioner ??r formatterade som " -"LVMfysisk volymfysisk volym. En eller flera fysiska " -"volymer ??r kombinerade till att forma en LVMvolymgruppvolymgrupp. Varje volymgrupps totala lagringsutrymme ??r sedan indelat i en " -"eller flera LVMlogiska volymerlogiska volymer. De logiska " -"volymerna fungerar mycket som standardpartitioner. De har en filsystemstyp, " -"som t ex ext3 och en " -"monteringspunkt." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "/boot-partitionen och LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "" -"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " -"disk partition for your /boot " -"partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "" -"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " -"blocks. A block is simply a storage unit used to " -"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " -"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " -"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " -"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "" -"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " -"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " -"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " -"logical volume across the storage devices." -msgstr "" -"En administrat??r kan ??ka eller minska storlek p?? logiska volymer utan att " -"f??rst??ra data, till skillnad fr??n standardpartitioner. Om fysiska volymer i " -"en volymgrupp finns p?? separata enheter eller i ordnade listor av RAID-" -"enheter, s?? kan administrat??rer ocks?? sprida en logisk volym ??ver " -"lagringsenheter." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "" -"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " -"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " -"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " -"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " -"space, as your needs dictate." -msgstr "" -"Du kan f??rlora data om du krymper en logisk volym till en mindre kapacitet " -"??n vad datat p?? volymen kr??ver. F??r att garantera maximal flexibilitet, " -"skapa logiska volymer som uppfyller dina nuvarande behov och l??mna " -"??verfl??digt utrymme oallokerat. Du kan med s??kerhet l??ta logiska volymer " -"anv??nda oallokerat utrymme, i enlighet med dina krav." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM och standardpartitionslayouten" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "" -"By default, the installation process creates /" -" and swap partitions within LVM volumes, with a separate " -"/boot partition." -msgstr "" -"Som standard, skapar installationsprocessen /och utv??xlingspartitioner inom LVM-volymer, med en separat " -"partition kallad /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "F??rst?? kryptering" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "" -"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this " -"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage " -"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an " -"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk " -"storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "" -"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A " -"typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the " -"swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only " -"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The " -"/boot partition is never encrypted " -"and should not be used for sensitive data." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "" -"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to " -"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that " -"encryption provides." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "" -"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -"more information about good passphrases in ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para) -msgid "" -"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "R??d om partitioner" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para) -msgid "" -"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " -"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " -"space." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para) -msgid "" -"If you expect that you or other users will store data on the system, create " -"a separate partition for the /home directory within a " -"volume group. With a separate /home partition, you may " -"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "" -"Om du f??rv??ntar dig att du eller andra anv??ndare kommer spara data p?? " -"systemet, skapa en separat partition f??r katalogen /home inom en volymgrupp. Med en separat partition f??r /home, kan du uppgradera och ominstallera Fedora utan radera anv??ndares " -"datafiler." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para) -msgid "" -"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " -"/boot partition. Unless you plan to " -"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " -"/boot should suffice." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para) -msgid "" -"The /var directory holds content " -"for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages " -"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download " -"pending updates and hold your other content." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "K??ade uppdateringar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para) -msgid "" -"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates " -"may be available late in a release cycle. You can add an update repository " -"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para) -msgid "" -"The /usr directory holds the " -"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " -"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " -"software developer or plan to use your Fedora system to learn software " -"development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para) -msgid "" -"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " -"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " -"change but you do not wish to remove data from other partitions to " -"reallocate storage." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para) -msgid "" -"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " -"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " -"your current system. For instance, if you intend to run a " -"MySQL database in /" -"var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " -"case you need to reinstall later." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para) -msgid "" -"The following table is a possible partition setup for a system with a " -"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " -"of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Exempel p?? anv??ndning" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "Exempel partitionskonfiguration" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Storlek och typ" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "100 MB -partition" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "2 GB swap" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "Fysisk volym f??r LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "??terst??ende utrymme, som en LVM-volymgrupp" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para) -msgid "" -"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " -"the following logical volumes:" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "3 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "8 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "/usr/local" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "2 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "4 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "50 GB ext3" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para) -msgid "" -"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " -"installation process may affect all of the drives on your computer. To " -"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " -"the check box next to those drives on this list." -msgstr "" -"Dialogen p?? sk??rmen listar de tillg??ngliga enheterna. Som standard, kan " -"installationsprocessen p??verka alla enheterna p?? din dator. F??r att " -"f??rhindra att installationsprogrammet ompartitionerar vissa enheter, rensa " -"kryssrutan brevid de enheterna i listan." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para) -msgid "" -"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on " -"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions " -"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " -"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " -"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " -"alternative from the drop-down list:" -msgstr "" -"Som standard, raderar installationsprocessen eventuella befintliga " -"partitioner p?? valda enheter och ers??tter dem med standardupps??ttningen f??r " -"partitioner f??r Fedora. Alla andra typer av partitioner f??rblir of??r??ndrade. " -"Till exempel, partitioner som anv??nds av Microsoft Windows och " -"systemr??ddningspartitioner skapade av datortillverkaren l??mnas b??da intakta. " -"Du kan v??lja ett alternativ fr??n listan:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Ta bort alla partitioner p?? valda enheter och skapa en standardlayout" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para) -msgid "" -"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " -"currently on the selected drives, use this option. This option removes all " -"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " -"systems." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "Detta alternativ f??rst??r all data" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para) -msgid "" -"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " -"selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Ta bort Linux-partitioner p?? valda enheter och skapa en standardlayout" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para) -msgid "" -"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " -"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " -"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " -"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " -"distributions, and will remove all of them." -msgstr "" -"Om de valda enheterna har n??gra Linux-partitioner, kommer denna flagga att " -"ta bort dem och installera Fedora ??ver det frigjorda lediga utrymmet. Denna " -"flagga ??ndrar inte partitioner som ??r tilldelade till andra icke-Linux " -"operativsystem. Den diskriminerar inte, d??remot, mellan partitioner " -"tilldelade till andra Linux-distributioner och kommer ta bort allihopa." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "Anv??nd outnyttjat utrymme p?? valda enhet och skapa en standardlayout" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para) -msgid "" -"If the selected drives have free space that has not been assigned to a " -"partition, this option installs Fedora into the free space. This option " -"ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "" -"Om de valda enheterna har ledigt utrymme som inte har tilldelats till en " -"partition, kommer denna flagga installera Fedora i det lediga utrymmet. " -"Denna flagga garanterar att ingen existerande partition ??ndras under " -"installationsprocessen." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "Skapa en anpassad layout" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para) -msgid "" -"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " -"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " -"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "" -"Du specificerar partitioneringen manuellt p?? valda enheter. N??sta sk??rm g??r " -"att du kan konfigurera enheterna och partitionerna f??r din dator. Om du " -"v??ljer denna flagga skapar inte Fedora n??gra partitioner som standard." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para) -msgid "" -"Select Encrypt system to encrypt all partitions except " -"the /boot partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para) -msgid "" -"Select Review and modify partitioning layout to " -"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " -"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " -"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " -"automatically selected." -msgstr "" -"V??lj Granska och ??ndra partitioneringslayout f??r att " -"anpassa de partitioner som Fedora skapar, f??r att konfigurera ditt system " -"att anv??nda enheter i en ordnad lista f??r RAID eller f??r att ??ndra " -"startalternativen f??r din dator. Om du v??ljer en av de alternativa " -"partitioneringsflaggorna, markeras denna automatiskt." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para) -msgid "" -"You want to install Fedora to a drive connected through the " -"iSCSI protocol. Select Advanced storage " -"options, then select Add iSCSI target, then " -"select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " -"initiator name, and select Add drive." -msgstr "" -"Du vill installera Fedora till en enhet ansluten genom protokollet " -"iSCSI. V??lj Avancerade lagringsflaggor, v??lj sedan L??gg till iSCSI-m??l och v??lj " -"sedan L??gg till enhet. Ange en IP-adress och namnet p?? " -"iSCSI-initiatorn och v??lj L??gg till enhet." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para) -msgid "" -"You want to disable a dmraid device that was detected " -"at boot time." -msgstr "" -"Du kan inaktivera en dmraid-enhet som uppt??cktes vid " -"start." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para) -msgid "" -"Use the Advanced storage options option if: " -"" -msgstr "" -"Anv??nd flaggan Avancerade lagringsalternativ om: " -"" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para) -msgid "" -"Choose a partitioning option, and select Next to " -"proceed." -msgstr "" -"V??lj ett partitioneringsalternativ och v??lj N??sta f??r " -"att forts??tta." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to " -". If you choose Create custom " -"layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "" -"N??sta sk??rm ??r N??tverksenheter, f??rklarad , s??vida du inte v??ljer en flagga f??r att anpassa " -"partitionslayouten. Om du v??ljer att antingen Skapa en anpassad " -"layout eller Granska och ??ndra partitioningslayout, g?? till ." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para) -msgid "" -"Disk DruidDisk Druid is an " -"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " -"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " -"RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable " -"data storage." -msgstr "" -"Disk DruidDisk Druid ??r " -"ett interaktivt program f??r att redigera diskpartitioner. Anv??ndare k??r det " -"endast inne i installationssystemet f??r Fedora. Disk Druid g??r att du kan " -"konfigurera RAIDLinux-programvara Linux programvaru-RAID och LVMLVM f??r att ge mer utbyggnadsbar " -"och p??litlig datalagring." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "Modifiera standardlayouten f??r LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para) -msgid "" -"The default layout pools all of the available storage into a single LVM " -"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " -"capacity available for additional partitions, Edit " -"the logical volume with the mount point /, and reduce " -"its size as necessary." -msgstr "" -"Standardlayouten samlar allt tillg??ngligt utrymme i en enda fysisk volym, " -"med en logisk volym f??r LVM f??r systemet. F??r att g??ra utrymme tillg??ngligt " -"f??r ytterligare partitioner, Redigera den logiska " -"volymen med monteringspunkten / och reducera dess " -"storlek som det passar." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para) -msgid "" -"Disk Druid displays the following actions in the " -"installation program:" -msgstr "" -"Disk Druid visar f??ljande ??tg??rder i " -"installationsprogrammet:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Ny" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " -"the disk. In the Add partition dialog, choose a mount " -"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " -"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " -"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "" -"V??lj detta alternativ f??r att l??gga till en partition " -"partitionl??gga till eller fysisk volym f??r LVM till disken. I dialogen L??gg " -"till partition, v??lj en monteringspunkt och en partitionstyp. Om " -"du har mer ??n en disk p?? systemet, v??lj vilka diskar partitionen ska ligga " -"p??. Ange en storlek i megabytes f??r partitionen." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "Ogiltiga partitioner" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para) -msgid "" -"partitionillegal The /bin/, /dev/, " -"/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " -"directories may not be used for separate partitions in Disk " -"Druid. These directories reside on the " -"partitionroot/ (root) partition." -msgstr "" -"partitionogiltig Katalogerna /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " -"/proc/, /root/ och /sbin/" -" f??r inte anv??ndas f??r separata partitioner i Disk " -"Druid. Dessa kataloger finns p?? partitionen " -"partitionrot/ (rot)." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para) -msgid "" -"The /boot partition may not reside on an LVM volume " -"group. Create the /boot partition before configuring " -"any volume groups." -msgstr "" -"Partitionen /boot f??r inte ligga p?? en LVM volymgrupp. " -"Skapa partitionen /boot innan du konfigurerar n??gra " -"volymgrupper." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "" -"Du kan ocks?? v??lja fr??n tre val f??r att v??lja storlek p?? din partition:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Fixerad storlek" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "Anv??nd en fixerad storlek s?? n??ra som din inmatning som m??jligt." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "Fyll allt utrymme upp till" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "V??x partitionen till en maximal storlek som du v??ljer sj??lv." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Fyll till maximal till??ten storlek" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "V??x partitionen tills den fyller de ??terst??ende av de valda diskarna." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "Partitionsstorlekar" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para) -msgid "" -"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " -"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "" -"Den faktiska partitionen p?? disken kan vara lite mindre eller st??rre ??n ditt " -"val. Problem med diskgeometri orsakar denna effekt och ??r inte ett fel i " -"programmet." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para) -msgid "" -"Select the Encrypt partition option to encrypt all " -"information on the disk partition." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para) -msgid "" -"After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer " -"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using " -"good passphrases, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Redigera" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para) -msgid "" -"Select this option to edit an existing partition, " -"partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " -"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " -"first remove it from any volume groups." -msgstr "" -"V??lj detta alternativ f??r att ??ndra en existerande partition, " -"partition??ndra LVM-volymgrupp eller en LVM-fysisk volym som inte ??nnu ??r en del " -"av en volymgrupp. F??r att ??ndra storleken p?? en fysisk volympartition f??r " -"LVM, radera den f??rst fr??n andra volymgrupper." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "Ta bort fysiska volymer f??r LVM" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para) -msgid "" -"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " -"logical volumes it contains." -msgstr "" -"Om du tar bort en fysisk volym f??r LVM fr??n en volymgrupp, s?? tar du bort " -"alla logiska volymer som den inneh??ller." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para) -msgid "" -"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " -"this function to:" -msgstr "" -"??ndra en partition f??r att ??ndra dess storlek, monteringspunkt eller " -"filsystemstyp. Anv??nd denna funktion f??r att:" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "r??tta till ett misstag n??r du satte upp dina partitioner" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "migrera Linux partitioner om du uppgraderar eller ominstallerar Fedora" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para) -msgid "" -"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " -"Windows operating systems" -msgstr "" -"tillhandah??ll en monteringspunkt f??r icke-Linux-partitioner som anv??nds p?? " -"en del Windows-operativsystem" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para) -msgid "" -"resize an existing NTFS, " -"ext2, or ext3 partition" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Windows-partitioner" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para) -msgid "" -"You may not label Windows partitions that use the " -"NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS " -"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " -"vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 " -"or FAT32) partitions with a " -"mount point." -msgstr "" -"Du f??r inte m??rka Windows-partitioner som anv??nder filsystemet " -"NTFSfilsystemfilsystemNTFSNTFS med " -"en monteringspunkt i installationsprogrammet f??r Fedora. Du f??r m??rka " -"partitioner som anv??nder filsystemet vfatfilsystemfilsystemvfatvfat (FAT16 eller " -"FAT32) med en monteringspunkt." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para) -msgid "" -"If you need to make drastic changes to your partition " -"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " -"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " -"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "" -"Om du beh??ver g??ra drastiska ??ndringar till till " -"partitionskonfiguration, kanske du ska ta bort partitionerna och b??rja om " -"igen. Om din disk inneh??ller data du vill spara, ska du ta en s??kerhetskopia " -"innan du b??rjar ??ndra n??gra partitioner. Om du ??ndrar storleken p?? en " -"partition, kommer du troligen f??rlora all data p?? den." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para) -msgid "" -"If your system contains many separate partitions for system and user data, " -"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " -"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " -"separate partition/home/home partition, you " -"can retain that data while erasing system partitions such as /" -"boot." -msgstr "" -"Om ditt system inneh??ller m??nga separata partitioner f??r system och " -"anv??ndardata, ??r det l??ttare att uppgradera ditt system. " -"Installationsprogrammer till??ter dig att radera eller beh??lla data p?? " -"specifika partitioner. Om din anv??ndardata ??r p?? en separat partition f??r " -"partition/home/home, kan du beh??lla " -"det datat medan du raderar systempartitioner som /boot." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para) -msgid "" -"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the " -"space provided. To resize the partition, select Resize " -"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size " -"up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer " -"to for information on using good " -"passphrases." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel) -#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Radera" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para) -msgid "" -"Select this option to erase an existing partition " -"partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " -"delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "" -"V??lj detta alternativ f??r att radera en befintlig partition " -"partitionradera eller fysisk volym f??r LVM. F??r att radera en fysisk volym f??r " -"LVM, radera f??rst de volymgrupper som den fysiska volymen ??r medlem i." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para) -msgid "" -"If you make a mistake, use the Reset option to abandon " -"all the changes you have made." -msgstr "" -"Om du g??r ett misstag, anv??nd knappen ??terst??ll f??r att " -"??ngra alla ??ndringar du gjort." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "??terst??ll" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para) -msgid "" -"Select this option to force Disk Druid to abandon " -"all changes made to disk partitions." -msgstr "" -"V??lj detta alternativ f??r att tvinga Disk Druid " -"att kasta bort alla gjorda ??ndringar i diskpartitionerna." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para) -msgid "" -"Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "" -"V??lj detta alternativ f??r att s??tta upp programvaru-RAID " -"RAID p?? ditt Fedora-system." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Skapa en partition med programvaru-RAID" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para) -msgid "" -"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " -"only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "" -"V??lj denna flagga f??r att l??gga till en partition f??r programvaru-RAID. " -"Denna flagga ??r det tillg??ngliga valet om din disk inte inneh??ller n??gra " -"partitioner med programvaru-RAID." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "Skapa en RAID-enhet" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para) -msgid "" -"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " -"software RAID partitions. This option is available if two or more software " -"RAID partitions have been configured." -msgstr "" -"V??lj denna flagga f??r att skapa en RAID-enhet fr??n tv?? eller fler " -"existerande partitioner med programvaru-RAID. Denna flagga ??r tillg??nglig om " -"tv?? eller fler partitioner med programvaru-RAID har konfigurerats." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Klona en enhet f??r att skapa en RAID-enhet" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para) -msgid "" -"Choose this option to set up a RAID mirror of an " -"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " -"the system." -msgstr "" -"V??lj denna flagga f??r att s??tta upp en RAID-spegel " -"fr??n en befintlig disk. Denna flagga ??r tillg??nglig om tv?? eller fler diskar " -"??r anslutna till systemet." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " -"software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "" -"V??lj detta alternativ f??r att s??tta upp LVM LVM p?? ditt Fedora-system. Skapa f??rst minst en partition " -"eller enhet med programvaru-RAID, som en fysisk volym f??r LVM. Anv??nd " -"dialogen Ny." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para) -msgid "" -"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " -"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " -"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " -"Add, Edit and Delete options." -msgstr "" -"F??r att tilldela en eller flera fysiska volymer till en volymgrupp, tilldela " -"f??rst volymgruppen ett namn. V??lj sedan de fysiska volymer som ska anv??ndas " -"i volymgruppen. Till slut, konfigurera logiska volymer p?? eventuella " -"volymgrupper genom anv??nda valen L??gg till, " -"Redigera och Ta bort." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para) -msgid "" -"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " -"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " -"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " -"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " -"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " -"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " -"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " -"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " -"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "" -"Du f??r inte ta bort en fysisk volym fr??n en volymgrupp om det inneb??r att " -"gruppens logiska volymer inte har tillr??ckligt med utrymme. Ta till exempel " -"en volymgrupp gjord av upp till tv?? 5 GB fysiska volympartitioner f??r LVM, " -"som inneh??ller en 8 GB logisk volym. Installationsprogrammet skulle inte " -"till??ta att du tar bort n??gon av komponentens fysiska volymer, eftersom det " -"skulle bara l??mna 5 GB i gruppen f??r en 8 GB logisk volym. Om du samtidigt " -"reducerar den totala storleken p?? den logiska volymen, s?? kan du ta bort den " -"fysiska volymen fr??n volymgruppen. I exemplet, reducera storleken p?? den " -"logiska volymen till 4 GB g??r att du kan bort en av de 5 GB stora fysiska " -"volymerna." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "LVM ej tillg??nglig i text-installation" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para) -msgid "" -"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " -"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " -"create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm " -"command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "" -"F??rsta installationen av LVM finns inte i en textl??gesinstallation. " -"Installationsprogrammet till??ter dig att redigera f??rkonfigurerade LVM-" -"volymer. Om du beh??ver skapa en LVM-konfiguration fr??n b??rjan, tryck " -"AltF2 f??r att anv??nda terminalen och " -"k??r kommandot lvm. F??r att ??terv??nda till " -"textl??gesinstallation, tryck AltF1." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para) -msgid "" -"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " -"select Next to continue the installation process." -msgstr "" -"Efter du slutf??rt s??tta upp och granska din partitionskonfiguration, v??lj " -"N??sta f??r att forts??tta installationsprocessen." - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para) -msgid "" -"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. " -"This is the last point at which you can quit the installer and still retain " -"your original system configuration. If you have chosen to resize existing " -"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in " -"those partitions is retained." -msgstr "" - -#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para) -#, fuzzy -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "V??lj N??sta f??r att forts??tta." - -#: en-US/bootloader.xml:17(para) -msgid "" -"A boot loader is a small program that reads and " -"launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " -"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " -"boot, usually by offering a menu." -msgstr "" -"Ett startprogram ??r ett litet program som l??ser och " -"startar operativsystemet. Fedora anv??nder startprogrammet " -"GRUBkonfigurerastartprogramGRUB som standard. Om du har flera operativsystem best??mmer " -"startprogrammet vilket som ska startas, oftast genom att erbjuda en meny." - -#: en-US/bootloader.xml:29(para) -msgid "" -"You may have a boot loader installed on your system already. An operating " -"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " -"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " -"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating " -"systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "" -"Du kan redan ha ett startprogram installerat p?? ditt system. Ett " -"operativsystem kan installera sitt egna startprogram eller s[ har du kanske " -"installerat ett startprogram fr??n en tredjepart. Om ditt startprogram inte " -"k??nner igen Linux-partitioner kan du kanske inte starta upp Fedora. Anv??nd " -"GRUB som ditt startprogram f??r att starta upp " -"Linux och de flesta andra operativsystem. F??lj instruktionerna i detta " -"kapitel f??r att installera GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:39(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Installera GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:41(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "" -"Om du installerar GRUB kan det skriva ??ver ditt existerande startprogram." - -#: en-US/bootloader.xml:46(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Beh??lla dina befintliga inst??llningar f??r startprogrammet" - -#: en-US/bootloader.xml:48(para) -msgid "" -"By default, the installation program installs GRUB in the master " -"boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " -"To decline installation of a new boot loader, select No boot " -"loader will be installed." -msgstr "" -"Som standard installerar installationsprogrammet GRUB i master " -"boot record, master boot record eller MBR f??r enhet f??r rotfilsystemet. F??r att " -"undvika installation av ett nytt startprogram, v??lj Inget " -"startprogram kommer installeras." - -#: en-US/bootloader.xml:58(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Startprogram kr??vs" - -#: en-US/bootloader.xml:60(para) -msgid "" -"Your computer must have GRUB or another boot " -"loader installed in order to start, unless you create a separate startup " -"disk to boot from." -msgstr "" -"Din dator m??ste ha GRUB eller ett annat " -"startprogram installerad f??r att att starta upp, s??vida du inte skapar en " -"startsdiskett att starta upp fr??n." - -#: en-US/bootloader.xml:68(para) -msgid "" -"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " -"Configure advanced boot loader options. This causes a " -"second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " -"of the additional screen." -msgstr "" -"Du kan beh??va anpassa GRUB-installationen till att st??da en del h??rdvara " -"eller systemkonfigurationer. F??r att ange kompabilitetsinst??llningar, v??lj " -"Konfigurera avancerade flaggor f??r startprogrammet. " -"Detta g??r att en andra sk??rm av flaggor visas n??r du v??ljer " -"N??sta. " -"f??rklarar funktionerna f??r den extra sk??rmen." - -#: en-US/bootloader.xml:79(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "Starta upp fler operativsystem" - -#: en-US/bootloader.xml:81(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " -"automatically detect and configure GRUB to boot " -"them. You may manually configure any additional operating systems if " -"GRUB does not detect them." -msgstr "" -"Om du redan har andra operativsystem installerade, f??rs??ker Fedora " -"automatiskt detektera och konfigurera GRUB att " -"starta upp dem. Du kan kofigurera andra, ytterligare operativsystem manuellt " -"om GRUB inte detekterar dem. F??r att l??gga till, " -"ta bort eller ??ndra det detekterade operativsystemet, anv??nd de knappar som " -"finns." - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en-US/bootloader.xml:96(para) -msgid "" -"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " -"options provided." -msgstr "" - -#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "L??gg till" - -#: en-US/bootloader.xml:103(para) -msgid "" -"Select Add to include an additional operating system " -"in GRUB." -msgstr "" -"Tryck p?? knappen L??gg till f??r att inkludera " -"ytterligare operativsystem i GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:107(para) -msgid "" -"Select the disk partition which contains the bootable operating system from " -"the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "" -"V??lj den diskpartition som inneh??ller det startbara operativsystemet fr??n " -"listan och ge akten ett namn. GRUB visar detta " -"namn i sin startsmeny." - -#: en-US/bootloader.xml:119(para) -msgid "" -"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Edit." -msgstr "" -"F??r att ??ndra en akt i startsmenyn i GRUB, v??lj akten och v??lj sedan " -"Redigera." - -#: en-US/bootloader.xml:129(para) -msgid "" -"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " -"Delete." -msgstr "" -"F??r att ta bort en akt fr??n startsmenyn i GRUB, v??lj akten och v??lj sedan " -"Ta bort." - -#: en-US/bootloader.xml:138(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "S??tta ett l??senord f??r startprogrammet" - -#: en-US/bootloader.xml:140(para) -msgid "" -"GRUB reads many file systems without the help of " -"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " -"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " -"from a system error. However, these functions may introduce serious security " -"risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the " -"normal boot sequence." -msgstr "" -"GRUB l??ser m??nga filsystem utan hj??lp av ett " -"operativsystem. En operat??r kan avbryta startsekvensen f??r att v??lja ett " -"annat operativsystem att starta upp, ??ndra startflaggor eller ??terh??mta sig " -"fr??n ett systemfel. Men dessa funktioner kan introducera allvarliga " -"s??kerhetsrisker i en del milj??er. Du kan l??gga till ett l??senord f??r " -"GRUB s?? att operat??ren m??ste ange ett l??senord " -"f??r att kunna avbryta den normala startsekvensen." - -#: en-US/bootloader.xml:151(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "GRUB-l??senord kr??vs inte" - -#: en-US/bootloader.xml:152(para) -msgid "" -"You may not require a GRUB password if your " -"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " -"console access. However, if an untrusted person can get physical access to " -"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " -"access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "" -"Du kanske inte kr??ver ett l??senord f??r GRUB om " -"ditt system endast har betrodda operat??rer eller ??r fysiskt s??krad med " -"kontrollera ??tkomst. Men om en obetrodd person kan fysiskt komma ??t din " -"dators tangentbord och sk??rm, s?? kan den personen starta om systemet och " -"komma ??t GRUB. Ett l??senord ??r anv??ndbart i det " -"fallet." - -#: en-US/bootloader.xml:162(para) -msgid "" -"To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " -"become active. Select Change password to display an " -"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " -"again in the spaces provided." -msgstr "" -"F??r att s??tta ett startl??senord, v??lj kryssrutan Anv??nd ett " -"l??senord f??r startprogrammet. Knappen ??ndra l??senord blir aktiv. V??lj ??ndra l??senord f??r att " -"visa en inmatningsdialog. Ange ??nskat l??senord och verifiera det genom att " -"skriva in det igen i givet utrymme." - -#: en-US/bootloader.xml:171(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "V??lja ett bra l??senord" - -#: en-US/bootloader.xml:172(para) -msgid "" -"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " -"guess." -msgstr "" -"V??lj ett l??senord som ??r l??tt f??r dig att komma ih??g men sv??rt f??r andra att " -"gissa." - -#: en-US/bootloader.xml:178(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Gl??mda l??senord f??r GRUB" - -#: en-US/bootloader.xml:180(para) -msgid "" -"GRUB stores the password in encrypted form, so it " -"cannot be read or recovered. If you forget the boot " -"password, boot the system normally and then change the password entry in the " -"/boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may " -"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " -"reset the GRUB password." -msgstr "" -"GRUB lagrar l??senordet i krypterad form, s?? det " -"inte kan l??sas eller ??terskapas. Om du gl??mmer " -"startl??senordet, starta upp systemet normalt och ??ndra l??senordsraden i " -"filen /boot/grub/grub.conf. Om du inte kan starta upp, " -"kan du anv??nda \"r??ddningsl??get\" p?? den f??rsta installationsskivan f??r " -"Fedora f??r att att ??terst??lla l??senordet f??r GRUB." - -#: en-US/bootloader.xml:190(para) -msgid "" -"If you do need to change the GRUB password, use " -"the grub-md5-crypt utility. For information on using this " -"utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " -"window to read the manual pages." -msgstr "" -"Om du beh??ver ??ndra l??senordet f??r GRUB, anv??nd " -"tillbeh??ret grub-md5-crypt. F??r information om hur du kan " -"anv??nda detta tillbeh??r, anv??nd kommandot man grub-md5-crypt i ett terminalf??nster f??r att l??sa manualsidorna." - -#: en-US/bootloader.xml:200(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Avancerade flaggor f??r startprogrammet" - -#: en-US/bootloader.xml:202(para) -msgid "" -"The default boot options are adequate for most situations. The installation " -"program writes the GRUB boot loader in the " -"master boot record master boot " -"record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "" -"Standardflaggorna f??r start ??r tillr??ckligt f??r de flesta situationer. " -"Installationsprogrammet skriver startprogrammet GRUB i master boot record " -"master boot record (MBR) och skriver ??ver befintligt " -"startprogram." - -#: en-US/bootloader.xml:213(para) -msgid "" -"You may keep your current boot loader in the MBR and " -"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " -"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " -"/boot partition." -msgstr "" -"Du kan beh??lla befintligt startprogram i MBR och installera " -"GRUB som sekund??rt startprogram. Om du v??ljer denna flagga, skriver " -"installationsprogrammet GRUB in p?? f??rsta sektorn p?? Linux partitionen " -"/boot." - -#: en-US/bootloader.xml:221(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB som sekund??rt startprogram" - -#: en-US/bootloader.xml:222(para) -msgid "" -"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " -"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " -"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " -"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " -"dual-boot systems." -msgstr "" -"Om du installerar GRUB som en sekund??rt startprogram, m??ste du omkonfigurera " -"ditt prim??ra startprogram varje g??ng du installerar och startar upp fr??n en " -"ny k??rna. K??rnan f??r ett operativsystem som Microsoft Windows startar inte " -"upp p?? samma s??tt. De flesta anv??ndare anv??nder d??rf??r GRUB som det prim??ra " -"startprogrammet p?? ett system med flera operativsystem installerade." - -#: en-US/bootloader.xml:232(para) -msgid "" -"You may also need the advanced options if your BIOS " -"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " -"necessary, use the Change Drive Order dialog to set " -"the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "" -"Du kan ocks?? beh??va de avancerade flaggorna om ditt BIOS " -"numrerar dina enheter eller ordnade listor av RAID-enheter, annorlunda ??n " -"vad Fedora f??rv??ntar sig. Om det beh??vs, s?? anv??nd dialogen ??ndra " -"enhetsordning f??r att s??tta ordningen p?? enheterna i Fedora till " -"att matcha ditt BIOS." - -#: en-US/bootloader.xml:240(para) -msgid "" -"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " -"disks correctly because of limitations within the BIOS. To " -"work around this problem, mark the Force LBA32 check " -"box." -msgstr "" -"P?? en del system, kan inte Fedora konfigurera diskenhetens geometri f??r " -"stora diskar korrekt pga begr??nsningar i BIOS. F??r att " -"komma runt detta problem, markera kryssrutan Tvinga LBA32." - -#: en-US/bootloader.xml:247(para) -msgid "" -"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " -"kernel parameter using the advanced boot loader options." -msgstr "" -"Linux-k??rnan auto-detekterar oftast sin milj?? korrekt och inga ytterligare " -"k??rnparametrar beh??vs. Men, du kan ange de k??rnparametrar som beh??vs genom " -"anv??nda de avancerade flaggorna f??r startprogrammet." - -#: en-US/bootloader.xml:255(title) -msgid "Kernel Parameters" -msgstr "K??rnparametrar" - -#: en-US/bootloader.xml:257(para) -msgid "" -"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " -"command in a terminal window: man\n" -" bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " -"refer to the documentation provided in the kernel sources." -msgstr "" -"F??r en ofullst??ndig lista av kommandoradsparametrar f??r k??rnan, skriv " -"f??ljande kommando i ett terminalf??nster: man\n" -" bootparam. F??r en fullst??ndig och auktorit??r lista, g?? " -"till dokumentationen som finns i k??llkoden f??r k??rnan." - -#: en-US/bootloader.xml:265(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " -"loader options check box. Select Next and " -"the advanced boot options menu appears." -msgstr "" -"F??r att ??ndra n??gra av dessa inst??llningar, markera Konfigurera " -"avancerade flaggor startprogram. V??lj N??sta och menyn som visas i " -"visas." - -#: en-US/bootloader.xml:273(title) -msgid "Optional Menu" -msgstr "Valfri meny" - -#: en-US/bootloader.xml:275(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Fedora displays the advanced boot options menu only if " -"the advanced configuration check box described above has been selected." -msgstr "" -"Fedora visar f??ljande meny f??r avancerade startval endast om kryssrutan f??r avancerad konfiguration har valts." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "B??rja installationen" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Avbryta installationen" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "" -"To abort the installation process at any time before the " -"Installing Packages screen, either press " -"CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " -"changes to your computer until package installation begins." -msgstr "" -"F??r att avbryta installationsprocessen n??r som helst innan sk??rmen " -"Installera paket, tryck antingen " -"CtrlAltDel eller st??ng av datorn med str??mbrytaren. Fedora g??r inga ??ndringar " -"i din dator f??rr??n paketinstallationen b??rjar." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "Startmenyn" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para) -msgid "" -"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " -"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " -"default, either wait for the timer to run out or hit Enter " -"on the keyboard. To select a different option than the default, use the " -"arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct " -"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " -"particular option, hit the Tab key." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Anv??nda startalternativ" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para) -msgid "" -"For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para) -msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title) -msgid "Boot" -msgstr "Uppstart" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para) -msgid "" -"This option is the default. If you select this option, only the kernel and " -"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " -"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " -"mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "Verifiera och uppstart" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para) -msgid "" -"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " -"Refer to for more information on the " -"verification process." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para) -#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more " -"information, refer to ." -msgstr "" -"F??r att v??lja st??d f??r fler spr??k, anpassa installationen vid paketval-" -"steget. F??r mer information, g?? till ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title) -#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "Starta fr??n en lokal enhet" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para) -msgid "" -"This option boots the system from the first installed disk. If you booted " -"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk " -"immediately without starting the installer." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para) -msgid "" -"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " -"include:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "Installera eller uppgradera ett befintligt system" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "" -"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " -"computer system using the graphical installation program." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "Installera eller uppgradera ett existerande system (text-l??ge)" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para) -msgid "" -"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " -"text-based installation program. If your computer system has problems using " -"the graphical installation program, you can install the system with this " -"option. Installing with this option does not prevent " -"you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "R??dda det installerade systemet" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para) -msgid "" -"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " -"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " -"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " -"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " -"that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para) -msgid "" -"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -"system from its existing hard disk, choose this option." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Installera fr??n en annan k??lla" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para) -msgid "" -"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " -"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " -"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " -"hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " -" to the end of the line that appears below the " -"menu." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para) -msgid "" -"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " -"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " -"one of these methods because it is often faster to read data from a hard " -"disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para) -msgid "" -"The following table summarizes the different boot methods and recommended " -"installation methods to use with each:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "Startmetod" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "Installationsmetod" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, n??tverk eller h??rddisk" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "Minimal start-CD eller USB, r??ddnings-CD" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "N??tverk eller h??rddisk" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "Live CD eller USB" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Installera till h??rddisk" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg) -msgid " application" -msgstr " application" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para) -msgid "" -" contains detailed information " -"about installing from alternate locations." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "Verifiera media" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para) -msgid "" -"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " -"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " -"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " -"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " -"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " -"media before installing." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "Verifiera Live-CD:n" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para) -msgid "" -"If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot " -"from the boot menu. The verification process runs automatically during the " -"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the " -"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded " -"earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "Verifiera DVD:n" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para) -msgid "" -"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " -"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " -"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " -"new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "Starta upp fr??n n??tverket genom anv??nda PXE" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " -"network interface in your computer that supports PXE. For information on how " -"to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "" -"F??r att starta upp med PXE (Pre-boot eXecution " -"Environment) PXE, beh??ver du en korrekt konfigurerad " -"server och ett n??tverksgr??nssnitt i din dator som st??der PXE. F??r " -"information om hur du konfigurerar en PXE-server, g?? till ." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para) -msgid "" -"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " -"the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can " -"boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "" -"Konfigurera datorn att starta upp fr??n ett n??tverksgr??nssnitt. Denna flagga " -"finns i BIOS och kan vara kallad eller " -". N??r du v??l konfigurerat PXE-start korrekt, " -"kan datorn starta Fedoras installationssystem utan n??got media." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "F??r att starta upp en dator fr??n en PXE-server:" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para) -msgid "" -"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " -"network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "" -"Kontrollera att n??tverkskabeln ??r ansluten. L??nkindikatorlampan p?? " -"n??tverksuttaget ska lysa, ??ven om datorn inte ??r p??slagen." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "Sl?? p?? datorn." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para) -msgid "" -"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " -"option." -msgstr "" -"En menysk??rm visas. Tryck p?? den nummertangent som motsvarar det ??nskade " -"alternativet." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "PXE-fels??kning" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para) -msgid "" -"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " -"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " -"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " -"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " -"information." -msgstr "" -"Om din PC inte startar fr??n n??tstart-servern, kontrollera att BIOS ??r " -"konfigurerad att starta fr??n det korrekta n??tverksgr??nssnittet f??rst. En del " -"BIOS-system anger n??tverksgr??nssnittet som en m??jlig startenhet men st??der " -"inte PXE-standarden. G?? till din maskinvarudokumentation f??r mer information." - -#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Grafiska- och text-gr??nssnitt" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para) -msgid "" -"If one of the following situations occurs, the installation program uses a " -"text mode:" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "" -"The installation system fails to identify the display hardware on your " -"computer" -msgstr "" -"Installationssystemet misslyckades att identifiera maskinvara f??r sk??rmen p?? " -"din dator" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "Din dator har mindre ??n 192 MB RAM" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para) -msgid "" -"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " -"configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Anv??ndning av grafiskt gr??nssnitt" - -#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para) -msgid "" -"Installing in text mode does not prevent you from using " -"a graphical interface on your system once it is installed. If you have " -"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " -"sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "" - -#: en-US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Innan du b??rjar" - -#: en-US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Innan du kan installera Fedora, beh??ver du ??tkomst till:" - -#: en-US/before-begin.xml:23(para) -msgid "" -"boot or installation media (refer to " -"for more information)" -msgstr "" -"start- eller installationsmedia (g?? till f??r mer information)" - -#: en-US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "information om din n??tverkskonfiguration" - -#: en-US/before-begin.xml:35(para) -msgid "" -"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " -"Fedora" -msgstr "" -"en kopia av denna installationshandledning och utg??venoteringarna f??r denna " -"version av Fedora" - -#: en-US/before-begin.xml:41(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also " -"provide advice on any known problems with particular hardware and software " -"configurations." -msgstr "" -"Utg??venoteringarna beskriver maskinvarukraven f??r Fedora 7. De ger ocks?? r??d " -"om k??nda problem f??r en viss maskinvaru- eller programvarukonfiguration." - -#: en-US/before-begin.xml:47(para) -msgid "" -"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " -"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " -"are available at ." -msgstr "" -"Utg??venoteringarna finns p?? f??rsta installationsskivan i HTML och klartext-" -"format. De senaste versionerna av denna installationshandledning finns p?? " -"." - -#: en-US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "Lagring" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en-US/before-begin.xml:56(para) -msgid "" -"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " -"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " -"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " -"computer." -msgstr "" -"Ett Fedora-system kr??ver minst 700 MB utrymme f??r ett kommandoradssystem. " -"Ett station??rt system med standardapplikationerna kr??ver minst 3 GB utrymme. " -"Du kan installera flera kopior av Fedora p?? samma dator." - -#: en-US/before-begin.xml:63(para) -msgid "" -"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " -"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " -"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "" -"Konfigurera de RAID-funktioner som ges av moderkortet f??r din dator, eller " -"anslutna styrkort, innan du b??rjar installationsprocessen. Fedora kan " -"detektera m??nga RAID-enheter automatiskt och anv??nda det utrymme de tillf??r." - -#: en-US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "N??tverk" - -#: en-US/before-begin.xml:74(para) -msgid "" -"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " -"for the attached network using DHCP (Dynamic Host " -"Configuration Protocol)Dynamic Host " -"Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " -"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " -"access point for the network, or a server." -msgstr "" -"Som standard f??rs??ker Fedora-system att uppt??cka korrekta " -"anslutningsinst??llningar f??r det anslutna n??tverket genom anv??nda " -"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Control Protocol eller " -"DHCP. Ditt n??tverk kan inneh??lla " -"en DHCP-leverant??r som levererar inst??llningar till andra system p?? " -"best??llning. DHCP-leverant??ren kan vara en router eller tr??dl??s ??tkomstpunkt " -"f??r n??tverket eller en server." - -#: en-US/before-begin.xml:86(para) -msgid "" -"In some circumstances you may need to provide information about your network " -"during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "" -"I en del fall kan du beh??va ge information om ditt n??tverk under " -"installationsprocessen. G?? till och f??r mer information." - -#: en-US/before-begin.xml:98(para) -msgid "" -"The installation system for Fedora does not configure modems. If your " -"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " -"installation and reboot." -msgstr "" -"Installationssystemet f??r Fedora konfigurerar inte modem. Om din dator har " -"ett modem, konfigurera uppringningsinst??llningarna efter installation ??r " -"klar och har startat om datorn." - -#: en-US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "Installera fr??n en server eller en webbserver" - -#: en-US/before-begin.xml:109(para) -msgid "" -"You may install Fedora using a mirror, a Web site or " -"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " -"you need to know:" -msgstr "" -"Du kan installera Fedora genom anv??nda en spegel, en " -"webbplats eller n??tverksserver som tillhandah??ller en kopia av de n??dv??ndiga " -"filerna. F??r att anv??nda en spegel beh??ver du veta:" - -#: en-US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "namnet p?? servern" - -#: en-US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "n??tverksprotokollet som anv??nds f??r installation (FTP, HTTP eller NFS)" - -#: en-US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "s??kv??gen till installationsfilerna p?? servern" - -#: en-US/before-begin.xml:133(para) -msgid "" -"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " -"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " -"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " -"to your own geographical location." -msgstr "" -"Du kan installera Fedora fr??n en privat spegel, eller anv??nda en av de " -"publika speglar som underh??lls av medlemmar i gemenskapen. F??r att garantera " -"att uppkopplingen ??r s?? snabb och p??litlig som m??jligt, anv??nd en server som " -"??r geografiskt n??ra dig." - -#: en-US/before-begin.xml:140(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " -"by region, at . " -"To determine the complete directory path for the installation files, add " -"/9/architecture/os/ to the " -"path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /9/" -"ppc/os/ to the path shown." -msgstr "" -"Fedora Project underh??ller en lista med publika HTTP och FTP-speglar, " -"sorterade efter region, p?? . F??r att best??mma den fullst??ndiga katalogs??kv??gen f??r " -"installationsfilerna, l??gg till /7/arkitektur/os/ till s??kv??gen som visas p?? webbsidan. Om din " -"dator anv??nder arkitekturen ppc, till exempel, l??gg " -"till /7/ppc/os/ till s??kv??gen som " -"visas." - -#: en-US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "Bygga din egna spegel" - -#: en-US/before-begin.xml:151(para) -msgid "" -"Refer to for " -"information on how to create your own Fedora mirror for either public or " -"private use." -msgstr "" -"G?? till f??r " -"information om hur du skapar din egna Fedora-spegel f??r antingen publik " -"eller privat anv??ndning." - -#: en-US/before-begin.xml:157(para) -msgid "" -"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " -"instructions in . Refer to for more information on creating the boot " -"media." -msgstr "" -"F??r att anv??nda en spegel, starta upp din dator med Fedoras startmedia och " -"f??lj instruktionerna i . G?? till " -" f??r mer information om skapa " -"startmedia." - -#: en-US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Anv??nda installationsskivorna" - -#: en-US/before-begin.xml:169(para) -msgid "" -"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " -"CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server " -"installation options." -msgstr "" -"Om du startar upp din dator med antingen en installations-DVD, den f??rsta " -"installations-CD:n eller annan startbar media, skriv linux " -"askmethod p?? boot:-prompten f??r att komma ??t " -"installationsflaggorna f??r servern." - -#: en-US/before-begin.xml:178(para) -msgid "" -"If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " -"referred to as netboot) is a standard that enables " -"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " -"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " -"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " -"network connection, using no physical media at all." -msgstr "" -"Om ditt n??tverk inneh??ller en server, kan du ocks?? anv??nda PXE (Pre-boot eXecution Environment) f??r att starta upp din dator. " -"PXE (ocks?? kallad netboot) ??r en standard som g??r att " -"PC-maskiner kan anv??nda filer p?? en server som en startenhet. Fedora " -"inkluderar tillbeh??r som g??r att den fungerar som en PXE-server f??r andra " -"datorer. Du kan anv??nda denna flagga f??r att installera Fedora p?? en PXE-" -"aktiverad dator helt ??ver n??tverksanslutningen, utan att anv??nda n??got " -"fysiskt media alls." - -#: en-US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "Installera Fedora p?? ett administrerat n??tverk" - -#: en-US/before-begin.xml:193(para) -msgid "" -"Some corporate networks include a directory service " -"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " -"Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part " -"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "" -"En del f??retagsn??tverk inkluderar en katalogtj??nst " -"som administrerar anv??ndarkonton f??r organisationen. Fedora-system kan " -"ansluta sig till en Kerberos, NIS, Hesiod eller MicrosoftWindows " -"dom??n som en del av installationsprocessen. Fedora kan ocks?? anv??nda LDAP-" -"kataloger." - -#: en-US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "Fr??ga n??tverksadministrat??rer" - -#: en-US/before-begin.xml:216(para) -msgid "" -"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " -"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " -"network and authentication settings, and guidance on specific organizational " -"policies and requirements." -msgstr "" -"R??dfr??ga alltid administrat??rerna innan du installerar ett Fedora-system p?? " -"ett existerande n??tverk som ??gs av n??gon annan ??n dig sj??lv. De kan ge dig " -"de r??tt inst??llningar f??r n??tverk och autentisering och r??d om specifika " -"f??retagsregler och krav." - -#: en-US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "Startalternativ" - -#: en-US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "" -"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " -"administrators. To use boot options, enter linux " -"option at the boot: " -"prompt." -msgstr "" -"Fedoras installationssystem inkluderar en m??ngd av funktioner och " -"m??jligheter f??r administrat??rer. F??r att anv??nda startflaggor, skriv " -"linux option p?? " -"boot:-prompten." - -#: en-US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "" -"If you specify more than one option, separate each of the options by a " -"single space. For example:" -msgstr "" -"Om du anger mer ??n en flagga, separera varje flagga med ett melllanslag. " -"Till exempel:" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "flagga1" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "flagga2" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "flagga3" - -#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en-US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "Startalternativ f??r Anaconda" - -#: en-US/adminoptions.xml:35(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " -"." -msgstr "" -"F??r mer information om ytterligare hj??lpresurser f??r Fedora, bes??k ." - -#: en-US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "Startalternativ f??r k??rnan" - -#: en-US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "" -"The page " -"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in " -"the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/" -"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc " -"package." -msgstr "" - -#: en-US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "R??ddningsl??ge" - -#: en-US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "" -"The Fedora installation and rescue discs may either " -"boot with rescue mode, or load the installation " -"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" -"Fedora-installationen och r??ddningsskivor kan " -"antingen startas upp med r??ddningsl??ge eller l??sa in " -"installationssystemet. F??r mer information om r??ddningskivor och " -"r??ddningsl??ge, g?? till ." - -#: en-US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Konfigurera Installationsystemet p?? Boot-menyn" - -#: en-US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "" -"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " -"installation system, including:" -msgstr "" -"Du kan anv??nda boot-prompten f??r att ange ett antal inst??llningar f??r " -"installationssystemet inklusive:" - -#: en-US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "spr??k" - -#: en-US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "sk??rmuppl??sning" - -#: en-US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "gr??nssnittstyp" - -#: en-US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "installationsmetod" - -#: en-US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "n??tverksinst??llningar" - -#: en-US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Specificera spr??k" - -#: en-US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "" -"To set the language for both the installation process and the final system, " -"specify the ISO code for that language with the " -"option. Use the option to configure the correct " -"keyboard layout." -msgstr "" -"F??r att s??tta spr??ket f??r b??de installationsprocessen och det slutgiltiga " -"systemet, ange ISO-koden f??r det spr??ket med flaggan . " -"Anv??nd flaggan f??r att konfigurera r??tt " -"tangentbordslayout." - -#: en-US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "" -"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" -"Till exempel, ISO-koderna el_GR och gr identifierar grekiska spr??ket och det grekiska " -"tangentbordslayouten:" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en-US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Konfigurera gr??nssnittet" - -#: en-US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "" -"You may force the installation system to use the lowest possible screen " -"resolution (640x480) with the option. To use a " -"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " -"resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" -"Du kan tvinga installationssystemet till att anv??nda den l??gsta m??jliga " -"sk??rmuppl??sningen (640x480) med flaggan . F??r att " -"anv??nda en specifik sk??rmuppl??sning, skriv " -" som en " -"startflagga. Till exempel, f??r att s??tta sk??rmuppl??sningen till 1024x768, " -"skriv:" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en-US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "" -"To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" -"F??r att k??ra installationsprocessen i textgr??nssnitt-l??ge, skriv:" - -#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "linux text" - -#: en-US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "" -"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " -"option." -msgstr "" -"F??r att atkivera st??d f??r en seriell konsoll seriell konsoll, skriv som extra flagga." - -#: en-US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "Specificera installationsmetod" - -#: en-US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "" -"Use the option to display additional menus that " -"enable you to specify the installation method and network settings. You may " -"also configure the installation method and network settings at the " -"boot: prompt itself." -msgstr "" -"Anv??nd flaggan f??r att visa ytterligare menyer " -"som g??r att du kan specificera installationsmetod och n??tverksinst??llningar. " -"Du kan ocks?? konfigurera installationsmetod och n??tverksinst??llningar p?? " -"sj??lva boot:-prompten." - -#: en-US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "" -"To specify the installation method from the boot: prompt, " -"use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" -"F??r att ange installationsmetod fr??n boot:-prompten, anv??nd " -"flaggan . G?? till f??r att se de installationsmetoder som st??ds." - -#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle) -#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "Flaggformat" - -#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "CD eller DVD-enhet" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option) -#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option) -#: en-US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "H??rddisk" - -#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://enhet/" - -#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "HTTP-server" - -#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://server.mindom??n.se/katalog/" - -#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "FTP-server" - -#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://server.mindom??n.se/katalog/" - -#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg) -#: en-US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "NFS-server" - -#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:server.mindom??n.se:/katalog/" - -#: en-US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "Konfigurera n??tverksinst??llningar manuellt" - -#: en-US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "" -"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " -"correct network settings. To manually configure the network settings " -"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " -"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " -" address, , server settings for the installation " -"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " -"boot: prompt, these settings are used for the installation " -"process, and the Configure TCP/IP screen does not " -"appear." -msgstr "" -"Som standard anv??nder installationssystemet DHCP f??r att automatiskt f?? tag " -"i de korrekta n??tverksinst??llningarna. F??r att manuellt konfigurera " -"n??tverksinst??llningarna, ange dem antingen p?? sk??rmen f??r " -"Konfigurera TCP/IP eller p?? boot:-" -"prompten. Du kan ange inst??llningar f??r -adress, " -", och -" -"server f??r installationssystemet p?? prompten. Om du anger " -"n??tverkskonfigurationen p?? boot:-prompten, anv??nds de " -"inst??llningarna i installationsprocessen och sk??rmen f??r " -"Konfigurera TCP/IP visas inte." - -#: en-US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "" -"This example configures the network settings for an installation system that " -"uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" -"Detta exempel konfigurerar n??tverksinst??llningar f??r ett installationssystem " -"som anv??nder IP-addressen 192.168.1.10:" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en-US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "Konfigurera det installerade systemet" - -#: en-US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "" -"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " -"new system. Refer to for more " -"information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" -"Anv??nd sk??rmen f??r n??tverkskonfiguration f??r att ange n??tverksinst??llningar " -"f??r det nya systemet. G?? till f??r mer " -"information om konfigurera n??tverksinst??llningar f??r det installerade " -"systemet." - -#: en-US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "Aktivera fj??rr??tkomst till installationssystemet" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en-US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "" -"You may access either graphical or text interfaces for the installation " -"system from any other system. Access to a text mode display requires " -"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " -"To remotely access the graphical display of an installation system, use " -"client software that supports the VNC (Virtual Network " -"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " -"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " -"Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" -"Du kan komma ??t antingen det grafiska eller textgr??nssnittet f??r " -"installationsystemet fr??n andra system. ??tkomst till en textl??ge-sk??rm " -"kr??ver telnet, som ??r installerad som standard p?? Fedora-" -"system. F??r att komma ??t den grafiska sk??rmen f??r ett installationssystem, " -"anv??nd klientprogramvaran som st??der VNC (Virtual " -"Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) " -"sk??rmprotokollet. Ett antal tillverkare erbjuder VNC-klienter f??r Microsoft " -"Windows och Mac OS, s?? v??l som f??r UNIX-baserade system." - -#: en-US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "Installera en VNC-klient p?? Fedora" - -#: en-US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "" -"VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes " -"vncviewer, the client provided by the developers " -"of VNC. To obtain vncviewer, install the " -"vnc package." -msgstr "" -"VNC (Virtual Network Computing)installera klient Fedora " -"inkluderar vncviewer, klienten som ges ut av " -"utvecklarna av VNC. F??r att f?? tag i vncviewer, " -"installera paketet vnc." - -#: en-US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "" -"The installation system supports two methods of establishing a VNC " -"connection. You may start the installation, and manually login to the " -"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " -"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " -"client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" -"Installationssystemet st??der tv?? metoder f??r att g??ra VNC-anslutningar. Du " -"kan starta installationen och manuellt logga in i den grafiska sk??rmen med " -"en VNC-klient fr??n ett annat system. Alternativt kan du konfigurera " -"installationssystemet att automatiskt ansluta till en VNC-klient p?? " -"n??tverket som k??r i lyssnande l??ge." - -#: en-US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "Aktivera fj??rr??tkomst med VNC" - -#: en-US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "" -"VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote " -"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "" -"VNC (Virtual Network Computing)aktivera F??r att aktivera grafisk " -"fj??rr??tkomst till installationssystemet, ange tv?? flaggor p?? prompten:" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable) -#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "qwerty" - -#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "linux vnc vncpassword=" - -#: en-US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "" -"The option enables the VNC service. The " -" option sets a password for remote access. The " -"example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" -"Flaggan aktiverar VNC-tj??nsten. Flaggan " -" s??tter l??senordet f??r fj??rr??tkomst. Exemplet " -"ovan s??tter l??senordet till qwerty." - -#: en-US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "VNC-l??senord" - -#: en-US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "VNC-l??senordet m??ste vara minst 6 tecken l??ngt." - -#: en-US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "" -"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " -"installation system with the screens that follow. You may then access the " -"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " -"the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" -"Ange det spr??k, tangentbordslayout och n??tverksinst??llningar f??r " -"installationssystemet med de sk??rmar som f??ljer. Du kan d?? komma ??t det " -"grafiska gr??nssnittet genom en VNC-klient. Installationssystemet visar den " -"korrekta anslutningsinst??llningen f??r VNC-klienten:" - -#: en-US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "" -"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " -"vncviewer client on Fedora, choose " -"ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the " -"command vncviewer in a terminal window. Enter the " -"server and display number in the VNC Server dialog. For " -"the example above, the VNC Server is " -"computer.mydomain.com:1." -msgstr "" -"Du kan d?? logga in till installationssystemet med en VNC-klient. F??r att " -"k??ra klienten vncviewer p?? Fedora, v??lj " -"ProgramTillbeh??rVNC Viewer eller skriv " -"kommandot vncviewer i ett terminalf??nster. Ange " -"server och sk??rmnummer i dialogen VNC Server. Till " -"exempel, ovan ??r VNC Server lika med dator." -"mindom??n.se:1." - -#: en-US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "Ansluta installationssytemet till en VNC-lyssnare" - -#: en-US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "" -"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " -"start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On " -"Fedora systems, use the option to run " -"vncviewer as a listener. In a terminal window, " -"enter the command:" -msgstr "" -"F??r att installationssystemet automatiskt ska ansluta till en VNC-klient, " -"starta f??rst klienten i VNC (Virtual Network Computing)lysnnarl??ge lyssnarl??ge. P?? " -"Fedora-system, anv??nd flaggan f??r att k??ra " -"vncviewer som en lyssnare. I ett terminalf??nster, " -"skriv kommandot:" - -#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "vncviewer -listen" - -#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "Omkonfiguration av brandv??ggen kr??vs" - -#: en-US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "" -"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " -"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " -"choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " -"Protocol." -msgstr "" -"Som standard anv??nder vncviewer TCP-port 5500 i " -"lyssnarl??ge. F??r att till??ta anslutningar till denna port fr??n andra system, " -"v??lj SystemAdministrationS??kerhestsniv?? och brandv??gg. V??lj Andra portar och L??gg " -"till. Ange 5500 i f??ltet Port" -"(ar) och ange tcp som Protokoll." - -#: en-US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "" -"Once the listening client is active, start the installation system and set " -"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " -" and options, use the " -" option to specify the name or IP address of the " -"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " -"listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" -"N??r lyssnarklienten ??r aktiverad, starta installationssystemet och s??tt VNC-" -"flaggorna p?? boot:-prompten. F??rutom flaggorna , anv??nd flaggan Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" +"Observera att de ovanst??ende exemplen lagrar s??kerhetskopiematerial i en " +"/home-katalog. Om din /home-katalog inte ??r en separat partition " +"b??r du inte f??lja dessa exempel ordagrannt! Lagra din " +"s??kerhetskopia p?? en annan enhet s??som en CD- eller DVD-skiva eller en " +"extern h??rddisk." #. Tag: para #: upgrading.xml:85 @@ -163,12 +203,14 @@ msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" +"F??r mer information om att avsluta uppgraderingsprocessen senare, se ." #. Tag: title #: upgrading.xml:90 #, no-c-format msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Uppgradera konfigurationen f??r startprogrammet" #. Tag: primary #: upgrading.xml:94 @@ -184,7 +226,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: upgrading.xml:96 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loader GRUB " @@ -192,6 +234,13 @@ msgid "" "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer " "to for more information about boot loaders." msgstr "" +"startprogramuppgradera Din slutf??rda installation av Fedora m??ste registreras i " +"startprogramGRUBstartprogrammet f??r att starta korrekt. Ett " +"startprogram ??r en programvara p?? din maskin som lokaliserar och startar " +"ditt operativsystem. G?? till f??r mer " +"information om startprogrammet." #. Tag: para #: upgrading.xml:105 @@ -203,6 +252,11 @@ msgid "" "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" +"Om det befintliga startprogrammet installerades av en Linux-distribution, " +"kan installationssystemet ??ndra s?? att den l??ser in det nya Fedora-systemet. " +"F??r att uppdatera befintligt Linux-startprogram, v??lj Uppdatera " +"konfiguration f??r startprogram. Detta ??r standarduppf??randet n??r " +"du uppgraderar en befintlig Fedora eller Red Hat Linux-installation." #. Tag: para #: upgrading.xml:113 @@ -216,6 +270,13 @@ msgid "" "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" +"GRUB ??r startprogrammet som anv??nds som standard f??r " +"Fedora. Om din maskin anv??nder n??got annat som BootMagic, System Commander eller startprogrammet " +"installerat av Microsoft Windows, d?? kan inte Fedoras installationsystem " +"inte uppdatera det. I det fallet, v??lj Hoppa ??ver uppdatering av " +"startprogrammet. N??r installationsprocessen ??r klar, g?? till " +"dokumentationen f??r din produkt f??r hj??lp." #. Tag: para #: upgrading.xml:124 @@ -228,6 +289,12 @@ msgid "" "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" +"Installera ett nytt startprogram som en del av en uppgraderingsprocess " +"endast om du ??r s??ker p?? att du vill byta ut existerande startprogram. Om du " +"installerar ett nytt startprogram, kanske du inte kan starta andra " +"operativsystem p?? samma maskin tills du har konfigurerat det nya " +"startprogrammet. V??lj Skapa ny konfiguration f??r startprogrammet f??r att ta bort befintligt startprogram och installera GRUB." #. Tag: para #: upgrading.xml:134 @@ -235,3 +302,5 @@ msgstr "" msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" +"Efter du gjort ditt val, klicka N??sta f??r att " +"forts??tta." diff --git a/sv-SE/welcome.po b/sv-SE/welcome.po index bf4be91..7618f9e 100644 --- a/sv-SE/welcome.po +++ b/sv-SE/welcome.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Svenska translation of install-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Magnus Larsson , 2006, 2008. +# G??ran Uddeborg , 2008. +# # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" +"Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" +"Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:7 #, no-c-format msgid "Welcome Dialog" -msgstr "" +msgstr "V??lkomstdialog" #. Tag: para #: welcome.xml:9 @@ -27,12 +29,14 @@ msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" +"Efter installationprogrammet l??ser in sin n??sta scen, visas en " +"v??lkomstdialog. V??lj N??sta f??r att forts??tta." #. Tag: title #: welcome.xml:14 #, no-c-format msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Initiera h??rddisken" #. Tag: para #: welcome.xml:15 @@ -44,28 +48,37 @@ msgid "" "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" +"Om inga l??sbara partitionstabeller finns p?? existerande h??rddiskar ber " +"installationsprogrammet om att f?? initiera h??rddisken. Denna operation g??r " +"eventuella existerande data p?? h??rddisken ol??sbara. Om ditt system har en " +"helt ny h??rddisk utan n??got operativsystem installerat, eller du har tagit " +"bort alla partitioner p?? h??rddisken, svara Ja." #. Tag: title #: welcome.xml:23 #, no-c-format msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "RAID och andra icke-standardkonfigurationer" #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " "appear. The installation program responds to the physical disk structures it " "is able to detect." msgstr "" +"Vissa RAID-system eller andra icke-standardkonfigurationer kan vara ol??sbara " +"f??r installationsprogrammet och den tidigare n??mnda fr??gan kan dyka upp. " +"Installattionsprogrammet reagerar p?? de fysiska diskstrukturer det kan " +"detektiera." #. Tag: title #: welcome.xml:29 #, no-c-format msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "Koppla bort on??diga diskar" #. Tag: para #: welcome.xml:30 @@ -75,3 +88,6 @@ msgid "" "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" +"Om du har en icke-standardkonfiguration av diskar som kan tas bort under " +"installationen och detekteras och konfigureras i efterhand, st??ng av " +"systemet och koppla bort den/dem, och starta om installationen." diff --git a/zh-CN/Author_Group.po b/zh-CN/Author_Group.po index 58faf6b..e69de29 100644 --- a/zh-CN/Author_Group.po +++ b/zh-CN/Author_Group.po @@ -1,110 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:5 -#, no-c-format -msgid "" -"Stuart Ellis stuart at elsn." -"org" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:10 -#, no-c-format -msgid "" -"Paul W. Frields stickster at gmail.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:16 -#, no-c-format -msgid "" -"Tommy Reynolds Tommy." -"Reynolds at MegaCoder.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Karsten Wade kwade at redhat." -"com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:26 -#, no-c-format -msgid "" -"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:32 -#, no-c-format -msgid "" -"David Nalley david at gnsa.us" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Jeremy W. Mooney soulspecter117 at yahoo.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:43 -#, no-c-format -msgid "" -"John Nguyen nguyenjs at gmail." -"com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Chris Johnson " -"chrisjohnsona4 at gmail.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Elizabeth Ann West elizabeth at eawestwriting.com" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Author_Group.xml:59 -#, no-c-format -msgid "" -"R??diger Landmann " -"Red Hat Engineering Content Services r.landmann at redhat.com" -msgstr "" - -#. Tag: corpauthor -#: Author_Group.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" diff --git a/zh-CN/Book_Info.po b/zh-CN/Book_Info.po index 3c8f043..e69de29 100644 --- a/zh-CN/Book_Info.po +++ b/zh-CN/Book_Info.po @@ -1,39 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Book_Info.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Installation Guide" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: Book_Info.xml:12 -#, no-c-format -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "" - -#. Tag: phrase -#: Book_Info.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Logo" -msgstr "" - -#. Tag: holder -#: Book_Info.xml:24 -#, no-c-format -msgid "&HOLDER;" -msgstr "" diff --git a/zh-CN/Feedback.po b/zh-CN/Feedback.po index 1728f3e..e69de29 100644 --- a/zh-CN/Feedback.po +++ b/zh-CN/Feedback.po @@ -1,60 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Feedback.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Feedback" -msgstr "" - -#. Tag: primary -#: Feedback.xml:7 -#, no-c-format -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "" - -#. Tag: see -#: Feedback.xml:8 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#. Tag: primary -#: Feedback.xml:11 -#, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: Feedback.xml:13 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " -"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " -"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " -"this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: Feedback.xml:17 -#, no-c-format -msgid "" -"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " -"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " -"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " -"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " -"for additional information, if necessary." -msgstr "" diff --git a/zh-CN/Preface.po b/zh-CN/Preface.po index fe2e792..e69de29 100644 --- a/zh-CN/Preface.po +++ b/zh-CN/Preface.po @@ -1,21 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Preface.xml:6 -#, no-c-format -msgid "Preface" -msgstr "" diff --git a/zh-CN/Revision_History.po b/zh-CN/Revision_History.po index 5aa50b5..e69de29 100644 --- a/zh-CN/Revision_History.po +++ b/zh-CN/Revision_History.po @@ -1,89 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: Revision_History.xml:6 -#, no-c-format -msgid "Revision History" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:14 -#, no-c-format -msgid "" -"R??diger Landmann r." -"landmann at redhat.com" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:21 -#, no-c-format -msgid "Convert to build in Publican" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:28 -#, no-c-format -msgid "" -"Karsten Wade kwade at redhat." -"com" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:35 -#, no-c-format -msgid "Build and publish Fedora 10 version" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:42 -#, no-c-format -msgid "" -"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:50 -#, no-c-format -msgid "Prepare for release of Fedora 10" -msgstr "" - -#. Tag: author -#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Paul W. Frields stickster at gmail.com" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:65 -#, no-c-format -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:80 -#, no-c-format -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "" - -#. Tag: member -#: Revision_History.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "" diff --git a/zh-CN/adminoptions.po b/zh-CN/adminoptions.po index e46f6ba..e69de29 100644 --- a/zh-CN/adminoptions.po +++ b/zh-CN/adminoptions.po @@ -1,1436 +0,0 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. -# -#, fuzzy -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:8 -#, no-c-format -msgid "Boot Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:9 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " -"administrators. To use boot options, enter linux " -"option at the boot: " -"prompt." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:17 -#, no-c-format -msgid "" -"If you specify more than one option, separate each of the options by a " -"single space. For example:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"linux option1 option2 option3" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:23 -#, no-c-format -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:25 -#, no-c-format -msgid "" -"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " -"." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:31 -#, no-c-format -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:33 -#, no-c-format -msgid "" -"The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " -"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " -"the kernel-doc package." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:41 -#, no-c-format -msgid "Rescue Mode" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:43 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora installation and rescue discs may either " -"boot with rescue mode, or load the installation " -"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:51 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:53 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " -"installation system, including:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:60 -#, no-c-format -msgid "language" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:65 -#, no-c-format -msgid "display resolution" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:70 -#, no-c-format -msgid "interface type" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:75 -#, no-c-format -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:80 -#, no-c-format -msgid "network settings" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:87 -#, no-c-format -msgid "Specifying the Language" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:89 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the language for both the installation process and the final system, " -"specify the ISO code for that language with the " -"option. Use the option to configure the correct " -"keyboard layout." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:96 -#, no-c-format -msgid "" -"For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:101 -#, no-c-format -msgid "" -"linux lang=el_GR " -"keymap=gr" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:105 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:107 -#, no-c-format -msgid "" -"You may force the installation system to use the lowest possible screen " -"resolution (640x480) with the option. To use a " -"specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " -"resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:115 -#, no-c-format -msgid "" -"linux resolution=1024x768" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:116 -#, no-c-format -msgid "" -"To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:123 -#, no-c-format -msgid "linux text" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:124 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " -"option." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:136 -#, no-c-format -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:138 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the option to display additional menus that " -"enable you to specify the installation method and network settings. You may " -"also configure the installation method and network settings at the " -"boot: prompt itself." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"To specify the installation method from the boot: prompt, " -"use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:154 -#, no-c-format -msgid "Installation methods" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:160 -#, no-c-format -msgid "Installation method" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673 -#, no-c-format -msgid "Option format" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555 -#, no-c-format -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:167 -#, no-c-format -msgid "method=cdrom" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:171 -#, no-c-format -msgid "method=hd://device/" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682 -#, no-c-format -msgid "HTTP Server" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:175 -#, no-c-format -msgid "method=http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686 -#, no-c-format -msgid "FTP Server" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:179 -#, no-c-format -msgid "method=ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690 -#, no-c-format -msgid "NFS Server" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:183 -#, no-c-format -msgid "method=nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:190 -#, no-c-format -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:191 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " -"correct network settings. To manually configure the network settings " -"yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " -"screen, or at the boot: prompt. You may specify the " -" address, , server settings for the installation " -"system at the prompt. If you specify the network configuration at the " -"boot: prompt, these settings are used for the installation " -"process, and the Configure TCP/IP screen does not " -"appear." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"This example configures the network settings for an installation system that " -"uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:212 -#, no-c-format -msgid "" -"linux ip=192.168.1.10 " -"netmask=255.255.255.0 " -"gateway=192.168.1.1 " -"dns=192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:214 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:216 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " -"new system. Refer to for more " -"information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:226 -#, no-c-format -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:228 -#, no-c-format -msgid "" -"You may access either graphical or text interfaces for the installation " -"system from any other system. Access to a text mode display requires " -"telnet, which is installed by default on Fedora systems. " -"To remotely access the graphical display of an installation system, use " -"client software that supports the VNC (Virtual Network " -"Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " -"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " -"Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "" - -#. Tag: primary -#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268 -#, no-c-format -msgid "VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "" - -#. Tag: secondary -#: adminoptions.xml:246 -#, no-c-format -msgid "installing client" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:247 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora includes vncviewer, the client provided by " -"the developers of VNC. To obtain vncviewer, " -"install the vnc package." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:254 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system supports two methods of establishing a VNC " -"connection. You may start the installation, and manually login to the " -"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " -"may configure the installation system to automatically connect to a VNC " -"client on the network that is running in listening mode." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:264 -#, no-c-format -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "" - -#. Tag: secondary -#: adminoptions.xml:269 -#, no-c-format -msgid "enabling" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable remote graphical access to the installation system, enter two " -"options at the prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:274 -#, no-c-format -msgid "" -"linux vnc vncpassword=qwerty" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:275 -#, no-c-format -msgid "" -"The option enables the VNC service. The " -" option sets a password for remote access. The " -"example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:283 -#, no-c-format -msgid "VNC Passwords" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:285 -#, no-c-format -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:290 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the language, keyboard layout and network settings for the " -"installation system with the screens that follow. You may then access the " -"graphical interface through a VNC client. The installation system displays " -"the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:297 -#, no-c-format -msgid "" -"Starting VNC...\n" -"The VNC server is now running.\n" -"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n" -"Starting graphical installation...\n" -"Press <enter> for a shell" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:298 -#, no-c-format -msgid "" -"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " -"vncviewer client on Fedora, choose " -"Applications AccessoriesVNC Viewer, or type the " -"command vncviewer in a terminal window. Enter the " -"server and display number in the VNC Server dialog. For " -"the example above, the VNC Server is " -"computer.mydomain.com:1." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:313 -#, no-c-format -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:315 -#, no-c-format -msgid "" -"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " -"start the client in VNC (Virtual Network Computing) listening mode listening mode. " -"On Fedora systems, use the option to run " -"vncviewer as a listener. In a terminal window, " -"enter the command:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:327 -#, no-c-format -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:331 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " -"listening mode. To permit connections to this port from other systems, " -"choose System Administration Firewall . Select " -"Other ports, and Add. Enter " -"5500 in the Port(s) field, and " -"specify tcp as the Protocol." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:346 -#, no-c-format -msgid "" -"Once the listening client is active, start the installation system and set " -"the VNC options at the boot: prompt. In addition to " -" and options, use the " -" option to specify the name or IP address of the " -"system that has the listening client. To specify the TCP port for the " -"listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:358 -#, no-c-format -msgid "" -"For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " -"following at the boot: prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:366 -#, no-c-format -msgid "" -"linux vnc vncpassword=qwerty " -"vncconnect=desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:370 -#, no-c-format -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:372 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable remote access to a text mode installation, use the " -"Telnet option at the " -"boot: prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:382 -#, no-c-format -msgid "linux text telnet" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:383 -#, no-c-format -msgid "" -"You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or " -"IP address of the installation system:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:389 -#, no-c-format -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:391 -#, no-c-format -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"To ensure the security of the installation process, only use the " -" option to install systems on networks with " -"restricted access." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:402 -#, no-c-format -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:404 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the installation process sends log messages to the console as " -"they are generated. You may specify that these messages go to a remote " -"system that runs a syslog " -"syslog service." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure remote logging, add the option. Specify " -"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " -"service on that system. By default, syslog services that accept remote " -"messages listen on UDP port 514." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the " -"boot: prompt:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:429 -#, no-c-format -msgid "" -"linux syslog=192.168.1.20:514" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:433 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The " -"default configuration of syslogd rejects messages from " -"remote systems." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:440 -#, no-c-format -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:442 -#, no-c-format -msgid "" -"The syslogd service includes no security measures. " -"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " -"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " -"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " -"over the network." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " -"the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You " -"must use root privileges to edit " -"the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:461 -#, no-c-format -msgid "" -"SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 -r\"" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:462 -#, no-c-format -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:466 -#, no-c-format -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:467 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the root password when " -"prompted." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " -"connections to this port from other systems, choose " -"System Administration " -" Firewall . Select Other " -"ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify " -"udp as the Protocol." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"A Kickstart " -"Kickstart file specifies settings for an " -"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart " -"file and carry out the installation process without any further input from a " -"user." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:505 -#, no-c-format -msgid "" -"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " -"contains the settings for the installed system. This file is always saved as " -"/root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat " -"the installation with identical settings, or modify copies to specify " -"settings for other systems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:514 -#, no-c-format -msgid "" -"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " -"by selecting the options that you require. Use the package system-" -"config-kickstart to install this utility. To load the Fedora " -"Kickstart editor, choose Applications " -"System ToolsKickstart." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " -"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " -"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " -"files for your systems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"To automate the installation process with a Kickstart file, use the " -" option to specify the name and location of the file:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:535 -#, no-c-format -msgid "" -"linux ks=location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " -"hard drive, or a network server. Refer to " -"for the supported Kickstart sources." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:543 -#, no-c-format -msgid "Kickstart sources" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:549 -#, no-c-format -msgid "Kickstart source" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:556 -#, no-c-format -msgid "ks=cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:560 -#, no-c-format -msgid "ks=hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: adminoptions.xml:563 -#, no-c-format -msgid "Other Device" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:564 -#, no-c-format -msgid "ks=file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:568 -#, no-c-format -msgid "" -"ks=http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:572 -#, no-c-format -msgid "" -"ks=ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: option -#: adminoptions.xml:576 -#, no-c-format -msgid "ks=nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:581 -#, no-c-format -msgid "" -"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " -"specify the URL of the application with the option. If " -"you add the option , the request also sends HTTP " -"headers to the Web application. Your application can use these headers to " -"identify the computer. This line sends a request with headers to the " -"application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:596 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " -"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " -"hardware in common use with the software drivers that " -"are included with the operating system. To support other devices you may " -"supply additional drivers during the installation process, or at a later " -"time." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:607 -#, no-c-format -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:609 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " -"servers to configure support for new devices. After the installation is " -"complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:616 -#, no-c-format -msgid "" -"Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " -"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " -"correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: adminoptions.xml:627 -#, no-c-format -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:629 -#, no-c-format -msgid "" -"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " -"For identification, the names of zip files include the extensions ." -"zip, or .tar.gz. To extract the contents of " -"a zipped file with a Fedora system, choose " -"Applications AccessoriesArchive Manager." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:640 -#, no-c-format -msgid "" -"To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file " -"drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: adminoptions.xml:646 -#, no-c-format -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: adminoptions.xml:647 -#, no-c-format -msgid "" -"To use a driver disk in the installation process, specify the ." #. Tag: para #: nextsteps.xml:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To review the list of updated packages, select Review." msgstr "" "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, w??hlen " -"Sie Review updates." +"Sie Review." #. Tag: para #: nextsteps.xml:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Click Update System to begin the update process." msgstr "" -"Klicken Sie auf Updates anwenden um mit der " +"Klicken Sie auf System aktualisieren, um mit der " "Aktualisierung zu beginnen." #. Tag: para @@ -552,7 +552,7 @@ msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst??tzung" #. Tag: para #: nextsteps.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." @@ -650,10 +650,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:" - -#~ msgid "" -#~ "When prompted, enter the root " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie das Passwort f??r das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." diff --git a/de/other-instmethods.po b/de/other-instmethods.po index 62d3682..84f4e1f 100644 --- a/de/other-instmethods.po +++ b/de/other-instmethods.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -316,15 +316,15 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "D:\\Downloads\\F9" +msgstr "D:\\Downloads\\F10" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "/Downloads/F10" -msgstr "Downloads/F9" +msgstr "Downloads/F10" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:172 @@ -340,15 +340,15 @@ msgstr "/home" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "/home/user1/F10" -msgstr "/home/user1/F9" +msgstr "/home/user1/F10" #. Tag: entry #: other-instmethods.xml:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "/user1/F10" -msgstr "user1/F9" +msgstr "user1/F10" #. Tag: title #: other-instmethods.xml:181 @@ -421,17 +421,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:218 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to " " for more information on configuring " "your network." msgstr "" -"Das Installationsprogramm unterst??tzt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-" -"Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind, welches Adressierungs-Schema in " -"Ihrem Netzwerk benutzt wird, empfiehlt es sich, beide Optionen auszuw??hlen. " -"Schauen Sie sich zudem an, um mehr ??ber " -"die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. " +"Das Installationsprogramm unterst??tzt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie " +"sich zudem an, um mehr ??ber die " +"Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. " #. Tag: title #: other-instmethods.xml:224 @@ -528,7 +526,7 @@ msgstr "Einrichten einer NFS-Installation" #. Tag: para #: other-instmethods.xml:273 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To install from an NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK, 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" diff --git a/de/pxe-server.po b/de/pxe-server.po index 4062373..0dac79d 100644 --- a/de/pxe-server.po +++ b/de/pxe-server.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -329,7 +329,7 @@ msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" -"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #. Tag: uri @@ -339,8 +339,8 @@ msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" -"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" -"os" +"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" #. Tag: uri #: pxe-server.xml:109 @@ -349,7 +349,8 @@ msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/" "arch/os" msgstr "" -"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" +"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//" +"os" #. Tag: title #: pxe-server.xml:114 diff --git a/de/rootpassword.po b/de/rootpassword.po index 204afc5..2699972 100644 --- a/de/rootpassword.po +++ b/de/rootpassword.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" diff --git a/de/techref.po b/de/techref.po index 568bd4b..2fc6d22 100644 --- a/de/techref.po +++ b/de/techref.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -278,8 +278,8 @@ msgstr "" "SELinuxDokumentation SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) M??glichkeiten, die " "die Standard-Linux-Sicherheits-M??glichkeiten erg??nzen. F??r weitere " -"Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux FAQ: ." +"Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: ." #. Tag: term #: techref.xml:180 diff --git a/de/timezone.po b/de/timezone.po index b9ae398..d52d1f0 100644 --- a/de/timezone.po +++ b/de/timezone.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" diff --git a/de/upgrading.po b/de/upgrading.po index 968d92e..d89c20d 100644 --- a/de/upgrading.po +++ b/de/upgrading.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" diff --git a/de/welcome.po b/de/welcome.po index 938ef95..2fa447e 100644 --- a/de/welcome.po +++ b/de/welcome.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German translation of install-guide # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project # -# Fabian Affolter , 2007,2008. +# Fabian Affolter , 2007-2009. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "RAID oder andere nicht-standard-Konfigurationen " #. Tag: para #: welcome.xml:24 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may " @@ -77,9 +77,9 @@ msgid "" "is able to detect." msgstr "" "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen k??nnen f??r " -"das Installationsprogramm unlesbar sein und der oben erw??hnte Prompt kann " -"erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-" -"Strukturen an, welche es erkannt hat." +"das Installationsprogramm unlesbar sein und der Prompt zum Initialisieren " +"der Fetplatte kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf " +"physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat." #. Tag: title #: welcome.xml:29 diff --git a/pot/messages.mo b/pot/messages.mo index fcd53cd..996f09b 100644 Binary files a/pot/messages.mo and b/pot/messages.mo differ From rlandmann at fedoraproject.org Mon Feb 23 23:47:20 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Mon, 23 Feb 2009 23:47:20 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - 2 commits - Message-ID: <20090223234720.2BAFA12010C@lists.fedorahosted.org> 0 files changed New commits: commit 0ebceb95378009533c88513d09ed9658300bff82 Author: Ruediger Landmann Date: Tue Feb 24 09:40:07 2009 +1000 Clear all-in-one .po files diff --git a/po/de.po b/po/de.po deleted file mode 100644 index 25a967d..0000000 --- a/po/de.po +++ /dev/null @@ -1,5040 +0,0 @@ -# German translation of install-guide -# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project -# -# Fabian Affolter , 2007-2009. -# Dominik Sandjaja , 2008. -# Tim Richert , 2008. -# Daniela Kugelmann , 2008. -# Micha Pietsch , 2008. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" -"Last-Translator: Fabian Affolter \n" -"Language-Team: German \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: german\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: en_US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Diese Entit??ten sind lokal f??r die Fedora Installationsanleitung" - -#: en_US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Lokale Version von Fedora" - -#: en_US/entities.xml:9(text) -msgid "10" -msgstr "10" - -#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en_US/rpm-info.xml:20(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en_US/rpm-info.xml:23(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) -msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "Red Hat, Inc. und andere" - -#: en_US/rpm-info.xml:26(title) -msgid "Fedora 10 Installation Guide" -msgstr "Fedora 10 Installationsanleitung" - -#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Enth??lt Dokumentation zum Installationsvorgang" - -#: en_US/rpm-info.xml:31(details) -msgid "Prepare for release of Fedora 10" -msgstr "Vorbereitet f??r die Ver??ffentlichung von Fedora 10" - -#: en_US/rpm-info.xml:35(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "Behebt falsche livecd-tools-Anleitungen" - -#: en_US/rpm-info.xml:39(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "Viele Fehler behoben" - -#: en_US/rpm-info.xml:43(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Informationen ??ber das Aktualisieren der Distribution hinzugef??gt" - -#: en_US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Willkommensdialog" - -#: en_US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Nachdem der n??chste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. W??hlen Sie Weiter, um fortzufahren. " - -#: en_US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Initialisierung der Festplatte" - -#: en_US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionstabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach, um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neue Festplatte ohne Betriebssystem enth??lt oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gel??scht haben, antworten Sie bitte Ja." - -#: en_US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID oder andere nicht-standard-Konfigurationen " - -#: en_US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen k??nnen f??r das Installationsprogramm unlesbar sein und der Prompt zum Initialisieren der Fetplatte kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat." - -#: en_US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Abh??ngen von nicht ben??tigten Disks" - -#: en_US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, w??hrend f??r die Installation nicht ben??tigt wird und sp??ter erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie sie und starten die Installation erneut." - -#: en_US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems" - -#: en_US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann ge??ndert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ??ndern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zus??tzliche Konfigurationsdatei, welche sp??ter dann begutachtet werden kann. " - -#: en_US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Upgrade ??berpr??fen" - -#: en_US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "Wenn Ihr System bereits ??ber eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verf??gt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende Installation aktualisieren m??chten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuf??hren, w??hlen Sie die betreffende Installation der Liste aus und w??hlen Sie Weiter." - -#: en_US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Manuell installierte Software" - -#: en_US/upgrading.xml:42(para) -#, fuzzy -msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, k??nnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es k??nnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren m??ssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. " - -#: en_US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers" - -#: en_US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Installationen sind empfohlen" - -#: en_US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten /home-Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. F??r mehr Informationen ??ber Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter ." - -#: en_US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Wenn Sie w??hlen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm wird jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte verursacht ??berschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung auf diesem Weg beginnen, erzeugen Sie eine Liste mit den derzeitigen Paketen auf Ihrem System, um sp??ter darauf zur??ckgreifen zu k??nnen:" - -#: en_US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen m??ssen." - -#: en_US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Erstellen Sie als n??chstes eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:" - -#: en_US/upgrading.xml:77(para) -#, fuzzy -msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor Sie ein Upgrade ausf??hren. Wichtige Daten" - -#: en_US/upgrading.xml:85(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Speichern der Sicherungen" - -#: en_US/upgrading.xml:86(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem /home-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr /home-Verzeichnis keine separate Partition ist, sollten Sie den Beispielen nicht w??rtlich folgen! Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datentr??ger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte." - -#: en_US/upgrading.xml:93(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "F??r weitere Informationen ??ber das sp??tere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter . " - -#: en_US/upgrading.xml:98(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration " - -#: en_US/upgrading.xml:100(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "BootloaderAktualisieren Eine fertige Fedora-Installation muss im BootloaderGRUBBootloader registriert sein, um richtig zu starten zu k??nnen. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ??ber Bootloader finden Sie unter ." - -#: en_US/upgrading.xml:113(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w??hlen Sie Aktualisieren der Bootloader Konfiguration aus. Das ist die standardm??ssige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. " - -#: en_US/upgrading.xml:121(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB ist der Standard-Bootloader f??r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel BootMagic, System Commander, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w??hlen Sie bitte Aktualisierung des Bootloaders ??berspringen. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh??rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten." - -#: en_US/upgrading.xml:132(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen m??chten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, k??nnen unter Umst??nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. W??hlen Sie Neue Bootloader-Konfiguration erstellen, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren." - -#: en_US/upgrading.xml:142(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf Weiter um fortzufahren. " - -#: en_US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Zeitzone ausw??hlen" - -#: en_US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, die richtige Zeitzone f??r den Standort Ihres Computers festzulegen. Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden." - -#: en_US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "W??hlen einer Zeitzone" - -#: en_US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Fedora zeigt auf dem Bildschirm zwei Methoden an um die Zeitzone auszuw??hlen. Um eine Zeitzone anhand der Karte auszuw??hlen platzieren Sie bitte zun??chst den Mauszeiger ??ber Ihre Region auf der Karte. Klicken Sie einmal um diese Region auf der Karte zu markieren. Danach w??hlen Sie bitte den gelben Punkt, der die Stadt repr??sentiert, welche am N??chsten zu Ihrem Standpunkt liegt. Wenn Sie einen Punkt markiert haben wird er zu einem roten X, um Ihre Wahl grafisch darzustellen. " - -#: en_US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "Um eine Zeitzone anhand der Liste auszuw??hlen, w??hlen Sie den Namen der Ihnen am n??chsten gelegenen Stadt. Die St??dte sind in alphabetischer Reihenfolge geordnet. " - -#: en_US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)" - -#: en_US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)" - -#: en_US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" - -#: en_US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en_US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "F??r den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, ist Universal Co-ordinated Time (UTC) auch als Greenwich Mean Time (GMT) bekannt." - -#: en_US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w??hlen Sie Systemuhr verwendet UTCSystem clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "Aktivieren Sie bitte nicht die Systemuhr verwendet UTC-Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows l??uft. Microsoft Betriebssysteme ??ndern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von UTC, ??berein zustimmen. Dies k??nnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-Systems nach sich ziehen. " - -#: en_US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "W??hlen Sie Weiter um fortzufahren." - -#: en_US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Andere technische Dokumentationen " - -#: en_US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als anaconda. Um mehr ??ber Anacondaanaconda zu erfahren, besuchen Sie bitte die Projekt-Website: ." - -#: en_US/techref.xml:27(para) -msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "Sowohl anaconda als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen ??ber die Schl??sseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: " - -#: en_US/techref.xml:34(term) -#: en_US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Bootloader" - -#: en_US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora setzt den GRUBDokumentationGRUB Bootloader ein. Gehen Sie auf , um weitere Informationen zu erhalten. " - -#: en_US/techref.xml:50(term) -#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Partitionieren der Festplatte" - -#: en_US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "Fedora benutzt parted, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen zu erhalten. " - -#: en_US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Speicherverwaltung" - -#: en_US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "LVMDokumentation Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von M??glichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardm??ssig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an um mehr Informationen zu erhalten." - -#: en_US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Audio-Unterst??tzung" - -#: en_US/techref.xml:80(para) -#, fuzzy -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." -msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen ??ber ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: ." - -#: en_US/techref.xml:93(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Grafik-System" - -#: en_US/techref.xml:95(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die XorgXorg Suite, um graphische Kompatibilit??t zur Verf??gung zu stellen. Komponenten von Xorg verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus f??r die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie f??r mehr Information." - -#: en_US/techref.xml:110(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "Entfernte Anzeigesysteme " - -#: en_US/techref.xml:112(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora und anaconda beinhalten VNC (Virtual Network Computing)Dokumentation VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu erm??glichen. F??r weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: ." - -#: en_US/techref.xml:127(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle" - -#: en_US/techref.xml:129(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "Standardm??ssig benutzt Fedora die GNU bash-Shell, um ein kommandobasierende Oberfl??che zur Verf??gung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen ??ber die bash zu erhalten, schauen Sie sich bitte an. Um mehr Informationen ??ber die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte an." - -#: en_US/techref.xml:142(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Zugang zu entfernten Systemen " - -#: en_US/techref.xml:144(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Fedora enth??lt die OpenSSHSSH OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu erm??glichen. Der SSH SSH (Secure SHell)Dokumentation-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausf??hrung und Netzwerk-Datei-??bertragungen. W??hrend des Installations-Vorgangs k??nnte anaconda die scpscpSSH-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu ??bertragen. F??r weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: ." - -#: en_US/techref.xml:171(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Zugriffskontrolle" - -#: en_US/techref.xml:173(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: ." -msgstr "SELinuxDokumentation SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) M??glichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-M??glichkeiten erg??nzen. F??r weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: ." - -#: en_US/techref.xml:187(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Firewall" - -#: en_US/techref.xml:189(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das netfilter Framework, um firewalldocumentation Firewall-Funktionen bereitstellen zu k??nnen. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter eine Dokumentation, sowohl f??r die Administration von netfilter, als auch f??r die Administration von iptables zur Verf??gung. " - -#: en_US/techref.xml:205(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Software-Installation" - -#: en_US/techref.xml:207(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora benutzt yumDokumentationyum, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen zu erhalten. " - -#: en_US/techref.xml:222(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualisierung" - -#: en_US/techref.xml:224(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "VirtualisierungDokumentation Virtualisierung stellt die M??glichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enth??lt Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie k??nnen die Virtualisierungs-Unterst??tzung w??hrend des Installationsprozesses oder zu jedem sp??teren Zeitpunkt ausw??hlen. Lesen Sie f??r mehr Informationen." - -#: en_US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Das root-Passwort festlegen" - -#: en_US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens root-Kontoroot zur Systemadministration. Das Konto root auf einem Linux-System unterliegt nicht den ??blichen Beschr??nkungen f??r Konten. Als Eigent??mer oder Administrator des Systems ben??tigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu ver??ndern. In diesen F??llen nutzen Sie das Konto root." - -#: en_US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Benutzen des root-Kontos" - -#: en_US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "Wenn m??glich, sollten Sie vermeiden sich als root anzumelden.Werkzeuge zur Verwaltung des Systems, die root-Rechte erfordern, werden Sie zur Eingabe des Passwortes auffordern." - -#: en_US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm verlangt ein root-Passwort mit einer L??nge von mindestens sechs Zeichen. Da es dem root-Konto in der Regel m??glich ist, jeden Bereich des Systems zu administrieren, beachten Sie bitte folgende Hinweise zur Erstellung eines guten Passwortes:" - -#: en_US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und anderen Zeichen." - -#: en_US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "Benutzen Sie kein Wort oder einen Namen. Das Verschleiern von Buchstaben durch ausgewechselte Buchstaben ist nicht effektiv. " - -#: en_US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f??r mehrere Systeme." - -#: en_US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f??r sichere Passw??rter: " - -#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en_US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "Geben Sie das root-Passwort in das Feld root-Passwort ein. Aus Sicherheitsgr??nden zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld Best??tigen ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun Weiter, um fortzufahren." - -#: en_US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Einrichten eines Installationsservers" - -#: en_US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Nur f??r erfahrene Anwender" - -#: en_US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "Dieser Anhang richtet sich an Nutzer mit Vorkenntnissen im Umgang mit Linux. Falls Sie ein neuer Nutzer sind, m??chten Sie die Distribution eventuell von DVD installieren." - -#: en_US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "In der Vergangenheit war f??r Administratoren f??r den Betrieb eines Installationsservers eine umst??ndliche Konfiguration von Hand notwendig. Nun k??nnen Sie f??r diese Aufgaben cobbler nutzen, sofern Sie in Ihrem lokalen Netzwerk ein Server auf Basis von Red Hat Enterprise Linux, CentOS oder Fedora betreiben." - -#: en_US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "Um die hier beschriebenen Aufgaben ausf??hren zu k??nnen, authentifizieren Sie sich als root, indem Sie das Kommando su - nutzen. Alternativ k??nnen Sie ein Kommando mit der Option in der Form su -c'command' ausf??hren." - -#: en_US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "Einrichten von cobbler" - -#: en_US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "Um das Paket cobbler zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:" - -#: en_US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "Der cobbler-Befehl kann seine eigenen Einstellungen von selber pr??fen und die Ergebnisse ausgeben. Benutzen Sie folgenden Befehl zum Pr??fen der Einstellungen:" - -#: en_US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "??ndern Sie die Einstellungen in der /var/lib/cobbler/settings Datei, damit Sie die IP-Adressen f??r Ihren Server wiedergibt. Sie m??ssen mindestens die - und -Option ??ndern, wobei diesen Optionen auf die gleiche IP-Adresse zeigen k??nnen." - -#: en_US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die -Option zu 1 ??ndern. Wenn Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den Instruktionen, welche in der syslinux-Packagedokumentation gefunden werden k??nnen. F??r mehr Information, lesen Sie Ihre lokalen Dateien /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc und /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc nach." - -#: en_US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Einrichten der Distribution" - -#: en_US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf." - -#: en_US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "Netzwerk-Orte" - -#: en_US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, ??berspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu ." - -#: en_US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein Einh??ngeverzeichnis:" - -#: en_US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuh??ngen, benutzen Sie folgenden Befehl:" - -#: en_US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuh??ngen, benutzen Sie folgenden Befehl:" - -#: en_US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "Um NFS-Installation zu unterst??tzen, erzeugen Sie die Datei /etc/exports und f??gen Sie folgende Zeile hinzu:" - -#: en_US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "Starten Sie den NFS-Server mit den folgenden Befehlen:" - -#: en_US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "Um HTTP-Installation zu unterst??tzen, benutzen Sie yum zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:" - -#: en_US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Erzeugen Sie eine Verkn??pfung zum eingeh??ngten Datentr??ger im ??ffentlichen Apache-Bereich:" - -#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distro" - -#: en_US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en_US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes" - -#: en_US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "Wenn Sie keine Datentr??ger oder ISO-Abbilder f??r die Distribution haben, k??nnen Sie cobbler benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der cobbler-Befehl kann die Distribution ??ber das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes." - -#: en_US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im lokalen Netzwerk oder erreichbar an einer entfernten Stelle ??ber FTP, HTTP oder rsync sein. Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:" - -#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:275(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:280(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "Architektur" - -#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" - -#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" - -#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" - -#: en_US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Importieren der Distribution" - -#: en_US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "Um mehrere Installationsmethoden f??r eine Distribution anzubieten, nutzen Sie weitere Aufgaben der Form cobbler import unter Nutzung eines anderen Namens f??r jede Installationsmethode. Verwenden Sie die Installationsmethode innerhalb des Namens, um bestm??gliche Ergebnisse zu erzielen, da sie so im Bootmen?? des Clients angezeigt wird." - -#: en_US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "Um eine DVD-Datentr??ger oder eine ISO-Distribution in cobbler zu importieren, f??hren Sie folgenden Befehl aus:" - -#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_name" - -#: en_US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en_US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "F??r distro_name, ersetzen Sie es mit einem aussagekr??ftigen Namen f??r die Verteilung." - -#: en_US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "Um eine lokale oder ??ber Netzwerk entfernte Distribution in cobbler zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie network_URI mit der URI, die Sie unter gefunden haben, und distro_name wie oben:" - -#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "network_URI" - -#: en_US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en_US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Importieren einer Quelle" - -#: en_US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "Wenn cobbler eine Distribution mit den obigen Befehlen importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann." - -#: en_US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen m??chten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option ." - -#: en_US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" - -#: en_US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" - -#: en_US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "Setzen Sie f??r nework_URI den entsprechenden Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die Distribution den Clients zur Verf??gung stellt. Die obigen Beispiele gehen davon aus, dass der cobbler-Server die Spiegelung unter der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die korrekte URI mit der Option . Die folgenden Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers 192.168.1.1 ist:" - -#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en_US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "Wenn n??tig, ersetzen Sie 192.168.1.1 mit der IP-Adresse f??r Ihren cobbler-Server." - -#: en_US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "Mit dem Befehl cobbler sync setzen Sie die Ver??nderungen in Kraft. Um zu pr??fen, ob Ihr cobbler-Server an den korrekten Ports lauscht, nutzen Sie den Befehl netstat -lp." - -#: en_US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Firewall-??berlegungen" - -#: en_US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers m??ssen Sie eventuell den Befehl system-config-firewall nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:" - -#: en_US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 oder bootps, f??r den DHCP/BOOTP-Server" - -#: en_US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 oder tftp, f??r Bereitstellung des PXE-Lader" - -#: en_US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "80 oder http, wenn der cobbler-Server den HTTP-Installationsdienst bereitstellt" - -#: en_US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "20 und 21 oder ftp, wenn der cobbler-Server den FTP-Installationsdienst bereitstellt." - -#: en_US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "111 oder sunrpc, wenn der cobbler-Server den NFS-Installationsdienst bereitstellt" - -#: en_US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "Vorbereiten des Mediums " - -#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "Disks" - -#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "Medium" - -#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "Installation" - -#: en_US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Um Fedora von CDs zu installieren, brauchen Sie eine der folgenden:" - -#: en_US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution" - -#: en_US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "Eingestellte Gr??sse kann variieren" - -#: en_US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "In manchen F??llen ist nur eine Disk in einem Satz." - -#: en_US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD" - -#: en_US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD" - -#: en_US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "Siehe f??r Informationen zu Download und Vorbereitung der Installations-CD oder -DVD. Sollten Sie bereits ein funktionierendes Installationsmedium f??r Fedora zur Hand haben, k??nnen Sie zu springen." - -#: en_US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Es gibt verschiedene Disks und Sets f??r jede unterst??tzte Architektur. " - -#: en_US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Architekturspezifische Distributionen " - -#: en_US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Um Fedora zu installieren, m??ssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie , um Informationen ??ber Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten." - -#: en_US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "Sie k??nnen die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enth??lt dar??ber hinaus Abbild-Dateien zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie k??nnen diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootf??hig machen." - -#: en_US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "Sie k??nnen Ihren Computer mit einem nur zum Booten bestimmten Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle, um den Prozess fortzusetzen. Die m??glichen Installationsquellen f??r Fedora beinhalten:" - -#: en_US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien " - -#: en_US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner" - -#: en_US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS" - -#: en_US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "Sie k??nnen diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel k??nnen Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen." - -#: en_US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Zu den unterst??tzten Boot-Medien f??r Fedora geh??ren:" - -#: en_US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)" - -#: en_US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "USB-Medium " - -#: en_US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "Netzwerkschnittstelle (via PXE)" - -#: en_US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Installation mit Disketten " - -#: en_US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "Es gibt keine M??glichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. " - -#: en_US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums " - -#: en_US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "Die Datei images/boot.iso auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein f??r CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie k??nnen diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis f??r Ihre bestimmte Architektur finden." - -#: en_US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "Die Fedora-Distribution kann ebenso als ISO-Image auf CDs oder auf einer DVD heruntergeladen werden. Sie k??nnen diese Dateien dann, mit Hilfe eines Brennprogramms, auf Ihrem aktuellen Betriebssystem auf eine CD oder DVD brennen:" - -#: en_US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Windows-Betriebssysteme" - -#: en_US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie Abbild-Datei auf Disk brennen oder Disk aus ISO-Abbild erstellen. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k??nnen, w??hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w??hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n??chsten steht." - -#: en_US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple Mac OS X" - -# Dies hat grundlegend ge??ndert. -#: en_US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "??ffnen Sie die Anwendung Disk Utility, die Sie im Verzeichnis /Applications/Utilities finden. W??hlen Sie DateiAbbild ??ffnen und w??hlen Sie das ISO-Abbild aus. W??hlen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. W??hlen Sie Brennen und folgen Sie den Anweisungen." - -#: en_US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Linux-Betriebssysteme" - -#: en_US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und w??hlen Sie Auf Disk schreiben aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie K3Bund w??hlen WerkzeugeCD Image brennen oder WerkzeugeDVD ISO Image brennen, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert f??r viele andere Umgebungen: " - -#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "cdwriter-device" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "abbild-datei.iso" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en_US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Systemspezifische Anweisungen" - -#: en_US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "Leider kann diese Anleitung keine spezifischen Anweisungen f??r jede m??gliche Kombination von Software und Hardware bereitstellen. Sie k??nnen mehr Informationen unter finden. Lesen Sie die Dokumentation Ihres Betriebssystems, den Online Support und f??r weiterf??hrende Hilfe." - -#: en_US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums" - -#: en_US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "Datenverlust" - -#: en_US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "Dieser Vorgang zerst??rt s??mtliche Daten auf dem Datentr??ger. Sichern Sie alle wichtigen Informationen, bevor Sie beginnen. Einige USB-Datentr??ger nutzen zus??tzliche Partitionen oder Software, um Funktionen wie Verschl??sselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann es erschweren oder unm??glich machen, auf diese besonderen Bereiche auf Ihrem Startdatentr??ger zuzugreifen." - -#: en_US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "Die Datei images/diskboot.img auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein f??r USB-Datentr??ger ausgelegtes Startabbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern und Webseiten, die Fedora zur Verf??gung stellen." - -#: en_US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "Es existieren verschiedene Softwarewerkzeuge f??r Windows und Linux, die Abbilder auf Ger??te schreiben k??nnen. Linux beinhaltet zu diesem Zweck den Befehl dd." - -#: en_US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "Das Werkzeug dd erfordert, dass Sie die Ger??tedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Ger??tedatei entspricht dem Namen, der dem Ger??t auf Ihrem System zugewiesen wurde. Alle Ger??tedateien finden Sie im Verzeichnis /dev/. Zum Beispiel bezeichnet /dev/sda das erste USB-, SATA- oder SCSI-Ger??t, das an das System angeschlossen ist." - -#: en_US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:" - -#: en_US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "??ffnen Sie eine Konsole. W??hlen Sie AnwendungenSystemwerkzeugeTerminal auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten." - -#: en_US/preparing-media.xml:276(para) -#: en_US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Medium anschliessen oder einlegen." - -#: en_US/preparing-media.xml:281(para) -#: en_US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:" - -#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en_US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Eintr??gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger??tes stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger??te." - -#: en_US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Verwendung des Device Mappers" - -#: en_US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und sp??teren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis /dev/disk/ zu finden. Benutzen Sie den Befehl ls -l /dev/disk/by-id/, um die nach Modell und Ger??te-Namen angeordneten Disk-Ger??te zu sehen." - -#: en_US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Aush??ngen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken Sie auf das Icon, welches zum Medium geh??rt, und w??hlen Sie Datentr??ger aush??ngen. Alternativ geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:" - -#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<ger??t>" - -#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en_US/preparing-media.xml:313(para) -#: en_US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "Ersetzen Sie <ger??t> mit dem Namen der richtigen Ger??te-Datei f??r das Medium." - -#: en_US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit dd unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgen Sie diesen Schritten:" - -#: en_US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Abbild-Datei festlegen." - -#: en_US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Ihr System k??nnte das Medium automatisch erkennen und ??ffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder h??ngen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen." - -#: en_US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "Ein Terminal-Fenster ??ffnen." - -#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en_US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "Software-Auswahl" - -#: en_US/packageselection.xml:19(title) -#: en_US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild" - -#: en_US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, k??nnen Sie keine Paketauswahl treffen. Diese Installationsmethode ??bertr??gt eine Kopie des Live-Abbildes statt Pakete aus einem Repository zu installieren. Vervollst??ndigen Sie die Installation, um die Paketauswahl zu ??ndern und nutzen Sie die Anwendung Software hinzuf??gen und entfernen, um die gew??nschten ??nderungen vorzunehmen." - -#: en_US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Per Standard l??dt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die f??r ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software f??r g??ngige Aufgaben einzuschliessen oder auszulassen, w??hlen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:" - -#: en_US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "B??ro und Produktivit??t" - -#: en_US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivit??tsplattform, die Planner-Anwendung zum Verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Anwendungen zur Verf??gung." - -#: en_US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "Softwareentwicklung" - -#: en_US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "Diese Option stellt die n??tigen Werkzeuge zur Verf??gung um Software unter Fedora zu kompilieren. " - -#: en_US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "Web-Server" - -#: en_US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verf??gung." - -#: en_US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Von zus??tzlichen Software-Repositories installieren" - -#: en_US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "Sie k??nnen zus??tzliche Repositories angeben, um die Verf??gbarkeit von Software w??hrend der Installation zu erh??hen. Ein Repository ist ein Netzwerkort, an dem Softwarepakete zusammen mit beschreibenden Metadaten gespeichert sind. Viele der in Fedora genutzten Softwarepakete erfordern die Installation weiterer Software. Der Installer nutzt die Metadaten, um sicherzustellen, dass diese Erfordernisse f??r jede einzelne Software, die sie zur Installation ausw??hlen, erf??llt sind." - -#: en_US/packageselection.xml:75(para) -msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch f??r Sie ausgew??hlt. Das Repository Weitere Software f??r Fedora enth??lt Software abseits der Voreinstellungen in den Installationsquellen. s??mtliche Software in Fedora ist frei erh??ltlich und Open Source." - -#: en_US/packageselection.xml:82(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "Um Software von anderen Repositories als der Fedora-Paketsammlung einzuschliessen, w??hlen Sie Weitere Software-Repositories hinzuf??gen. Sie k??nnen den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories k??nnen Sie w??hrend der Installation Fedora-fremde Software ausw??hlen." - -#: en_US/packageselection.xml:90(para) -msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." -msgstr "Um den Ort eines existierenden Software-Repositories zu bearbeiten, w??hlen Sie das Repository aus der Liste und w??hlen Sie Repository bearbeiten." - -#: en_US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "Netzwerkzugang ben??tigt" - -#: en_US/packageselection.xml:97(para) -msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." -msgstr "Wenn Sie w??hrend einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fedora-DVD - die Repository-Informationen ver??ndern, erfragt der Installer Informationen zur Netzwerkkonfiguration von Ihnen." - -#: en_US/packageselection.xml:103(para) -#, fuzzy -msgid "If you select Add additional software repositories, the Edit repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "Wenn Sie Zus??tzliche Software-Repositories hinzuf??gen ausw??hlen, wird der Repository hinzuf??gen Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen Repository-Name und die Repository-URL f??r den genauen Ort an. " - -#: en_US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Spiegelserver f??r Fedora-Software" - -#: en_US/packageselection.xml:111(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer N??he zu finden, schauen Sie sich an. " - -#: en_US/packageselection.xml:114(para) -#, fuzzy -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "Wenn Sie eine Spiegelung gefunden haben, suchen Sie das Verzeichnis auf dem Server, das ein Verzeichnis repodata beinhaltet, um die zu benutzende URL herauszufinden. Zum Beispiel befindet sich das \"Alles\"-Repository f??r Fedora typischerweise in einem Verzeichnisbaum releases/9/Everything/arch/os, in dem arch der Name einer Systemarchitektur ist." - -#: en_US/packageselection.xml:123(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "Wenn Sie Informationen f??r ein zus??tzliches Repository bereitstellen, liest der Installer die Metadaten des Paketes ??ber Netzwerk ein. Besonders gekennzeichnete Software ist dann in der Paketgruppenauswahl enthalten. Unter erhalten Sie weitere Informationen zur Auswahl von Paketen." - -#: en_US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "R??ckverfolgung entfernt Repository-Metadaten" - -#: en_US/packageselection.xml:132(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "Wenn Sie in der Ansicht zur Auswahl von Paketen Zur??ck w??hlen, gehen jegliche zus??tzlich angegebenen Repository-Informationen verloren. Dies erlaubt Ihnen, einfach zus??tzliche Repositories zu entfernen. Momentan gibt es keinen Weg, Informationen zu nur einem einzigen Repository zu entfernen." - -#: en_US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software" - -#: en_US/packageselection.xml:143(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "W??hlen Sie Jetzt anpassen, um die Softwarepakete f??r Ihr System abschliessend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zus??tzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie Weiter w??hlen." - -#: en_US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Installiere Unterst??tzung f??r zus??tzliche Sprachen" - -#: en_US/packageselection.xml:152(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "W??hlen Sie Jetzt anpassen, um Unterst??tzung f??r zus??tzliche Sprachen zu installieren. Siehe f??r weitere Informationen zur Konfiguration der Unterst??tzung von Sprachen." - -#: en_US/packageselection.xml:160(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in PaketgruppenPaket-Gruppen. F??r eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als Kategorien angezeigt: " - -#: en_US/packageselection.xml:168(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "Um die Paketgruppen f??r eine Kategorie anzuzeigen, w??hlen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgew??hlten Kategorie." - -#: en_US/packageselection.xml:174(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Haken in das K??stchen neben der Gruppe. Der Kasten am unteren Bildschirmrand zeigt detaillierte Informationen zur aktuell markierten Paketgruppe. Keines der Pakete einer Gruppe wird installiert werden, sofern nicht ein Haken in das K??stchen f??r diese Gruppe gesetzt ist." - -#: en_US/packageselection.xml:182(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe ausw??hlen installiert Fedora automatisch die n??tigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu ver??ndern, w??hlen Sie die Schaltfl??che Optionale Pakete unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ??ndern." - -#: en_US/packageselection.xml:190(para) -#, fuzzy -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click Close to save your optional package selections and return to the main package selection screen." -msgstr "Nachdem Sie das gew??nschte Paket ausgew??hlt haben, w??hlen Sie Weiter um fortzufahren. Fedora ??berpr??ft Ihre Auswahl und f??gt automatisch jegliche zus??tzlichen Pakete hinzu, die ben??tigt werden, um diese Software zu benutzen. " - -#: en_US/packageselection.xml:200(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "??ndern seiner Meinung" - -#: en_US/packageselection.xml:201(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "Die Paketauswahl ist nicht dauerhaft. Nutzen Sie nach dem Start Ihres Systems das Werkzeug Software hinzuf??gen / entfernen, um entweder neue Software zu installieren oder Pakete zu entfernen. Um dieses Werkzeug aufzurufen, w??hlen Sie im Hauptmen?? SystemAdministrationSoftware hinzuf??gen / entfernen. Das Software-Managementsystem von Fedora l??dt die aktuellsten Pakete von Servern im Netzwerk herunter, statt Installationsmedien zu nutzen." - -#: en_US/packageselection.xml:215(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Zus??tzliche Sprachunterst??tzung " - -#: en_US/packageselection.xml:217(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "Ihr Fedora-System unterst??tzt automatisch die zu Beginn des Installationsprozess gew??hlte Sprache. F??r Unterst??tzung weiterer Sprachen w??hlen Sie die Paketgruppe f??r diese Sprachen von der Kategorie Sprachen." - -#: en_US/packageselection.xml:227(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste" - -#: en_US/packageselection.xml:229(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:" - -#: en_US/packageselection.xml:236(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog" - -#: en_US/packageselection.xml:241(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" - -#: en_US/packageselection.xml:246(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)" - -#: en_US/packageselection.xml:251(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)" - -#: en_US/packageselection.xml:256(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "Ressourcen-Ank??ndigung durch mDNS (Multicast-DNS)" - -#: en_US/packageselection.xml:262(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verf??gung: " - -#: en_US/packageselection.xml:268(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "Netzwerk Daten??bertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)" - -#: en_US/packageselection.xml:274(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "Drucken per CUPS (Common UNIX Printing System)" - -#: en_US/packageselection.xml:279(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)" - -#: en_US/packageselection.xml:286(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "Einige automatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren." - -#: en_US/packageselection.xml:295(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "Sie k??nnen Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie k??nnen NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren." - -#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) -#: en_US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "Installationsmethoden" - -#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die -Option zum Verwenden alternativer Installationsquellen gew??hlt haben, wird der n??chste Stufe automatisch von der DVD geladen. Fahren Sie weiter mit ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "Wenn Sie die -Option verwendet haben oder ein minimales Boot-Medium bzw. einen PXE-Server einsetzen, fahren Sie weiter mit ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "CD/DVD-Aktivit??t" - -#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Installationsmedium gebootet haben, l??dt das Installationsprogramm die n??chste Stufe vom diesem Medium, unabh??ngig davon, welche Installationsmethode Sie gew??hlt haben, ausser Sie entfernen die Disc, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm l??dt nach wie vor die Paketdaten von der gew??hlten Quelle herunter." - -#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "Alternative Installationsmethoden " - -#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) -#, fuzzy -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, k??nnen Sie Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren. Wahlweise k??nnen Sie auch von ISO-Abbildern auf der Festplatte Ihres Rechners oder von einem Netzwerkserver installieren." - -#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." -msgstr "Um von einer CD oder DVD zu installieren, legen Sie eine Fedora-DVD oder die erste Installations-CD ein, w??hlen Lokale CD-ROM aus und gehen weiter zu ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, w??hlen Sie Festplatte und fahren weiter mit ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." -msgstr "Um ??ber das Netzwerk mittels NFS oder einem anderen Netzwerk-Ortes, wie FTP oder HTTP, zu installieren, gehen Sie weiter zu ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Installation von einer Festplatte" - -#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) -#, fuzzy -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the install.img file from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives." -msgstr "Sobald Sie Ihren Rechner hochgefahren haben, k??nnen Sie die Installation mit den ISO-Abbildern der Fedora-Disks fortsetzen. Die ISO-Dateien m??ssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option k??nnen Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder ??ber eine Netzwerkverbindung, noch ??ber CD- oder DVD-Laufwerke verf??gen." - -#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) -msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" -msgstr "" - -#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "Die Festplatten-Partition, auf welcher sich die ISO-Dateien befinden, muss eine der folgenden Formatierungen aufweisen: ext2DateisystemeDateisystemeext2ext2, ext3DateisystemeDateisystemeext3ext3 oder vfatDateisystemeDateisystemevfatvfat. In Fedora wird eine ganze Reihe von Dateisystemen wie FAT-16 und FAT-32, die auf den meisten Wechselmedien anzutreffen sind, unter dem Begriff vfat zusammengefasst. Externe Festplatten haben in der Regel vfat-Dateisysteme (FAT-3 2). Einige Microsoft Windows-Systeme verwenden vfat-Dateisysteme auch f??r Partitionen interner Festplatten." - -#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "Bevor Sie mit der Installation von einer Festplatte beginnen, sollten den Partitionstyp ??berpr??fen, um sicherzustellen, dass Fedora lesend darauf zugreifen kann. Unter Windows k??nnen Sie die Dateisysteme einzelner Partitionen mit dem Werkzeug Datentr??ger-Verwaltung herausfinden. Unter Linux-Systemen k??nnen Sie dazu das Hilfsprogramm fdisk verwenden." - -#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "Von LVM-Partitionen kann nicht installiert werden" - -#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "ISO-Dateien auf Partitionen, die mit LVM (Logical Volume Management) verwaltet werden, k??nnen nicht verwendet werden." - -#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "W??hlen Sie die Partition, auf welcher die ISO-Dateien zu finden sind, aus der Liste der verf??gbaren Partitionen. Die Namen interner IDE-, SATA-, SCSI- und USB-Laufwerke beginnen mit /dev/sd. Jedes einzelne Laufwerk verf??gt ??ber einen eigenen Buchstaben, zum Beispiel /dev/sda. Jede Partition auf einem Laufwerk tr??gt eine Nummer wie beispielsweise /dev/sda1." - -#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "Geben Sie auch das Verzeichnis an, welches die Abbilder enth??lt. Geben Sie den ganzen Verzeichnispfad des Laufwerks ein, das die ISO-Abbild-Dateien enth??lt. Die folgende Tabelle enth??lt Beispiele, wie diese Informationen einzugeben sind." - -#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Partitionstyp" - -#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Original-Pfad zu den Dateien" - -#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "Zu verwendendes Verzeichnis" - -#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "D:\\Downloads\\F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) -msgid "Downloads/F10" -msgstr "Downloads/F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) -#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) -msgid "/home/user1/F10" -msgstr "/home/user1/F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) -msgid "user1/F10" -msgstr "user1/F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "W??hlen Sie OK, um mit fortzufahren." - -#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "TCP/IP-Konfiguration f??r die Installation" - -#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkf??hig und kann Netzwerkeinstellungen f??r verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise k??nnen Sie Fedora von einem Netzwerkserver ??ber das FTP-, HTTP- oder NFS (Network File System)install from NFS-Protokoll installieren. Sie k??nnen das Installationsprogramm auch veranlassen, im sp??teren Verlauf der Installation weitere Software-Repositories abzufragen." - -#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Standardm??ssig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich f??r die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. W??hlen Sie das Feld namens Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP) ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat." - -#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) -msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "Das Installationsprogramm unterst??tzt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie sich zudem an, um mehr ??ber die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. " - -#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "DHCP-Antworten brauchen Zeit" - -#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "Wenn Sie Optionen f??r ein Protokoll ausw??hlen, das in Ihrem Netzwerk nicht verwendet wird oder umgekehrt, kann es etwas l??nger dauern, bis die Netzwerk-Einstellungen vom DHCP-Server empfangen werden." - -#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "Diese Einstellungen gelten nur w??hrend des Installationsvorgangs. Die endg??ltigen Netzwerk-Einstellungen k??nnen mit dem Installationsprogramm zu einem sp??teren Zeitpunkt w??hlen." - -#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Sie k??nnen die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, ??ber das Internet durchf??hren. Sie k??nnen Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren oder einen ??ffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. F??r eine m??glichst schnelle und zuverl??ssige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen N??he verwenden." - -#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." -msgstr "Das Fedora-Projekt unterh??lt unter eine Liste ??ffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, m??ssen Sie /10/Fedora/architektur/os/ zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzuf??gen. Ein g??ltiger Pfad f??r ein i386-System gleicht der URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." - -#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit .." - -#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) -msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Einrichten einer NFS-Installation" - -#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) -msgid "To install from an NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "Um von einem NFS-Server zu installieren, w??hlen Sie NFS im Men?? Installationsmethode und best??tigen mit OK. Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers und das Verzeichnis, in dem die Installationsdateien enthalten sind, ein." - -#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Verf??gbarkeit von NFS-Spiegelservern" - -#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "??ffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bez??glich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterh??lt keine Liste ??ffentlicher NFS-Spiegelserver f??r Fedora." - -#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "W??hlen Sie OK um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Einrichten einer Web- oder FTP-Installation" - -#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) -msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Netzwerkservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. W??hlen Sie OK um mit fortzufahren." - -#: en_US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Die n??chsten Schritte" - -#: en_US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen F??higkeiten bereit, unterst??tzt durch eine grosse Community." - -#: en_US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Aktualisieren Ihres Systems" - -#: en_US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete f??r Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverl??ssigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitsl??cher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelm??ssig und so schnell wie m??glich nach einer Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen ??ber den Fedora-Ank??ndigungs-Service zu erhalten. " - -#: en_US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "Eine Minianwendung informiert ??ber verf??gbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf k??nnen Sie die Software Ihres Systems aktualisieren." - -#: en_US/nextsteps.xml:43(para) -#, fuzzy -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Update SystemUpdate System:" -msgstr "Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie bitte den Software UpdaterSoftware Updater:" - -#: en_US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "Choose SystemAdministrationUpdate System." -msgstr "W??hlen Sie bitte SystemAdministrationSystem aktualisieren." - -#: en_US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "To review the list of updated packages, select Review." -msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, w??hlen Sie Review." - -#: en_US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "Click Update System to begin the update process." -msgstr "Klicken Sie auf System aktualisieren, um mit der Aktualisierung zu beginnen." - -#: en_US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option Jetzt neustarten. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder Abbrechen und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu." - -#: en_US/nextsteps.xml:81(para) -msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" -msgstr "" - -#: en_US/nextsteps.xml:91(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug yumyum. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollst??ndiges Update Ihres Systems unter Nutzung von yum zu starten:" - -#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en_US/nextsteps.xml:102(para) -#: en_US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "Geben Sie das Passwort f??r das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." - -#: en_US/nextsteps.xml:108(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "Schauen Sie sich an um mehr Informationen ??ber yum zu erhalten. " - -#: en_US/nextsteps.xml:114(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "Internetverbindung ben??tigt" - -#: en_US/nextsteps.xml:116(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System ??ber eine funktionierende Netzwerkverbindung verf??gt, bevor Sie das erste mal den Software aktualisieren oder das Programm yum starten. Der Aktualisierungsprozess l??dt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter." - -#: en_US/nextsteps.xml:123(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "Wenn Ihr Fedora-System ??ber eine st??ndige Netzwerkverbindung verf??gt, k??nnen Sie die t??glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite ." - -#: en_US/nextsteps.xml:131(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Schliesse Aktualisierung ab." - -#: en_US/nextsteps.xml:133(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "System-Updates empfohlen" - -#: en_US/nextsteps.xml:134(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchf??hren. Siehe f??r weitere Informationen." - -#: en_US/nextsteps.xml:139(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "Wenn Sie sich daf??r entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorg??ngerversion statt einer Neuinstallation durchzuf??hren, m??chten Sie sich wahrscheinlich ??ber die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres urspr??nglichen Systems anzufertigen. Sie k??nnen nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System m??glichst nah an den Stand des urspr??nglichen anzugleichen." - -#: en_US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit release enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:" - -#: en_US/nextsteps.xml:150(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls n??tig von Ihren urspr??nglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von yum oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren." - -#: en_US/nextsteps.xml:155(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "Nun f??hren Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:" - -#: en_US/nextsteps.xml:162(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "Nutzen Sie nun die Datei /tmp/pkgs-to-install.txt mit dem Befehl yum, um die meiste Ihrer fr??heren Software wiederherzustellen:" - -#: en_US/nextsteps.xml:169(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Fehlende Software" - -#: en_US/nextsteps.xml:170(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "Aufgrund von ??nderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es m??glich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt." - -#: en_US/nextsteps.xml:178(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "Zum grafischen Login wechseln" - -#: en_US/nextsteps.xml:179(para) -msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." -msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten m??chten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise." - -#: en_US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Wechselt von Benutzern auf das root-Konto:" - -#: en_US/nextsteps.xml:189(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben." - -#: en_US/nextsteps.xml:194(para) -msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" -msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:" - -#: en_US/nextsteps.xml:200(para) -msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." -msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen w??hrend Ihr Fedora-System weitere Software herunterl??dt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach urspr??nglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden." - -#: en_US/nextsteps.xml:208(para) -msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "F??hren Sie folgenden Befehl aus, um die Datei /etc/inittab zu bearbeiten:" - -#: en_US/nextsteps.xml:215(para) -msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." -msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text initdefault enth??lt. ??ndern Sie den Wert 3 in 5." - -#: en_US/nextsteps.xml:220(para) -msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "Dr??cken Sie CtrlO, um die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann dr??cken Sie CtrlX zum Verlassen des Programms." - -#: en_US/nextsteps.xml:229(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "Geben Sie exit ein, um sich vom Administrator-Konto abzumelden." - -#: en_US/nextsteps.xml:234(para) -msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "Wenn gew??nscht, k??nnen Sie das System mit dem Befehl Neustarten neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login." - -#: en_US/nextsteps.xml:239(para) -msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." -msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter aufgef??hrten Hilfequellen" - -#: en_US/nextsteps.xml:246(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ank??ndigungs- und News-Liste" - -#: en_US/nextsteps.xml:248(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "Um Informationen ??ber Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ank??ndigungs-Liste oder den RSS-Feed ein." - -#: en_US/nextsteps.xml:255(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "Fedora-Projekt Ank??ndigungs-Mailing-Liste" - -#: en_US/nextsteps.xml:266(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts" - -#: en_US/nextsteps.xml:277(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "Die Ank??ndigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bez??glich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verf??gung. " - -#: en_US/nextsteps.xml:283(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "Sicherheitsank??ndigungen" - -#: en_US/nextsteps.xml:285(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "Ank??ndigungen mit dem Schl??sselwort [SECURITY] im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. " - -#: en_US/nextsteps.xml:293(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst??tzung" - -#: en_US/nextsteps.xml:295(para) -msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst??tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit." - -#: en_US/nextsteps.xml:300(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "Die Webseite f??r die formell unterst??tzen Foren ist ." - -#: en_US/nextsteps.xml:306(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen ??ber viele Aspekte von Fedora zur Verf??gung:" - -#: en_US/nextsteps.xml:315(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "Die Liste h??ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite " - -#: en_US/nextsteps.xml:329(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verf??gbar" - -#: en_US/nextsteps.xml:343(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) " - -#: en_US/nextsteps.xml:357(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden l??sst" - -#: en_US/nextsteps.xml:372(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs f??r Fedora auf Ihren Webseiten zur Verf??gung. Sie k??nnen Informationen zu jedem Thema ??ber die Linux Suche von Google, unter , erhalten. " - -#: en_US/nextsteps.xml:380(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden " - -#: en_US/nextsteps.xml:382(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterst??tzungen f??r andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann f??r alle zur Verf??gung gestellt., " - -#: en_US/nextsteps.xml:390(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:" - -#: en_US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Neue Benutzer" - -#: en_US/new-users.xml:15(para) -#, fuzzy -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." -msgstr "In diesem Kapitel wird erkl??rt, wie Sie die Dateien beziehen k??nnen, die f??r die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner ben??tigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu f??r Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann k??nnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter oder Hilfe finden." - -#: en_US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Links zum Herunterladen" - -#: en_US/new-users.xml:25(para) -#, fuzzy -msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." -msgstr "F??r eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie . F??r Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe ." - -#: en_US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? " - -#: en_US/new-users.xml:34(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und ??ber das Internet zu beziehen. Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verf??gbar, darunter:" - -#: en_US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the software on DVD media" -msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien" - -#: en_US/new-users.xml:43(para) -msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose" -msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System installieren k??nnen, wenn Sie m??chten" - -#: en_US/new-users.xml:47(para) -msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" -msgstr "Eine gr??ssenreduziertes bootbares CD oder Abbilder f??r USB-Flashspeicher, mit denen Sie die Installation ??ber eine Internetverbindung durchf??hren k??nnen." - -#: en_US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium" - -#: en_US/new-users.xml:54(para) -msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers." -msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder f??r die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild f??r die minimale Boot-CD eignet sich f??r Benutzer, die ??ber eine schnelle Internetverbindung verf??gen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber n??tzlich f??r erfahrene Benutzer und Software-Entwickler." - -#: en_US/new-users.xml:60(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Herunterladen der Medien" - -#: en_US/new-users.xml:62(primary) -#: en_US/new-users.xml:435(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "CD/DVD-Medien" - -#: en_US/new-users.xml:63(secondary) -#: en_US/new-users.xml:68(secondary) -#: en_US/new-users.xml:72(secondary) -#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "Herunterladen" - -#: en_US/new-users.xml:64(seealso) -#: en_US/new-users.xml:67(primary) -#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "ISO-Abbilder" - -#: en_US/new-users.xml:71(primary) -#: en_US/new-users.xml:439(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "USB Flash-Medium" - -#: en_US/new-users.xml:74(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung k??nnen die ISO-Abbilder der CD- und DVD-Medien oder Abbilder f??r USB-Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk in einem Format, das sich daf??r eignet, direkt auf eine CD oder DVD geschrieben zu werden. Ein Abbild f??r ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie einer ganzen Disk, deren Format sich daf??r eignet, direkt auf einen USB-Flashspeicher geschrieben zu werden." - -#: en_US/new-users.xml:80(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter ." - -#: en_US/new-users.xml:83(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden." - -#: en_US/new-users.xml:86(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Von einem Spiegelserver" - -#: en_US/new-users.xml:88(primary) -msgid "mirror" -msgstr "Spiegelserver" - -#: en_US/new-users.xml:90(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds." -msgstr "Die Fedora-Distribution k??nnen Sie von einem so genannten Spiegelserver herunterladen. Spiegelserver sind der ??ffentlichkeit zug??nglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite auf und w??hlen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. F??r eine schnelle ??bertragung w??hlen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer N??he liegt." - -#: en_US/new-users.xml:99(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/10/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." -msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen normalerweise im Verzeichnis fedora/linux/releases/10/ zu finden. Dieses Verzeichnis enth??lt einen Ordner f??r jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterst??tzt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei f??r die DVD-Distribution von Fedora 10 f??r x86_64 unter fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." - -#: en_US/new-users.xml:111(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Mit BitTorrent" - -#: en_US/new-users.xml:113(primary) -#: en_US/new-users.xml:116(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en_US/new-users.xml:117(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "Hochladen" - -#: en_US/new-users.xml:119(para) -#, fuzzy -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." -msgstr "BitTorrent erm??glicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe l??dt Informationsh??ppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verf??gung (den Torrent seeden). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben." - -#: en_US/new-users.xml:128(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, k??nnen Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen f??r Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme." - -#: en_US/new-users.xml:133(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "F??r BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie , um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden." - -#: en_US/new-users.xml:139(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Minimale Boot-Abbilder" - -#: en_US/new-users.xml:140(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "Die minimale Boot-CD und Abbilder f??r USB-Flashspeicher sind nicht durch BitTorrent verf??gbar." - -#: en_US/new-users.xml:146(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "Welche Architektur besitzt mein Computer?" - -#: en_US/new-users.xml:148(primary) -#: en_US/new-users.xml:156(primary) -msgid "architecture" -msgstr "Architektur" - -#: en_US/new-users.xml:150(para) -#, fuzzy -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." -msgstr "Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der Architektur, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle k??nnen Sie die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen Sie f??r weitere Informationen ??ber den Prozessor wenn n??tig auch in der Hersteller-Dokumentation nach." - -#: en_US/new-users.xml:157(secondary) -msgid "determining" -msgstr "Bestimmen" - -#: en_US/new-users.xml:160(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen" - -#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell" - -#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Architektur-Typ f??r Fedora" - -#: en_US/new-users.xml:164(seg) -#, fuzzy -msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" - -#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en_US/new-users.xml:170(seg) -#, fuzzy -msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" -msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" - -#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en_US/new-users.xml:175(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle" - -#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en_US/new-users.xml:181(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "i386 funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern" - -#: en_US/new-users.xml:183(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose i386." -msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, sollten Sie i386 ausw??hlen." - -#: en_US/new-users.xml:185(para) -msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to for more information." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:190(title) -#, fuzzy -msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen" - -#: en_US/new-users.xml:191(para) -msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on thex86_64 architecture. Refer to for more details." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:198(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "Welche Dateien m??ssen heruntergeladen werden?" - -#: en_US/new-users.xml:199(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you." -msgstr "Es gibt verschiedene M??glichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgef??hrten Optionen durch, um herauszufinden, welche f??r Sie die beste ist." - -#: en_US/new-users.xml:201(para) -#, fuzzy -msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien f??r jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel tr??gt die DVD-Distribution von Fedora 9 f??r x86_64 den Namen F-8-x86_64-DVD.iso. Unter finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich ??ber die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind." - -#: en_US/new-users.xml:211(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Komplette Distribution auf DVD" - -#: en_US/new-users.xml:212(para) -msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung ausw??hlen m??chten. Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enth??lt ein Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchf??hren zu k??nnen. Sie k??nnen die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen." - -#: en_US/new-users.xml:223(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Live-Abbild" - -#: en_US/new-users.xml:224(para) -#, fuzzy -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren m??chten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, k??nnen Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche ??nderungen auf Ihrer Festplatte durchgef??hrt werden. Die Live-CD enth??lt ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren m??chten, brauchen Sie nur diese Option zu w??hlen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie k??nnen die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen." - -#: en_US/new-users.xml:244(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Minimales Boot-Medium" - -#: en_US/new-users.xml:245(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "Wenn Sie ??ber eine schnelle Internetverbindung verf??gen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen m??chten, k??nnen Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder f??r eine minimale Boot-Umgebung f??r CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild f??r eine Rettungs-CD mit reduzierter Gr??sse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, k??nnen Sie Fedora direkt ??ber das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge ??ber das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Gr??sse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, k??nnen Sie nach Belieben Software hinzuf??gen und entfernen." - -#: en_US/new-users.xml:257(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Download-Gr??sse" - -#: en_US/new-users.xml:258(para) -#, fuzzy -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions." -msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software ??ber das Internet dauert l??nger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tats??chlichen Werte h??ngen von der ausgew??hlten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab." - -#: en_US/new-users.xml:266(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace arch with the architecture of the computer being installed." -msgstr "Der folgenden Tabelle k??nnen Sie entnehmen, wo die gew??nschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie arch mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers." - -#: en_US/new-users.xml:270(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Finden der Dateien " - -#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Medien-Typ" - -#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Lage der Datei" - -#: en_US/new-users.xml:274(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Komplette Distribution auf DVD" - -#: en_US/new-users.xml:275(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-9--DVD.iso" - -#: en_US/new-users.xml:278(seg) -msgid "Live image" -msgstr "Live-Abbild" - -#: en_US/new-users.xml:279(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-9--Live.iso" - -#: en_US/new-users.xml:280(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" - -#: en_US/new-users.xml:279(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en_US/new-users.xml:283(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)" - -#: en_US/new-users.xml:284(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en_US/new-users.xml:289(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? " - -#: en_US/new-users.xml:290(para) -msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." -msgstr "Sie k??nnen von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie k??nnen bootf??hige USB-Datentr??ger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD." - -#: en_US/new-users.xml:296(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "Erstellen von CD- und DVD-Medien " - -#: en_US/new-users.xml:297(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "Unter erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden k??nnen." - -#: en_US/new-users.xml:303(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "Erstellen eines USB-Mediums " - -#: en_US/new-users.xml:304(para) -#, fuzzy -msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "Um einen bootf??higen USB-Datentr??ger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie k??nnen zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen." - -#: en_US/new-users.xml:309(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerst??rend" - -#: en_US/new-users.xml:310(para) -#, fuzzy -msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." -msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datentr??ger schreiben, werden darauf existierende Daten nicht in Mitleidenschaft gezogen." - -#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) -msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "" - -#: en_US/new-users.xml:320(para) -msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datentr??ger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datentr??ger nicht neu zu partitionieren. Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden ??nderungen an einem Datentr??ger zu sichern." - -#: en_US/new-users.xml:328(title) -msgid "USB Image Creation from Windows" -msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Windows " - -#: en_US/new-users.xml:331(para) -msgid "Download a Live ISO file as explained in ." -msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in gezeigt." - -#: en_US/new-users.xml:336(para) -msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." -msgstr "Laden Sie die Windows-Anwendung liveusb-creator von herunter." - -#: en_US/new-users.xml:343(para) -msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." -msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung liveusb-creator um ein bootf??higes ..." - -#: en_US/new-users.xml:352(title) -msgid "USB Image Creation in Linux" -msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Linux" - -#: en_US/new-users.xml:354(para) -msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatentr??ger, genannt Speicherstifte, Thumb Disks, or Keys; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie k??nnen ein bootf??higes USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen." - -#: en_US/new-users.xml:363(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "Ungew??hnliche USB-Medien" - -#: en_US/new-users.xml:364(para) -msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." -msgstr "In wenigen F??llen kann das Schreiben des Images wegen einer un??blichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen." - -#: en_US/new-users.xml:370(para) -msgid "Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in gezeigt." - -#: en_US/new-users.xml:376(para) -msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "Installieren Sie das Paket livecd-tools auf Ihrem System. F??r Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:" - -#: en_US/new-users.xml:383(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein." - -#: en_US/new-users.xml:388(para) -msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "Finden Sie den Ger??tenamen Ihres USB-Datentr??gers. Falls der Datentr??ger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in /dev/disk/by-label nach oder nutzen Sie findfs:" - -#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "MyLabel " - -#: en_US/new-users.xml:395(para) -msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" -msgstr "Falls der Datentr??ger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht bekannt ist, zeigt das Protokoll /var/log/messages Details:" - -#: en_US/new-users.xml:403(para) -msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "Benutzen Sie den livecd-iso-to-disk-Befehl zum Schreiben des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:" - -#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "abbild-datei.iso" - -#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "sdX1" - -#: en_US/new-users.xml:408(para) -msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "Ersetzen Sie sdX1 mit dem Ger??tenamen der Partition auf Ihrem USB-Datentr??ger. Die meisten Flash-Datentr??ger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie ??nderungen vorgenommen oder un??blich partitionierte Datentr??ger nutzen, m??ssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen." - -#: en_US/new-users.xml:421(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?" - -#: en_US/new-users.xml:422(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootf??higes Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt ??ber eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verf??gbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter nach." - -#: en_US/new-users.xml:430(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "Wie starte ich das Installationsprogramm?" - -#: en_US/new-users.xml:432(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" - -#: en_US/new-users.xml:436(secondary) -#: en_US/new-users.xml:440(secondary) -msgid "booting" -msgstr "Starten" - -#: en_US/new-users.xml:442(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:" - -#: en_US/new-users.xml:446(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus." - -#: en_US/new-users.xml:449(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die f??r die Installation nicht ben??tigt werden. Unter finden Sie weitere Informationen dazu." - -#: en_US/new-users.xml:455(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn." - -#: en_US/new-users.xml:458(para) -#, fuzzy -msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press Cmd +Opt+Shift+Del to boot from DVD drive." -msgstr "Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination dr??cken m??ssen, um vom Medium zu booten, oder das Basic Input/Output System (abgek??rzt BIOS) Ihres Systems zu konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option gleich nach dem Einschalten des Rechners gew??hlt werden. Die meisten Windows-kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie F1, F2, F12 oder Del um das BIOS-Konfigurationsmen?? zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern l??sst die Taste C das System vom DVD-Laufwerk booten." - -#: en_US/new-users.xml:471(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Konfiguration des BIOS" - -#: en_US/new-users.xml:472(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche F??higkeiten Ihr Rechner hat oder wie das BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation nachschlagen. Ausf??hrliche Informationen ??ber Hardware-Spezifikationen und -Konfigurationen w??rden den Rahmen dieses Dokuments sprengen." - -#: en_US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "Netzwerk konfigurieren" - -#: en_US/networkconfig.xml:18(para) -#, fuzzy -msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardm??ssig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. " - -#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en_US/networkconfig.xml:29(para) -#, fuzzy -msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via NetworkManager. Currently NetworkManager does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use system-config-network after installation to configure your network interfaces." -msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterst??tzung sowohl f??r IPv4 als auch f??r IPv6. Fedora konfiguriert standardm??ssig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl f??r IPv4, als auch f??r IPv6. Auch DHCP wird ??ber IPv4 und IPv6 genutzt. F??r mehr Informationen ??ber IPv6 schauen Sie sich bitte an. " - -#: en_US/networkconfig.xml:39(title) -#: en_US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Modem-Konfiguration" - -#: en_US/networkconfig.xml:40(para) -#, fuzzy -msgid "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "Die Anzeige Netzwerk-Konfiguration listet keine Modem Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug Netzwerk. Die Einstellungen Ihres Modems sind abh??ngig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)." - -#: en_US/networkconfig.xml:51(title) -msgid "Hostname" -msgstr "Rechnername" - -#: en_US/networkconfig.xml:53(para) -#, fuzzy -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, oder HostnameHostname zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, w??hlen Sie Manual und geben Sie den vollst??ndigen Namen in das Feld ein. Der vollst??ndige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine als auch den Namen der Domain, zu welcher diese geh??rt, z. B. maschine1.beispiel.com. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist maschine1, und der Name der Domain Name der Domain ist beispiel.com." - -#: en_US/networkconfig.xml:68(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, m??chten Sie vielleicht hostname.localdomain f??r Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Dom??ne einen anderen Hostnamen geben." - -#: en_US/networkconfig.xml:75(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "G??ltige Rechnernamen" - -#: en_US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "Sie k??nnen dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten." - -#: en_US/networkconfig.xml:82(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "Falls Ihr System direkt mit dem Internet verbunden ist, bed??rfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollst??ndige Er??rterung dieses Themas f??hrt an dieser Stelle zu weit." - -#: en_US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Installation ohne Medien" - -#: en_US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen k??nnen Sie Ihren existierenden Boot-Loader GRUB nutzen, um die Installation zu starten." - -#: en_US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Linux erforderlich" - -#: en_US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verh??ltnism??ssig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader GRUB verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind." - -#: en_US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "Boot-Dateien empfangen" - -#: en_US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuf??hren, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen tempor??ren Anfangs-Datentr??ger (RAM-Disk)." - -#: en_US/medialess.xml:33(para) -#, fuzzy -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie ." - -#: en_US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "Finden Sie das isolinux/-Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:" - -#: en_US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "Falls Sie sich daf??r entscheiden, ein Image herunterzuladen, ??ffnen Sie es mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie mit dem Archive Manager zu ??ffnen. ??ffnen Sie das Verzeichnis isolinux/." - -#: en_US/medialess.xml:51(para) -#, fuzzy -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "Falls Sie sich daf??r entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und ??ber Netzwerk zu installieren, m??ssen Sie die gew??nschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/." - -#: en_US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Verf??gbare Installations-Typen" - -#: en_US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben k??nnen Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder ??ber Netzwerk w??hlen. Falls Sie nur ausgew??hlte Dateien von einem Spiegel herunterladen, k??nnen Sie unter Umst??nden nur eine Installation ??ber Netzwerk durchf??hren." - -#: en_US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "Kopieren Sie die Dateien vmlinuz und initrd.img von der ausgew??hlten Quelle ins Verzeichnis /boot/ und benennen Sie um in vmlinuz-install und initrd.img-installSie ben??tigen root-Rechte, um Dateien in das Verzeichnis /boot/ zu kopieren." - -#: en_US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "??ndern der GRUB Konfiguration" - -#: en_US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "Der Boot-Loader GRUB nutzt die Konfigurationsdatei /boot/grub/grub.conf. Um GRUB so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien l??dt, erg??nzen in /boot/grub/grub.conf einige Zeile, die auf diese verweisen." - -#: en_US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:" - -#: en_US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "Sie k??nnen am Ende der -Zeile im Bootabsatz Optionen anf??gen. Diese Optionen legen im Voraus Werte f??r Optionen in Anaconda fest, die der Nutzer ansonsten interaktiv setzt. Eine Liste verf??gbarer Boot-Optionen f??r den Installer finden Sie unter ." - -#: en_US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen n??tzlich f??r eine medienlose Installation:" - -#: en_US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en_US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en_US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en_US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en_US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr " (wenn die Installation eine andere Schnittstelle als eth0 ben??tigt)" - -#: en_US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr " und f??r eine Remote-Installation" - -#: en_US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "Wenn Sie fertig sind, ??ndern Sie die -Option in /boot/grub/grub.conf, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:" - -#: en_US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "Staren der Installation" - -#: en_US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "Starten Sie das System neu. GRUB l??dt den Installations-Kernel und die RAM-Disk inklusive aller gesetzter Optionen. Im entsprechenden Kapitel dieser Anleitung finden Sie Information, wie sie nun weiter verfahren. Wenn Sie sich f??r eine Installation aus der Ferne mittels VNC entscheiden, finden Sie unter Hilfe, wie Sie sich mit dem entfernten System verbinden." - -#: en_US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Auswahl des Gebietschemas" - -#: en_US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Sprache ausw??hlen" - -#: en_US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterst??tzten Sprachen auf. Markieren Sie die gew??nschte Sprache in der Liste und w??hlen Sie Weiter." - -#: en_US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "Wenn weitere Sprachen unterst??tzt werden sollen, m??ssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter ." - -#: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Medium" - -#: en_US/locale.xml:34(para) -#, fuzzy -msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "Falls Sie zur Installation ein Live-Abbild nutzen, werden Sie keinen Bildschirm zur Standortbestimmung sehen. F??r zus??tzliche Unterst??tzung von standortbezogenen Einstellungen, nutzen Sie die Anwendung Software hinzuf??gen / entfernen nachdem Sie Ihr frisch installiertes Fedora gestartet haben." - -#: en_US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Konfiguration der Tastatur " - -#: en_US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterst??tzten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und w??hlen Sie Weiter." - -#: en_US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Einf??hrung" - -#: en_US/intro.xml:15(para) -#, fuzzy -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterst??tzt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden k??nnen, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich f??r die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollst??ndiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivit??ts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit." - -#: en_US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms." - -#: en_US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Hintergrund" - -#: en_US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "??ber Fedora" - -#: en_US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "Unter k??nnen Sie mehr ??ber Fedora erfahren. Besuchen Sie f??r weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora." - -#: en_US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Zus??tzliche Hilfe bekommen" - -#: en_US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "Besuchen Sie f??r Informationen ??ber weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora." - -#: en_US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "??ber dieses Dokument" - -#: en_US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "Ziele" - -#: en_US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Dieser Leitfaden soll dem Leser helfen:" - -#: en_US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist" - -#: en_US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten kann" - -#: en_US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen" - -#: en_US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu erledigen" - -#: en_US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Andere Dokumentationsquellen" - -#: en_US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere Dokumentation finden Sie unter , wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird." - -#: en_US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Zielgruppe" - -#: en_US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen f??r Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter ." - -#: en_US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "R??ckmeldung" - -#: en_US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt" - -#: en_US/intro.xml:85(see) -#: en_US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt" - -#: en_US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, ??bersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte f??r freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer R??ckmeldungen von Lesern." - -#: en_US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, f??lle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszuf??llen, w??hlen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version ausw??hlen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre R??ckmeldung erhalten und wenn n??tig mit Ihnen Kontakt aufnehmen." - -#: en_US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Installieren der Pakete" - -#: en_US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgew??hlten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD ben??tigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelm??ssig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte OK um mit der Installation fortzufahren. " - -#: en_US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, w??hlen Sie bitte Neustart um Ihren Computer neu zu starten. Fedora wirft dann alle eingelegten Disks vor dem Neustart des Systems aus." - -#: en_US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "Wenn Sie Fedora von einem Live-Abbild installieren wird keine Aufforderung zum Neustarten erscheinen. Sie k??nnen das Live-Abbild nach Belieben weiterhin nutzen und das System jederzeit neustarten, um ihr frisch installiertes Fedora zu geniessen." - -#: en_US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Erster Systemstart" - -#: en_US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "Einrichtungsassistent" - -#: en_US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "Der Setup Agent starten, wenn Sie das erste Mal ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den Setup Agent, um Ihr System vor dem Login einzurichten." - -#: en_US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "W??hlen Sie Weiter zum Starten des Einrichtungsassistenten." - -#: en_US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Grafische Benutzeroberfl??che ben??tigt " - -#: en_US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "Der Setup Agent erfordert eine grafische Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringf??gig anderen Einstellungsbildschirm." - -#: en_US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Lizenz-Vereinbarungen" - -#: en_US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at ." -msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen f??r Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen ??ber die Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter ." - -#: en_US/firstboot.xml:49(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "W??hlen Sie Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu und dann Weiter um fortzufahren." - -#: en_US/firstboot.xml:55(title) -msgid "System User" -msgstr "System-Benutzer" - -#: en_US/firstboot.xml:57(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "Mit diesem Bildschirm k??nnen Sie einen Benutzer-Account f??r sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den root Account sollten Sie nach M??glichkeit nicht benutzen. " - -#: en_US/firstboot.xml:62(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgew??hltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld Password best??tigen ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe f??r Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes." - -#: en_US/firstboot.xml:70(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten" - -#: en_US/firstboot.xml:71(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, w??hlen Sie SystemAdministrationNutzer und Gruppen." - -#: en_US/firstboot.xml:79(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder f??r Benutzer-Informationen benutzt werden, w??hlen Sie Nutze Network-Login ??? aus." - -#: en_US/firstboot.xml:87(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Datum und Zeit" - -#: en_US/firstboot.xml:89(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit f??r Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten k??nnen Sie NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verf??gung. Das Internet enth??lt viele Computer, die ??ffentliche NTP-Dienste zur Verf??gung stellen." - -#: en_US/firstboot.xml:102(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "Der Startbildschirm erm??glicht es Ihnen, Zeit und Datum f??r ihr System manuell festzulegen." - -#: en_US/firstboot.xml:106(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "W??hlen Sie den Reiter Network Time Protocol um Ihr System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt." - -#: en_US/firstboot.xml:111(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "Einstellen der Uhr" - -#: en_US/firstboot.xml:112(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "Um diese Einstellungen sp??ter zu ??ndern, w??hlen Sie bitte SystemAdministrationDatum und Uhrzeit." - -#: en_US/firstboot.xml:119(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "Um ihr System f??r die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, w??hlen Sie die Option Aktiviere Network Time Protocol. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter Datum und Zeit und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht." - -#: en_US/firstboot.xml:125(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder Pools von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verf??gbar ist." - -#: en_US/firstboot.xml:132(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, w??hlen Sie Hinzuf??gen , und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, w??hlen Sie den Namen aus und klicken Sie L??schen." - -#: en_US/firstboot.xml:138(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, w??hlen Sie die Option Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren. Diese Option kann eine kurze Verz??gerung w??hrend des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. " - -#: en_US/firstboot.xml:145(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "Laptops und NTP" - -#: en_US/firstboot.xml:146(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen." - -#: en_US/firstboot.xml:149(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, k??nnen Sie diese auch vollst??ndig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, w??hlen Sie Erweiterte Einstellungen zeigen und deaktivieren die Option Lokale Zeitquelle nutzen. " - -#: en_US/firstboot.xml:158(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. " - -#: en_US/firstboot.xml:165(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Hardware-Profile" - -#: en_US/firstboot.xml:166(para) -msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." -msgstr "Der Setup-Assistent zeigt eine Ansicht, die es Ihnen erm??glicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu ??bermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterst??tzung bereitzustellen. Unter k??nnen Sie mehr ??ber dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren." - -#: en_US/firstboot.xml:173(para) -msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." -msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, w??hlen Sie Profil senden. Falls Sie sich daf??r entscheiden, keinerlei Profildaten zu ??bermitteln, ver??ndern Sie die Voreinstellung nicht. W??hlen Sie Weiter, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen." - -#: en_US/firstboot.xml:180(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "System aktualisieren" - -#: en_US/firstboot.xml:182(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. " - -#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "Schnellstart f??r Experten" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen ??berblick ??ber die Installationsaufgaben f??r erfahrene Leser, die gleich loslegen m??chten. Bitte beachten Sie, dass viele erkl??rende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn w??hrend des Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "Nur f??r Experten" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "Dieses Kapitel ist nur f??r Experten bestimmt. Andere Benutzer sind m??glicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdr??cken vertraut und sollten stattdessen mit weiterfahren." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "??berblick" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen Schritten:" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "System f??r die Installation vorbereiten." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "Neustarten und die nach der Installation n??tige Konfiguration durchf??hren." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "Dateien herunterladen" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Gehen Sie nach einem der folgenden Punkte vor:" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "Verifizieren Sie Ihre Downloads" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." -msgstr "Downloads k??nnen aus unterschiedlichen Gr??nden fehlschlagen. ??berpr??fen Sie stets die sha1-Pr??fsumme der heruntergeladenen Dateien." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "Laden Sie die ISO-Datei f??r die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Sie k??nnen auch das livecd-tools Paket benutzen, um das Abbild auf ein anderen startbaren Medium wie ein USB Flash-Speicher zu installieren. Nachdem Sie sich angemeldet haben, k??nnen Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verkn??pfung die Distribution auf die Festplatte installieren." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder f??r die komplette Distribution auf CD oder DVD herunter. Erzeugen Sie aus den ISO-Dateien mit der Anwendung Ihrer Wahl die DVD- oder CD-Medien, oder legen Sie die Abbilder auf einer Windows FAT32- oder Linux ext2/ext3-Partition ab." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "Laden Sie das boot.iso-Abbild f??r eine minimale Boot-CD oder f??r einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enth??lt keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollst??ndigen der Installation." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "Laden Sie das netinst.iso-Abbild f??r eine Boot-CD mit reduzierter Gr??sse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "Laden Sie die Kerneldatei vmlinuz und das RAM-Disk-Abbild initrd.img aus dem Verzeichnis isolinux/ der Distribution herunter. Stellen Sie Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild l??dt. F??r weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe ." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "F??r weitere Informationen zur Einrichtung eines Netzwerkboot-Servers, von dem sie Fedora installieren k??nnen, siehe ." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "Vorbereiten f??r die Installation" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "NTFS-Partitionen" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "Gr??ssen??nderung" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "Sichern Sie jegliche Daten, die Sie aufbewahren m??chten." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "Partitionsgr??ssen ??ndern" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Ver??ndern der Gr??sse von ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter finden Sie weitere Informationen dazu." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Fedora installieren" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "Booten Sie vom gew??nschten Medium mit den Optionen, die Ihrer Hardware und dem Installationsmodus entsprechen. Unter finden Sie weitere Informationen ??ber die Boot-Optionen. Wenn Sie von einer Live-CD booten, w??hlen Sie die Option \"Auf Festplatte installieren\" im Men??, um das Installationsprogramm zu starten. Wenn Sie von einem Minimal-Boot-Medium booten oder den Kernel heruntergeladen haben, w??hlen Sie die Netzwerk- oder Festplattenressource, von der installiert werden soll." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "Gehen Sie alle Schritte im Installationsprogramm durch. Das Installationsprogramm f??hrt keine ??nderungen an Ihrem System durch, bis die endg??ltige Best??tigung dazu geben. Wenn die Installation abgeschlossen ist, muss der Computer neu gestartet werden." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "Schritte nach der Installation erledigen" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere Konfigurationsoptionen angezeigt. F??hren Sie die entsprechenden ??nderungen an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "Fedora erstellt und verwendet mehrere Partitionen auf den verf??gbaren Festplatten. Sie k??nnen sowohl die Partitionen Ihren W??nschen entsprechend anpassen, als auch wie die Laufwerke in Ihrem System verwaltet werden. erkl??rt Laufwerkspartitionen ausf??hrlicher." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID und andere Disk-Ger??te" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "Hardware-RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "Hardware" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "Array" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "RAID, oder Redundant Array of Independent Disks erm??glicht es einer Gruppe bzw. einem sog. Verbund von Laufwerken, sich wie ein einzelnes Laufwerk zu verhalten. Konfigurieren Sie jegliche RAID-Funktionen, die von der Hauptplatine Ihres Rechners oder angeschlossenen Controller-Karten unterst??tzt werden, bevor Sie mit der Installation beginnen. Jeder aktive RAID-Verbund erscheint als ein einzelnes Laufwerk in Fedora." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "Bei Systemen mit mehr als einer Festplatte k??nnen Sie Fedora so konfigurieren, dass mehrere Laufwerke als Linux-RAID-Verbund betrieben werden, ohne dass zus??tzliche Hardware ben??tigt wird." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "Software-RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "Mit dem Installationsprogramm von Fedora k??nnen Sie Linux-Software-RAID-Verb??nde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden ausf??hrlich in erkl??rt." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "FireWire- und USB-Speicher" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten k??nnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht m??glich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "Benutzung nach der Installation " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "Sie k??nnen FireWire- und USB-Festplatten nach der Installation anschliessen. Die meisten dieser Ger??te werden vom Kernel erkannt und stehen dann f??r die Benutzung zur Verf??gung. " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Allgemeine Informationen ??ber Partitionen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Ein Fedora-System hat mindestens drei Partitionen: " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "Eine /boot-Partition" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "Eine /-Partition" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "Eine Swap-Partition" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben Aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bed??rfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte /home-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen f??r Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardm??ssige Partitionslayout." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat f??r das laufende System. Linux-Systeme verwenden Swap-PartitionenSwap-Partitionen, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zu wenig RAM verf??gbar ist. Zus??tzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verf??gbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu k??nnen. Wenn Sie die Partitionen f??r Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "Datenpartitionen bieten Platz f??r Dateien. Jede Datenpartition hat einen Einh??ngepunktEinh??ngepunkt, der das Systemverzeichnis angibt, dessen Inhalt auf dieser Partition bleiben soll. Auf eine Partition ohne Einh??ngepunkt haben die Benutzer keinen Zugriff. Daten, die sich auf keiner anderen Partition befinden, bleiben auf der /-Partition (oder partitionrootroot-Partition)." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Root und /root" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "Die /-Partition (auch partitionroot-Partition genannt) ist das oberste Verzeichnis in der Verzeichnisstruktur. Das /root-Verzeichnis (manchmal ausgesprochen als \"slash-root\") ist das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos f??r die Systemadministration." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "Alle Daten im /boot/-Verzeichnis bleiben auf der /boot-Partition. Dazu geh??rt beispielsweise auch die Datei /boot/grub/grub.conf." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "Alle Dateien, die nicht auf die /boot-Partition geh??ren, darunter /etc/passwd, bleiben auf der /-Partition." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "Auch Unterverzeichnisse k??nnen Partitionen zugewiesen werden. Einige Administratoren legen sowohl /usr-, als auch /usr/local-Partitionen an. In diesem Fall liegen die Dateien unter /usr/local, wie zum Beispiel /usr/local/bin/foo, auf der /usr/local-Partition. Alle anderen Dateien in /usr/, wie beispielsweise /usr/bin/foo, befinden sich auf der /usr-Partition." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen /-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungsoption von Disk Druid finden Sie weitere Informationen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "??bersch??ssige Kapazit??t unbesetzt lassen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "Weisen Sie nur denjenigen Partitionen Speicherkapazit??t zu, die Sie sofort ben??tigen. Freien Platz k??nnen Sie jederzeit besetzen, je nach dem, wie sich Ihre Bed??rfnisse ??ndern. In k??nnen Sie mehr ??ber flexible Methoden zur Speicherverwaltung erfahren." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Partitionstypen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "Jede Partition hat einen PartitionTypDateisystemPartitionstyp, der das Format des DateisystemDateisystems auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem erm??glicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie f??r Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das ext3file systemfile systemext3ext3-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gr??nden einen anderen Dateisystem-Typ ben??tigen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Minimale Partitionsgr??ssen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgr??ssen f??r Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie m??ssen nicht f??r jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die /foo enth??lt, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate /foo-Partition anlegen, muss die /-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Verzeichnis" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Minimalgr??sse" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) -#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "Verstehen von LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "verstehen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) -#, fuzzy -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegen??ber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als LVMphysical volumephysical volumes formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer LVMvolume groupLaufwerksgruppe. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere LVMlogical volumelogische Laufwerke unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren gr??sstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel ext3 und einen Einh??ngepunkt." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "Die /boot-Partition und LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datentr??ger lesen. Sie m??ssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition f??r Ihre /boot-Partition erstellen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von Bl??cken vor. Ein Block ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere S??tze von Bl??cken k??nnen kombiniert werden, um viel gr??ssere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Gr??sse unterteilt werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergr??ssern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerst??ren. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Ger??ten oder RAID-Verb??nden befinden, k??nnen Administratoren ein logisches Laufwerk zudem ??ber die Speicherger??te verteilen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "Sie k??nnen Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazit??t schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilit??t sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bed??rfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazit??t nicht zugeordnet. So k??nnen Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM und das standardm??ssige Partitionslayout" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "Standardm??ssig erstellt der Installationsvorgang / und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Datentr??gern, jeweils mit separaten /boot-Partitionen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "Verstehen von Verschl??sselung" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." -msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschl??sselung Ihres Speichers. Diese k??nnte Ihnen n??tzlich erscheinen, falls Sie einen tragbaren Computer besitzen oder bef??rchten, Ihre Festplatte k??nnte in fremde H??nde geraten. Diese Verschl??sselung der Festplatte erfordert, dass Sie beim Systemstart ein zus??tzliches Passwort eingeben oder wenn Sie das erste Mal auf eine Festplatte zugreifen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." -msgstr "Sie k??nnen entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgew??hlte verschl??sseln m??chten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen /home, /var und /tmpein, sowie die Swap-Partition. ??blicherweise ist es nicht n??tig, /usr zu verschl??sseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausf??hrbare Dateien und Bibliotheken enth??lt, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition /boot wird niemals verschl??sselt und sollte nicht f??r sensible Daten genutzt werden." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "Leistung verschl??sselter Datentr??ger" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." -msgstr "Die Verschl??sselung von Datentr??ger verursacht einen leichten Einbruch der Leistung. Sie sollten diesen Nachteil gegen den Nutzen f??r Ihre Sicherheit und Privatsph??re aufwiegen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data." -msgstr "" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) -msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "Die zur Verf??gung gestellte Verschl??sselung nutzt das Linux Unified Key System (LUKS). F??r weitere Informationen ??ber LUKS siehe ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Hinweis zu Partitionen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "Die optimale Partitionierung h??ngt von der Nutzung des geplanten Linux-Systems ab. Die folgenden Ratschl??ge k??nnten Ihnen bei der Aufteilung Ihres Festplattenplatzes helfen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "Wenn zu erwarten ist, dass Sie oder andere Nutzer Daten auf dem System abspeichern, erstellen Sie eine separate Partition f??r das /home-Verzeichnis innerhalb einer Laufwerksgruppe. Mit einer gesonderten /home-Partition k??nnen Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren ohne Nutzerdaten zu l??schen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel ben??tigt jeweils ungef??hr 6 MB auf der /boot-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgr??sse von 100 MB f??r /boot ausreichend sein." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "Das Verzeichnis /var h??lt Inhalte f??r eine Reihe von Anwendungen bereit, einschliesslich des Webservers Apache. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis /var enth??lt, ??ber gen??gend freien Speicher verf??gt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "Anstehende Aktualisierungen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "Da Fedora ein sich sehr schnell entwickelnde Sammlung von Software ist, stehen oft viele Updates erst sp??t w??hrend des Ver??ffentlichungszyklus zur Verf??gung. Sie k??nnen sp??ter ein Update-Repository zu den Softwarequellen hinzuf??gen, um dies anzugehen. Siehe f??r weitere Informationen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "Das Verzeichnis /usr enth??lt den Grossteil der in Fedora enthaltenen Software. R??umen Sie f??r die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen m??chten, um Ihre F??higkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "Erw??gen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilit??t bei Ver??nderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen l??schen m??ssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "Wenn Sie einzelne Unterverzeichnisse in Partitionen auslagern, k??nnen Sie die Inhalte dieser Unterverzeichnisse behalten, falls Sie eine neue Version von Fedora ??ber Ihr bestehendes System installieren. Befindet sich z. B. eine MySQL-Datenbank in /var/lib/mysql, legen Sie f??r dieses Verzeichnis eine separate Partition an, falls Sie sp??ter einmal neu installieren m??ssen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine m??gliche Partitionierung f??r ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB Festplatte und 1 GB RAM. Beachten Sie, dass ungef??hr 10 GB der Volume-Gruppe f??r k??nftige Erweiterung verbleibt." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Beispiel zur Benutzung" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f??r alle Anwendungsf??lle optimal." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partition" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Gr??sse und Typ" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "100 MB Partition" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "2 GB swap" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "LVM physikalisches Volumen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "Verbleibender Platz, als eine LVM-Volumengruppe" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "Das physische Laufwerk ist der Standard-Volumen-Gruppe zugeordnet und in die folgenden logischen Laufwerk unterteilt:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "3 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "8 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "/usr/local" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "2 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "4 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "50 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "Allgemeine Laufwerks-Einrichtung" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verf??gbaren Treiber auf. Standardm??ssig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installationsprogramm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zu partitionieren, entfernen Sie die Markierung der Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) -msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "Standardm??ssig l??scht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgew??hlten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen f??r Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unver??ndert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unber??hrt. Sie k??nnen eine Alternative aus der Auswahl-Liste w??hlen:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Alle Partitionen auf Platten l??schen und Standard-Layout erstellen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "Wenn die ausgew??hlte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgew??hlten Laufwerken zerst??ren m??chten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgew??hlten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "Diese Option zerst??rt ALLE Daten" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gew??hlt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgew??hlten Laufwerken zerst??rt. Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgew??hlten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "Wenn sich auf den ausgew??hlten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option ver??ndert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "Wenn auf den Laufwerken freier Speicherplatz vorhanden ist, der keiner Partition zugewiesen wurde, verwendet diese Option diesen freien Speicherplatz f??r die Installation von Fedora. Diese Option stellt sicher, dass keine bestehende Partition durch den Installationsprozess ver??ndert wird." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgew??hlten Laufwerke manuell. Der n??chste Bildschirm erm??glicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen f??r Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option w??hlen, legt Fedora standardm??ssig keine Partitionen an." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) -msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." -msgstr "W??hlen Sie System verschl??sseln, um alle ausser der /boot-Partition zu verschl??sseln." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "W??hlen Sie Partitionierungslayout ??berpr??fen und anpassen, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch k??nnen Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen w??hlen, wird dies automatisch ausgew??hlt." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) -#, fuzzy -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per iSCSI-Protokoll mit dem System verbunden ist. W??hlen Sie bitte Advanced storage options, danach Add iSCSI target, und danach Add drive.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und w??hlen Sie Add drive aus." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "Sie m??chten ein dmraid-Ger??t deaktiveren, das w??hrend des Systemstarts erkannt wurde." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "Verwenden Sie die Erweiterte Speicheroptionen-Option, wenn: " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "W??hlen Sie eine Partitionierungsoption und dann Weiter um fortzufahren." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) -msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "Wenn Sie keine Option zum benutzerspezifischen Anpassen der Partionsstruktur gew??hlt haben, gehen Sie weiter zu .Wenn Sie entweder Benutzerspezifisches Layout anlegen oder Partitionierungslayout ??berpr??fen und anpassen w??hlen, gehen Sie zu ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "Disk DruidDisk Druid ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten der Partitionierung. Nutzer f??hren es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems aus. Disk Druid erm??glicht Ihnen die Konfiguration von RAIDLinux Software Linux Software RAID und LVMLVM, um erweiterbareren und verl??sslicheren Speicher zur Verf??gung zu stellen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "??ndern des Standard-LVM-Layouts" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "Die Standardanordnung fasst allen Speicherplatz in ein physisches LVM-Laufwerk zusammen, mit nur einem logischen LVM-Laufwerk f??r das System. Um Kapazit??t f??r weitere Partitionen freizumachen, Bearbeiten Sie das logische Laufwerk mit dem Mountpunkt / und reduzieren Sie seinen Speicherplatz wie n??tig." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "Disk Druid zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzuf??gen, Partitionhinzuf??gen oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog Partition hinzuf??gen w??hlen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Gr??sse in Megabyte f??r die Partition an. Falls Sie Verschl??sselung f??r diese Partition w??nschen, w??hlen Sie die entsprechende Option." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "Ung??ltige Partitionen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "Partitionillegal Die Verzeichnisse /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, und /sbin/ sollten nicht verwendet werden f??r separate Partitionen mit Disk Druid. Diese Partitionen befinden sich in der partitionroot/ (root)-Partition." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "Die /boot-Partition sollte sich nicht auf einer LVM-Volume-Gruppe befinden. Erstellen Sie die /boot-Partition bevor Sie Volume-Gruppen konfigurieren." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "Sie k??nnen auch zwischen den drei Optionen zur Bemessung Ihrer Partition w??hlen: " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Feste Gr??sse" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "Benutzen Sie eine feste Gr??sse, welche so nah wie m??glich bei Ihrem Eintrag ist." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "Den gesamten Platz ausf??llen bis" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "Vergr??ssern Sie die Partition zu einer maximalen Gr??sse Ihrer Wahl." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Bis zur maximal erlaubten Gr??sse ausf??llen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "Erweitern Sie die Partition bis Sie den Rest der ausgew??hlten Festplatten f??llt." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "Partitionsgr??ssen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "Die eigentliche Gr??sse der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder gr??sser als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zur??ckzuf??hren und ist kein Fehler." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) -msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "W??hlen Sie die Option Partition verschl??sseln, um die Informationen auf Ihrer Partition zu verschl??sseln." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "Nachdem Sie die Details Ihrer Festplatte eingegeben haben, w??hlen Sie OK um fortzufahren. Falls Sie sich f??r die Verschl??sselung der Partition entscheiden, fordert der Installer Sie auf, ein Passwort zweimal einzugeben. F??r Hinweise betreffs guter Passw??rter siehe ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Bearbeiten" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine existierende Partition, partitionediting LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Gr??sse einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ??ndern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "Entfernen von physikalischen LVM-Volumen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "Wenn Sie ein physisches LVM-Volume aus einer Volume-Gruppe entfernen, l??schen Sie alle darauf befindlichen logischen Laufwerke." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Gr??sse zu ??ndern, einen Einh??ngpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ??ndern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "stellt einen Einh??ngepunkt f??r nicht-Linux-Partitionen zur Verf??gung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) -msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "die Gr??sse einer bestehenden NTFS, ext2 oder ext3-Partition ??ndern" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Windows-Partitionen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das NTFSDateisystemDateisystemNTFSNTFS-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie k??nnen allerdings vfatDateisystemDateisystemvfatvfat (FAT16 oder FAT32)-Partitionen mit einem Einh??ngepunkt ausstatten." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "Falls Sie drastische Ver??nderungen an der Partitionierung vornehmen m??ssen, m??chten Sie vielleicht Partitionen l??schen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enth??lt, die Sie erhalten m??chten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Gr??sse einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partitionen f??r System- und Nutzerdaten verwendet. Das Installationsprogramm erm??glicht es Ihnen, Daten auf bestimmten Partitionen zu l??schen oder zu erhalten. Befinden sich Ihre Nutzerdaten auf einer separaten Partition/home/home-Partition, k??nnen Sie diese Daten erhalten, w??hrend Sie Systempartitionen wie /boot l??schen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) -msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "Um den Einh??ngepunkt einer Partition zu ??ndern, geben Sie einen neuen Einh??ngepunkt in das Feld ein. Um die Gr??sse der Partition zu ??ndern, w??hlen Sie Gr??sse ??ndern und geben die neue Gr??sse ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedr??ckt, um die ben??tigte Gr??sse zu bestimmen. W??hlen Sie Verschl??sseln und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschl??sseln m??chten. Unter finden Sie Informationen ??ber gute Passw??rter." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "L??schen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine bestehende Partition oder ein physisches LVM-Laufwerk zu l??schen PartitionL??schen. Um ein physisches LVM-Laufwerk zu l??schen, m??ssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen l??schen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, k??nnen Sie die Reset-Option benutzen um alle get??tigten ??nderungen r??ckg??ngig zu machen. " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "Zur??cksetzen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "W??hlen Sie diese Option um Disk Druid zu zwingen alle ??nderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um ein Software-RAID RAID auf Ihrem Fedora-System einzurichten." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Software-RAID-Partition anlegen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine Partition zu einem Software-RAID hinzuzuf??gen. Diese Option ist die einzig verf??gbare Wahl falls Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enth??lt." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "Ein RAID-Ger??t erstellen" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um ein RAID aus zwei oder mehr existierenden Software-RAID-Partitionen zu erstellen. Diese Option ist nur verf??gbar, falls zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert sind." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger??ts" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine RAID-Spiegelung einer bestehenden Festplatte zu erstellen. Diese Option ist nur verf??gbar falls zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um LVM LVM auf Ihrem Fedora-System einzurichten. Erstellen Sie als erstes wenigstens eine Partition oder ein Software-RAID-Ger??t als physisches LVM-Laufwerk, indem Sie den Dialog Neu nutzen. Weitere Informationen zu LVM finden Sie unter ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen, vergeben Sie zuerst einen Namen f??r die Laufwerksgruppe. W??hlen Sie dann die physisches Laufwerke, die in der Laufwerksgruppe verwendet werden sollen. Zuletzt konfigurieren Sie logische Laufwerke auf Ihren Laufwerksgruppen, indem Sie die Optionen Hinzuf??gen, Bearbeiten und L??schen nutzen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht gen??gend Speicher f??r die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verf??gung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB grossen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB grosses logisches Laufwerk enth??lt. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB f??r ein 8 GB grosses logisches Laufwerk zur Verf??gung stehen. Wenn Sie die Gesamtgr??sse der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, k??nnen Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel w??rde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB erm??glichen, eines der 5 GB grossen physischen Laufwerke zu entfernen." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verf??gbar" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "Die anf??ngliche Einrichtung von LVM ist in einer textbasierten Installation nicht verf??gbar. Der Installer erlaubt Ihnen die Bearbeitung von im Voraus eingerichteten LVM-Laufwerken. Falls Sie eine LVM-Konfiguration komplett von Grund auf neu erstellen m??ssen, dr??cken Sie AltF2, um das Terminal zu benutzen rufen Sie den Befehl lvm auf. Um in die textbasierte Installation zur??ckzukehren, dr??cken Sie AltF1." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "Nachdem Sie Ihrer Partitionierung erstellt und nochmals ??berpr??ft haben, w??hlen Sie Weiter, um mit dem Installationsprozess fortzufahren." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "Mache ??nderungen an den Festplatten" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) -msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." -msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige ??nderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre urspr??ngliche Systemkonfiguration erhalten k??nnen. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Gr??sse zu ver??ndern ohne diese zu l??schen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "W??hlen Sie ??nderungen auf Platte schreiben um fortzufahren." - -#: en_US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot." -msgstr "Ein Boot-Loader ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den GRUBconfiguringboot-loaderGRUB-Boot-Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader ??blicherweise ein Auswahlmen?? an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen." - -#: en_US/bootloader.xml:30(title) -msgid "The GRUB boot menu" -msgstr "Das GRUB-Boot-Men??" - -#: en_US/bootloader.xml:31(para) -msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the Shift key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the Shift key is the safest to use.)" -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:38(para) -msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install GRUB as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to ." -msgstr "" - -#: en_US/bootloader.xml:45(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "Es k??nnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem k??nnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, k??nnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten k??nnen. Benutzen Sie GRUB als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu k??nnen. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um GRUB zu installieren. " - -#: en_US/bootloader.xml:55(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Installieren von GRUB " - -#: en_US/bootloader.xml:57(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell ??berschrieben werden." - -#: en_US/bootloader.xml:62(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen" - -#: en_US/bootloader.xml:64(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect Install boot loader on /dev/sda." -msgstr "Standardm??ssig wird GRUB vom Installationsprogramm in den master boot record, master boot record oder MBR der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, w??hlen Sie bitte Es wird kein Bootloader installiert." - -#: en_US/bootloader.xml:74(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Bootlader ben??tigt" - -#: en_US/bootloader.xml:76(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "Auf Ihrem Computer muss GRUB oder ein anderer Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu k??nnen; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. " - -#: en_US/bootloader.xml:97(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme " - -#: en_US/bootloader.xml:99(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen GRUB automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie k??nnen andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn GRUB sie nicht erkennt. " - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:114(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ??ndern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. " - -#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "Hinzuf??gen" - -#: en_US/bootloader.xml:121(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "W??hlen Sie Hinzuf??gen, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzuf??gen." - -#: en_US/bootloader.xml:125(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "W??hlen Sie die Plattenpartition, die ein bootf??higes Betriebssystem enth??lt aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. GRUB zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmen??." - -#: en_US/bootloader.xml:137(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Men?? zu ??ndern, w??hlen Sie den Eintrag aus und w??hlen dann Editieren." - -#: en_US/bootloader.xml:147(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Men?? zu entfernen, w??hlen Sie diesen aus und w??hlen dann L??schen." - -#: en_US/bootloader.xml:156(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts " - -#: en_US/bootloader.xml:158(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "GRUB liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu w??hlen, die Bootoptionen zu ??ndern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings k??nnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken f??hren. Sie k??nnen aber ein Passwort f??r GRUB hinzuf??gen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. " - -#: en_US/bootloader.xml:169(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "GRUB-Passw??rter nicht ben??tigt" - -#: en_US/bootloader.xml:170(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "Sie brauchen kein Passwort f??r GRUB abfragen, wenn nur vertrauensw??rdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch gesch??tzten Zugang ??ber die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauensw??rdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu GRUB. In diesem Fall hilft ein Passwort." - -#: en_US/bootloader.xml:180(para) -#, fuzzy -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting Ok." -msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, w??hlen Sie das K??stchen Boot-Loader Passwort verwenden an. Der Knopf Passwort ??ndern wird nun aktiv. W??hlen Sie Passwort ??ndern, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gew??nschte Passwort ein und best??tigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern." - -#: en_US/bootloader.xml:188(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "W??hlen Sie ein sicheres Passwort" - -#: en_US/bootloader.xml:189(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "W??hlen Sie ein Passwort, dass f??r Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist." - -#: en_US/bootloader.xml:195(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Vergessene GRUB-Passw??rter" - -#: en_US/bootloader.xml:197(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "GRUB speichert das Passwort in verschl??sselter Form, so dass es nicht gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ??ndern Sie dann den Passworteintrag unter /boot/grub/grub.conf. Wenn Sie nicht booten k??nnen, k??nnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen k??nnen um das Passwort wiederherzustellen. " - -#: en_US/bootloader.xml:207(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "Falls Sie das Passwort f??r GRUB ??ndern m??ssen, nutzen Sie das Werkzeug grub-md5-crypt. F??r weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl man grub-md5-crypt in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen." - -#: en_US/bootloader.xml:217(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders" - -#: en_US/bootloader.xml:218(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsf??lle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader GRUB in den Master Boot Record Master Boot Record (MBR) und ??berschreibt existierende Boot Loader." - -#: en_US/bootloader.xml:229(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "Sie k??nnen Ihren aktuellen Boot-Loader im MBR erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich f??r diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der /boot-Partition von Linux schreiben." - -#: en_US/bootloader.xml:237(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB als zweiter Bootloader" - -#: en_US/bootloader.xml:238(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, m??ssen Sie ihren prim??ren Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim??ren Bootloader auf Dual-Boot-Systemen." - -#: en_US/bootloader.xml:248(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the Change Device button and expand the BIOS Drive Order selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "Sie m??ssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr BIOS Ihre Laufwerke oder RAID-Verb??nde anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog Laufwerksreihenfolge ??ndern, um die Reihenfolge Ihre Ger??te in Fedora so zu ??ndern, dass sie zu Ihrem BIOS passt." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "Beginn der Installation" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Abbruch der Installation" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting Write changes to disk on the Write partitioning to disk screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "Das Boot-Men??" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Men?? mit verschiedenen Optionen an. Wenn w??hrend 60 Sekunden keine Taste gedr??ckt wird, startet die standardm??ssige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder dr??cken Sie die Enter-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu w??hlen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuw??hlen, k??nnen Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gew??nschte Option markieren und dann die Enter-Taste dr??cken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen m??chten, dr??cken Sie die Tab-Taste." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Verwenden der Boot-Optionen " - -#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "Eine Auflistung und Erkl??rung der g??ngigen Boot-Optionen finden Sie unter ." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) -msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the Boot Options menu. The boot options include:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) -msgid "Boot" -msgstr "Starten" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option ausw??hlen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was l??nger dauert. Dieser Modus wird f??r Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "??berpr??fen und starten" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "Mit dieser Option wird die CD ??berpr??ft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter k??nnen Sie mehr dar??ber erfahren." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "Speichertest" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) -msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." -msgstr "Diese Option f??hrt eine ausf??hrliche ??berpr??fung des Hauptspeichers Ihres Systems durch. F??r weitere Informationen lesen Sie ." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "Von lokalem Laufwerk starten" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) -msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." -msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, k??nnen Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enth??lt das Boot-Men?? folgende Optionen:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "Dies ist die Standard-Option. W??hlen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "W??hlen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, k??nnen Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchf??hren, bedeutet dies nicht, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfl??che verwenden k??nnen." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "Installiertes System wiederherstellen" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "Mit dieser Option k??nnen Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enth??lt Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme l??sen k??nnen." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Installation von einer anderen Quelle" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Men?? an, mit dem Sie die Installationsquelle w??hlen k??nnen, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren m??chten, dr??cken Sie im Boot-Men?? die Taste Tab. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option am Ende der Zeile ein, die unter dem Men?? erscheint." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "Sie k??nnen Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder ??ber das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden h??ufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden k??nnen als von einer CD oder DVD." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "Bootmethode" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) -#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "Installationsmethode" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, Netzwerk oder Festplatte" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "Minimale Boot-CD (oder per USB), Rettungs-CD" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "Netzwerk oder Festplatte" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "Live-CD oder USB" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Auf Festplatte installieren" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) -msgid " application" -msgstr "Anwendung \"\"" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr " enth??lt ausf??hrliche Informationen ??ber die Installation von alternativen Orten." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "??berpr??fen der Medien" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrit??t der Medien ??berpr??ft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gew??hnlicher Computerausr??stung k??nnen gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgew??hlt werden, k??nnen zum Abbruch der Installation f??hren. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeintr??chtigen k??nnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation ??berpr??fen." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "??berpr??fen der Live-CD" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, k??nnen Sie ??berpr??fen und vom Abbild starten im Boot-Men?? ausw??hlen. Die ??berpr??fung erfolgt automatisch w??hrend des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die ??berpr??fung fehlschl??gt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "??berpr??fen der DVD" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum ??berpr??fen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die ??berpr??fung erfolgreich verl??uft, wird der Installationsvorgang normal weitergef??hrt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "Um mit PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE zu starten, ben??tigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterst??tzt. F??r Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe ." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter oder . Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur ??berwachung der Netzwerkaktivit??t sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. " - -#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "Schalten Sie den Rechner ein." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "Ein Men??bildschirm erscheint. Dr??cken Sie nun die Zahltaste, die der gew??nschten Option entspricht." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "PXE-Problembehebung" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme f??hren die Netzwerkschnittstelle als ein m??gliches Bootger??t auf, aber unterst??tzen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie f??r weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) -msgid "Multiple NICs and PXE installation" -msgstr "Multiple NICs und PXE-Installation" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) -msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) -msgid "IPAPPEND 2" -msgstr "IPAPPEND 2" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) -msgid "APPEND ksdevice=bootif" -msgstr "APPEND ksdevice=bootif" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) -msgid "ksdevice=link" -msgstr "ksdevice=link" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) -msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl??che" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) -msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type at the boot: prompt." -msgstr "" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "Ihr Rechner hat weniger als 192 MB RAM " - -#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "Sie w??hlen im Boot-Men?? den textbasierenden Installationsmodus" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalit??t wie die grafische Installation. Sie k??nnen Ihr System auch so konfigurieren, dass nach der Installation eine grafische Oberfl??che verwendet wird." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Verwenden der grafischen Oberfl??che" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchf??hren, bedeutet dies nicht, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfl??che verwenden k??nnen. Wenn Sie eine grafische Oberfl??che verwenden m??chten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter ." - -#: en_US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Bevor Sie beginnen" - -#: en_US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, ben??tigen sie Zugang zu:" - -#: en_US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "Boot - oder Installationsmedium (schauen Sie sich an, um mehr Informationen zu erhalten)" - -#: en_US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "Informationen ??ber Ihre Netzwerk-Konfiguration" - -#: en_US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise f??r diese Version von Fedora" - -#: en_US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 10 an. Sie enthalten weiterhin auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen." - -#: en_US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise ist verf??gbar unter ." - -#: en_US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "Speicher" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en_US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "Ein Fedora-System ben??tigt mindestens 700 MB Speicherplatz f??r ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop-System mit den standardm??ssigen Anwendungen ben??tigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie k??nnen auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. " - -#: en_US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "Konfigurieren Sie s??mtliche RAID-Funktionen, die Ihr Mainboard oder angeschlossene Controllerkarten bereitstellen bevor Sie den Installationsprozess starten. Fedora kann viele RAID-Ger??te automatisch erkennen und den zur Verf??gung gestellten Speicherplatz nutzen." - -#: en_US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "Netzwerk" - -#: en_US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen f??r ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol oder DHCP herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden." - -#: en_US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "In bestimmten F??llen m??ssen Sie w??hrend des Installationsvorgangs Informationen ??ber Ihr Netzwerk eingeben. und enthalten weitere Informationen dazu." - -#: en_US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora konfiguriert keine Modems. Wenn Ihr Computer ein Modem hat, konfigurieren Sie die Einw??hl-Einstellungen nachdem Sie die Installation abgeschlossen und das System neu gestartet haben. " - -#: en_US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "Installation von einem Server oder einer Website" - -#: en_US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "Sie k??nnen Fedora anhand eines Spiegelservers, einer Webseite oder einem Netzwerk-Server, der eine Kopie der n??tigen Dateien bereitstellt, installieren. Dazu m??ssen Sie Folgendes wissen: " - -#: en_US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "Der Name des Servers" - -#: en_US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "Das f??r die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder NFS)" - -#: en_US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server" - -#: en_US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Sie k??nnen Fedora von Ihrer privaten Spiegelung installieren, oder Sie nutzen einen ??ffentlichen Spiegel, der von den Mitgliedern der Community betreut wird. Nutzen Sie einen Server, der sich nah an Ihrem geografischen Standort befindet, um sicherzustellen, dass die Verbindung so schnell und verl??sslich wie m??glich ist." - -#: en_US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter eine Liste von ??ffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verf??gung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, f??gen Sie /10/architecture/os/ zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel die ppc-Architektur einsetzt, f??gen Sie /10/ppc/os/ zum angezeigten Pfad hinzu." - -#: en_US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Spiegelservers" - -#: en_US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "Schauen Sie sich bitte an, um weitere Informationen bez??glich der Erstellung eines eigenen privaten oder ??ffentlichen Fedora-Spiegelservers zu erhalten. " - -#: en_US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "Um einen Spiegelserver zu benutzen, booten Sie Fedora mit einem Boot-Medium und folgen Sie den unter aufgezeigten Instruktionen. Schauen Sie sich an um mehr Informationen bez??glich der Erstellung von Boot-Medien zu erhalten. " - -#: en_US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Verwenden der Installations-Disks" - -#: en_US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installations-CD oder einer anderen bootf??higen Fedora-CD starten, geben Sie in der boot:-Eingabeaufforderung linux askmethod ein, um die Optionen f??r eine Server-Installation aufzurufen." - -#: en_US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, k??nnen Sie auch PXE (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als netboot bezeichnet) ist ein Standard, der PCs bef??higt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enth??lt Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server f??r andere Computer zu dienen. Sie k??nnen diese M??glichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-f??higen Computer lediglich ??ber eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne ??berhaupt ein physisches Medium zu ben??tigen." - -#: en_US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk" - -#: en_US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen Verzeichnisdienst, der Nutzerkonten f??r diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme k??nnen w??hrend des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder MicrosoftWindows -Domain beitreten. Fedora kann ausserdem LDAP-Verzeichnisse nutzen." - -#: en_US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren" - -#: en_US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht geh??rt. Die Administratoren k??nnen Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungseinstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abh??ngigkeiten aufzeigen. " - -#: en_US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "Boot-Optionen" - -#: en_US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "Das Installationssystem von Fedora enth??lt eine Reihe von Funktionen und Optionen f??r Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie linux-Option an der boot:-Eingabeauffoderung ein." - -#: en_US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "Wenn Sie mehr als eine Option ausw??hlen, trennen Sie jede dieser Optionen bitte durch ein einzelnes Leerzeichen. Zum Beispiel: " - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "option1" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "option2" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "option3" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en_US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "Anaconda Boot-Optionen" - -#: en_US/adminoptions.xml:35(para) -msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." -msgstr "Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki aufgef??hrt, unter ." - -#: en_US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "Boot-Optionen des Kernels" - -#: en_US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." -msgstr "Die Seite listet viele g??ngige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollst??ndige Liste von Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-Version/Documentation/kernel-parameters.txt zu finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird." - -#: en_US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "Rettungsmodus" - -#: en_US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "Die Fedora-Installation und Rettungs-CDs k??nnen im Rettungsmodus starten oder das Installationssystem laden. F??r weitere Informationen ??ber Rettungs-CDs und den Rettungsmodus lesen Sie bitte ." - -#: en_US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Men??" - -#: en_US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "Sie k??nnen das Boot-Men?? benutzen um einige Einstellungen f??r das Installationssystem anzugeben, wie:" - -#: en_US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "Sprache" - -#: en_US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "Bildschirmaufl??sung" - -#: en_US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "Schnittellen-Typ" - -#: en_US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "Installationsmethode" - -#: en_US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "Netzwerk-Einstellungen" - -#: en_US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Ausw??hlen der Sprache" - -#: en_US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "Um die Sprache f??r den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuw??hlen, spezifizieren Sie den ISO-Code f??r diese Sprache mit der Option . Benutzen Sie die -Option, um die korrekte Tastaturbelegung ausw??hlen zu k??nnen. " - -#: en_US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "Als Beispiel, die ISO-Codes el_GR und gr identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en_US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Konfiguration der Oberfl??che" - -#: en_US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "Sie k??nnen das System mit der Option zwingen, die kleinste m??gliche Bildschirmaufl??sung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte Aufl??sung zu nutzen, geben Sie als Boot-Option an. Um die Aufl??sung zum Beispiel auf 1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:" - -#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en_US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "Um den Installationsprozess im text interface Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes ein: " - -#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "linux text" - -#: en_US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "Um die Unterst??tzung f??r eine serielle Konsole serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte als zus??tzliche Option mit an. " - -#: en_US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "Ausw??hlen der Installationsmethode " - -#: en_US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "Nutzen Sie die Option um zus??tzliche Men??s anzuzeigen, die es Ihnen erm??glichen, die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie k??nnen diese aber auch direkt in der boot: Eingabeaufforderung vornehmen." - -#: en_US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "Um die Installationsmethode von der boot: Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option . Siehe f??r die unterst??tzten Installationsmethoden." - -#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) -#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) -#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "Option Format" - -#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk" - -#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en_US/adminoptions.xml:176(option) -#: en_US/adminoptions.xml:180(option) -#: en_US/adminoptions.xml:184(option) -#: en_US/adminoptions.xml:188(option) -#: en_US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "Festplatte" - -#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://device/" - -#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:594(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "HTTP-Server" - -#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/" - -#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:598(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "FTP-Server" - -#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/" - -#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:602(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "NFS-Server" - -#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/" - -#: en_US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen" - -#: en_US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, geben Sie sie entweder in der Maske TCP/IP konfigurieren oder an der boot: Eingabeaufforderung ein. Sie k??nnen -Adresse, , und -Server f??r das Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen w??hrend des Installationsprozesses genutzt und die Maske TCP/IP konfigurieren erscheint nicht." - -#: en_US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen f??r ein System, welches die IP-Adresse 192.168.1.10 benutzt: " - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en_US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "Konfiguration des installierten Systems " - -#: en_US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen f??r Ihr neues System festzulegen. Unter finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen auf einem installierten System." - -#: en_US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "Aktivieren von Remote-Zugriff auf das Installations-System" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en_US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "Sie k??nnen von anderen Systemen entweder ??ber eine grafische Oberfl??che oder textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer textbasierten Anzeige erfordert telnet, was von Haus aus auf Fedora-Systemen installiert ist. F??r Fernzugriff auf die grafische Oberfl??che des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterst??tzt. Ein ganze Reihe von Anbietern stellen VNC-Clients f??r Microsoft Windows und Mac OS zur Verf??gung, gleiches gilt f??r UNIX-basierte Systeme." - -#: en_US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora " - -#: en_US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "VNC (Virtual Network Computing)Clientinstallation Fedora beinhaltet vncviewer, den von den Entwicklern von VNC bereitgestellten Client. Um vncviewer zu erhalten, installieren Sie das Paket vnc." - -#: en_US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "Das Installationssystem unterst??tzt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-Verbindung. Sie k??nnen die Installation starten und sich manuell ??ber einen VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfl??che anmelden. Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im Lauschmodus l??uft." - -#: en_US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "VNC (Virtual Network Computing)aktiviert Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:" - -#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) -#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "qwerty" - -#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "linux vnc vncpassword=" - -#: en_US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "Die Option aktiviert den VNC-Dienst. Die Option setzt ein Passwort f??r den entfernten Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf qwerty." - -#: en_US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "VNC-Passw??rter" - -#: en_US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein." - -#: en_US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "W??hlen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen f??r das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie k??nnen dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen f??r den VNC Client an: " - -#: en_US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "Sie k??nnen sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client vncviewer auf Fedora auszuf??hren, w??hlen Sie AnwendungenZubeh??rVNC Viewer oder geben Sie den Befehl vncviewer in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog VNC Server den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server VNC Servercomputer.mydomain.com:1." - -#: en_US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener" - -#: en_US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie zuerst den Client im VNC (Virtual Network Computing)Lauschmodus Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option , um vncviewer als Lauscher auszuf??hren. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:" - -#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "vncviewer -listen" - -#: en_US/adminoptions.xml:350(title) -#: en_US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben??tigt" - -#: en_US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "Per Standard nutzt vncviewer im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, w??hlen Sie SystemAdministrationFirewall. W??hlen Sie nun Andere Ports und Hinzuf??gen. Geben Sie 5500 in das Feld Port(s) ein und bestimmen Sie TCP als Protokoll." - -#: en_US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installationssystem und legen in der boot: Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zus??tzlich zu den Optionen und , nutzen Sie die Option , um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port f??r den Lauscher festzulegen, f??gen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an." - -#: en_US/adminoptions.xml:379(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems desktop.mydomain.com zu verbinden, geben Sie am boot:-Eingabecursor Folgendes ein:" - -#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "desktop.meinedomain.com:5500" - -#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" - -#: en_US/adminoptions.xml:393(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet" - -#: en_US/adminoptions.xml:395(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gew??hren, nutzen Sie die Option Telnet am boot:-Eingabecursor:" - -#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "linux text telnet" - -#: en_US/adminoptions.xml:408(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "Sie k??nnen sich nun mit dem Werkzeug telnet mit dem Installationssystem verbinden. Der Befehl telnet erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:" - -#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "telnet computer.meinedomain.com" - -#: en_US/adminoptions.xml:418(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "Telnet-Zugang ben??tigt kein Passwort " - -#: en_US/adminoptions.xml:420(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gew??hrleisten, verwenden Sie nur die -Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschr??nktem Zugang, " - -#: en_US/adminoptions.xml:429(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System w??hrend der Installation" - -#: en_US/adminoptions.xml:431(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleintr??ge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie k??nnen angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein syslogsyslog-Dienst l??uft." - -#: en_US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, f??gen Sie die Option an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System l??uft. Standard ist UDP-Port 514." - -#: en_US/adminoptions.xml:448(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System 192.168.1.20 zu verbinden, geben Sie das Folgende beim boot: Prompt ein: " - -#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "192.168.1.20:514" - -#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "linux syslog=" - -#: en_US/adminoptions.xml:460(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "Konfiguration eines Log-Servers " - -#: en_US/adminoptions.xml:462(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "Fedora benutzt syslogd, um einen System-Log Dienst zur Verf??gung zu stellen. Die standardm??ssige Konfiguration von syslogd weist Nachrichten von entfernten Systemen zur??ck. " - -#: en_US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken" - -#: en_US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "Der Dienst syslogd beinhaltet keine Sicherheits-Massgaben. Eindringlinge k??nnen Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen falscher Protokolleintr??ge senden. Ausserdem k??nnen feindlich gesinnte Nutzer Eintr??ge abfangen oder verf??lschen, die ??ber das Netzwerk an den Dienst gesendet werden." - -#: en_US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "Bearbeiten Sie die Datei /etc/sysconfig/syslog, um Fedora zu erm??glichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu ben??tigen Sie root-Rechte. F??gen Sie an SYSLOGD_OPTIONS die Option an:" - -#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "-r" - -#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" - -#: en_US/adminoptions.xml:493(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "Starten Sie den syslogd-Dienst neu, um die ??nderung wirksam zu machen." - -#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" - -#: en_US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, w??hlen Sie SystemAdministrationFirewall. W??hlen Sie Andere Ports und Hinzuf??gen. Geben Sie 514 in das Feld Port(s) ein, und geben Sie UDP als Protokoll." - -#: en_US/adminoptions.xml:524(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart" - -#: en_US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "Eine KickstartKickstart-Datei enth??lt die f??r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f??hrt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t??tigen muss." - -#: en_US/adminoptions.xml:537(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart-Datei" - -#: en_US/adminoptions.xml:538(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enth??lt. Diese Datei wird immer als /root/anaconda-ks.cfg gespeichert. Sie k??nnen diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen oder Kopien ver??ndern, um die Einstellungen f??r andere Systeme festzulegen." - -#: en_US/adminoptions.xml:547(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "Fedora enth??lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gew??nschten Optionen ausgew??hlt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets system-config-kickstart. W??hlen Sie ApplicationsSystemwerkzeugeKickstart, um den Kickstart-Editor zu starten." - -#: en_US/adminoptions.xml:556(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k??nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f??r Ihre Systeme generieren." - -#: en_US/adminoptions.xml:563(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die -Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen." - -#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "pfad/zur/kickstart-datei.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "linux ks=" - -#: en_US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "Sie k??nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in nach f??r eine Auflistung aller unterst??tzten Kickstart-Quellen." - -#: en_US/adminoptions.xml:578(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "Kickstart-Quellen" - -#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "Kickstart-Quelle" - -#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "cdrom:/verzeichnis/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:583(option) -#: en_US/adminoptions.xml:587(option) -#: en_US/adminoptions.xml:591(option) -#: en_US/adminoptions.xml:595(option) -#: en_US/adminoptions.xml:599(option) -#: en_US/adminoptions.xml:603(option) -msgid "ks=" -msgstr "ks=" - -#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "hd:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:590(seg) -msgid "Other Device" -msgstr "Anderes Laufwerk " - -#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "file:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:606(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option die Url der Anwendung an. Wenn Sie die Option angeben, sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" - -#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "linux ks=http://server.meinedomain.com/kickstart.cgi kssendmac" - -#: en_US/adminoptions.xml:621(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterst??tzung " - -#: en_US/adminoptions.xml:623(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterst??tzt die meiste g??ngige Hardware mit im System integrierten Treibern. Gegebenenfalls m??ssen Sie zur Unterst??tzung weitere Ger??te w??hrend oder nach der Installation weitere Treiber einbinden." - -#: en_US/adminoptions.xml:634(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "Zus??tzliche Hardware-Unterst??tzung mit Treiber-Disks" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en_US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterst??tzung neuer Ger??te Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation s??mtliche Datentr??ger mit Treibern und bewahren Sie diese f??r sp??teren Bedarf auf." - -#: en_US/adminoptions.xml:643(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umst??nden im Lieferumfang eines Ger??tes Treiber-CDs oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD f??r Fedora zur Verf??gung. Die neuesten Treiber k??nnen Sie auf der Website des Herstellers herunterladen." - -#: en_US/adminoptions.xml:654(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien" - -#: en_US/adminoptions.xml:656(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "Abbilder von Treiber-CDs k??nnen als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung .zip oder .tar.gz. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, w??hlen Sie AnwendungenZubeh??rArchivmanager." - -#: en_US/adminoptions.xml:667(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Um eine Festplatte oder einen USB-Stick zu formatieren mit einer Abbild-Datei, benutzen Sie das dd-Dienstprogramm. Beispielsweise um einen Diskette mit dem der Abbild-Datei drivers.img vorzubereiten, geben Sie bitte folgenden Befehl in einem Terminal ein:" - -#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" - -#: en_US/adminoptions.xml:676(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "Wenn Sie eine Treiber-Diskette w??hrend des Installationsprozess benutzen wollen, dann geben Sie am boot: Prompt die Option an:" - -#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "linux dd" - -#: en_US/adminoptions.xml:685(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "Wenn aufgefordert, w??hlen Sie Ja, um eine Treiber-CD zur Verf??gung zu stellen. W??hlen Sie das Laufwerk, das die CD enth??lt aus der Liste aus, die Sie im Textbildschirm Treiber-CD-Quelle sehen." - -#: en_US/adminoptions.xml:692(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf Netzwerkservern lesen. Siehe f??r unterst??tzte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien." - -#: en_US/adminoptions.xml:699(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "Treiber-Disk Abbild Quellen" - -#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) -msgid "Image Source" -msgstr "Abbild-Quelle" - -#: en_US/adminoptions.xml:703(seg) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "W??hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus" - -#: en_US/adminoptions.xml:704(option) -msgid "dd" -msgstr "dd" - -#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img" - -#: en_US/adminoptions.xml:708(option) -#: en_US/adminoptions.xml:712(option) -#: en_US/adminoptions.xml:716(option) -msgid "dd=" -msgstr "dd=" - -#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img" - -#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/treiber.img" - -#: en_US/adminoptions.xml:722(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "??berschreiben der automatischen Hardwareerkennung " - -#: en_US/adminoptions.xml:724(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware fehlschlagen oder Instabilit??t verursachen. In diesen F??llen k??nnen Sie die automatische Konfiguration f??r diesen Typ Hardware deaktivieren und nach erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell zu konfigurieren." - -#: en_US/adminoptions.xml:732(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise" - -#: en_US/adminoptions.xml:733(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen ??ber bekannte Fehler mit bestimmten Ger??ten zu erhalten. " - -#: en_US/adminoptions.xml:738(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu ??berschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: " - -#: en_US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "Hardware-Optionen" - -#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "Kompatibilit??tseinstellungen" - -#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle) -msgid "Option" -msgstr "Option" - -#: en_US/adminoptions.xml:747(seg) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:748(option) -msgid "noprobe" -msgstr "noprobe" - -#: en_US/adminoptions.xml:751(seg) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:752(option) -msgid "headless" -msgstr "headless" - -#: en_US/adminoptions.xml:755(seg) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:756(option) -msgid "skipddc" -msgstr "skipddc" - -#: en_US/adminoptions.xml:759(seg) -msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber f??r Video" - -#: en_US/adminoptions.xml:760(option) -msgid "xdriver=vesa" -msgstr "xdriver=vesa" - -#: en_US/adminoptions.xml:763(seg) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:764(option) -msgid "noapic" -msgstr "noapic" - -#: en_US/adminoptions.xml:767(seg) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:768(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "acpi=off" - -#: en_US/adminoptions.xml:771(seg) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" -msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) f??r IDE-, SATA- und ATAPI-Ger??te" - -#: en_US/adminoptions.xml:773(option) -msgid "libata.dma=0" -msgstr "libata.dma=0" - -#: en_US/adminoptions.xml:776(seg) -msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "DMA nur f??r IDE- und SATA-Treiber aktiviert" - -#: en_US/adminoptions.xml:777(option) -msgid "libata.dma=1" -msgstr "libata.dma=1" - -#: en_US/adminoptions.xml:780(seg) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "BIOS-unterst??tztes RAID deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:781(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "nodmraid" - -#: en_US/adminoptions.xml:784(seg) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "Erkennung von Firewire-Ger??ten deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:785(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "nofirewire" - -#: en_US/adminoptions.xml:788(seg) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung" - -#: en_US/adminoptions.xml:789(option) -msgid "noparport" -msgstr "noparport" - -#: en_US/adminoptions.xml:792(seg) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Ger??te-Erkennung" - -#: en_US/adminoptions.xml:793(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "nopcmcia" - -#: en_US/adminoptions.xml:796(seg) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "Erkennung von USB-Speicherger??ten deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:797(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "nousbstorage" - -#: en_US/adminoptions.xml:800(seg) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "Erkennung von USB-Ger??ten deaktivieren" - -#: en_US/adminoptions.xml:801(option) -msgid "nousb" -msgstr "nousb" - -#: en_US/adminoptions.xml:804(seg) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "Erkennung von FireWire-Ger??ten erzwingen" - -#: en_US/adminoptions.xml:805(option) -msgid "firewire" -msgstr "firewire" - -#: en_US/adminoptions.xml:808(seg) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "Eingabezeile f??r ISA-Ger??te Konfiguration" - -#: en_US/adminoptions.xml:809(option) -msgid "isa" -msgstr "isa" - -#: en_US/adminoptions.xml:813(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "Zus??tzlicher Bildschirm " - -#: en_US/adminoptions.xml:815(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "Die Option veranlasst Ihr System, einen zus??tzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Ger??te Ihres Computers zu konfigurieren. " - -#: en_US/adminoptions.xml:826(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung" - -#: en_US/adminoptions.xml:829(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus " - -#: en_US/adminoptions.xml:831(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "Fehler in Speichermodulen k??nnen verursachen, dass Ihr System einfriert oder unangek??ndigt abst??rzt. In einigen F??llen treten Speicherfehler nur in Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor der ersten Installation den Speicher Ihres Computers pr??fen, selbst wenn darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief." - -#: en_US/adminoptions.xml:840(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "Fedora enth??lt Memtest86 als Speicher-Pr??f-Anwendung. Um Ihren Computer im memory testing mode memory testing mode zu starten, w??hlen Sie im Start-Men?? Memory test aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardm??ssig f??hrt Memtest86 zehn Tests durch. " - -#: en_US/adminoptions.xml:851(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit Esc gedr??ckt werden. " - -#: en_US/adminoptions.xml:858(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten" - -#: en_US/adminoptions.xml:860(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "rescue mode" - -#: en_US/adminoptions.xml:862(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "Sie k??nnen mit einer Rettungs-CD oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu m??ssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verf??gung." - -#: en_US/adminoptions.xml:873(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardm??ssig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, w??hlen Sie im Boot-Men?? den Eintrag Rescue installed system. " - -#: en_US/adminoptions.xml:879(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "W??hlen Sie in den folgenden Men??s die gew??nschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen f??r das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Men?? konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer." - -#: en_US/adminoptions.xml:886(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "Standardm??ssig h??ngt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis /mnt/sysimage/ ein." - -#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "Danksagungen" - -#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "Viele n??tzliche Vorschl??ge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zus??tzliche Informationen ??ber Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verf??gung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beitr??gen von Bob McKay." - -#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "??ber die Installation" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei ??nderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfl??che Weiter klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst??ndig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zur??ckzukehren und Einstellungen zu ver??ndern, w??hlen Sie Zur??ck. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen." - -#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Abbrechen der Installation " - -#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "In bestimmten Situationen k??nnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zur??ckzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschr??nkung und bietet Ihnen die M??glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k??nnen das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen." - -#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation zu beginnen." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Fabian Affolter , 2007-2009. \n" -"Severin Heiniger , 2007. \n" -"Lukas Brausch , 2007.\n" -"Dominik Sandjaja , 2008. \n" -"Tim Richert , 2008. \n" -"Micha Pietsch , 2008" - -#~ msgid "9" -#~ msgstr "9" -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" -#~ msgid "2007" -#~ msgstr "2007" -#~ msgid "Stuart Ellis" -#~ msgstr "Stuart Ellis" -#~ msgid "Paul W. Frields" -#~ msgstr "Paul W. Frields" -#~ msgid "" -#~ "When prompted, enter the root " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie das Passwort f??r das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." -#~ msgid "" -#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -#~ msgstr "" -#~ "Hier k??nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen." -#~ msgid "IPv6" -#~ msgstr "IPv6" -#~ msgid "" -#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " -#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " -#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." -#~ msgstr "" -#~ "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support " -#~ "f??r IPv6. Die standardm??ssigen Einstellungen werden Ihr System oder " -#~ "Router in keinster Weise beeintr??chtigen. Des weiteren wird die " -#~ "Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erh??ht, wenn Sie IPv6 f??r alle " -#~ "Schnittstellen, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren " -#~ msgid "IPv6 and Boot Options" -#~ msgstr "IPv6- und Boot-Optionen" -#~ msgid "" -#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -#~ "option . The installation program does not " -#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " -#~ "information on boot options, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Sie k??nnen IPv6-Unterst??tzung mit der Bootoption " -#~ "bereits beim Start des Installationsprogramms deaktivieren. Das " -#~ "Installationsprogramm konfiguriert keine Interfaces f??r IPv6, wenn Sie " -#~ "diese Option benutzen. F??r mehr Informationen ??ber Bootoptionen, schauen " -#~ "Sie sich an. " -#~ msgid "Network Devices" -#~ msgstr "Netzwerkger??te" -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "IP-Adresse" -#~ msgid "dynamic" -#~ msgstr "dynamisch" -#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -#~ msgid "" -#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " -#~ "Each interface must have a unique IP address on " -#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " -#~ "address from the network DHCP service." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem " -#~ "Computer erkannt wurden. Jedes Interface muss eine einzigartige " -#~ "IP Adresse f??r das Netzwerk, an das es " -#~ "angeschlossen ist, haben. Das Interface k??nnte diese Adresse von dem " -#~ "Netzwerk DHCP-Dienst erhalten. " -#~ msgid "" -#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " -#~ "time with the Active on Boot check box for that " -#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " -#~ "the system has booted." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen " -#~ "Sie einen Haken bei Active on Boot. Schnittstellen " -#~ "k??nnen ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden." -#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -#~ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst??tzung" -#~ msgid "" -#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " -#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " -#~ "that entry is marked Disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Um IPv4 oder IPv6 Unterst??tzung zu entfernen, markieren Sie das Interface " -#~ "auf der Netzwerk-Ger??t Liste und w??hlen Sie " -#~ "Bearbeiten aus. Fedora zeigt dann den " -#~ "Interface bearbeiten Dialog an. Wenn das Interface " -#~ "nicht f??r IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als " -#~ "Deaktiviert angezeigt. " -#~ msgid "" -#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Auswahl zu ??ndern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende " -#~ "Auswahlbox. Wenn n??tig, ??ndern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration f??r " -#~ "die Schnittstelle." -#~ msgid "DHCP and Servers" -#~ msgstr "DHCP und Server" -#~ msgid "" -#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " -#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie dieses System als Server benutzen m??chten vermeiden Sie, wenn " -#~ "m??glich, DHCP und konfigurieren Sie das Netzwerk manuell. Die manuelle " -#~ "Konfiguration des Netzwerks erlaubt es Ihrem Server dem lokalen Netzwerk " -#~ "beizutreten, auch wenn der DHCP-Provider nicht erreichbar sein sollte. " -#~ msgid "Configuring IPv4" -#~ msgstr "Konfiguration von IPv4" -#~ msgid "static" -#~ msgstr "statisch" -#~ msgid "" -#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " -#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " -#~ "displays the Edit Interface dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine feste oder statische IP-Adresse " -#~ "zuzuweisen, markieren Sie in der Liste Netzwerk-Ger??t die Schnittstelle und w??hlen Bearbeiten. " -#~ "Nun zeigt Fedora den Dialog Bearbeite Schnittstelle." -#~ msgid "" -#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " -#~ "interface, then select OK." -#~ msgstr "" -#~ "Deaktivieren Sie das K??stchen DHCP-" -#~ "Einstellungen, so dass es leer ist. Geben Sie die IP-" -#~ "Adresse und entsprechende Netzmaske f??r " -#~ "die Schnittstelle ein und w??hlen Sie OK." -#~ msgid "" -#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische " -#~ "Konfiguration des Hostnames abgeschaltet und die " -#~ "Optionen unter Verschiedene Einstellungen werden " -#~ "aktiv. Siehe f??r weitere " -#~ "Informationen." -#~ msgid "Configuring IPv6" -#~ msgstr "Konfiguration von IPv6" -#~ msgid "" -#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " -#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " -#~ "enter IP information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardm??ssig " -#~ "Automatische Erkennung der Nachbarn benutzen. Wenn " -#~ "sie die Standardeinstellungen ??ndern m??chten, w??hlen Sie entweder " -#~ "DHCPv6, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu " -#~ "erhalten oder Manuelle Konfiguration um die IP-" -#~ "Informationen manuell einzugeben. " -#~ msgid "" -#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " -#~ "interface, then select OK." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die IP-" -#~ "Adresse und den zugeordneten Prefix f??r " -#~ "das Interface ein und w??hlen dann OK aus. " -#~ msgid "Miscellaneous Settings" -#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" -#~ msgid "" -#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " -#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " -#~ "addresses of other systems on the network." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie " -#~ "weitere Netzwerkeinstellungen f??r Ihren Computer angeben. Alle diese " -#~ "Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk." -#~ msgid "" -#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " -#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " -#~ "Gateway box." -#~ msgstr "" -#~ "Ein GatewayGateway ist ein Ger??t, dass Zugang zu anderen Netzen gew??hrt. Gateways " -#~ "werden auch als RouterGatewayRouter bezeichnet. Wenn Ihr System ??ber " -#~ "ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden ist, geben Sie dessen IP-" -#~ "Adresse in das Feld Gateway ein." -#~ msgid "" -#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" -#~ "DNS (Domain Name Service) " -#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " -#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " -#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " -#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " -#~ "DNS or Secondary DNS boxes." -#~ msgstr "" -#~ "Die meiste Software verl??sst sich auf den DNS (Domain " -#~ "Name Service)DNS (Domain " -#~ "Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk " -#~ "ausfindig zu machen. DNS ??bersetzt Hostnamen in IP-Adressen und " -#~ "andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. " -#~ "Falls der prim??re DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle " -#~ "Anfragen an den sekund??ren DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzuf??gen, " -#~ "geben Sie deren IP-Adressen in die Felder Prim??rer DNS-Server oder Sekund??rer DNS-Server ein." -#~ msgid "" -#~ "Select Next once you are satisfied with the " -#~ "network settings for your system." -#~ msgstr "" -#~ "W??hlen Sie Weiter, wenn Sie mit den Einstellungen " -#~ "bez??glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. " -#~ msgid "" -#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -#~ "more information about good passphrases in ." -#~ msgstr "" -#~ "F??r eine wirksame Verschl??sselung sollten Sie ein gutes Passwort w??hlen. " -#~ "Weitere Information ??ber gute Passw??rter finden Sie unter ." -#~ msgid "" -#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " -#~ "select Configure advanced boot loader options. This " -#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " -#~ "Next. " -#~ "explains the features of the additional screen." -#~ msgstr "" -#~ "Sie m??ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder " -#~ "System-Konfigurationen zu unterst??tzen. Um Kompatibilit??ts-Einstellungen " -#~ "zu spezifizieren, w??hlen Sie Konfiguriere erweiterte Bootloader-" -#~ "Einstellungen. Wenn Sie dann Weiter " -#~ "w??hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. erkl??rt die Funktionen dieses erweiterten " -#~ "Bildschirms. " -#~ msgid "" -#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " -#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -#~ msgstr "" -#~ "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von " -#~ "Beschr??nkungen im BIOS grosse Festplatten nicht korrekt " -#~ "konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox " -#~ "Force LBA32." -#~ msgid "" -#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " -#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -#~ msgstr "" -#~ "Der Linux Kernel erkannt f??r gew??hnlich die Hardware-Umgebung korrekt und " -#~ "keine keine zus??tzlichen Parameter werden ben??tigt. Sie k??nnen jedoch " -#~ "zus??tzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders " -#~ "angeben. " -#~ msgid "Kernel Parameters" -#~ msgstr "Kernel-Parameter" -#~ msgid "" -#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " -#~ "following command in a terminal window: man\n" -#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " -#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine l??ckenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie " -#~ "bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: man\n" -#~ " bootparam.F??r eine umfassendere Liste schauen Sie " -#~ "sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert " -#~ "wird. " -#~ msgid "" -#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " -#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -#~ msgstr "" -#~ "Um Einstellungen zu ver??ndern, markieren Sie die Checkbox " -#~ "Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren. " -#~ "W??hlen Sie Weiter und das Men?? f??r erweiterte " -#~ "Optionen wird angezeigt." -#~ msgid "Optional Menu" -#~ msgstr "Optionales Men??" -#~ msgid "" -#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " -#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora zeigt das erweiterte Bootmen?? nur dann an, " -#~ "wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration " -#~ "ausgew??hlt wurde. " -#~ msgid "" -#~ "To abort the installation process at any time before the " -#~ "Installing Packages screen, either press " -#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " -#~ "no changes to your computer until package installation begins." -#~ msgstr "" -#~ "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem Installation der " -#~ "Pakete-Bildschirm abzubrechen, m??ssen Sie entweder " -#~ "CtrlAltDel dr??cken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters " -#~ "ausschalten." -#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende " -#~ "Einstellungsm??glichkeiten:" -#~ msgid "" -#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -#~ "system from its existing hard disk, choose this option." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem " -#~ "von einer bestehenden Festplatte starten m??chten, k??nnen Sie das mit " -#~ "dieser Option tun." - diff --git a/po/es.po b/po/es.po deleted file mode 100644 index 0e706f8..0000000 --- a/po/es.po +++ /dev/null @@ -1,7073 +0,0 @@ -# -# , 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: install-guide\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n" -"Last-Translator: Domingo Becker \n" -"Language-Team: Spanish \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Spanish\n" -"X-Generator: KAider 0.1\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: en_US/entities.xml:5(title) -msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." -msgstr "Estas entidades son locales a la Gu??a de Instalaci??n Fedora." - -#: en_US/entities.xml:8(comment) -msgid "Local version of Fedora" -msgstr "Versi??n local de Fedora" - -#: en_US/entities.xml:9(text) -msgid "10" -msgstr "10" - -#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) -msgid "OPL" -msgstr "OPL" - -#: en_US/rpm-info.xml:20(version) -msgid "1.0" -msgstr "1.0" - -#: en_US/rpm-info.xml:23(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" - -#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) -msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "Red Hat, Inc. y otros" - -#: en_US/rpm-info.xml:26(title) -msgid "Fedora 10 Installation Guide" -msgstr "Gu??a de Instalaci??n de Fedora 10" - -#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) -msgid "Provides documentation for the installation process." -msgstr "Provee documentaci??n para el proceso de instalaci??n." - -#: en_US/rpm-info.xml:31(details) -msgid "Prepare for release of Fedora 10" -msgstr "Preparaci??n para el lanzamiento de Fedora 10" - -#: en_US/rpm-info.xml:35(details) -msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" -msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools" - -#: en_US/rpm-info.xml:39(details) -msgid "Lots of bug fixes" -msgstr "Muchas correcciones de errores" - -#: en_US/rpm-info.xml:43(details) -msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Agrega informaci??n sobre c??mo actualizar una distribuci??n" - -#: en_US/welcome.xml:15(title) -msgid "Welcome Dialog" -msgstr "Di??logo de Bienvenida" - -#: en_US/welcome.xml:17(para) -msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." -msgstr "Despu??s de que el programa de instalaci??n cargue la siguiente etapa, aparece un di??logo de bienvenida. Seleccione Siguiente para continuar." - -#: en_US/welcome.xml:22(title) -msgid "Initializing the Hard Disk" -msgstr "Inicializaci??n del Disco Duro" - -#: en_US/welcome.xml:23(para) -msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalaci??n pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operaci??n provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda Si." - -#: en_US/welcome.xml:31(title) -msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar" - -#: en_US/welcome.xml:32(para) -msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalaci??n y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalaci??n responde a las estructuras f??sicas de los discos que es capaz de detectar." - -#: en_US/welcome.xml:37(title) -msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "Desconecte Discos Innecesarios" - -#: en_US/welcome.xml:38(para) -msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "Si tiene una configuraci??n de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalaci??n y detectada posteriormente, apague su sistema, descon??ctelos y reinicie la instalaci??n." - -#: en_US/upgrading.xml:16(title) -msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "Actualizaci??n de un Sistema Existente" - -#: en_US/upgrading.xml:18(para) -msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "El sistema de instalaci??n detecta autom??ticamente si existe alguna instalaci??n de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ning??n dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayor??a de los paquetes que se actualizan no cambian la configuraci??n del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuraci??n adicional para que lo examine m??s tarde." - -#: en_US/upgrading.xml:30(title) -msgid "Upgrade Examine" -msgstr "Ex??men de la Actualizaci??n" - -#: en_US/upgrading.xml:32(para) -msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "Si su sistema contiene una instalaci??n Fedora o Red Hat Linux, aparece un di??logo preguntando si desea actualizar esa instalaci??n. Para realizar una actualizaci??n de un sistema existente, escoja la instalaci??n apropiada de la lista desplegable y seleccione Siguiente." - -#: en_US/upgrading.xml:41(title) -msgid "Manually Installed Software" -msgstr "Software Instalado Manualmente" - -#: en_US/upgrading.xml:42(para) -msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualizaci??n. Necesita reinstalar o recompilar manualmente este software luego de una actualizaci??n para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado." - -#: en_US/upgrading.xml:52(title) -msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Actualizando usando el Instalador" - -#: en_US/upgrading.xml:54(title) -msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas" - -#: en_US/upgrading.xml:55(para) -msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una /home separada y realice una instalaci??n fresca. Para m??s informaci??n sobre las particiones y c??mo configurarlas, vaya a ." - -#: en_US/upgrading.xml:61(para) -msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalaci??n, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora ser?? sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:" - -#: en_US/upgrading.xml:69(para) -msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "Despu??s de la instalaci??n, consulte esta lista para descubrir cu??les paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora." - -#: en_US/upgrading.xml:72(para) -msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuraci??n del sistema:" - -#: en_US/upgrading.xml:77(para) -msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "Debe tambi??n hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antes de realizar una actualizaci??n. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio /home as?? como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o servidor SQL, o un sistema de administraci??n de c??digo fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una peque??a probabilidad de p??rdida de datos." - -#: en_US/upgrading.xml:85(title) -msgid "Storing Backups" -msgstr "Almacenando los Respaldos" - -#: en_US/upgrading.xml:86(para) -msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home. Si su directorio filename class=\"directory\">/home no es una partici??n separada, ??no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra! Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco r??gido externo." - -#: en_US/upgrading.xml:93(para) -msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "Para m??s informaci??n sobre completar el proceso de instalaci??n posterior, vaya a ." - -#: en_US/upgrading.xml:98(title) -msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Actualizando la Configuraci??n del Gestor de Arranque" - -#: en_US/upgrading.xml:100(para) -msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "gestor de arranqueactualizaci??n Su reci??n instalado Fedora debe ser registrado en el gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a para m??s informaci??n acerca de los gestores de arranque." - -#: en_US/upgrading.xml:113(para) -msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Si el gestor de arranque fu?? instalado con una distribuci??n de Linux, el sistema de instalaci??n puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione Actualizar gestor de arranque. Este el comportamiento por omisi??n cuando se actualiza una instalaci??n Fedora o Red Hat Linux." - -#: en_US/upgrading.xml:121(para) -msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB es el gestor de arranque est??ndar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el BootMagic, System Commander, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalaci??n de Fedora no podr?? actualizarlo. En este caso seleccione Omitir la actualizaci??n del gestor de arranque. Cuando se complete el proceso de instalaci??n, vaya a la documentaci??n de su producto para una asistenacia t??cnica." - -#: en_US/upgrading.xml:132(para) -msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualizaci??n s??lo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma m??quina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione Crear una configuraci??n del gestor de arranque nueva para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB." - -#: en_US/upgrading.xml:142(para) -msgid "After you make your selection, click Next to continue." -msgstr "Despu??s de realizar su elecci??n, haga clic en Siguiente para continuar." - -#: en_US/timezone.xml:16(title) -msgid "Time Zone Selection" -msgstr "Selecci??n de Zona Horaria" - -#: en_US/timezone.xml:17(para) -msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." -msgstr "Esta pantalla le permite especificar la zona horaria correcta para la ubicaci??n de su computadora. Especifique la zona horaria a??n si planea usar NTP (Network Time Protocol) NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisi??n del reloj de su sistema." - -#: en_US/timezone.xml:26(title) -msgid "Selecting a Time Zone" -msgstr "Selecci??n de una Zona Horaria" - -#: en_US/timezone.xml:28(para) -msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." -msgstr "Fedora muestra una pantalla con dos m??todos para seleccionar la zona horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el apuntador del rat??n sobre su regi??n en el mapa. Haga clic una vez para magnificar la regi??n en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que representa la ciudad m??s cercana a su localidad. Una vez seleccionado el punto en el mapa, se torna en una X roja para indicar su selecci??n." - -#: en_US/timezone.xml:37(para) -msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." -msgstr "Para seleccionar una zona horaria usando la lista, seleccione el nombre de la ciudad m??s cerca de su ubicaci??n. Las ciudades est??n listadas en orden alfab??tico." - -#: en_US/timezone.xml:44(title) -msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" -msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)" - -#: en_US/timezone.xml:46(primary) -msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" -msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)" - -#: en_US/timezone.xml:49(primary) -msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" -msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" - -#: en_US/timezone.xml:50(see) -msgid "UTC" -msgstr "UTC" - -#: en_US/timezone.xml:52(para) -msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." -msgstr "Para los prop??sitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) tambi??n es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)." - -#: en_US/timezone.xml:55(para) -msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." -msgstr "Si Fedora es el ??nico sistema operativo en su computadora, seleccione Reloj del sistema usa UTC. El reloj del sistema es una pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en el reloj del sistema. Este es el comportamiento est??ndar en los sistemas operativos parecidos a Unix." - -#: en_US/timezone.xml:65(title) -msgid "Windows and the System Clock" -msgstr "Windows y el Reloj del Sistema" - -#: en_US/timezone.xml:67(para) -msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." -msgstr "No active la opci??n El Reloj del Sistema usa UTC si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extra??o en Fedora." - -#: en_US/timezone.xml:75(para) -msgid "Select Next to proceed." -msgstr "Seleccione Siguiente para proceder." - -#: en_US/techref.xml:17(title) -msgid "Other Technical Documentation" -msgstr "Otra Documentaci??n T??cnica." - -#: en_US/techref.xml:18(para) -msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." -msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalaci??n de Fedora, llamado anaconda. Para aprender m??s acerca de Anacondaanaconda, visite la p??gina web del Proyecto: ." - -#: en_US/techref.xml:27(para) -msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" -msgstr "Ambos, anaconda y Fedora, usan un conjunto com??n de componentes de software. Para una informaci??n detallada acerca de las tecnolog??as claves, vaya a los sitios web listados abajo:" - -#: en_US/techref.xml:34(term) -#: en_US/bootloader.xml:16(title) -msgid "Boot Loader" -msgstr "Gestor de Arranque" - -#: en_US/techref.xml:36(para) -msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." -msgstr "Fedora usa el gestor de arranque GRUBdocumentaci??nGRUB. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en_US/techref.xml:50(term) -#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title) -msgid "Disk Partitioning" -msgstr "Partici??n del Disco" - -#: en_US/techref.xml:52(para) -msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." -msgstr "Fedora utiliza parted para particionar los discos. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en_US/techref.xml:61(term) -msgid "Storage Management" -msgstr "Administraci??n del Almacenamiento" - -#: en_US/techref.xml:63(para) -msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." -msgstr "LVMdocumentaci??n La Administraci??n de Vol??men L??gicos (LVM) provee a los administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalaci??n de Fedora formatea los discos como vol??menes LVM. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en_US/techref.xml:78(term) -msgid "Audio Support" -msgstr "Soporte de Audio" - -#: en_US/techref.xml:80(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." -msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora PulseAudio el servidor de sonido PulseAudio. Para m??s informaci??n, vaya a la documentaci??n del proyecto: ." - -#: en_US/techref.xml:93(term) -msgid "Graphics System" -msgstr "Sistema de Gr??ficos" - -#: en_US/techref.xml:95(para) -msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." -msgstr "Ambos, el sistema de instalaci??n y Fedora, usan la suite XorgXorg para proveer las capacidades gr??ficas. Los componentes de Xorg administran la pantalla, el teclado y el rat??n para el entorno de escritorio con el que interact??an los usuarios. Vaya a para m??s informaci??n. " - -#: en_US/techref.xml:110(term) -msgid "Remote Displays" -msgstr "Pantallas Remotas" - -#: en_US/techref.xml:112(para) -msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." -msgstr "Fedora y anaconda incluyen el software de VNC (Computaci??n de Red Virtual)documentation VNC (Computaci??n de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gr??ficas. Para m??s informaci??n acerca de VNC, vaya a la documentaci??n en el sitio Web de RealVNC: ." - -#: en_US/techref.xml:127(term) -msgid "Command-line Interface" -msgstr "Interfase de l??nea de comando" - -#: en_US/techref.xml:129(para) -msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." -msgstr "Por omisi??n Fedora utiliza el shell GNU bash como inteface para la l??nea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la l??nea de comandos. Refi??rsa a para m??s informaci??n acerca de bash. Para saber m??s acerca de GNU Core Utilities, refi??rase a ." - -#: en_US/techref.xml:142(term) -msgid "Remote System Access" -msgstr "Acceso Remoto al Sistema" - -#: en_US/techref.xml:144(para) -msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." -msgstr "Fedora core incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SH SSH (SHell Seguro)documentaci??n permite un n??mero de funciones, que incluyen el acceo a una l??nea de comando desde otros sistemas, ejecuci??n de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalaci??n, anaconda puede usar la caracter??stica scpscpSSH para transferir informes de errores cr??ticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para m??s informaci??n: ." - -#: en_US/techref.xml:171(term) -msgid "Access Control" -msgstr "Control de Acceso" - -#: en_US/techref.xml:173(para) -msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: ." -msgstr "SELinuxdocumentaci??n SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC) que suplementan las caracter??sticas estandares de seguridad de Linux. vaya a las P??ginas del Proyecto SELinux para m??s informaci??n: ." - -#: en_US/techref.xml:187(term) -msgid "Firewall" -msgstr "Cortafuego" - -#: en_US/techref.xml:189(para) -msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." -msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo netfilter para proveer las caracter??sticas de cortafuegodocumentaci??n cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentaci??n de la infraestructura netfilter, y del utilitario de administraci??n iptables: ." - -#: en_US/techref.xml:205(term) -msgid "Software Installation" -msgstr "Instalaci??n del Software" - -#: en_US/techref.xml:207(para) -msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." -msgstr "Fedora usa yumdocumentationyum para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en_US/techref.xml:222(term) -msgid "Virtualization" -msgstr "Virtualizaci??n" - -#: en_US/techref.xml:224(para) -msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." -msgstr "Virtualizaci??ndocumentaci??n La virtualizaci??n provee la capacidad de ejecutar simult??neamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora tambi??n incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitri??n Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualizaci??n durante el proceso de instalaci??n o en cualquier momento posterior. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en_US/rootpassword.xml:16(title) -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Ponga la Contrase??a de Root" - -#: en_US/rootpassword.xml:18(para) -msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." -msgstr "Fedora usa una cuenta especial llamada rootroot para la administraci??n del sistema. La cuenta root en un sistema Linux no est?? sujeta a las restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del sistema, usted necesitar?? en algunos momentos privilegios especiales para configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta root." - -#: en_US/rootpassword.xml:32(title) -msgid "Using the root Account" -msgstr "Uso de la Cuenta root" - -#: en_US/rootpassword.xml:34(para) -msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." -msgstr "Evite ingresar a Fedora como root en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administraci??n que requiera los privilegios de root le preguntar?? la contrase??a." - -#: en_US/rootpassword.xml:43(para) -msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" -msgstr "El programa de instalaci??n de Fedora requiere que la contrase??a de root sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta root puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contrase??a:" - -#: en_US/rootpassword.xml:53(para) -msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "Use una combinaci??n de letras en may??sculas, min??sculas, n??meros, signos de puntuaci??n y otros caracteres." - -#: en_US/rootpassword.xml:59(para) -msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." -msgstr "No use un nombre o una palabra. Oscurecer la palabra o el nombre sustituyendo algunos caracteres no es efectivo." - -#: en_US/rootpassword.xml:65(para) -msgid "Do not use the same password for more than one system." -msgstr "No use la misma contrase??a para m??s de un sistema." - -#: en_US/rootpassword.xml:71(para) -msgid "The following are examples of good passwords:" -msgstr "Los siguientes son ejemplos de contrase??as buenas:" - -#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) -msgid "f9*@1Ls99A" -msgstr "f9*@1Ls99A" - -#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) -msgid "HL8$391%%rb" -msgstr "HL8$391%%rb" - -#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) -msgid "Iwtb,10^th" -msgstr "Iwtb,10^th" - -#: en_US/rootpassword.xml:93(para) -msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." -msgstr "Ingrese la contrase??a de root en el campo Contrase??a de Root. Fedora mostrar?? los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo Confirme para asegurar que sea la correcta." - -#: en_US/pxe-server.xml:14(title) -msgid "Setting Up an Installation Server" -msgstr "Preparaci??n de un Servidor de Instalaci??n" - -#: en_US/pxe-server.xml:16(title) -msgid "Experience Required" -msgstr "Experiencia Requerida" - -#: en_US/pxe-server.xml:17(para) -msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "Este ap??ndice est?? orientado para los usuarios con experiencia previa en Linux. Si usted es un nuevo usuario, tal vez prefiera instalar usando un medio de arranque m??nimo o el DVD de la distribuci??n." - -#: en_US/pxe-server.xml:21(para) -msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." -msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuraci??n manual para producir un servidor de instalaci??n. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar cobbler para realizar estas tareas." - -#: en_US/pxe-server.xml:26(para) -msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." -msgstr "Para realizar las tareas de esta secci??n, cambie a la cuenta root con el comando su -. Como alternativa, puede ejecutar el comando con la opci??n , usando la forma su -c 'command'." - -#: en_US/pxe-server.xml:32(title) -msgid "Setting Up cobbler" -msgstr "Configurando cobbler" - -#: en_US/pxe-server.xml:33(para) -msgid "To install cobbler use the following command:" -msgstr "Para instalar cobbler use el siguiente comando:" - -#: en_US/pxe-server.xml:36(para) -msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "El comando cobbler puede verificar la validad de su propia configuraci??n e informar los resultados. Ejecute el siguiente comando para verificar la configuraci??n:" - -#: en_US/pxe-server.xml:40(para) -msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." -msgstr "Cambie la configuraci??n en el archivo /var/lib/cobbler/settings para que tenga la informaci??n de la direcci??n IP del servidor. Debe cambiar al menos las opciones y , aunque ambas apunten a la misma direcci??n IP." - -#: en_US/pxe-server.xml:46(para) -msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." -msgstr "Si no est?? corriendo un servidor DHCP, debe tambi??n cambiar la opci??n a 1. Si est?? corriendo un servidor DHCP, config??relo de acuerdo a las instrucciones que se encuentran en el paquete de documentaci??n syslinux. Para m??s informaci??n, vaya a sus archivos locales /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc y /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." - -#: en_US/pxe-server.xml:57(title) -msgid "Setting Up the Distribution" -msgstr "Configurando la Distribuci??n" - -#: en_US/pxe-server.xml:58(para) -msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." -msgstr "Para configurar una distribuci??n desde un DVD o im??gen ISO completa de Fedora, use este procedimiento." - -#: en_US/pxe-server.xml:61(title) -msgid "Network Locations" -msgstr "Ubicaciones de Red" - -#: en_US/pxe-server.xml:62(para) -msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." -msgstr "Para crear un espejo local de una fuente de red existente, omita esta secci??n y vaya a ." - -#: en_US/pxe-server.xml:68(para) -msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" -msgstr "Si est?? usando un disco DVD o una im??gen ISO, crear un directorio como punto de montaje:" - -#: en_US/pxe-server.xml:71(para) -msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "Para montar un disco DVD f??sico, use el siguiente comando:" - -#: en_US/pxe-server.xml:74(para) -msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" -msgstr "Para montar una im??gen ISO DVD, use el siguiente comando:" - -#: en_US/pxe-server.xml:79(para) -msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "Para soportar la instalaci??n NFS, crear un archivo /etc/exports y agregue la siguiente l??nea:" - -#: en_US/pxe-server.xml:83(para) -msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "Inicie el servidor NFS usando los siguientes comandos:" - -#: en_US/pxe-server.xml:88(para) -msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" -msgstr "Para dar soporte a instalaci??n HTTP, use el comando yum para instalar el servidor web Apache, si es que todav??a no est?? instalado:" - -#: en_US/pxe-server.xml:92(para) -msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" -msgstr "Haga un enlace al disco montado en el ??rea de contenido p??blico de Apache:" - -#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) -msgid "distro" -msgstr "distro" - -#: en_US/pxe-server.xml:94(command) -msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" -msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" - -#: en_US/pxe-server.xml:99(title) -msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Haciendo espejo de una Ubicaci??n de Red" - -#: en_US/pxe-server.xml:100(para) -msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." -msgstr "Si no tiene discos o im??genes ISO de una distribuci??n, puede usar cobbler para crear un servidor de instalaci??n. El comando cobbler puede buscar la distribuci??n en la red como parte del proceso de importaci??n." - -#: en_US/pxe-server.xml:105(para) -msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" -msgstr "Ubique la distribuci??n en la red. La ubicaci??n puede ser en la red local, o en un sitio remoto v??a los protocolos FTP, HTTP o rsync. Anote el URI, que podr?? ser de alguna de las siguientes formas:" - -#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:275(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:280(replaceable) -#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) -msgid "arch" -msgstr "arch" - -#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) -msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" - -#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) -msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" - -#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) -msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" -msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" - -#: en_US/pxe-server.xml:122(title) -msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Importando la Distribuci??n" - -#: en_US/pxe-server.xml:123(para) -msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." -msgstr "Para ofrecer una distribuci??n a trav??s de m??s de un m??todo de instalaci??n, realice las tareas adicionales cobbler import usando nombres distintos para cada m??todo. Para los mejores resultados, use el m??todo de instalaci??n como parte del nombre, para que aparezca en el men?? de arranque del cliente." - -#: en_US/pxe-server.xml:130(para) -msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "Para importar el disco DVD o la distribuci??n ISO en cobbler, ejecute este comando:" - -#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "distro_name" -msgstr "distro_name" - -#: en_US/pxe-server.xml:132(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" - -#: en_US/pxe-server.xml:133(para) -msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." -msgstr "Para distro_name, sustituya por un nombre descriptivo de la distribuci??n." - -#: en_US/pxe-server.xml:135(para) -msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" -msgstr "Para importar una distribuci??n de red remota o local en cobbler, ejecute este comando. Reemplace network_URI con el URI que encontr?? en , y distro_name como arriba:" - -#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) -msgid "network_URI" -msgstr "network_URI" - -#: en_US/pxe-server.xml:140(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name=" - -#: en_US/pxe-server.xml:142(title) -msgid "Importing a Source" -msgstr "Importando una Fuente" - -#: en_US/pxe-server.xml:143(para) -msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." -msgstr "Cuando cobbler importa una distribuci??n con los comandos precedentes, copia todos los archivos en el almacenamiento local del servidor, lo que puede tomar alg??n tiempo." - -#: en_US/pxe-server.xml:147(para) -msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." -msgstr "Si no quiere hacer copias locales de la distribuci??n dado que los clientes pueden llegar a su ubicaci??n, use la opci??n ." - -#: en_US/pxe-server.xml:150(command) -msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" - -#: en_US/pxe-server.xml:151(command) -msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" -msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" - -#: en_US/pxe-server.xml:153(para) -msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" -msgstr "Sustituya en nework_URI por la ubicaci??n de red apropiada de la distribuci??n. Este URI indica c??mo pone disponible el servidor la distribuci??n a los clientes. Los ejemplos de arriba asumen que su servidor cobbler puede llegar a la ubicaci??n espejo en el mismo URI que los clientes. Sino, sustituya por un URI apropiado en la opci??n . Los ejemplos siguientes son ubicaciones URI que funcionan si ha seguido los procedimientos de esta secci??n, y la direcci??n IP de su servidor es 192.168.1.1:" - -#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) -#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.1" -msgstr "192.168.1.1" - -#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) -msgid "nfs://:/mnt/dvd" -msgstr "nfs://:/mnt/dvd" - -#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) -msgid "http://:/distro" -msgstr "http://:/distro" - -#: en_US/pxe-server.xml:172(para) -msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "Si es necesario, reemplace 192.168.1.1 con la direcci??n IP de su servidor cobbler." - -#: en_US/pxe-server.xml:177(para) -msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." -msgstr "Ejecute el comando cobbler sync para aplicar los cambios. Para verificar que su servidor cobbler est?? atendiendo en los puertos correctos, use el comando netstat -lp ." - -#: en_US/pxe-server.xml:182(title) -msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Consideraciones de Cortafuego" - -#: en_US/pxe-server.xml:183(para) -msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "Dependiendo en la configuraci??n del servidor, puede necesitar usar el comando system-config-securitylevel para permitir acceso a algunos o a todos estos servicios de red:" - -#: en_US/pxe-server.xml:189(para) -msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" -msgstr "67 o bootps, para el servidor DHCP/BOOTP" - -#: en_US/pxe-server.xml:192(para) -msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" -msgstr "69 o tftp, para proveer el cargador PXE" - -#: en_US/pxe-server.xml:195(para) -msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" -msgstr "80 o http, si el servidor cobbler est?? proveyendo el servicio de instalaci??n por HTTP" - -#: en_US/pxe-server.xml:199(para) -msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" -msgstr "20 y 21 o ftp, si el servidor cobbler va a proveer el servicio de instalaci??n FTP" - -#: en_US/pxe-server.xml:203(para) -msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "111 o sunrpc, si el servidor cobbler va a proveer el servicio de instalaci??n por NFS" - -#: en_US/preparing-media.xml:15(title) -msgid "Preparing Media" -msgstr "Preparaci??n de los Medios" - -#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) -msgid "discs" -msgstr "discos" - -#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) -msgid "media" -msgstr "medio" - -#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) -msgid "installation" -msgstr "instalaci??n" - -#: en_US/preparing-media.xml:23(para) -msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" -msgstr "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes opciones:" - -#: en_US/preparing-media.xml:28(para) -msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "un conjunto de CDs y DVDs de instalaci??n de la distribuci??n Fedora" - -#: en_US/preparing-media.xml:31(title) -msgid "Set Size May Vary" -msgstr "El tama??o del conjunto puede variar" - -#: en_US/preparing-media.xml:32(para) -msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "En algunos casos puede que haya un ??nico disco en el conjunto." - -#: en_US/preparing-media.xml:36(para) -msgid "A Fedora rescue CD" -msgstr "Disco de Rescate Fedora" - -#: en_US/preparing-media.xml:39(para) -msgid "A Fedora boot-only CD" -msgstr "Un CD s??lo-arranque Fedora" - -#: en_US/preparing-media.xml:43(para) -msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." -msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparaci??n de este CD o DVD de instalaci??n, vaya a . Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalaci??n de Fedora, salte y vaya a ." - -#: en_US/preparing-media.xml:51(para) -msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." -msgstr "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas soportadas" - -#: en_US/preparing-media.xml:55(title) -msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Distribuciones para Arquitecturas Espec??ficas" - -#: en_US/preparing-media.xml:57(para) -msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalaci??n y arranque particular para su arquitectura. Refi??rase a para informaci??n sobre arquitecturas de hardware y c??mo determinar la correcta para su computadora." - -#: en_US/preparing-media.xml:65(para) -msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." -msgstr "Puede usar el primer CD o el DVD de instalaci??n de la distribuci??n completa de Fedora para arrancar su computadora. La distribuci??n Fedora tambi??n incluye archivos imagenpara s??lo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades est??ndares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos." - -#: en_US/preparing-media.xml:73(para) -msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "Puede arrancar su computadora con el medio de s??lo arranque, y cargar el sistema de instalaci??n desde otra fuente para continuar el proceso. Los tipos de fuente de instalaci??n de Fedora incluyen:" - -#: en_US/preparing-media.xml:81(para) -msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "discos de instalaci??n CD o DVD" - -#: en_US/preparing-media.xml:86(para) -msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" -msgstr "disco duro, ya sea USB o interno en la computadora" - -#: en_US/preparing-media.xml:91(para) -msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" -msgstr "servidor de instalaci??n de red, que use ya sea HTTP, FTP o NFS" - -#: en_US/preparing-media.xml:97(para) -msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." -msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en m??quinas sin los discos de instalaci??n. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un port??til sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalaci??n." - -#: en_US/preparing-media.xml:104(para) -msgid "The supported boot media for Fedora include:" -msgstr "Los medios de soporte para el arranque de Fedora incluyen:" - -#: en_US/preparing-media.xml:110(para) -msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" -msgstr "CD o DVD (ya sea el disco #1 de instalaci??n o un disco especial de s??lo arranque)" - -#: en_US/preparing-media.xml:116(para) -msgid "USB media" -msgstr "medio USB" - -#: en_US/preparing-media.xml:121(para) -msgid "network interface (via PXE)" -msgstr "interfase de red (v??a PXE)" - -#: en_US/preparing-media.xml:128(title) -msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Instalaci??n desde Disquetes" - -#: en_US/preparing-media.xml:130(para) -msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "No hay una opci??n para instalar o arrancar Fedora desde disquetes." - -#: en_US/preparing-media.xml:136(title) -msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Preparaci??n de CD o DVD" - -#: en_US/preparing-media.xml:138(para) -msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "El archivo images/boot.iso en el primer disco de instalaci??n de Fedora p es una imagen de arranque dise??ada para medio CD o DVD. Este archivo tambi??n aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora. Tambi??n puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el directorio de la distribuci??n Fedora para la arquitectura particular de su computadora." - -#: en_US/preparing-media.xml:146(para) -msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "La distribuci??n Fedora es tambi??n descargable como un conjunto de archivos imagen ISO de tama??o de CD o un ??nico archivo ISO del tama??o de un DVD. Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:" - -#: en_US/preparing-media.xml:155(term) -msgid "Windows operating systems" -msgstr "Sistemas operativos Windows" - -#: en_US/preparing-media.xml:157(para) -msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabaci??n de CD o DVD. La mayor??a del software tiene una opci??n que se llama guilabel>Grabar una im??gen de CD o Crear disco desde una im??gen ISO. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de im??gen, elija \"Im??gen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO ofrecido, elija lo m??s cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" " - -#: en_US/preparing-media.xml:169(term) -msgid "Apple Mac OS X" -msgstr "Apple MacOS X" - -#: en_US/preparing-media.xml:171(para) -msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." -msgstr "Abra la aplicaci??n Copiar Disco, que se encuentra en la carpeta /Aplicaciones/Utilitarios. Desde el men??, seleccione ImagenGrabar Im??gen.... Seleccione la im??gen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el bot??n Grabar." - -#: en_US/preparing-media.xml:186(term) -msgid "Linux operating systems" -msgstr "Sistemas operativo Linux" - -#: en_US/preparing-media.xml:188(para) -msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" -msgstr "Si est?? usando una versi??n reciente del entorno escritorio GNOME, haga clic con la derecha en el archivo de im??gen ISO y elija Escribir al disco. Si est?? usando una versi??n reciente del entorno de escritorio KDE, use K3B y seleccione HerramientasGrabar Im??gen de CD, o HerramientasGrabar Im??gen ISO de DVD seg??n sea. La siguiente l??nea de comando funciona para la mayor??a de los dem??s entornos:" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "cdwriter-device" -msgstr "cdwriter-device" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) -msgid "image-file.iso" -msgstr "image-file.iso" - -#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) -#, no-wrap -msgid "cdrecord --device= -tao -eject " -msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " - -#: en_US/preparing-media.xml:211(title) -msgid "System-Specific Instructions" -msgstr "Instrucciones Espec??ficas del Sistema" - -#: en_US/preparing-media.xml:213(para) -msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." -msgstr "Desafortunadamente esta gu??a no ofrece instrucciones espec??ficas para cada combinaci??n posible de hardware y software. Puede encontrar m??s informaci??n en .Consulte la documentaci??n de su sistema operativo y los servicios de soporte en l??nea, y para m??s informaci??n si es necesario." - -#: en_US/preparing-media.xml:226(title) -msgid "Preparing USB Boot Media" -msgstr "Preparaci??n del Medio de Arranque USB" - -#: en_US/preparing-media.xml:229(title) -msgid "Data Loss" -msgstr "P??rdida de Datos" - -#: en_US/preparing-media.xml:231(para) -msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "Este procedimiento destruye los datos en el medio. Respalde cualquier informaci??n importante antes de comenzar. Algunos modelos de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones como el encriptado. Este procedimiento puede hacer dif??cil o imposible el acceso a estas ??reas especiales en su medio de arranque." - -#: en_US/preparing-media.xml:240(para) -msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." -msgstr "El archivo images/diskboot.img en el primero disco de instalaci??n Fedora es una imagen de arranque dise??ada para medios USB. Este archivo tambi??n aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora." - -#: en_US/preparing-media.xml:246(para) -msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." -msgstr "Hay disponibles varios utilitarios para Windows y Linux que pueden grabar archivos im??gen en un dispositivo. Linux incluye el comando dd para este prop??sito." - -#: en_US/preparing-media.xml:252(para) -msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." -msgstr "El utilitario dd requiere que especifique el archivo de dispositivo que corresponde al medio f??sico. El nombre del archivo de dispositivo debe ser el que le asign?? su sistema. Todos los archivos de dispositivos aparecen dentro del directorio /dev/. Por ejemplo, /dev/sda se refiere al primer dispositivo USB, SATA o SCSI que se haya conectado al sistema." - -#: en_US/preparing-media.xml:262(para) -msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" -msgstr "Para conocer el nombre que le asigna su sistema al medio:" - -#: en_US/preparing-media.xml:267(para) -msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." -msgstr "Abra una ventana de terminal, En un sistema Fedora, elija AplicacionesAccesoriosTerminal para iniciar una terminal." - -#: en_US/preparing-media.xml:276(para) -#: en_US/preparing-media.xml:330(para) -msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Enchufe o inserte el medio." - -#: en_US/preparing-media.xml:281(para) -#: en_US/preparing-media.xml:346(para) -msgid "In the terminal window, type the following command:" -msgstr "En la ventana de terminal, tecl??e el siguiente comando:" - -#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) -#, no-wrap -msgid "dmesg" -msgstr "dmesg" - -#: en_US/preparing-media.xml:285(para) -msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Vea los primeros items en la salida de dmesg que se relaciona con la detecci??n de un nuevo dispositivo SCSI. Los sistemas Linux tratan a los medios USB como una forma de dispositivos SCSI." - -#: en_US/preparing-media.xml:291(title) -msgid "Using the Device Mapper" -msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo" - -#: en_US/preparing-media.xml:292(para) -msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." -msgstr "En Fedora 5 y posteriores, puede ser m??s f??cil encontrar el nombre de dispositivo correcto examinando el directorio /dev/disk/ . Use el comando ls -l /dev/disk/by-id/ para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre de dispositivo." - -#: en_US/preparing-media.xml:302(para) -msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Desmonte el medio. En un sistema Fedora, haga clic con el bot??n de la derecha al ??cono que corresponde al medio, y seleccione Desmontar el Volumen. Alternativamente, ingrese este comando en una ventana de terminal:" - -#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) -#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) -msgid "<device>" -msgstr "<device>" - -#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) -#, no-wrap -msgid "umount /dev/" -msgstr "umount /dev/" - -#: en_US/preparing-media.xml:313(para) -#: en_US/preparing-media.xml:354(para) -msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." -msgstr "Reemplace <device> con el nombre del archivo de dispositivo correcto para el medio." - -#: en_US/preparing-media.xml:319(para) -msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" -msgstr "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con dd en una versi??n actual de Fedora, realice los siguientes pasos:" - -#: en_US/preparing-media.xml:325(para) -msgid "Locate the image file." -msgstr "Ubique el archivo de im??gen." - -#: en_US/preparing-media.xml:335(para) -msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Su sistema puede detectar autom??ticamente y abrir el medio. Si esto ocurre, cierre o desmonte el medio antes de continuar." - -#: en_US/preparing-media.xml:341(para) -msgid "Open a terminal window." -msgstr "Abra una ventana de terminal." - -#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" -msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" - -#: en_US/packageselection.xml:17(title) -msgid "Software Selection" -msgstr "Selecci??n del Software" - -#: en_US/packageselection.xml:19(title) -#: en_US/installingpackages.xml:32(title) -msgid "Installing from a Live Image" -msgstr "Instalaci??n desde una Im??gen Viva" - -#: en_US/packageselection.xml:20(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." -msgstr "Si instala desde una im??gen Viva de Fedora, no se pueden realizar selecciones de paquetes. Este m??todo de instalaci??n transfiere una copia de la im??gen Viva en vez de instalar los paquetes desde un repositorio. Para cambiar la selecci??n de paquetes, complete la instalaci??n y luego use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software para realizar los cambios deseados." - -#: en_US/packageselection.xml:27(para) -msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n de Fedora carga una selecci??n de software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la lista:" - -#: en_US/packageselection.xml:34(term) -msgid "Office and Productivity" -msgstr "Oficina y Productividad" - -#: en_US/packageselection.xml:36(para) -msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "Esta opci??n provee el suit de productividad OpenOffice.org, la aplicaci??n de administraci??n de proyectos Planner, herramientas gr??ficas como GIMP, y aplicaciones multimedia." - -#: en_US/packageselection.xml:45(term) -msgid "Software Development" -msgstr "Desarrollo de Software" - -#: en_US/packageselection.xml:47(para) -msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "Esta opci??n provee las herramientas necesarias para compilar software en su sistema Fedora." - -#: en_US/packageselection.xml:55(term) -msgid "Web server" -msgstr "Servidor Web" - -#: en_US/packageselection.xml:57(para) -msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "Esta opci??n provee el servidor Web Apache." - -#: en_US/packageselection.xml:64(title) -msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "Instalaci??n desde Repositorios Adicionales" - -#: en_US/packageselection.xml:65(para) -msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "Puede definir repositorios para incrementar la disponibilidad de software en su sistema durante la instalaci??n. Un repositorio es una ubicaci??n de red que almacena paquetes de software junto con los meta datos que los describen. Mucho de los paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la instalaci??n." - -#: en_US/packageselection.xml:75(para) -msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." -msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona autom??ticamenter. El repositorio Software Adicional de Fedora contiene software que est?? m??s all?? de la selecci??n que se encuentra en la fuente de instalaci??n predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de c??digo abierto." - -#: en_US/packageselection.xml:82(para) -msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "Para incluir software desde repositorios adicionales a la colecci??n de paquetes Fedora, seleccione Agregar repositorios de software adicionales. Puede proeer la ubicaci??n de un repositorio de software de terceros. Dependiendo de la configuraci??n de ese repositorio, puede seleccionar software que no es de Fedora durante la instalaci??n." - -#: en_US/packageselection.xml:90(para) -msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." -msgstr "Para editar una ubicaci??n de repositorio de software, seleccione el repositorio en la lista y luego presione Modificar repositorio." - -#: en_US/packageselection.xml:96(title) -msgid "Network Access Required" -msgstr "Se Requiere Acceso a la Red" - -#: en_US/packageselection.xml:97(para) -msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." -msgstr "Si cambia la informaci??n del repositorio durante una instalaci??n que no es de red, tal como el DVD de Fedora, el instalador le preguntar?? sobre la informaci??n de configuraci??n de red." - -#: en_US/packageselection.xml:103(para) -msgid "If you select Add additional software repositories, the Edit repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, aparece el d??alogo Agregar repositorio. Suministre el Nombre de repositorio y el URL de Repositorio para su localizaci??n." - -#: en_US/packageselection.xml:110(title) -msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "Espejos de Software Fedora" - -#: en_US/packageselection.xml:111(para) -msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite .." - -#: en_US/packageselection.xml:114(para) -msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "Una vez que haya ubicado un espejo, para determinar el URL a usar, busque el directorio en el espejo que contenga uno de nombre repodata. Por ejemplo, el repositorio \"Todo\" para Fedora est?? ubicado normalmente en un ??rbol de directorio releases/10/Everything/arch/os, donde arch es el nombre de la arquitectura de sistema." - -#: en_US/packageselection.xml:123(para) -msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "Una vez que ha provisto informaci??n para un repositorio adicional, el instalador leer?? los metadatos de paquetes por la red. El software que est?? espec??ficamente marcado se incluir?? en el sistema de selecci??n de grupos de paquetes. Vea para m??s informaci??n sobre la selecci??n de paquetes." - -#: en_US/packageselection.xml:131(title) -msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado" - -#: en_US/packageselection.xml:132(para) -msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "Si elige Anterior desde la pantalla de selecci??n de paquetes, cualquier dato extra del repositorio que se haya ingresado ser?? perdido. Esto le permite cancelar efectivamente repositorios extra. Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se ha ingresado." - -#: en_US/packageselection.xml:142(title) -msgid "Customizing the Software Selection" -msgstr "Personalizando la Selecci??n de Software" - -#: en_US/packageselection.xml:143(para) -msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." -msgstr "Seleccione Personalizar ahora para especificar los paquetes de software para su sistema final en m??s detalle. Esta opci??n hace que el proceso de instalaci??n le muestre una pantalla para una personalizaci??n adicional cuando presione Siguiente." - -#: en_US/packageselection.xml:150(title) -msgid "Installing Support for Additional Languages" -msgstr "Instalaci??n de Soporte para Idiomas Adicionales" - -#: en_US/packageselection.xml:152(para) -msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." -msgstr "Seleccione Personalizar ahora para instalar el soporte de idiomas adicionales. Vaya a para m??s informaci??n sobre la configuraci??n del soporte de idioma." - -#: en_US/packageselection.xml:160(para) -msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." -msgstr "Fedora divide el software inclu??do en grupos de paquetesgrupos de paquetes. Para facilitar el uso, la pantalla de selecci??n de paquetes muestra estos grupos en seis categor??as:" - -#: en_US/packageselection.xml:168(para) -msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." -msgstr "Para ver los grupos de paquetes de una categor??a, seleccione la categor??a de la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrar?? los grupos de paquetes para la categor??a actualmente seleccionada." - -#: en_US/packageselection.xml:174(para) -msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." -msgstr "Para especificar un grupo de paquetes a instalar, seleccione la casilla de verificaci??n del grupo. El recuadro en la parte de abajo de la pantalla muestra los detalles del grupo de paquete que est?? actualmente seleccionado. Ninguno de los paquetes de un grupo ser?? instalado a menos que la casilla de verificaci??n de ese grupo sea seleccionado." - -#: en_US/packageselection.xml:182(para) -msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." -msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala autom??ticamente los paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes opcionales dentro del grupo seleccionado se instalar??n, seleccione el bot??n Paquetes Opcionales bajo la descripci??n del grupo. Luego use la casilla de verificaci??n al lado de cada nombre de paquete individual para cambiar su selecci??n." - -#: en_US/packageselection.xml:190(para) -msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click Close to save your optional package selections and return to the main package selection screen." -msgstr "Despu??s de elegir los paquetes deseados, seleccione Siguiente para proceder. Fedora verifica su selecci??n, y autom??ticamente agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software seleccionado. Cuando haya finalizado la selecci??n de paquetes, haga clic en Cerrar para guardar su selecci??n de paquetes opcionales y vuelva a la pantalla principal de selecci??n de paquetes." - -#: en_US/packageselection.xml:200(title) -msgid "Changing Your Mind" -msgstr "Cambiando de Idea" - -#: en_US/packageselection.xml:201(para) -msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." -msgstr "Los paquetes que seleccione no son permanentes. Despu??s de arrancar su sistema, use la herramienta A??adir/Quitar Software ya sea para instalar software nuevo o para eliminar paquetes instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el men?? principal, elija SistemaAdministraci??nA??adir/Quitar Software. El sistema de administraci??n de software de Fedora descarga los ??ltimos paquetes desde los servidores de red, en vez de usar los que est??n en los discos de instalaci??n." - -#: en_US/packageselection.xml:215(title) -msgid "Additional Language Support" -msgstr "Soporte de Idioma Adicional" - -#: en_US/packageselection.xml:217(para) -msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." -msgstr "Su sistema Fedora soporta autom??ticamente el idioma que Ud. seleccion?? al inicio del proceso de instalaci??n. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categor??a Idiomas." - -#: en_US/packageselection.xml:227(title) -msgid "Core Network Services" -msgstr "Servicios de Red Principales" - -#: en_US/packageselection.xml:229(para) -msgid "All Fedora installations include the following network services:" -msgstr "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:" - -#: en_US/packageselection.xml:236(para) -msgid "centralized logging through syslog" -msgstr "registro de eventos centralizado a trav??s de syslog" - -#: en_US/packageselection.xml:241(para) -msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" -msgstr "correo a trav??s de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)" - -#: en_US/packageselection.xml:246(para) -msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" -msgstr "compartici??n de archivos de red a trav??s de NFS (Sistema de Archivos de Red)" - -#: en_US/packageselection.xml:251(para) -msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" -msgstr "acceso remoto a trav??s de SSH (SHell Seguro)" - -#: en_US/packageselection.xml:256(para) -msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" -msgstr "aviso de recursos a trav??s de mDNS (DNS multicast)" - -#: en_US/packageselection.xml:262(para) -msgid "The default installation also provides:" -msgstr "La instalaci??n por defecto tambi??n provee:" - -#: en_US/packageselection.xml:268(para) -msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" -msgstr "transferencia de archivo por red a trav??s de HTTP (Protocolo de Transferencia HiperTexto)" - -#: en_US/packageselection.xml:274(para) -msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" -msgstr "impresi??n a trav??s de CUPS (Sistema de Impresi??n de UNIX Com??n)" - -#: en_US/packageselection.xml:279(para) -msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" -msgstr "acceso a escritorio remoto a trav??s de VNC (Computaci??n de Red Virtual)" - -#: en_US/packageselection.xml:286(para) -msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." -msgstr "Algunos procesos automatizados en su sistema fedora pueden usar el servicio de correo para enviar informes y mensajes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo, registrado (logging) y de impreesi??n no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, HTTP, y VNC sin habilitarlos." - -#: en_US/packageselection.xml:295(para) -msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." -msgstr "Puede configurar su sistema Fedora despu??s de la instalaci??n para ofrecer servicios de email, compartir archivos, registrado, impresi??n y acceso a escritorios remotos. El servicio SSH est?? activado por defecto. Puede usar NFS para acceder a archivos en otros sistemas sin necesitar activar el servicio de compartici??n NFS." - -#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) -#: en_US/adminoptions.xml:171(title) -msgid "Installation Methods" -msgstr "M??todos de Instalaci??n" - -#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) -msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." -msgstr "Si arranc?? desde el DVD de la distribuci??n, y no utiliz?? la opci??n de fuente de instalaci??n alternativa, la pr??xima etapa se carga autom??ticamente desde el DVD. Proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) -msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." -msgstr "Si utiliz?? la opci??n o si arranc?? de un medio m??nimo o desde un servidor PXE, proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) -msgid "CD/DVD Activity" -msgstr "Actividad del CD/DVD" - -#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) -msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." -msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalaci??n de Fedora, el programa de instalaci??n carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro m??todo de instalaci??n, a menos que expulse el disco antes de proceder. El programa de instalaci??n descarga los datos de paquetes de la fuente que elija." - -#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) -msgid "Alternative Installation Methods" -msgstr "M??todos de Instalaci??n Alternativos" - -#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) -msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." -msgstr "A??n si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD. Alternativamente, puede instalar desde las im??genes ISO guardadas en el disco duro de su computadora o desde un servidor de red." - -#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) -msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." -msgstr "Para instalar desde un medio CD o DVD, inserte el DVD o el primer CD de instalaci??n de Fedora, seleccione CD/DVD Local, y proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) -msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." -msgstr "Para instalar desde las im??genes ISO en un disco duro, seleccione Disco duro y proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) -msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." -msgstr "Para instalar desde un servidor NFS o cualquier otra ubicaci??n de red, tal como un servidor Web o FTP, proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) -msgid "Installation from a Hard Drive" -msgstr "Instalaci??n desde un Disco Duro" - -#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) -msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the install.img file from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives." -msgstr "Una vez que arranc?? su computadora, puede usar los archivos imagen ISO de los discos de Fedora para continuar el proceso de instalaci??n. Los archivos ISO deben estar localizadas en el disco duro interno a la computadora, o conectado a la m??quina v??a USB. Adem??s del archivo install.img dentro de los archivos ISO se deben copiar al directorio con nombre images. Puede usar esta opci??n para instalar Fedora en computadoras que no tienen ni conexi??n de red ni unidad de CD/DVD." - -#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) -msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" -msgstr "Para extraer el install.img del iso siga el procedimiento:" - -#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) -msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." -msgstr "La partici??n en el disco duro que contiene los archivos ISO debe estar formateado con el sistema de archivo ext2sistemas de archivosistemas de archivoext2ext2, ext3sistemas de archivosistemas de archivoext3ext3 o vfatsistemas de archivosistemas de archivovfatvfat. En Fedora, vfat incluye un rango de sistemas de archivos como el FAT-16 y FAT-32, que est?? presente en la mayor??a de los sitemas de archivos removibles. Los discos duros externos contienen usualmente un sistema de archivo (FAT-32) vfat. Algunos Windows de Microsoft tambi??n usan sistemas de archivo vfat en particiones de discos duros internos." - -#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) -msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." -msgstr "Antes de comenzar la instalaci??n desde el disco duro, verifique el tipo de partici??n para asegurarse que Fedora lo pueda leer. Para verificar el sistema de archivo bajo Windows, use la herramienta Administraci??n de Discos. Para verificar el sistema de archivo de la partici??n bajo Linux, use el utilitario fdisk." - -#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) -msgid "Cannot Install from LVM Partitions" -msgstr "No se puede instalar desde particiones LVM" - -#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) -msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." -msgstr "No puede usar archivos ISO en particiones controlados por LVM (Administraci??n de Volumenes L??gicos)." - -#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) -msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." -msgstr "Seleccione la partici??n que contiene los archivos ISO de la lista de particiones disponibles. Los nombres de dispositivos de disco IDE, SATA, SCSI y USB comienzan con /dev/sd. Cada disco individual tiene su propia letra, por ejemplo /dev/sda. Cada partici??n en un disco est?? numerada, por ejemplo /dev/sda1." - -#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) -msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" -msgstr "Especifique tambi??n el Directorio que contiene las im??genes. Ingrese el camino completo del directorio en el disco que contiene los archivos de im??genes ISO. La tabla siguiente muestra algunos ejemplos de c??mo ingresar esta informaci??n:" - -#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) -msgid "Partition type" -msgstr "Tipo de Partici??n" - -#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) -msgid "Original path to files" -msgstr "Ruta original a los archivos" - -#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) -msgid "Directory to use" -msgstr "Directorio a usar" - -#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) -msgid "VFAT, NTFS" -msgstr "VFAT, NTFS" - -#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" - -#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) -msgid "D:\\Downloads\\F10" -msgstr "D:\\Descargas\\F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) -msgid "Downloads/F10" -msgstr "Descargas/F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) -msgid "ext2, ext3" -msgstr "ext2, ext3" - -#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) -#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) -msgid "/home" -msgstr "/home" - -#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) -msgid "/home/user1/F10" -msgstr "home/usuario1/F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) -msgid "user1/F10" -msgstr "usuario1/F10" - -#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) -msgid "Installation TCP/IP Configuration" -msgstr "Configuraci??n TCP/IP de la Instalaci??n" - -#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) -msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." -msgstr "El programa de instalaci??n tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un n??mero de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o NFS (Sistema de Archivo en Red)instalando con los protocolos NFS. Tambi??n se puede instruir al programa de instalaci??n a que consulte repositorios de software adicionales m??s tarde en el proceso." - -#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) -msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente la configuraci??n de la red. Si usa un cablemodem, modem xDSL, ruteador, cortafuego, u otro equipamiento de red para comunicarse con Internet, DHCP es la mejor opci??n. En un entorno de negocios, consulte con los administradores de red acerca de las configuraci??n apropiada. Si su red no tiene servidor DHCP, limpie la casilla de verificaci??n etiquetada Usar configuraci??n din??mica de IP (DHCP)." - -#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) -msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to for more information on configuring your network." -msgstr "El programa de instalaci??n soporta IPv4 ??nicamente. Vaya a para m??s informaci??n acerca de la configuraci??n de su red." - -#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) -msgid "DHCP Responses Take Time" -msgstr "Las Respuestas DHCP toman Tiempo" - -#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) -msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." -msgstr "Si ha seleccionado opciones de un protocolo no utilizado en su red, o viceversa, puede tomar tiempo adicional el recibir las configuraciones de la red desde el servidor DHCP." - -#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) -msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." -msgstr "Estos valores se aplican ??nicamente durante el proceso de instalaci??n. El programa de instalaci??n le permitir?? poner los valores finales de configuraci??n de red m??s tarde." - -#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) -msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que ??ste est?? en su red local, o si est?? conectado, en Internet. Puede instalar Fedora desde su propio servidor espejo o utilizar alguno de los espejos p??blico mantenidos por la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." - -#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." -msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos p??blicos Web y FTP, ordenados por regi??n, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /10/Fedora/architecture/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Una ubicaci??n correcta para un sistema i386 se asemeja al URL http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." - -#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) -msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." -msgstr "Si est?? instalando v??a NFS, proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) -msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." -msgstr "Si est?? instalando v??a Web o FTP, proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) -msgid "NFS Installation Setup" -msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n NFS" - -#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) -msgid "To install from an NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." -msgstr "Para instalar desde un servidor NFS, seleccione NFS en el men?? M??todo de Instalaci??n y luego presione Aceptar. Ingrese el nombre o direcci??n IP del servidor NFS y el directorio donde residen los archivos de instalaci??n." - -#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) -msgid "NFS Mirror Availability" -msgstr "Disponibilidad de Espejos NFS" - -#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) -msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." -msgstr "Los espejos NFS p??blicos son raros debido a cuestiones de seguridad con NFS que no necesariamente se aplican a servidores FTP o HTTP. El Proyecto Fedora no mantiene una lista de espejos p??blicos NFS para Fedora." - -#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) -msgid "Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." - -#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) -msgid "Web and FTP Installation Setup" -msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n Web y FTP" - -#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) -msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." -msgstr "Ingrese el nombre o direcci??n IP del servidor de red y el direcotrio donde residen los archivos de instalaci??n. Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." - -#: en_US/nextsteps.xml:17(title) -msgid "Your Next Steps" -msgstr "Sus Siguientes Pasos" - -#: en_US/nextsteps.xml:18(para) -msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." -msgstr "Fedora le provee de un sistema operativo completo con amplio rango de capacidades, soportado por una comunidad grande." - -#: en_US/nextsteps.xml:23(title) -msgid "Updating Your System" -msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" - -#: en_US/nextsteps.xml:25(para) -msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." -msgstr "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo del per??odo de soporte de cada versi??n. Los paquetes actualizados agregan nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible despu??s de la emisi??n de un anuncio de seguridad. Vaya a para m??s informaci??n sobre los servicios de anuncio de Fedora." - -#: en_US/nextsteps.xml:35(para) -msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." -msgstr "Un applet de actualizaci??n le notifica cuando se encuentran disponibles actualizaciones. Este applet se instala por defecto en Fedora. Se chequean actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificaci??n en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema." - -#: en_US/nextsteps.xml:43(para) -msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Update SystemUpdate System:" -msgstr "Para actualizar su sistema con los ??ltimos paquetes use el Actualizador de SoftwareActualizador de Software:" - -#: en_US/nextsteps.xml:51(para) -msgid "Choose SystemAdministrationUpdate System." -msgstr "Elija SistemaAdministraci??nActualizar el Sistema." - -#: en_US/nextsteps.xml:60(para) -msgid "To review the list of updated packages, select Review." -msgstr "Para revisar la lista de paquetes actualizados, seleccione Revisar." - -#: en_US/nextsteps.xml:66(para) -msgid "Click Update System to begin the update process." -msgstr "Clic en Actualizar Sistema para comenzar el proceso de actualizaci??n." - -#: en_US/nextsteps.xml:72(para) -msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." -msgstr "Si uno o m??s actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el proceso de actualizaci??n le mostrar?? un di??logo para Reiniciar Ahora. Seleccione esta opci??n para reiniciar el sistema inmediatamente, o Cancelar para reiniciar el sistema en un momento m??s conveniente." - -#: en_US/nextsteps.xml:81(para) -msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" -msgstr "Si no se necesita reiniciar, la actualizaci??n concluir?? con un di??logo que indica que la Actualizaci??n del Sistema se ha Completado, junto con todas las actualizaciones instaladas exitosamente, as?? como un bot??n para CerrarSistema de Actualizaci??nSistema de Actualizaci??n" - -#: en_US/nextsteps.xml:91(para) -msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" -msgstr "Para actualizar paquetes desde la l??nea de comando, use el utilitario yumyum. Escriba este comando para iniciar una actualizaci??n completa de su sistema con yum:" - -#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "su -c 'yum update'" - -#: en_US/nextsteps.xml:102(para) -#: en_US/adminoptions.xml:500(para) -msgid "Enter the root password when prompted." -msgstr "Ingrese la clave de root cuando se le pregunte." - -#: en_US/nextsteps.xml:108(para) -msgid "Refer to for more information on yum." -msgstr "Vaya a para m??s informaci??n sobre yum." - -#: en_US/nextsteps.xml:114(title) -msgid "Network Connection Required" -msgstr "Se Requiere Conexi??n de Red" - -#: en_US/nextsteps.xml:116(para) -msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." -msgstr "Aseg??rese de que su sistema tiene una conexi??n activa de red antes de ejecutar el Actualizador de Software, o el utilitario yum. El proceso de actualizaci??n descarga informaci??n y paquetes desde los servidores de red." - -#: en_US/nextsteps.xml:123(para) -msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." -msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexi??n de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias autom??ticas del sistema. Para habilitar actualizaciones autom??ticas, siga las instrucciones en la p??gina web ." - -#: en_US/nextsteps.xml:131(title) -msgid "Finishing an Upgrade" -msgstr "Finalizando una Actualizaci??n" - -#: en_US/nextsteps.xml:133(title) -msgid "System Updates Recommended" -msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados" - -#: en_US/nextsteps.xml:134(para) -msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." -msgstr "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualizaci??n, tambi??n debe realizar una actualizaci??n de sistema manual. Consulte para m??s informaci??n." - -#: en_US/nextsteps.xml:139(para) -msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." -msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versi??n previa en vez de realizar una instalaci??n fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto de paquetes. le aconseja crear una lista de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para determinar c??mo poner su sistema nuevo lo m??s parecido al sistema original." - -#: en_US/nextsteps.xml:146(para) -msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" -msgstr "La mayor??a de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en paquetes que terminan con release. Verifique la lista de paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:" - -#: en_US/nextsteps.xml:150(para) -msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." -msgstr "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de origen para instalar los paquetes de configuraci??n de repositorios para usar con yum y con otras herramientas de administraci??n de software en su sistema Fedora." - -#: en_US/nextsteps.xml:155(para) -msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros paquetes de software que faltan:" - -#: en_US/nextsteps.xml:162(para) -msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "Ahora use el archivo /tmp/pkgs-to-install.txt con el comando yum para restaurar la mayor??a o todos los paquetes anteriores:" - -#: en_US/nextsteps.xml:169(title) -msgid "Missing Software" -msgstr "Software que Falta" - -#: en_US/nextsteps.xml:170(para) -msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." -msgstr "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su sistema y remediar cualquier problema que se encuentre." - -#: en_US/nextsteps.xml:178(title) -msgid "Switching to a Graphical Login" -msgstr "Cambiando a Ingreso Gr??fico" - -#: en_US/nextsteps.xml:179(para) -msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." -msgstr "Si instal?? usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gr??fico, siga este procedimiento." - -#: en_US/nextsteps.xml:185(para) -msgid "Switch users to the root account:" -msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de root:" - -#: en_US/nextsteps.xml:189(para) -msgid "Provide the administrator password when prompted." -msgstr "Provea la contrase??a de administrador cuando se le pregunte." - -#: en_US/nextsteps.xml:194(para) -msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" -msgstr "Si no lo ha hecho todav??a, instale uno de los entornos de escritorio gr??ficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use este comando:" - -#: en_US/nextsteps.xml:200(para) -msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." -msgstr "Este paso puede tomar alg??n tiempo dado que su sistema Fedora descarga e instala su software adicional. Puede pregunt??rsele que provea el medio de instalaci??n dependiendo de la fuente de instalaci??n original." - -#: en_US/nextsteps.xml:208(para) -msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" -msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo /etc/inittab :" - -#: en_US/nextsteps.xml:215(para) -msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." -msgstr "Encuentre la l??nea que incluye el texto initdefault. Cambie el numeral 3 por 5." - -#: en_US/nextsteps.xml:220(para) -msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." -msgstr "Presione las teclas CtrlO para escribir el archivo al disco y luego presione CtrlX para salir del programa." - -#: en_US/nextsteps.xml:229(para) -msgid "Type exit to logout of the administrator account." -msgstr "Teclee exit para salir de la cuenta de administrador." - -#: en_US/nextsteps.xml:234(para) -msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." -msgstr "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando reboot. Su sistema se reiniciar?? y mostrar?? un ingreso gr??fico." - -#: en_US/nextsteps.xml:239(para) -msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." -msgstr "Si encontr?? alg??n problema con el ingreso gr??fico, consulte una de las fuentes de ayuda listadas en ." - -#: en_US/nextsteps.xml:246(title) -msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" -msgstr "Suscripci??n a Anuncios y Noticias de Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:248(para) -msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." -msgstr "Para recibir informaci??n acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS." - -#: en_US/nextsteps.xml:255(term) -msgid "Fedora Project announcements mailing list" -msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:266(term) -msgid "Fedora Project RSS feeds" -msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:277(para) -msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." -msgstr "La lista de correo de anuncios tambi??n le provee de noticias del Proyecto Fedora, y de la comunidad Fedora." - -#: en_US/nextsteps.xml:283(title) -msgid "Security Announcements" -msgstr "Anuncios de Seguridad" - -#: en_US/nextsteps.xml:285(para) -msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "Los anuncios con la clave [SECURITY] en el t??tulo identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de seguridad." - -#: en_US/nextsteps.xml:293(title) -msgid "Finding Documentation and Support" -msgstr "Buscando Documentaci??n y Soporte" - -#: en_US/nextsteps.xml:295(para) -msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." -msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a trav??s de las listas de correo, foros web y Grupos de Usuarios de Linux (LUGs) alrededor del mundo." - -#: en_US/nextsteps.xml:300(para) -msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." -msgstr "El sitio web par los foros oficiales es ." - -#: en_US/nextsteps.xml:306(para) -msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" -msgstr "Los siguientes recursos proveen informaci??n de muchos aspectos de Fedora:" - -#: en_US/nextsteps.xml:315(term) -msgid "The FAQ on the Fedora Project website" -msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:329(term) -msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" -msgstr "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentaci??n de Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:343(term) -msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" -msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Linux (LDP)" - -#: en_US/nextsteps.xml:357(term) -msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" -msgstr "La documentaci??n de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual tambi??n se aplica a Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:372(para) -msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." -msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar informaci??n sobre cualquier t??pico usando el sitio de b??squeda en Linux de Google en ." - -#: en_US/nextsteps.xml:380(title) -msgid "Joining the Fedora Community" -msgstr "Uni??ndose a la Comunidad Fedora" - -#: en_US/nextsteps.xml:382(para) -msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." -msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con ??l. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentaci??n para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora prob??ndolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo est??n disponibles para todos." - -#: en_US/nextsteps.xml:390(para) -msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Para hacer una diferencia, comience aqu??:" - -#: en_US/new-users.xml:14(title) -msgid "New Users" -msgstr "Usuarios Novatos" - -#: en_US/new-users.xml:15(para) -msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." -msgstr "Este cap??tulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este cap??tulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este cap??tulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en ." - -#: en_US/new-users.xml:24(title) -msgid "Download Links" -msgstr "Enlaces de Descarga" - -#: en_US/new-users.xml:25(para) -msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." -msgstr "Para seguir una gu??a basada en Web para descargar, visite . Para una gu??a sobre qu?? arquitectura descargar, vaya a ." - -#: en_US/new-users.xml:33(title) -msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "??C??mo Descargo los Archivos de Instalaci??n?" - -#: en_US/new-users.xml:34(para) -msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" -msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayor??a son sin costo alguno y descargables desde Internet. Los m??todos de distribuci??n m??s comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, que incluyen a:" - -#: en_US/new-users.xml:40(para) -msgid "A full set of the software on DVD media" -msgstr "Un conjunto completo de software en medio DVD" - -#: en_US/new-users.xml:43(para) -msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose" -msgstr "Las im??genes vivas que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si lo desea" - -#: en_US/new-users.xml:47(para) -msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" -msgstr "Im??genes m??nimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexi??n a Internet" - -#: en_US/new-users.xml:51(para) -msgid "Source code on DVD media" -msgstr "C??digo fuente en medio CD o DVD" - -#: en_US/new-users.xml:54(para) -msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers." -msgstr "La mayor??a de los usuarios quieren ya sea una im??gen Viva o el conjunto completo de software instalable en DVD o CDs. La imagen m??nima de arranque es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexi??n r??pida a Internet y s??lo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de c??digo fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son ??tiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software." - -#: en_US/new-users.xml:60(title) -msgid "Downloading media" -msgstr "Descargando medios" - -#: en_US/new-users.xml:62(primary) -#: en_US/new-users.xml:435(primary) -msgid "CD/DVD media" -msgstr "Medios CD/DVD" - -#: en_US/new-users.xml:63(secondary) -#: en_US/new-users.xml:68(secondary) -#: en_US/new-users.xml:72(secondary) -#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) -msgid "downloading" -msgstr "descargando" - -#: en_US/new-users.xml:64(seealso) -#: en_US/new-users.xml:67(primary) -#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) -msgid "ISO images" -msgstr "Im??genes ISO" - -#: en_US/new-users.xml:71(primary) -#: en_US/new-users.xml:439(primary) -msgid "USB flash media" -msgstr "medio almacenamiento USB" - -#: en_US/new-users.xml:74(para) -msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." -msgstr "Los usuarios con una conexi??n banda ancha a Internet pueden bajar las im??genes ISO de los medios CD y DVD o las im??genes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB." - -#: en_US/new-users.xml:80(para) -msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." -msgstr "Para m??s informaci??n sobre quemar CDs y DVDs, refi??rase a ." - -#: en_US/new-users.xml:83(para) -msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." -msgstr "El software Fedora est?? disponible para su descarga sin costo en una amplia variedad de formas." - -#: en_US/new-users.xml:86(title) -msgid "From a Mirror" -msgstr "Desde un Espejo" - -#: en_US/new-users.xml:88(primary) -msgid "mirror" -msgstr "espejo" - -#: en_US/new-users.xml:90(para) -msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds." -msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un espejo. Un espejo es una computadora tipo servidor que est?? abierto al p??blico para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de c??digo abierto. Para localizar un espejo visite utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La p??gina web lista espejos por ubicaci??n geogr??fica. Deber??a escoger un espejo que le sea geogr??ficamente m??s cercano para lograr una mejor velocidad." - -#: en_US/new-users.xml:99(para) -msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/10/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." -msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarqu??a bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribuci??n Fedora 10 normalmente aparece en el directorio fedora/linux/releases/10/. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versi??n de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribuci??n en DVD de Fedora 10 para la arquitectura x86_64 en fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." - -#: en_US/new-users.xml:111(title) -msgid "From BitTorrent" -msgstr "Con BitTorrent" - -#: en_US/new-users.xml:113(primary) -#: en_US/new-users.xml:116(primary) -msgid "BitTorrent" -msgstr "BitTorrent" - -#: en_US/new-users.xml:117(secondary) -msgid "seeding" -msgstr "sembrando" - -#: en_US/new-users.xml:119(para) -msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." -msgstr "BitTorrent es una forma de descargar informaci??n en cooperaci??n con otras computadoras. Cada computadora que coopere en el grupo descarga piezas de la informaci??n en un torrente particular desde otros pares en el grupo. Las computadoras que han terminado la descarga de todos los datos en un torrente permanecen en el enjambre para sembrar (seed), o proveer datos a sus pares. Si descarga usando BitTorrent, como cortes??a usted deber??a sembrar al menos la misma cantidad de datos que descarg??." - -#: en_US/new-users.xml:128(para) -msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." -msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la p??gina principal de BitTorrent en para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos." - -#: en_US/new-users.xml:133(para) -msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." -msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite ." - -#: en_US/new-users.xml:139(title) -msgid "Minimal Boot Images" -msgstr "Im??genes M??nimas de Arranque" - -#: en_US/new-users.xml:140(para) -msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." -msgstr "Las im??genes m??nimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no est??n disponibles v??a BitTorrent." - -#: en_US/new-users.xml:146(title) -msgid "Which Architecture Is My Computer?" -msgstr "??Qu?? Arquitectura Tiene Mi Computadora?" - -#: en_US/new-users.xml:148(primary) -#: en_US/new-users.xml:156(primary) -msgid "architecture" -msgstr "arquitectura" - -#: en_US/new-users.xml:150(para) -msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." -msgstr "Los lanzamientos est??n separadas por arquitectura, o tipo procesador. Utilice la siguiente tabla para determinar la arquitectura de su computadora y de acuerdo al tipo de procesador. Consulte la documentaci??n del fabricante para m??s detalles acerca del procesador si es necesario." - -#: en_US/new-users.xml:157(secondary) -msgid "determining" -msgstr "determinando" - -#: en_US/new-users.xml:160(title) -msgid "Processor and Architecture Types" -msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas" - -#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) -msgid "Processor Manufacturer and Model" -msgstr "Fabricante del Procesador y Modelo" - -#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) -msgid "Architecture Type for Fedora" -msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora" - -#: en_US/new-users.xml:164(seg) -msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" - -#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) -msgid "i386" -msgstr "i386" - -#: en_US/new-users.xml:170(seg) -msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" -msgstr "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, y Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, y Opteron" - -#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) -msgid "x86_64" -msgstr "x86_64" - -#: en_US/new-users.xml:175(seg) -msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" -msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel" - -#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) -msgid "ppc" -msgstr "ppc" - -#: en_US/new-users.xml:181(title) -msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" -msgstr "i386 Funciona para la mayor??a de las computadoras compatibles Windows" - -#: en_US/new-users.xml:183(para) -msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose i386." -msgstr "Si no est?? seguro del tipo de procesador de su computadora, elija i386." - -#: en_US/new-users.xml:185(para) -msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to for more information." -msgstr "La excepci??n es si su computadora es una Apple Macintosh no basada en Intel. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en_US/new-users.xml:190(title) -msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" -msgstr "Las Arquitecturas del procesador Intel Atom Var??an" - -#: en_US/new-users.xml:191(para) -msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on thex86_64 architecture. Refer to for more details." -msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z est??n basados en la arquitectura i386. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 est??n basados en la arquitectura x86_64. Vaya a para m??s detalles." - -#: en_US/new-users.xml:198(title) -msgid "Which Files Do I Download?" -msgstr "??Cu??les Archivos Descargar?" - -#: en_US/new-users.xml:199(para) -msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you." -msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cu??l es la mejor para usted." - -#: en_US/new-users.xml:201(para) -msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribuci??n de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribuci??n de Fedora 10 para x86_64 se llama F-10-x86_64-DVD.iso. Vaya a si no est?? seguro de la arquitectura de su computadora." - -#: en_US/new-users.xml:211(title) -msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "Distribuci??n Completa en DVD" - -#: en_US/new-users.xml:212(para) -msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." -msgstr "Si tiene el tiempo y una conexi??n a Internet r??pida, y desea ser capaz de instalar la m??s amplia gama de software, descargue la versi??n completa en DVD. Ambos tipos de medio son arrancables e incluyen el programa de instalaci??n as?? como formas de realizar operaciones de rescate sobre su sistema Fedora en caso de emergencia. Puede descargar la versi??n DVD directamente desde un espejo o via BitTorrent." - -#: en_US/new-users.xml:223(title) -msgid "Live Image" -msgstr "Imagen Viva" - -#: en_US/new-users.xml:224(para) -msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." -msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versi??n im??gen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ning??n cambio a su disco duro. La im??gen Viva tambi??n provee una opci??n de men?? \"Instalar al Disco Duro\" que est?? en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese ??cono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la im??gen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent." - -#: en_US/new-users.xml:244(title) -msgid "Minimal Boot Media" -msgstr "Medio M??nimo de Arranque" - -#: en_US/new-users.xml:245(para) -msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "Si usted tiene una conexi??n r??pida a Internet pero no desea descargar la distribuci??n completa, puede descargar una peque??a imagen de arranque. Fedora ofrece im??genes para un entorno m??nimo de arranque en CD. Una vez que su sistema arranque desde el medio m??nimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este m??todo a??n involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tama??o requerido de la distribuci??n completa. Una vez finalizada la instalaci??n, puede agregar o quitar software a su sistema con libertad." - -#: en_US/new-users.xml:257(title) -msgid "Download Size" -msgstr "Tama??o de la Descarga" - -#: en_US/new-users.xml:258(para) -msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions." -msgstr "Instalar el software est??ndar de Fedora por Internet requiere m??s tiempo que una imagen Viva, pero menos tiempo que una distribuci??n DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de tr??fico de la red." - -#: en_US/new-users.xml:266(para) -msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace arch with the architecture of the computer being installed." -msgstr "La tabla siguiente explica d??nde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo. Reemplace arch con la arquitectura de computadora que se est?? instalando." - -#: en_US/new-users.xml:270(title) -msgid "Locating Files" -msgstr "Localizando Archivos" - -#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) -msgid "Media Type" -msgstr "Tipo de Medio" - -#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) -msgid "File Locations" -msgstr "Localizaciones de los Archivos" - -#: en_US/new-users.xml:274(seg) -msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "Distribuci??n Completa en DVD" - -#: en_US/new-users.xml:275(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" - -#: en_US/new-users.xml:278(seg) -msgid "Live image" -msgstr "Imagen viva" - -#: en_US/new-users.xml:279(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" - -#: en_US/new-users.xml:280(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" - -#: en_US/new-users.xml:279(seg) -msgid ", " -msgstr ", " - -#: en_US/new-users.xml:283(seg) -msgid "Minimal CD boot media" -msgstr "Medio arrancable m??nimo en CD" - -#: en_US/new-users.xml:284(filename) -msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" - -#: en_US/new-users.xml:289(title) -msgid "How Do I Make Fedora Media?" -msgstr "??C??mo Creo el Medio Fedora?" - -#: en_US/new-users.xml:290(para) -msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." -msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB, as?? como CD o DVD." - -#: en_US/new-users.xml:296(title) -msgid "Making CD or DVD Discs" -msgstr "Creaci??n de Discos CD o DVD" - -#: en_US/new-users.xml:297(para) -msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." -msgstr "Para aprender c??mo convertir im??genes ISO a medios CD o DVD, refi??rase a ." - -#: en_US/new-users.xml:303(title) -msgid "Making USB Media" -msgstr "Creaci??n Medio USB" - -#: en_US/new-users.xml:304(para) -msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." -msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la im??gen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable." - -#: en_US/new-users.xml:309(title) -msgid "USB Image Writing is Nondestructive" -msgstr "La escritura de la im??gen USB no es destructiva" - -#: en_US/new-users.xml:310(para) -msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." -msgstr "La escritura de una im??gen Viva al medio USB no es desctructiva. Cualquier dato existente no ser?? da??ado." - -#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) -msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco." - -#: en_US/new-users.xml:320(para) -msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." -msgstr "Antes de comenzar, aseg??rese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco." - -#: en_US/new-users.xml:328(title) -msgid "USB Image Creation from Windows" -msgstr "Creaci??n de una Im??gen USB desde Windows" - -#: en_US/new-users.xml:331(para) -msgid "Download a Live ISO file as explained in ." -msgstr "Descargue el archivo ISO de la im??gen Viva como se muestra en ." - -#: en_US/new-users.xml:336(para) -msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." -msgstr "Descargue el programa Windows liveusb-creator de ." - -#: en_US/new-users.xml:343(para) -msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." -msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa liveusb-creator para crear el medio USB arrancable." - -#: en_US/new-users.xml:352(title) -msgid "USB Image Creation in Linux" -msgstr "Creacion de la im??gen USB en Linux" - -#: en_US/new-users.xml:354(para) -msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." -msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces pen drives, thumb disks, o llaveros; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayor??a de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat." - -#: en_US/new-users.xml:363(title) -msgid "Unusual USB Media" -msgstr "Medio USB inusual" - -#: en_US/new-users.xml:364(para) -msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." -msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la im??gen puede fallar." - -#: en_US/new-users.xml:370(para) -msgid "Download a Live ISO file as shown in ." -msgstr "Descargue el archivo ISO de la im??gen Viva como se muestra en ." - -#: en_US/new-users.xml:376(para) -msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" -msgstr "Instale el paquete livecd-tools en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:" - -#: en_US/new-users.xml:383(para) -msgid "Plug in your USB media." -msgstr "Conecte su medio USB." - -#: en_US/new-users.xml:388(para) -msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" -msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de vol??men, busque el nombre en /dev/disk/by-label, o use findfs:" - -#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) -msgid "MyLabel" -msgstr "MyLabel" - -#: en_US/new-users.xml:395(para) -msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" -msgstr "Si el medio no tiene un nombre de vol??men, o no lo conoce, consulte el registro /var/log/messages para m??s detalles:" - -#: en_US/new-users.xml:403(para) -msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" -msgstr "Use el comando livecd-iso-to-disk para escribir la im??gen ISO al medio:" - -#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) -msgid "the_image.iso" -msgstr "la_imagen.iso" - -#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) -msgid "sdX1" -msgstr "sdX1" - -#: en_US/new-users.xml:408(para) -msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." -msgstr "Reemplace sdX1 con el nombre del dispositivo para la partici??n en el medio USB. La mayor??a de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partici??n. Si cambi?? este comportamiento o hizo alguna partici??n especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para m??s ayuda." - -#: en_US/new-users.xml:421(title) -msgid "What If I Cannot Download Fedora?" -msgstr "??Y Si No Puedo Descargar Fedora?" - -#: en_US/new-users.xml:422(para) -msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." -msgstr "Si usted no tiene una conexi??n r??pida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opci??n para usted. Los mediod de la distribuci??n Fedora en DVD o CD est??n disponibles a partir de una cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo m??nimo. Utilice su motor de b??squeda Web favorito para localizar un vendedor o refi??rase a ." - -#: en_US/new-users.xml:430(title) -msgid "How Do I Start the Installation Program?" -msgstr "??C??mo Arranco el Programa de Instalaci??n?" - -#: en_US/new-users.xml:432(primary) -msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" -msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" - -#: en_US/new-users.xml:436(secondary) -#: en_US/new-users.xml:440(secondary) -msgid "booting" -msgstr "arrancando" - -#: en_US/new-users.xml:442(para) -msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" -msgstr "Para iniciar el programa de instalaci??n desde un medio m??nimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribuci??n, siga este procedimiento:" - -#: en_US/new-users.xml:446(para) -msgid "Power off your computer system." -msgstr "Apague su computadora." - -#: en_US/new-users.xml:449(para) -msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." -msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en_US/new-users.xml:455(para) -msgid "Insert the media in your computer and turn it on." -msgstr "Inserte el medio en su computadora y enci??ndala." - -#: en_US/new-users.xml:458(para) -msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press Cmd +Opt+Shift+Del to boot from DVD drive." -msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla espec??fica o combinaci??n de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el Basic Input/Output System de su sistema, o BIOS, para que arranque desde el medio deseado. En la mayor??a de las computadoras usted debe escoger la selecci??n de arranque o la opci??n de BIOS justo despu??s de encender la computadora. La mayor??a de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como F1, F2, F12, o Supr para iniciar el men?? de configuraci??n del BIOS. En las computadoras Apple la tecla C inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple m??s viejos puede necesitar presionar Cmd +Opt+Shift+Del para arrancar desde el disco DVD." - -#: en_US/new-users.xml:471(title) -msgid "Configuring the BIOS" -msgstr "Configurando el BIOS" - -#: en_US/new-users.xml:472(para) -msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." -msgstr "Si no est?? seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre c??mo configurar el BIOS, consulte la documentaci??n provista por el fabricante. La informaci??n detallada sobre las especificaciones y configuraciones de hardware est?? m??s all?? del ??mbito de este documento." - -#: en_US/networkconfig.xml:16(title) -msgid "Network Configuration" -msgstr "Configuraci??n de Red" - -#: en_US/networkconfig.xml:18(para) -msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." -msgstr "El configurador pregunta si el nombre de equipo y la configuraci??n usada durante la instalaci??n ser??n escritas en el sistema. Muchas redes proveen el servicio DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) que autom??ticamente suministran a los equipos conectados los datos de configuraci??n. Por omisi??n, Fedora activa todas las interfases de red en su computadora y las configura usando DHCP." - -#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) -msgid "IPv4" -msgstr "IPv4" - -#: en_US/networkconfig.xml:29(para) -msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via NetworkManager. Currently NetworkManager does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use system-config-network after installation to configure your network interfaces." -msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para IPv4 e IPv6. Por omisi??n Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 para que usen DHCP v??a NetworkManager. Actualmente NetworkManager no soporta IPv6. Si su red s??lo soporta IPv6 debe usar system-config-network despu??s de la instalaci??n para configurar sus interfases de red." - -#: en_US/networkconfig.xml:39(title) -#: en_US/before-begin.xml:96(title) -msgid "Modem Configuration" -msgstr "Configuraci??n del Modem" - -#: en_US/networkconfig.xml:40(para) -msgid "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." -msgstr "El programa de instalaci??n no configura modem modems. Configure estos dispositivos despu??s de la instalaci??n con el utilitario Network. La configuraci??n de su modem son espec??ficos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular." - -#: en_US/networkconfig.xml:51(title) -msgid "Hostname" -msgstr "Nombre de Equipo" - -#: en_US/networkconfig.xml:53(para) -msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." -msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP tambi??n suministra el nombre de la computadora o hostnamenombre de equipo. Para especificar el nombre de equipo, seleccione Manual y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo maquina1.ejemplo.com. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es maquina1, y el nombre de dominio nombre de dominio es ejemplo.com." - -#: en_US/networkconfig.xml:68(para) -msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." -msgstr "Para configurar una red casera detr??s de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar hostname.localdomain para su sistema Fedora. Si tiene m??s de una computadora en su red, usted deber??a darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio." - -#: en_US/networkconfig.xml:75(title) -msgid "Valid Hostnames" -msgstr "Nombres de Equipo V??lidos" - -#: en_US/networkconfig.xml:76(para) -msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." -msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea ??nico. El nombre de equipo puede incluir letras, n??meros y subrayados." - -#: en_US/networkconfig.xml:82(para) -msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." -msgstr "Si su sistema Fedora est?? conectado directamente a Internet, usted debe prestar atenci??n a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acci??n de parte de su proveedor de servicios. Est?? m??s fuera del alcance de este documento una discusi??n completa de esos asuntos." - -#: en_US/medialess.xml:14(title) -msgid "Installing Without Media" -msgstr "Instalaci??n sin Medios" - -#: en_US/medialess.xml:15(para) -msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." -msgstr "Esta secci??n discute c??mo instalar Fedora en su sistema sin hacer ning??n medio f??sico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque GRUB para iniciar el programa de instalaci??n." - -#: en_US/medialess.xml:20(title) -msgid "Linux Required" -msgstr "Se Requiere Linux" - -#: en_US/medialess.xml:21(para) -msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." -msgstr "Este procedimiento asume que ya est?? usando Fedora u otra distribuci??n de Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque GRUB. Tambi??n asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en Linux." - -#: en_US/medialess.xml:27(title) -msgid "Retrieving Boot Files" -msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque" - -#: en_US/medialess.xml:28(para) -msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." -msgstr "Para realizar una instalaci??n sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial." - -#: en_US/medialess.xml:33(para) -msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." -msgstr "Descargue una im??gen Viva o distribuci??n de DVD, o para ubicar un espejo de instalaci??n, visite ." - -#: en_US/medialess.xml:38(para) -msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" -msgstr "Ubique la carpeta isolinux/ usando uno de los m??todos siguientes:" - -#: en_US/medialess.xml:43(para) -msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." -msgstr "Si elige descargar una im??gen, ??brala con la herramienta de escritorio apropiada. Si est?? usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el Administrador de Archivos. Abra la carpeta isolinux/." - -#: en_US/medialess.xml:51(para) -msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." -msgstr "Si elige no descargar toda la im??gen porque desea instalarla v??a red, ubique la versi??n deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/." - -#: en_US/medialess.xml:60(title) -msgid "Installation Types Available" -msgstr "Tipos de Instalaci??n Disponibles" - -#: en_US/medialess.xml:61(para) -msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." -msgstr "Si descarga una im??gen, puede entonces elegir una instalaci??n basada en disco r??gido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un espejo, puede solo realizar una instalaci??n de red." - -#: en_US/medialess.xml:68(para) -msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." -msgstr "Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde la fuente elegida al directorio /boot/, renombr??ndolo a vmlinuz-install y initrd.img-install. Debe tener los privilegios de root para escribir los archivos en el directorio /boot/." - -#: en_US/medialess.xml:81(title) -msgid "Editing the GRUB Configuration" -msgstr "Edici??n de la Configuraci??n de GRUB" - -#: en_US/medialess.xml:83(para) -msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." -msgstr "El cargador de arranque GRUB usa el archivo de configuraci??n /boot/grub/grub.conf. Para configurar GRUB para que arranque desde los archivos nuevos, agregue un p??rrafo a la configuraci??n de /boot/grub/grub.conf que haga referencia a ??l." - -#: en_US/medialess.xml:89(para) -msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" -msgstr "Un p??rrafo m??nimo de arranque luce como el siguiente listado:" - -#: en_US/medialess.xml:94(para) -msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." -msgstr "Puede desear agregar opciones al final de la l??nea del p??rrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en Anaconda que el usuario normalmente pondr??a de manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del instalador disponibles, vaya a ." - -#: en_US/medialess.xml:100(para) -msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" -msgstr "Las siguientes opciones son generalmente ??tiles para instalaciones sin medios:" - -#: en_US/medialess.xml:104(option) -msgid "ip=" -msgstr "ip=" - -#: en_US/medialess.xml:107(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en_US/medialess.xml:110(option) -msgid "lang=" -msgstr "lang=" - -#: en_US/medialess.xml:113(option) -msgid "keymap=" -msgstr "keymap=" - -#: en_US/medialess.xml:116(para) -msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" -msgstr " (si la instalaci??n requiere una interfase distinta a eth0)" - -#: en_US/medialess.xml:120(para) -msgid " and for a remote installation" -msgstr " y para una instalaci??n remota" - -#: en_US/medialess.xml:124(para) -msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" -msgstr "cuando haya terminado, cambie la opci??n predeterminada en /boot/grub/grub.conf para que apunte al nuevo p??rrafo que agreg??:" - -#: en_US/medialess.xml:130(title) -msgid "Booting to Installation" -msgstr "Arrancando la Instalaci??n" - -#: en_US/medialess.xml:131(para) -msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." -msgstr "Reinicie el sistema. GRUB arrancar?? el kernel de instalaci??n y el disco RAM, incluyendo cualquier opci??n que haya fijado. Puede ahora ir al cap??tulo apropiado en esta gu??a para el siguiente paso. Si elige instalar remotamente usando VNC, vaya a para asistencia en la conexi??n a un sistema remoto." - -#: en_US/locale.xml:17(title) -msgid "Identifying Your Locale" -msgstr "Identificaci??n de su Regi??n" - -#: en_US/locale.xml:19(title) -msgid "Language Selection" -msgstr "Selecci??n de Idioma" - -#: en_US/locale.xml:21(para) -msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." -msgstr "El programa de instalaci??n muestra la lista de idiomas soportados por Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione Siguiente." - -#: en_US/locale.xml:27(para) -msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." -msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalaci??n en la escena de selecci??n de paquetes. Para m??s informaci??n vaya a ." - -#: en_US/locale.xml:33(title) -msgid "Installing from Fedora Live Media" -msgstr "Instalaci??n desde un Medio Vivo de Fedora" - -#: en_US/locale.xml:34(para) -msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." -msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selecci??n de regi??n. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software despu??s de que se inicie la nueva instalaci??n del sistema Fedora." - -#: en_US/locale.xml:42(title) -msgid "Keyboard Configuration" -msgstr "Configuraci??n del Teclado" - -#: en_US/locale.xml:44(para) -msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." -msgstr "El programa de instalaci??n muestra una lista de dise??os de teclados soportados por Fedora. Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." - -#: en_US/intro.xml:14(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introducci??n" - -#: en_US/intro.xml:15(para) -msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." -msgstr "Este manual cubre la instalaci??n de Fedora, una distribuci??n de Linux construida con software libre y de c??digo abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, port??tiles y servidores. El sistema de instalaci??n es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computaci??n. Si escoge las opciones predeterminadas, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio." - -#: en_US/intro.xml:23(para) -msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." -msgstr "Este documento no detalla todas las caracter??sticas del sistema de instalaci??n." - -#: en_US/intro.xml:26(title) -msgid "Background" -msgstr "Pr??logo" - -#: en_US/intro.xml:28(title) -msgid "About Fedora" -msgstr "Acerca de Fedora" - -#: en_US/intro.xml:29(para) -msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." -msgstr "Para saber m??s acerca de Fedora, refi??rase a??.??Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, refi??rase a??." - -#: en_US/intro.xml:35(title) -msgid "Getting Additional Help" -msgstr "Buscando Ayuda Adicional" - -#: en_US/intro.xml:36(para) -msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." -msgstr "Para informaci??n y recursos adicionales acerca de Fedora visite ." - -#: en_US/intro.xml:42(title) -msgid "About This Document" -msgstr "Acerca de este Documento" - -#: en_US/intro.xml:44(title) -msgid "Goals" -msgstr "Objetivos" - -#: en_US/intro.xml:45(para) -msgid "This guide helps a reader:" -msgstr "Esta gu??a ayuda al lector a:" - -#: en_US/intro.xml:48(para) -msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" -msgstr "Comprender c??mo localizar la distribuci??n Fedora en l??nea" - -#: en_US/intro.xml:52(para) -msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" -msgstr "Crear los datos de configuraci??n que le permitir??n a su computadora arrancar Fedora" - -#: en_US/intro.xml:56(para) -msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" -msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalaci??n de Fedora" - -#: en_US/intro.xml:60(para) -msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" -msgstr "Completar la configuraci??n b??sica post-instalaci??n del sistema Fedora" - -#: en_US/intro.xml:65(title) -msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "Otras Fuentes de Documentaci??n" - -#: en_US/intro.xml:66(para) -msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." -msgstr "Esta gu??a no cubre el uso de Fedora. Para aprender c??mo usar un sistema Fedora ya instalado, refi??rase a ." - -#: en_US/intro.xml:73(title) -msgid "Audience" -msgstr "Audiencia" - -#: en_US/intro.xml:74(para) -msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." -msgstr "Esta gu??a est?? pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para expertos durante la instalaci??n, deben consultar la lista de correos de desarrollo de Anaconda en http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/." - -#: en_US/intro.xml:82(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Comentarios y Sugerencias" - -#: en_US/intro.xml:84(primary) -msgid "Fedora Docs Project" -msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" - -#: en_US/intro.xml:85(see) -#: en_US/intro.xml:88(primary) -msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" - -#: en_US/intro.xml:90(para) -msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." -msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de c??digo abierto. El FDP mantiene este documento y siempre est?? interesado en los comentarios de parte de los lectores." - -#: en_US/intro.xml:94(para) -msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." -msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versi??n. Los voluntarios de FDP recibir??n sus comentarios y sugerencias y as?? podr??n contactarle por si necesitan informaci??n adicional si ello fuere necesario." - -#: en_US/installingpackages.xml:16(title) -msgid "Installing Packages" -msgstr "Instalaci??n de Paquetes" - -#: en_US/installingpackages.xml:18(para) -msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." -msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalaci??n en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervenci??n adicional. Si est?? utilizando CDs para instalar, Fedora le pedir?? que cambie el disco peri??dicamente. Despu??s de insertar el disco correspondiente, seleccione Aceptar para continuar con la instalaci??n." - -#: en_US/installingpackages.xml:26(para) -msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." -msgstr "Despu??s de que se complete la instalaci??n, seleccione Reiniciar su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie." - -#: en_US/installingpackages.xml:33(para) -msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." -msgstr "Si instala desde una im??gen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la im??gen viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora instalado." - -#: en_US/firstboot.xml:17(title) -msgid "First Boot" -msgstr "Primer Arranque" - -#: en_US/firstboot.xml:19(primary) -msgid "Setup Agent" -msgstr "Agent de Configuraci??n" - -#: en_US/firstboot.xml:21(para) -msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." -msgstr "El Agente de Configuraci??nAgente de Configuraci??n arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el Agente de Configuraci??n para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar." - -#: en_US/firstboot.xml:27(para) -msgid "Select Forward to start the Setup Agent." -msgstr "Seleccione Siguiente para iniciar el Agente de Configuraci??n." - -#: en_US/firstboot.xml:32(title) -msgid "Graphical Interface Required" -msgstr "Se Requiere Interfase Gr??fica" - -#: en_US/firstboot.xml:34(para) -msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." -msgstr "El Agente de Configuraci??n requiere una interfase gr??fica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuraci??n levemente distinta." - -#: en_US/firstboot.xml:41(title) -msgid "License Agreement" -msgstr "Acuerdo de Licencia" - -#: en_US/firstboot.xml:43(para) -msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at ." -msgstr "Esta pantalla muestra los t??rminos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software est?? cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora est??n en ." - -#: en_US/firstboot.xml:49(para) -msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." -msgstr "Para proceder, seleccione Si, entiendo, proceder y luego seleccione Siguiente." - -#: en_US/firstboot.xml:55(title) -msgid "System User" -msgstr "Usuario del Sistema" - -#: en_US/firstboot.xml:57(para) -msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." -msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta root." - -#: en_US/firstboot.xml:62(para) -msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." -msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contrase??a elegida. Ingrese su contrase??a una vez m??s en el recuadro Confirme Contrase??a para asegurar que es correcta. Vaya a para consejos sobre c??mo elegir una contrase??a segura." - -#: en_US/firstboot.xml:70(title) -msgid "Creating Extra User Accounts" -msgstr "Creaci??n de Cuentas de Usuario Adicionales" - -#: en_US/firstboot.xml:71(para) -msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." -msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema despu??s de completar la instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nUsuarios & Grupos." - -#: en_US/firstboot.xml:79(para) -msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." -msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticaci??n o informaci??n de usuario, seleccione Use Ingreso en Red...." - -#: en_US/firstboot.xml:87(title) -msgid "Date and Time" -msgstr "Fecha y Hora" - -#: en_US/firstboot.xml:89(para) -msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." -msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores NTP (Protocolo de Hora en Red)NTP (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisi??n del reloj. NTP provee el servicio de sincronizaci??n de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP p??blicos." - -#: en_US/firstboot.xml:102(para) -msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." -msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente." - -#: en_US/firstboot.xml:106(para) -msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." -msgstr "Seleccione la pesta??a del Protocolo de Hora en Red para configurar que su sistema use servidores NTP." - -#: en_US/firstboot.xml:111(title) -msgid "Setting the Clock" -msgstr "Fijando el Reloj" - -#: en_US/firstboot.xml:112(para) -msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." -msgstr "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nFecha & Hora." - -#: en_US/firstboot.xml:119(para) -msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." -msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opci??n Habilitar Protocolo de Hora en Red. Esta opci??n deshabilita los valores de la pesta??a Fecha y Hora y activa los otros valores en esta pantalla." - -#: en_US/firstboot.xml:125(para) -msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." -msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o conjuntos, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no est?? disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor." - -#: en_US/firstboot.xml:132(para) -msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." -msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione Agregar, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en Eliminar." - -#: en_US/firstboot.xml:138(para) -msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." -msgstr "Si su sistema siempre est?? conectado a Internet por medio de una conexi??n cableada, seleccione la opci??n Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio. Esta opci??n puede provocar un peque??o retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si est?? terriblemente mal al momento del arranque." - -#: en_US/firstboot.xml:145(title) -msgid "Laptops and NTP" -msgstr "Port??tiles y NTP" - -#: en_US/firstboot.xml:146(para) -msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "No utilice est?? opci??n con computadores port??tiles que usen redes inal??mbricas." - -#: en_US/firstboot.xml:149(para) -msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." -msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione Mostrar opciones avanzadas y deseleccione la opci??n Usar la Fuente de Hora Local. Si desactiva esta opci??n, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la m??quina, en el momento en que Linux necesite saber la hora." - -#: en_US/firstboot.xml:158(para) -msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." -msgstr "Si activa la opci??n avanzada Habilitar la Difusi??n NTP, Fedora intenta autom??ticamente ubicar servidores de hora en la red." - -#: en_US/firstboot.xml:165(title) -msgid "Hardware Profile" -msgstr "Perfil del Hardware" - -#: en_US/firstboot.xml:166(para) -msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." -msgstr "El Agente de Configuraci??n mostrar?? una pantalla para permitirle subir an??nimamente la informaci??n de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer m??s acerca de este proyecto y su desarrollo en ." - -#: en_US/firstboot.xml:173(para) -msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." -msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione Enviar Perfil. Si elije no enviar ning??n dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione Siguiente para continuar con la pantalla de ingreso." - -#: en_US/firstboot.xml:180(title) -msgid "Update Your System" -msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" - -#: en_US/firstboot.xml:182(para) -msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." -msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualizaci??n de paquetes despu??s de completar la instalaci??n. explica c??mo actualizar su sistema Fedora." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) -msgid "Quick Start for Experts" -msgstr "Arranque R??pido para Expertos" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) -msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." -msgstr "Esta secci??n ofrece un vistazo r??pido de las tareas de instalaci??n para los usuarios expertos que est??n ansiosos por comenzar. Note que aparecen muchas notas explicativas y ??tiles en los siguientes cap??tulos de esta gu??a. Si surge un problema durante el proceso de instalaci??n, busque ayuda consultando los cap??tulos apropiados en la gu??a completa." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) -msgid "Experts Only" -msgstr "S??lo Expertos" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) -msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." -msgstr "Esta secci??n est?? s??lo pensada para expertos. Los otros lectores que no est??n familiarizados con algunos de los t??rminos en esta secci??n deben ir a ." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) -msgid "Overview" -msgstr "Vistazo" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) -msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" -msgstr "El proceso de instalaci??n es bastante simple y consiste de unos pocos pasos:" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) -msgid "Download files to make media or another bootable configuration." -msgstr "Descargar archivos para hacer los medios o cualquier otra configuraci??n arrancable." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) -msgid "Prepare system for installation." -msgstr "Preparar el sistema para la instalaci??n." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) -msgid "Boot the computer and run the installation process." -msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalaci??n." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) -msgid "Reboot and perform post-installation configuration." -msgstr "Reiniciar y realizar la configuraci??n post-instalaci??n." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) -msgid "Download Files" -msgstr "Descarga de Archivos" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) -msgid "Do any one of the following:" -msgstr "Haga uno de los siguientes pasos:" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) -msgid "Verify your downloads" -msgstr "Verifique sus descargas" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) -msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." -msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) -msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." -msgstr "Descargue la imagen ISO de la imagen Viva. Cree el medio CD a partir del archivo ISO utilizando su aplicaci??n preferida. Tambi??n puede usar el paquete livecd-tools para escribir la im??gen a otro medio arrancable como por ejemplo un disco flash USB. Para instalar la distribuci??n en su disco duro, use el atajo en el escritorio despu??s de entrar." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) -msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." -msgstr "Descargue las im??genes ISO de la distribuci??n completa en CD o DVD. Cree los medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicaci??n preferida, o coloque las im??genes en una partici??n Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) -msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." -msgstr "Descargue la imagen boot.iso para un CD o disco USB arrancable m??nimo. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear el medio arrancable. El medio no contedr?? paquetes por lo que se le deber?? indicar un disco duro o repositorio en l??nea para completar la instalaci??n." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) -msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "Descargue la imagen??netinst.iso??para un CD arrancable de tama??o reducido. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear el medio arrancable." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) -msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." -msgstr "Descargue el archivo kernel vmlinuz y la imagen ramdisk initrd.img del directorio de la distribuci??n isolinux/. Configure su sistema operativo para que arranque dicho kernel y que cargue la imagen ramdisk. Para m??s informaci??n sobre como instalar sin medios, vaya a ." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) -msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." -msgstr "Para informaci??n sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde instalar Fedora, vaya a ." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) -msgid "Prepare for Installation" -msgstr "Preparaci??n para la Instalaci??n" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) -msgid "NTFS partitions" -msgstr "Particiones NTFS" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) -msgid "resizing" -msgstr "redimensionando" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) -msgid "Back up any user data you need to preserve." -msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) -msgid "Resizing Partitions" -msgstr "Redimensionando Particiones" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) -msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." -msgstr "El programa de instalaci??n provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a para m??s informaci??n." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) -msgid "Install Fedora" -msgstr "Instalar Fedora" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) -msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." -msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opci??n \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalaci??n. Si arranca desde un medio m??nimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalaci??n." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) -msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." -msgstr "Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia su sistema hasta que haya dado su confirmaci??n final para proceder. Cuando termine la instalaci??n, reinicie su sistema." - -#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) -msgid "Perform Post-installation Steps" -msgstr "Realizar Configuraci??n Post-Instalaci??n" - -#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) -msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." -msgstr "Despu??s que el sistema reinicia se muestran opciones de configuraci??n adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la pantalla de entrada." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) -msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." -msgstr "Fedora crea y usa varias particiones en el disco duro disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de administrar los discos. explica las particiones de discos con m??s detalle." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) -msgid "RAID and Other Disk Devices" -msgstr "RAID y Otros Dispositivos de Disco" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) -msgid "Hardware RAID" -msgstr "RAID por Hardware" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see) -#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) -msgid "RAID" -msgstr "RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) -msgid "hardware" -msgstr "hardware" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) -msgid "array" -msgstr "arreglo" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) -msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." -msgstr "RAID, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o arrreglo, de discos act??en como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalaci??n. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) -msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." -msgstr "En sistemas con m??s de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ning??n hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) -msgid "Software RAID" -msgstr "Software RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) -msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." -msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalaci??n de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) -msgid "FireWire and USB Disks" -msgstr "Discos FireWire y USB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) -msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." -msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalaci??n de Fedora. Si la configuraci??n de dichos discos no es vital al momento de instalar, descon??ctelos para evitar cualquier confusi??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) -msgid "Post-installation Usage" -msgstr "Uso Post-Instalaci??n" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) -msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." -msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB despu??s de la instalaci??n. La mayor??a de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) -msgid "General Information on Partitions" -msgstr "Informaci??n General sobre Particiones" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) -msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) -msgid "A /boot partition" -msgstr "Una partici??n /boot" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) -msgid "A / partition" -msgstr "Una partici??n /" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) -msgid "A swap partition" -msgstr "Una partici??n swap" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) -msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." -msgstr "Muchos sistemas tienen m??s particiones que las m??nimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partici??n /home separada en sistemas que almacenar??n datos de los usuarios. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) -msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." -msgstr "Si no est?? seguro de c??mo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el dise??o de particiones por defecto." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) -msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." -msgstr "La RAM instalada en su computadora provee un lugar donde ejecutar sistemas. Los sistemas linux usan particiones swapswap para expandir este lugar, moviendo autom??ticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si no hay suficiente RAM disponible. Adem??s, ciertas caracter??sticas de administraci??n de energ??a almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las particiones de su sistema, debe crear una partici??n swap de mayor capacidad que la RAM de su computadora." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) -msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." -msgstr "Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada partici??n de datos tienen un punto de montajepunto de montaje, para indicar el directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partici??n. Una partici??n sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no se hayan ubicado en ninguna otra partici??n residen en la partici??n / (o partici??nra??zra??z)." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) -msgid "Root and /root" -msgstr "Ra??z y /root" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) -msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." -msgstr "La partici??n / (o partici??nra??z ra??z) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio /root directory/root (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de la cuenta de usuario para la administraci??n del sistema." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) -msgid "In the minimum configuration shown above:" -msgstr "En la configuraci??n m??nima mostrada arriba:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) -msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." -msgstr "Todos los datos bajo el directorio /boot/ residen en la partici??n /boot. Por ejemplo, el archivo /boot/grub/grub.conf reside en la partici??n /boot." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) -msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." -msgstr "Cualquier archivo fuera de la partici??n /boot como /etc/passwd, residen en la partici??n /." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) -msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." -msgstr "Los subdirectorios pueden tambi??n estar asignados a particiones. Algunos administradores crean particiones /usr y /usr/local. En ese caso, los archivos bajo /usr/local, como /usr/local/bin/foo, est??n en la partici??n /usr/local. Cualquier otro archivo en /usr/, como /usr/bin/foo, est??n en la partici??n /usr." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) -msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." -msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partici??n /, la actualizaci??n se vuelve m??s f??cil. Vaya a la descripci??n de la Opciones de edici??n de Disk Druid para m??s informaci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) -msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" -msgstr "Deje alg??n Exceso de Almacenamiento sin Asignar" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) -msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." -msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un m??todo flexible para la gesti??n del almacenamiento, refi??rase a ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) -msgid "Partition Types" -msgstr "Tipos de Partici??n" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) -msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." -msgstr "Cada partici??n tiene un partici??ntypesistema de archivotipo de partici??n, para indicar el formato del sistema de archivosistema de archivo en esa partici??n. El sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos almacenados en esa partici??n. Use el sistema de archivo ext3sistema de archivosfile systemext3ext3 para particiones de datos que no son parte de LVM, a menos que tenga necesidades espec??ficas que requieran otro tipo de sistema de archivo." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) -msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Tama??os M??nimos de Partici??n" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) -msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "La siguiente tabla resumen los tama??os m??nimos de partici??n para los directorios listados. Usted no tiene que crear una partici??n separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene /foo debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partici??n separada /foo, entonces la partici??n ra??z / debe ser al menos de 500 MB." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) -msgid "Directory" -msgstr "Directorio" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) -msgid "Minimum size" -msgstr "Tama??o M??nimo" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) -#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) -msgid "250 MB" -msgstr "250 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) -msgid "/usr" -msgstr "/usr" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) -msgid "/tmp" -msgstr "/tmp" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) -msgid "50 MB" -msgstr "50 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) -msgid "/var" -msgstr "/var" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) -msgid "384 MB" -msgstr "384 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) -#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) -msgid "/boot" -msgstr "/boot" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) -msgid "75 MB" -msgstr "75 MB" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) -msgid "Understanding LVM" -msgstr "Entendiendo LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) -#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) -msgid "LVM" -msgstr "LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) -msgid "understanding" -msgstr "entendiendo" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) -msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." -msgstr "Las particiones LVM (Administraci??n de Vol??men L??gico) proveen un n??mero de ventajas sobre las particiones est??ndar. Las particiones LVM son formateadas como LVMphysical volumenvol??menes f??sicos. Se combinan uno o m??s vol??menes f??sicos para formar un LVMgrupo de volumenesgrupo de vol??menes. El almacenamiento total de cada grupo de vol??menes es entonces dividido en uno o m??s LVMvol??men logicovol??men l??gico. Los vol??menes l??gico funcionan parecido a las particiones est??ndares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como ext3, y un punto de montaje." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) -msgid "The /boot Partition and LVM" -msgstr "La partici??n /boot y LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) -msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." -msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partici??n estandar /boot sin LVM." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) -msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." -msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen f??sico como una pila de bloques. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila m??s grande, igual a como los vol??menes f??sicos se pueden combinar para crear un grupo de vol??menes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos m??s peque??os de tama??o arbitrario, al igual que los grupos de vol??menes se puede repartir en varios vol??menes l??gicos." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) -msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." -msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los vol??menes l??gicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco est??ndares. Si los vol??menes f??sicos en un grupo de vol??men son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores tambi??n podr??n desparramar un vol??men l??gico entre los dispositivos de almacenamiento." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) -msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." -msgstr "Puede perder datos si achica un vol??men l??gico a una capacidad menor que la que requiere el vol??men. Para asegurar la m??xima flexibilidad, debe crear vol??menes l??gicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus vol??menes l??gicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) -msgid "LVM and the Default Partition Layout" -msgstr "LVM y la Configuraci??n de Particiones por Defecto" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) -msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n crea las particiones / y swap dentro de vol??menes LVM, con una partici??n /boot separada." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) -msgid "Understanding Encryption" -msgstr "Entendiendo la Encriptaci??n" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) -msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." -msgstr "Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar ??til esta funci??n si tiene una port??til o si est?? preocupado de que su almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar o siempre que acceda la primera vez al disco." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) -msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." -msgstr "Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un caso de uso t??pico incluye el encriptado de las particiones que contengan /home, /var, y /tmp, junto con la partici??n swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar /usr, dado que este directorio contiene usualmente s??lo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen n??ng??n valor privado intr??nseco. La partici??n /boot nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) -msgid "Encrypted Storage Performance" -msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) -msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." -msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) -msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data." -msgstr "Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso del t??rmino \"frase clave\", opuesto al termino \"contrase??a.\" Esto es intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la seguridad de sus datos." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) -msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." -msgstr "El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux (LUKS, en ingl??s) para encriptar. Para m??s informaci??n sobre LUKS, vaya a ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) -msgid "Advice on Partitions" -msgstr "Sugerencias para el Particionamiento" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) -msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." -msgstr "La configuraci??n ??ptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuesti??n. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir c??mo distribuir su espacio en disco." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) -msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." -msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenar??n datos en el sistema, cree una partici??n separada para el directorio /home dentro de un grupo de vol??men. Con una partici??n /home separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) -msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." -msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partici??n /boot. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tama??o estandar de 100 MB en /boot deber??a ser suficiente." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) -msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." -msgstr "El directorio /var aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web Apache. Tambi??n se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partici??n que contiene al directorio /var tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) -msgid "Pending Updates" -msgstr "Actualizaciones Pendientes" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) -msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." -msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles despu??s de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalaci??n m??s tarde, para minimizar este efecto. Refi??rase a para m??s informaci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) -msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." -msgstr "El directorio /usr aloja la mayor??a del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalaci??n con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tama??o." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) -msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." -msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) -msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." -msgstr "Si separa subdirectorios en particiones, puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versi??n de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos MySQL en /var/lib/mysql, cree una partici??n separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) -msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." -msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuraci??n de la particiones para un sistema con un ??nico disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group est?? sin asignar y est?? disponible para futuros crecimientos." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) -msgid "Example Usage" -msgstr "Ejemplo de uso" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) -msgid "This setup is not optimal for all use cases." -msgstr "Esta configuraci??n no es ??ptima para todos los casos de uso." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) -msgid "Example Partition Setup" -msgstr "Ejemplo de Particionamiento" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) -msgid "Partition" -msgstr "Partici??n" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) -#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) -msgid "Size and type" -msgstr "Tama??o y tipo" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) -msgid "ext3" -msgstr "ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) -msgid "100 MB partition" -msgstr "100 MB partition" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) -msgid "swap" -msgstr "swap" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) -msgid "2 GB swap" -msgstr "2 GB swap" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) -msgid "LVM physical volume" -msgstr "Volumen F??sico LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) -msgid "Remaining space, as one LVM volume group" -msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) -msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" -msgstr "El volumen f??sico es asignado al grupo de volumen por omisi??n y dividido en los siguientes vol??menes l??gicos:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) -msgid "3 GB ext3" -msgstr "3 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) -msgid "8 GB ext3" -msgstr "8 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) -msgid "/usr/local" -msgstr "/usr/local" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) -msgid "2 GB ext3" -msgstr "2 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) -msgid "4 GB ext3" -msgstr "4 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) -msgid "50 GB ext3" -msgstr "50 GB ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) -msgid "General Disk Setup" -msgstr "Configuraci??n General de Disco " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) -msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." -msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalaci??n puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos espec??ficos, limpie el cuadro de verificaci??n de esos discos en la lista." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) -msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n elimina cualquier partici??n Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperaci??n del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) -msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un dise??o predeterminado" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) -msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." -msgstr "Utilice esta opci??n si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opci??n elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) -msgid "This Option Destroys All Data" -msgstr "Esta opci??n destruye todos los datos" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) -msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." -msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalaci??n y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas ser??n destruidos. Tenga precauci??n con el uso de esta opci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) -msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" -msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) -msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." -msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partici??n Linux, esta opci??n las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opci??n no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminar??." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) -msgid "Use free space on selected drives and create default layout" -msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) -msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." -msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partici??n, esta opci??n instala Fedora en ese espacio libre. Esta opci??n asegura que no se modifica ninguna partici??n existente en el proceso de instalaci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) -msgid "Create custom layout" -msgstr "Crear un dise??o personalizado" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) -msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." -msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opci??n, Fedora no crea particiones por defecto." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) -msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." -msgstr "Seleccione Encriptar sistema para encriptar todas las particiones excepto la partici??n /boot." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) -msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." -msgstr "Seleccione Revisar y modificar el dise??o de las particiones para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partici??n, esta opci??n es autom??ticamente seleccionada." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) -msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." -msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a trav??s del protocolo iSCSI, seleccione Opciones avanzadas de almacenamiento, luego elija Agregar destino iSCSI, y luego Agregar disco. Provea una direcci??n IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione Agregar disco." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) -msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." -msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo dmraid que se ha detectado al momento de arrancar." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) -msgid "Use the Advanced storage options option if: " -msgstr "Use las Opciones avanzadas de almacenamiento si: " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) -msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." -msgstr "Elija una opci??n de particionado, y seleccione Siguiente para proceder." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) -msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." -msgstr "Si no seleccion?? una opci??n para personalizar el dise??o de particiones, proceda con . Si elije Crear una dise??o personalizado, o Revisar y modificar la configuraci??n de particiones, proceda con ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) -msgid "Disk Druid" -msgstr "Disk Druid" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) -msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." -msgstr "Disk DruidDisk Druid es un programa interactivo para la edici??n de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalaci??n de Fedora. Disk Druid le permite configurar RAIDpor software de Linux software RAID por software de Linux yLVMLVM para proveer m??s extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) -msgid "Modifying the Default LVM Layout" -msgstr "Modificaci??n de la Configuraci??n LVM por Defecto" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) -msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." -msgstr "El dise??o por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un s??lo volumen f??sico LVM, con un volumen l??gico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe Editar el volumen l??gico con el punto de montaje /, y reducir su tama??o como sea necesario." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) -msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" -msgstr "Disk Druid muestra las siguientes acciones en el programa de instalaci??n:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) -msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." -msgstr "Seleccione esta opci??n para agregar una partici??n partici??nagregar o vol??men f??sico LVM al disco. En el di??logo para Agregar partici??n, elija un punto de montaje y un tipo de partici??n. Si tiene m??s de un disco en el sistema, elija cu??l disco puede contener la partici??n. Indique el tama??o en megabytes para la partici??n. Si desea encriptar la partici??n, seleccione esa opci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) -msgid "Illegal Partitions" -msgstr "Particiones Ilegales" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) -msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." -msgstr "partici??nilegal Los directorios /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, y /sbin/ no necesitan separarse en particiones en Disk Druid. Estos directorios residen en la partici??n partici??nroot/ (ra??z)." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) -msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." -msgstr "La partici??n /boot no puede residir en un grupo de vol??men LVM. Debe crear una partici??n /boot antes de configurar cualquier grupo de vol??men." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) -msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" -msgstr "Tambi??n puede elegir tres opcionees para el tama??o de su partici??n:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) -msgid "Fixed size" -msgstr "Tama??o fijo" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) -msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." -msgstr "Usa un tama??o fijo lo m??s cercano a lo que ingres?? como sea posible." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) -msgid "Fill all space up to" -msgstr "Llenar todo el espacio hasta" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) -msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." -msgstr "Hace crecer la partici??n hasta un m??ximo elegido por Ud. " - -#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) -msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Completar hasta el m??ximo posible" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) -msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." -msgstr "Agranda la partici??n hasta que completa el resto de los discos selecionados." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) -msgid "Partition Sizes" -msgstr "Tama??os de Partici??n" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) -msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." -msgstr "La partici??n actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometr??a del disco." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) -msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." -msgstr "Seleccione la opci??n Encrypt partition para encriptar toda la informaci??n en la partici??n de disco." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) -msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." -msgstr "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione el bot??n Aceptar para continuar. Si eligi?? encriptar la partici??n, el instalador le preguntar?? que le asigne una clave tecle??ndola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) -msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." -msgstr "Seleccione esta opci??n para editar una partici??n existente, partici??nedici??n de una grupo de volumen LVM, o un vol??men f??sico LVM que no es parte todav??a de un grupo de vol??menes. Para cambiar el tama??o de una partici??n de vol??men f??sico LVM, primero qu??tela de cualquier otro grupo de vol??menes." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) -msgid "Removing LVM Physical Volumes" -msgstr "Eliminando Vol??menes F??sico LVM" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) -msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." -msgstr "Si elimina un vol??men f??sico LVM de un grupo de vol??men, puede borrar cualquier vol??men l??gico que contenga." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) -msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" -msgstr "Edite una partici??n para cambiar su tama??o, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta funci??n para:" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) -msgid "correct a mistake in setting up your partitions" -msgstr "corregir un error en la configuraci??n de sus particiones" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) -msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" -msgstr "migrar particiones Linux si est?? actualizando o reinstalando Fedora" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) -msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" -msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) -msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" -msgstr "redimensione una partici??n NTFS, ext2, o ext3" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) -msgid "Windows Partitions" -msgstr "Particiones de Windows" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) -msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." -msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos NTFSsistemas de archivosistema de archivosNTFSNTFS con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones vfatsistemas de archivossistemas de archivosvfatvfat (FAT16 or FAT32) con un punto de montaje." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) -msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." -msgstr "Si necesita hacer cambios dr??sticos a su configuraci??n de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, resp??ldelos antes de editar cualquier partici??n. Si edita el tama??o de una partici??n, puede perder todos los datos almacenados en ??l." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) -msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." -msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y de lusuario, es m??s f??cil actualizarlo. El programa de instalaci??n le permite borrar o retener los datos en particiones espec??ficas. Si los datos del usuario est??n en una partici??n partici??n/home/home separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de /boot." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) -msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." -msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partici??n, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partici??n, seleccione Redimensionar e ingrese un tama??o nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tama??o como sea necesario. Para encriptar la partici??n seleccione Encriptar e ingrese la clave dos veces. Vaya a para m??s informaci??n sobre c??mo usar buenas contrase??as." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) -#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) -msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." -msgstr "Seleccione esta opci??n para borrar una partici??n partici??neliminaci??n de o vol??men f??sico LVM existente. Para eliminar un vol??men f??sico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) -msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." -msgstr "Si comete un error, use la opci??n Restaurar para abandonar todos los cambios realizados." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) -msgid "Reset" -msgstr "Restaurar" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) -msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." -msgstr "Seleccione esta opci??n para forzar a Disk Druid a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) -msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." -msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar software RAID RAID en su sistema Fedora." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) -msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Crear una partici??n RAID por software" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) -msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." -msgstr "Elija esta opci??n para agregar una partici??n RAID por software. Esta opci??n es la ??nica posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) -msgid "Create a RAID device" -msgstr "Crear un dispositivo RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) -msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." -msgstr "Elija esta opci??n para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o m??s particiones RAID existentes. Esta opci??n est?? disponible si se configuraron dos o m??s particiones RAID por software." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) -msgid "Clone a drive to create a RAID device" -msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) -msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." -msgstr "Elija esta opci??n para configurar un espejo RAID de un disco existente. Esta opci??n est?? disponible si hay conectados dos o m??s discos al sistema." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) -msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." -msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar LVM LVM en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partici??n o dispositivo RAID por software como vol??men f??sico LVM, usando el di??logo Nuevo. Para m??s informaci??n acerca de LVM refi??rse a ." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) -msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." -msgstr "Para asignar uno o m??s vol??menes f??sicos a un grupo de vol??menes, primero d??le un nombre al grupo. Luego seleccione los vol??menes a usar en el grupo de vol??menes. Finalmente, configure los vol??menes l??gicos en cualquier grupo de vol??men usando las opciones Agregar, Editar and Eliminar." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) -msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." -msgstr "No se puede eliminar un vol??men f??sico de un grupo de vol??men si es que al hacerlo dejar?? espacio insuficiente para los vol??menes l??gicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de vol??men compuesto de dos particiones de vol??men f??sico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de vol??men l??gico. El instalador no le permitir?? eliminar ninguno de los vol??menes f??sicos que lo componen, dado que dejar??a s??lo 5 GB en el grupo para un volumen l??gico de 8GB. Si reduce el tama??o total de cualquier vol??men l??gico apropiadamente, puede entonces eliminar un vol??men f??sico del grupo de vol??men. En el ejemplo, si se redujera el tama??o del vol??men l??gico a 4GB, le permitir??a eliminar uno de los vol??menes f??sicos de 5 GB." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) -msgid "LVM Unavailable in Text Installs" -msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) -msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." -msgstr "La configuraci??n inicial de LVM no est?? disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los vol??menes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuraci??n LVM desde cero, presione AltF2 para usar el terminal, y ejecutar el comando lvm. Para volver a la instalaci??n modo texto, presione AltF1." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) -msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." -msgstr "Despu??s de finalizar la configuraci??n y de revisarla, seleccione Siguiente para continuar el proceso de instalaci??n." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) -msgid "Making Disk Changes" -msgstr "Haciendo Cambios en el Disco" - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) -msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." -msgstr "Para proceder, el instalador realizar?? cambios importantes a la configuraci??n del disco. Este es el ??ltimo punto en donde podr?? cancelar la instalaci??n y toda??a mantener la configuraci??n original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones ser??n mantenidos." - -#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) -msgid "Select Write changes to disk to proceed." -msgstr "Seleccione Grabar los cambios al disco para continuar." - -#: en_US/bootloader.xml:17(para) -msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot." -msgstr "Un gestor de arranque es un peque??o programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque GRUBconfiguraci??ngestor de arranqueGRUB por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque le permite elegir el sistema operativo a arrancar." - -#: en_US/bootloader.xml:30(title) -msgid "The GRUB boot menu" -msgstr "El men?? de arranque de GRUB" - -#: en_US/bootloader.xml:31(para) -msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the Shift key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the Shift key is the safest to use.)" -msgstr "Por favor, tenga en cuenta que a partir de Fedora 10, el men?? de GRUB est?? oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el men?? durante el arranque, mantenga presionada la tecla May??s antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona tambi??n pero la tecla May??s es m??s segura.)" - -#: en_US/bootloader.xml:38(para) -msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install GRUB as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to ." -msgstr "Si no hay ning??n sistema operativo en su computadora, o est?? completando la eliminaci??n de otros sistemas operativos, el programa de instalaci??n instalar?? GRUB como su cargador de arranque sin ninguna intervenci??n. En ese caso debe continuar con la ." - -#: en_US/bootloader.xml:45(para) -msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." -msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podr?? arrancar Fedora. Use GRUB como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayor??a de los dem??s sistemas operativos. Siga las instrucciones en este cap??tulo para instalar GRUB." - -#: en_US/bootloader.xml:55(title) -msgid "Installing GRUB" -msgstr "Instalaci??n de GRUB" - -#: en_US/bootloader.xml:57(para) -msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente." - -#: en_US/bootloader.xml:62(title) -msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Manteniendo la Configuraci??n de su Gestor de Arranque Actual" - -#: en_US/bootloader.xml:64(para) -msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect Install boot loader on /dev/sda." -msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n instala GRUB en el registro maestro de arranque, registro maestro de arranque o MBR, del dispositivo en el sistema de archivo ra??z. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione Instalar gestor de arranque en /dev/sda." - -#: en_US/bootloader.xml:74(title) -msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque" - -#: en_US/bootloader.xml:76(para) -msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." -msgstr "Su computadora debe tener GRUB o alg??n otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar." - -#: en_US/bootloader.xml:97(title) -msgid "Booting Additional Operating Systems" -msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales" - -#: en_US/bootloader.xml:99(para) -msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." -msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentar?? detectarlos autom??ticamente y configurar GRUB para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si GRUB no lo detecta." - -#. -#. GRUB and Microsoft Vista -#. Due to architectural changes made by Microsoft, the -#. GRUB boot loader cannot load -#. Microsoft Vista operating systems. -#. -#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. -#: en_US/bootloader.xml:114(para) -msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas." - -#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) -msgid "Add" -msgstr "Agregar" - -#: en_US/bootloader.xml:121(para) -msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." -msgstr "Seleccione Agregar para incluir un sistema operativo adicional en GRUB." - -#: en_US/bootloader.xml:125(para) -msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." -msgstr "Seleccione la partici??n del disco que contiene el sistema operativo arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. GRUB le muestra esta etiqueta en el men?? de arranque." - -#: en_US/bootloader.xml:137(para) -msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." -msgstr "Para cambiar un registro del men?? de arranque de GRUB, seleccione el mismo y luego presione Editar." - -#: en_US/bootloader.xml:147(para) -msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." -msgstr "Para eliminar un registro del men?? de arranque de GRUB, selecci??nelo y luego presione Eliminar." - -#: en_US/bootloader.xml:156(title) -msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Configurar una Contrase??a del Gestor de Arranque" - -#: en_US/bootloader.xml:158(para) -msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." -msgstr "GRUB lee muchos sistemas de archivo sin la necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contrase??a de GRUB que debe entrar el operador para interrumpir la secuencia normal de arranque." - -#: en_US/bootloader.xml:169(title) -msgid "GRUB Passwords Not Required" -msgstr "No se Requiere Contrase??as de GRUB" - -#: en_US/bootloader.xml:170(para) -msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." -msgstr "Puede no requerir una contrase??a de GRUB si su sistema tiene operadores confiables, o es f??sicamente seguro y controlado el acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder a GRUB. En este caso, es ??til una contrase??a." - -#: en_US/bootloader.xml:180(para) -msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting Ok." -msgstr "Para poner una contrase??a de arranque, use la casilla de verificaci??n Usar una contrase??a del gestor de arranque. Se mostrar?? un di??logo de entrada para la Contrase??a del Gestor de Arranque. Teclee la contrase??a deseada, y luego conf??rmela tecle??ndola de nuevo en los espacios provistos y seleccione Aceptar." - -#: en_US/bootloader.xml:188(title) -msgid "Choose a Good Password" -msgstr "Elija una Buena Contrase??a" - -#: en_US/bootloader.xml:189(para) -msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "Elija una contrase??a que sea f??cil de recordar pero dif??cil de adivinar." - -#: en_US/bootloader.xml:195(title) -msgid "Forgotten GRUB Passwords" -msgstr "Contrase??as de GRUB Olvidadas" - -#: en_US/bootloader.xml:197(para) -msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." -msgstr "GRUB almacena la contrase??a en formato encriptado, por lo que no podr?? leerla o recuperarla. Si se olvid?? la contrase??a de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contrase??a en el archivo /boot/grub/grub.conf. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalaci??n de Fedora para restaurar la contrase??a GRUB." - -#: en_US/bootloader.xml:207(para) -msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." -msgstr "Si necesita cambiar la contrase??a de GRUB, use el utilitario grub-md5-crypt. Para m??s informaci??n sobre el uso de este utilitario, use el comando man grub-md5-crypt en una ventana de terminal para leer las p??ginas del manual." - -#: en_US/bootloader.xml:217(title) -msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque" - -#: en_US/bootloader.xml:218(para) -msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." -msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayor??a de las situaciones. El programa e instalaci??n escribe el gestor de arranque GRUB en el registro maestro de arranque registro maestro de arranque (MBR), sobreescribiendo el gestor de arranque actual." - -#: en_US/bootloader.xml:229(para) -msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." -msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el MBR e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opci??n, el programa de instalaci??n escribir?? GRUB en el primer sector de la partici??n /boot de Linux." - -#: en_US/bootloader.xml:237(title) -msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario" - -#: en_US/bootloader.xml:238(para) -msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayor??a de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual." - -#: en_US/bootloader.xml:248(para) -msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the Change Device button and expand the BIOS Drive Order selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." -msgstr "Tambi??n puede necesitar las opciones avanzadas si su BIOS enumera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora. Si es necesario, seleccione Cambiar Dispositivo y expanda la selecci??n del Orden de Discos del BIOS dentro del di??logo de dispositivos del cargador de arranque para poner el orden de los dispositivos para que en Fedora coincidan con el BIOS." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) -msgid "Beginning the Installation" -msgstr "Iniciando la Instalaci??n" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) -msgid "Aborting the Installation" -msgstr "Cancelando la Instalaci??n" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) -msgid "To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting Write changes to disk on the Write partitioning to disk screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable." -msgstr "Para abortar la instalaci??n, presione Ctrl AltSupr o bi??n apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalaci??n sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir Grabar los cambios en el disco en la pantalla de Escritura del particionado en el disco. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalaci??n despu??s de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) -msgid "The Boot Menu" -msgstr "El Men?? Boot" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) -msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." -msgstr "El medio de arranque muestra un men?? gr??fico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisi??n. Para escoger los valores por omisi??n, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla Intro en su teclado. Para selecciona una opci??n diferente a los valores por omisi??n, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla Intro cuando se resalte la opci??n deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opci??n en particular, presione la tecla Tab." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) -msgid "Using Boot Options" -msgstr "Uso de las Opciones de Arranque" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) -msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." -msgstr "Para ver el listado y la explicaci??n de las opciones comunes de arranque, refi??rase a ." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) -msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the Boot Options menu. The boot options include:" -msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el men?? de Opciones de Arranque. Las opciones de arranque incluyen:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) -msgid "Boot" -msgstr "Arrancar" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) -msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." -msgstr "Esta es la opci??n por omisi??n. Si selecciona esta opci??n, s??lo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opci??n toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, ??stos ser??n cargados desde el disco, esto toma m??s tiempo. Este modo puede usarse en m??quinas con menos memoria total." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) -msgid "Verify and Boot" -msgstr "Verificar y Arrancar" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) -msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." -msgstr "Esta opci??n le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca del proceso de verificaci??n." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) -msgid "Memory Test" -msgstr "Prueba de la Memoria" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) -msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." -msgstr "Esta opci??n realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para m??s informaci??n, vaya a ." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) -msgid "Boot from local drive" -msgstr "Arrancar desde disco local" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) -msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." -msgstr "Esta opci??n arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arranc?? este disco accidentalmente, use esta opci??n para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) -msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" -msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque m??nimo, las opciones del men?? boot incluyen:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) -msgid "Install or upgrade an existing system" -msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) -msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." -msgstr "Esta opci??n es la opci??n por omisi??n. Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gr??fico de instalaci??n." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) -msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" -msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) -msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." -msgstr "Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalaci??n en modo texto. Si su computadora tiene problemas con el programa de instalaci??n en modo gr??fico, puede instalar su sistema con esta opci??n. Instalar con esta opci??n no impide que usted use una interfase gr??fica en su sistema una vez que est?? instalado." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) -msgid "Rescue installed system" -msgstr "Rescatar Sistema Instalado" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) -msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." -msgstr "Escoja esta opci??n para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computaci??n excepcionalmente estable, a??n as?? es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) -msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "Instalando de Fuente Diferente" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) -msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." -msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribuci??n DVD, presentan un men?? que permite escoger la fuente de la instalaci??n, como la red o el disco duro. Si est?? arrancando el DVD de la distribuci??n y no desea instalar desde el DVD; presione Tab en el men?? de arranque. Agregue un espacio y la opci??n al final de la l??nea que aparece bajo el men??." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) -msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." -msgstr "Usted puede instalar Fedora desde im??genes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los m??todos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos m??todos porque a menudo son m??s r??pidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) -msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" -msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes m??todos de arranque y m??todos de instalaci??n recomendados para cada uno:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) -msgid "Boot Method" -msgstr "M??todo de Arranque" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) -#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) -msgid "Installation Method" -msgstr "M??todo de Instalaci??n" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) -msgid "DVD" -msgstr "DVD" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) -msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "DVD, red o disco duro" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) -msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" -msgstr "CD o USB m??nimo de arranque, CD de rescate" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) -msgid "Network or hard disk" -msgstr "Red o disco duro" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) -msgid "Live CD or USB" -msgstr "CD Vivo o USB" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) -msgid "Install to Hard Disk" -msgstr "Instalaci??n al Disco Duro" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) -msgid " application" -msgstr " application" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) -msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." -msgstr " tiene informaci??n detallada acerca de la instalaci??n a partir de ubicaciones alternativas." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) -msgid "Verifying Media" -msgstr "Verificaci??n de Medios" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) -msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." -msgstr "El medio de distribuci??n DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opci??n para verificar la integridad del medio. En equipo de computaci??n caseros ocurren algunas veces errores de grabaci??n cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalaci??n puede provocar el aborto de la instalaci??n. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalaci??n, verifique el medio antes de instalar." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) -msgid "Verifying the Live CD" -msgstr "Verificando el CD Vivo" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) -msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja Probar y Arrancar desde el men?? de arranque. El proceso de verificaci??n se corre autom??ticamente durante el proceso de arranque y si tiene ??xito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificaci??n falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) -msgid "Verifying the DVD" -msgstr "Verificando el DVD" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) -msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." -msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribuci??n Fedora, la opci??n para verificar el medio aparece despu??s de escoger instalar Fedora. Si la verificaci??n tiene ??xito, el proceso de instalaci??n procede normalmente. Si el proceso de verificaci??n falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) -msgid "Booting from the Network using PXE" -msgstr "Arranque desde la Red usando PXE" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) -msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." -msgstr "Para arrancar con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para informaci??n de c??mo configurar un servidor PXE refi??rase a ." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) -msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." -msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opci??n est?? en el BIOS, y puede est??r etiquetada como o . Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalaci??n de Fedora sin ning??n otro medio." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) -msgid "To boot a computer from a PXE server:" -msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) -msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." -msgstr "Aseg??rese que el cable de red est?? conectado. La luz indicadora de enlace en el s??calo debe estar encendida, a??n si la computadora no est?? encendida." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) -msgid "Switch on the computer." -msgstr "Encienda la computadora." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) -msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." -msgstr "Aparece una pantalla men??. Presione la tecla num??rica que corresponda a la opci??n deseada." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) -msgid "PXE Troubleshooting" -msgstr "Soluci??n a Problemas con PXE" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) -msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." -msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, aseg??rese que el BIOS est?? configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE est??ndar. Vaya a la documentaci??n de su hardware para m??s informaci??n." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) -msgid "Multiple NICs and PXE installation" -msgstr "Instalaci??n PXE y Placas m??ltiples" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) -msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" -msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se us?? en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuraci??n pxelinux.cfg/* :" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) -msgid "IPAPPEND 2" -msgstr "IPAPPEND 2" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) -msgid "APPEND ksdevice=bootif" -msgstr "APPEND ksdevice=bootif" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) -msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" -msgstr "Las opciones de configuraci??n de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. Tambi??n puede usar la siguiente opci??n:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) -msgid "ksdevice=link" -msgstr "ksdevice=link" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) -msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." -msgstr "Esta opci??n hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que est?? conectada a un switch de red." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) -msgid "Graphical and Text Interfaces" -msgstr "Interfases Gr??fica y Texto" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) -msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type at the boot: prompt." -msgstr "Fedora 10 da soporte a las instalaciones en modo gr??fico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalaci??n debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalaci??n o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con m??s de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gr??fico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan autom??ticamente el instalador en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba en el indicador boot:." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) -msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" -msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalaci??n utiliza el modo texto:" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) -msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" -msgstr "El sistema de instalaci??n falla en la identificaci??n del hardware de video en su computadora" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) -msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" -msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) -msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" -msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el men?? boot" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) -msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." -msgstr "Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase gr??fica despu??s de culminar la instalaci??n." - -#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) -msgid "Graphical Interface Usage" -msgstr "Uso de la Interfase Gr??fica" - -#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) -msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." -msgstr "Instalar en modo texto no evita que usted pueda usar la interfase gr??fica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gr??fica, consulte otras fuentes para la soluci??n de problemas como las que se listan en ." - -#: en_US/before-begin.xml:15(title) -msgid "Before You Begin" -msgstr "Antes de Iniciar" - -#: en_US/before-begin.xml:17(para) -msgid "Before you install Fedora, you need access to:" -msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:" - -#: en_US/before-begin.xml:23(para) -msgid "boot or installation media (refer to for more information)" -msgstr "medio de arranque o instalaci??n (vaya a para m??s informaci??n)" - -#: en_US/before-begin.xml:30(para) -msgid "information about your network configuration" -msgstr "informaci??n acerca de su configuraci??n de red" - -#: en_US/before-begin.xml:35(para) -msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" -msgstr "una copia de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n para esta versi??n de Fedora" - -#: en_US/before-begin.xml:41(para) -msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." -msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 10. Tambi??n proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software." - -#: en_US/before-begin.xml:47(para) -msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." -msgstr "Las Notas de la Versi??n est??n disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las ??ltimas versiones de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n est??n disponibles en ." - -#: en_US/before-begin.xml:54(title) -msgid "Storage" -msgstr "Almacenamiento" - -#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. -#: en_US/before-begin.xml:56(para) -msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." -msgstr "Un sistema Fedora requiere un m??nimo de 700 MB de almacenamiento para un sistema de l??nea de comando. Un sistema de escritorio con las aplicaciones por defecto requiere al menos 3 GB de almacenamiento. Puede instalar copias m??ltiples de Fedora en la misma computadora." - -#: en_US/before-begin.xml:63(para) -msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." -msgstr "Configure cualquier funci??n de RAID provista por la tarjeta madre de la computadora, o tarjetas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalaci??n. Fedora puede detectar autom??ticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean." - -#: en_US/before-begin.xml:72(title) -msgid "Networking" -msgstr "Red" - -#: en_US/before-begin.xml:74(para) -msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." -msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuraci??n correcta de conexi??n a redes usando DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, o DHCP. Su red puede incluir un proveedor de DHCP que env??a las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inal??mbrico o un servidor." - -#: en_US/before-begin.xml:86(para) -msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." -msgstr "En algunas circunstancias puede necesitar proveer informaci??n acerca de la red durante el proceso de instalaci??n. Vaya a y a para m??s informaci??n." - -#: en_US/before-begin.xml:98(para) -msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." -msgstr "El sistema de instalaci??n de Fedora no configura modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso despu??s de completar la instalaci??n y reiniciar." - -#: en_US/before-begin.xml:107(title) -msgid "Installing from a Server or Web Site" -msgstr "Instalaci??n desde un Servidor o Sitio Web" - -#: en_US/before-begin.xml:109(para) -msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" -msgstr "Puede instalar Fedora usando un espejo, un sitio Web o un servidor de red que provee una copia de los archivos necesarios. Para usar un espejo, necesita conocer:" - -#: en_US/before-begin.xml:117(para) -msgid "the name of the server" -msgstr "el nombre del servidor" - -#: en_US/before-begin.xml:122(para) -msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" -msgstr "el protocolo de red que usa para la instalaci??n (FTP, HTTP, o NFS)" - -#: en_US/before-begin.xml:127(para) -msgid "the path to the installation files on the server" -msgstr "el camino para los archivos de instalaci??n en el servidor" - -#: en_US/before-begin.xml:133(para) -msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." -msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos p??blicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." - -#: en_US/before-begin.xml:140(para) -msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." -msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos p??blicos HTTP y FTP, ordenados por region, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /10/architectura/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Si su computadora usa la arquitectura ppc, agregue /10/ppc/os/ al camino mostrado." - -#: en_US/before-begin.xml:150(title) -msgid "Building Your Own Mirror" -msgstr "Construyendo su Propio Espejo" - -#: en_US/before-begin.xml:151(para) -msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." -msgstr "Vaya a para informaci??n sobre c??mo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o p??blico." - -#: en_US/before-begin.xml:157(para) -msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." -msgstr "Para usar un espejo, arranque su computadora con un disco Fedora, y siga las instrucciones en . Vaya a para m??s informaci??n sobre la creaci??n del medio de arranque." - -#: en_US/before-begin.xml:167(title) -msgid "Using the Installation Discs" -msgstr "Usando los Discos de Instalaci??n" - -#: en_US/before-begin.xml:169(para) -msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." -msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalaci??n o con el primer CD de instalaci??n, u otro CD arrancable Fedora, ingrese linux askmethod en el indicador boot: para acceder a las opciones de instalaci??n del servidor." - -#: en_US/before-begin.xml:178(para) -msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." -msgstr "Si su red incluye un servidor, puede tambi??n usar PXE (Entorno de Ejecuci??n de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (tambi??n conocido como netboot) es un est??ndar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora incluye utilidades para funcionar como servidor PXE para otras computadoras. Puede usar esta opci??n para instalar Fedora en una red habilitada PXE sin ning??n tipo de medio f??sico adicional." - -#: en_US/before-begin.xml:191(title) -msgid "Installing Fedora on a Managed Network" -msgstr "Instalando Fedora en una Red Administrada" - -#: en_US/before-begin.xml:193(para) -msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." -msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un servicio de directorio que administra cuentas de usuarios para la organizaci??n. Los sistemas Fedora pueden unirse a dominios MicrosoftWindows, Kerberos, NIS, Hesiod como parte del proceso de instalaci??n. Fedora tambi??n usar directorios LDAP." - -#: en_US/before-begin.xml:214(title) -msgid "Consult Network Administrators" -msgstr "Consulta a Administradores de Red" - -#: en_US/before-begin.xml:216(para) -msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." -msgstr "Siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveer??n de la configuraci??n de red y autenticaci??n correctas, y una gu??a de las pol??ticas espec??ficas de la organizaci??n y requerimientos." - -#: en_US/adminoptions.xml:16(title) -msgid "Boot Options" -msgstr "Opciones de Arranque" - -#: en_US/adminoptions.xml:17(para) -msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." -msgstr "El sistema de instalaci??n de Fedora incluye un rango de funciones o opciones para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese linux option en el indicador boot:. " - -#: en_US/adminoptions.xml:25(para) -msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" -msgstr "Si especifica m??s de una opci??n, sep??relas con un espacio. Por ejemplo:" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option1" -msgstr "opci??n1" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option2" -msgstr "opci??n2" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) -msgid "option3" -msgstr "opci??n3" - -#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux " -msgstr "linux " - -#: en_US/adminoptions.xml:33(title) -msgid "Anaconda Boot Options" -msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda" - -#: en_US/adminoptions.xml:35(para) -msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." -msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayor??a listadas en el wiki ." - -#: en_US/adminoptions.xml:41(title) -msgid "Kernel Boot Options" -msgstr "Opciones de Arranque del Kernel" - -#: en_US/adminoptions.xml:43(para) -msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." -msgstr "La p??gina lista muchas opciones de arranque de kernel com??nes. La lista completa de las opciones del kernel est?? en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc." - -#: en_US/adminoptions.xml:51(title) -msgid "Rescue Mode" -msgstr "Modo Rescate" - -#: en_US/adminoptions.xml:53(para) -msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." -msgstr "Los discos de instalaci??n de Fedora y de rescate pueden arrancar en modo rescate, o cargar el sistema de instalaci??n. Para m??s informaci??n sobre discos de rescate y modo de rescate, vaya a ." - -#: en_US/adminoptions.xml:61(title) -msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" -msgstr "Configuraci??n del Sistema de Instalaci??n en el indicador boot:" - -#: en_US/adminoptions.xml:63(para) -msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" -msgstr "Puede utilizar el indicador boot: para especificar un n??meros de configuraciones para el sistema de instalaci??n, incluyendo:" - -#: en_US/adminoptions.xml:70(para) -msgid "language" -msgstr "idioma" - -#: en_US/adminoptions.xml:75(para) -msgid "display resolution" -msgstr "resoluci??n de pantalla" - -#: en_US/adminoptions.xml:80(para) -msgid "interface type" -msgstr "tipo de interfase" - -#: en_US/adminoptions.xml:85(para) -msgid "Installation method" -msgstr "m??todo de instalaci??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:90(para) -msgid "network settings" -msgstr "configuraci??n de red" - -#: en_US/adminoptions.xml:97(title) -msgid "Specifying the Language" -msgstr "Especificaci??n del Idioma" - -#: en_US/adminoptions.xml:99(para) -msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." -msgstr "Para configurar el idioma para el proceso de instalaci??n y para el sistema final, especifique el c??digo ISO para ese idioma con la opci??n . Use la opci??n para configurar el dise??o de teclado correcto." - -#: en_US/adminoptions.xml:106(para) -msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" -msgstr "Por ejemplo, los c??digos ISO el_GR y gr identifican al idioma Griego y al dise??o de teclado Griego:" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) -msgid "gr" -msgstr "gr" - -#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "linux lang= keymap=" - -#: en_US/adminoptions.xml:117(title) -msgid "Configuring the Interface" -msgstr "Configuraci??n de la Interfase" - -#: en_US/adminoptions.xml:119(para) -msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" -msgstr "Puede forzar al sistema de instalaci??n para que use la resoluci??n de pantalla m??s peque??a (640x480) con la opci??n . Para usar una resoluci??n de pantalla espec??fica, ingrese como opci??n de arranque. Por ejemplo, para fijar la resoluci??n a 1024x768, ingrese:" - -#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) -msgid "1024x768" -msgstr "1024x768" - -#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux resolution=" -msgstr "linux resolution=" - -#: en_US/adminoptions.xml:130(para) -msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" -msgstr "Para ejecutar el proceso de instalaci??n en interfase de texto, ingrese:" - -#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text" -msgstr "linux text" - -#: en_US/adminoptions.xml:140(para) -msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." -msgstr "Para habilitar el soporte para una consola serie consola serie, ingrese como opci??n adicional." - -#: en_US/adminoptions.xml:152(title) -msgid "Specifying the Installation Method" -msgstr "Especificaci??n del M??todo de Instalaci??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:154(para) -msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." -msgstr "Use la opci??n para mostrar men??es adicionales que le permitir??n especificar los m??todos de instalaci??n y la configuraci??n de red. Puede tambi??n configurar el m??todo de instalaci??n y los valores de red en el indicador boot:." - -#: en_US/adminoptions.xml:163(para) -msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." -msgstr "Para especificar el m??todo de instalaci??n desde el indicador boot:, use la opci??n . Vaya a para ver los m??todos de instalaci??n soportados." - -#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) -#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) -#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) -msgid "Option Format" -msgstr "Formato de Opci??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:582(seg) -msgid "CD or DVD drive" -msgstr "Unidad de CD o DVD" - -#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) -msgid "cdrom" -msgstr "cdrom" - -#: en_US/adminoptions.xml:176(option) -#: en_US/adminoptions.xml:180(option) -#: en_US/adminoptions.xml:184(option) -#: en_US/adminoptions.xml:188(option) -#: en_US/adminoptions.xml:192(option) -msgid "method=" -msgstr "method=" - -#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:586(seg) -msgid "Hard Drive" -msgstr "Disco Duro" - -#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) -msgid "hd://device/" -msgstr "hd://device/" - -#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:594(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:707(seg) -msgid "HTTP Server" -msgstr "Servidor HTTP" - -#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/" - -#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:598(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:711(seg) -msgid "FTP Server" -msgstr "Servidor FTP" - -#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/" - -#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:602(seg) -#: en_US/adminoptions.xml:715(seg) -msgid "NFS Server" -msgstr "Servidor NFS" - -#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/" - -#: en_US/adminoptions.xml:198(title) -msgid "Manually Configuring the Network Settings" -msgstr "Configuraci??n Manual de los Par??metros de Red" - -#: en_US/adminoptions.xml:200(para) -msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." -msgstr "Por defecto, el sistema de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente la configuraci??n de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla Configurar TCP/IP o en el indicador boot:. Puede especificar la direcci??n , la de red, la , y los servidores de en el indicador. Si especifica la configuraci??n de red en el indicador boot:, estos valores ser??n usados para el proceso de instalaci??n, y la pantalla de Configurar TCP/IP no aparecer??." - -#: en_US/adminoptions.xml:216(para) -msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" -msgstr "Este ejemplo configura los par??metros de red para un sistema de isntlaci??n que usa la direcci??n IP 192.168.1.10:" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.10" -msgstr "192.168.1.10" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "255.255.255.0" -msgstr "255.255.255.0" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) -msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" - -#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" - -#: en_US/adminoptions.xml:225(title) -msgid "Configuring the Installed System" -msgstr "Configuraci??n del Sistema Instalado" - -#: en_US/adminoptions.xml:227(para) -msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." -msgstr "Use la pantalla de Configuraci??n de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a para m??s informaci??n sobre la configuraci??n de los par??metros de red del sistema instalado." - -#: en_US/adminoptions.xml:237(title) -msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" -msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto para el Sistema de Instalaci??n" - -#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. -#: en_US/adminoptions.xml:239(para) -msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." -msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gr??fica o de texto del sistema de instalaci??n desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere telnet, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gr??fica del sistema de instalaci??n, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla VNC (Computaci??n de Red Virtual) VNC (Computaci??n de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, as?? como para sistemas basados en UNIX." - -#: en_US/adminoptions.xml:253(title) -msgid "Installing a VNC Client on Fedora" -msgstr "Instalaci??n de un Cliente VNC en Fedora" - -#: en_US/adminoptions.xml:254(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." -msgstr "VNC (Computaci??n de Red Virtual)instalaci??n client Fedora incluye vncviewer, el cliente provisto por los desarrolladores de VNC. Para obtener vncviewer, instale el paquete vnc." - -#: en_US/adminoptions.xml:265(para) -msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." -msgstr "El sistema de instalaci??n soporta dos m??todos de establecer una conexi??n VNC. Debe iniciar la instalaci??n y manualmente ingresar a la pantalla gr??fica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalaci??n para que se conecte autom??ticamente a un cliente de VNC en la red que est?? corriendo en modo escuchar." - -#: en_US/adminoptions.xml:275(title) -msgid "Enabling Remote Access with VNC" -msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con VNC" - -#: en_US/adminoptions.xml:277(para) -msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" -msgstr "VNC (Computaci??n de Red Virtual)habilitaci??n Para habilitar el acceso gr??fico remoto al sistema de instalaci??n, ingrese dos opciones en el indicador:" - -#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) -#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "qwerty" -msgstr "qwerty" - -#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "linux vnc vncpassword=" - -#: en_US/adminoptions.xml:288(para) -msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." -msgstr "La opci??n habilita el servicio VNC. La opci??n pone una contrase??a para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contrase??a a qwerty." - -#: en_US/adminoptions.xml:296(title) -msgid "VNC Passwords" -msgstr "Contrase??as VNC" - -#: en_US/adminoptions.xml:298(para) -msgid "The VNC password must be at least six characters long." -msgstr "La contrase??a VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud." - -#: en_US/adminoptions.xml:303(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" -msgstr "Especifique el idioma, dise??o de teclado y configuraci??n de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gr??fica a trav??s de un cliente VNC. El sistema de instalaci??n muestra la configuraci??n de conexi??n correcta para el cliente VNC:" - -#: en_US/adminoptions.xml:317(para) -msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." -msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalaci??n con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente vncviewer en Fedora, elija AplicacionesAccessoriosVisor de VNC, o tecl??e el comando vncviewer en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el n??mero de pantalla en el di??logo de Servidor VNC. Por ejemplo, arriba, el Servidor VNC es computadora.midominio.com:1." - -#: en_US/adminoptions.xml:332(title) -msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" -msgstr "Conexi??n del Sistema de Instalaci??n a un Escuchador VNC" - -#: en_US/adminoptions.xml:334(para) -msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" -msgstr "Para que el sistema de instalaci??n se conecte autom??ticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en VNC (Computaci??n de Red Virtual)modo escuchar modo escuchar. En sistemas Fedora, usel la opci??n para ejecutar vncviewer como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:" - -#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) -#, no-wrap -msgid "vncviewer -listen" -msgstr "vncviewer -listen" - -#: en_US/adminoptions.xml:350(title) -#: en_US/adminoptions.xml:506(title) -msgid "Firewall Reconfiguration Required" -msgstr "Se Requiere Reconfiguraci??n de Cortafuego" - -#: en_US/adminoptions.xml:352(para) -msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." -msgstr "Por defecto, vncviewer usa el puerto TCP 5500 cuando est?? en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nCortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 5500 en el campo Puerto(s), y especificque tcp como Protocolo." - -#: en_US/adminoptions.xml:367(para) -msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." -msgstr "Una vez que el cliente est?? activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalaci??n y ponga las opciones VNC en el indicador boot:. Adem??s de las opciones y , use la opci??n para especificar el nombre o n??mero IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el n??mero de puerto al nombre del sistema." - -#: en_US/adminoptions.xml:379(para) -msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema escritorio.midominio.com en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador boot:" - -#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) -msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "escritorio.midominio.com:5500" - -#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" -msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" - -#: en_US/adminoptions.xml:393(title) -msgid "Enabling Remote Access with Telnet" -msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con Telnet" - -#: en_US/adminoptions.xml:395(para) -msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" -msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalaci??n en modo texto, use la opci??n Telnet en el indicador boot:" - -#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux text telnet" -msgstr "linux text telnet" - -#: en_US/adminoptions.xml:408(para) -msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" -msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalaci??n con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o n??mero IP para el sistema de instalaci??n:" - -#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) -#, no-wrap -msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "telnet computadora.midominio.com" - -#: en_US/adminoptions.xml:418(title) -msgid "Telnet Access Requires No Password" -msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contrase??a" - -#: en_US/adminoptions.xml:420(para) -msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." -msgstr "Para asegurar el proceso de instalaci??n, solo use la opci??n para instalar sistemas en redes con acceso restringido." - -#: en_US/adminoptions.xml:429(title) -msgid "Logging to a Remote System During the Installation" -msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalaci??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:431(para) -msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." -msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n env??a mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio syslogsyslog." - -#: en_US/adminoptions.xml:441(para) -msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." -msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opci??n . Especifique la direcci??n IP del sistema con el syslog, y el n??mero de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP." - -#: en_US/adminoptions.xml:448(para) -msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" -msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema 192.168.1.20, ingrese lo siguiente en el indicador boot:" - -#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable) -msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "192.168.1.20:514" - -#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux syslog=" -msgstr "linux syslog=" - -#: en_US/adminoptions.xml:460(title) -msgid "Configuring a Log Server" -msgstr "Configuraci??n de un Servidor de Log" - -#: en_US/adminoptions.xml:462(para) -msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." -msgstr "Fedora usa syslogd para proveer el servicio de syslog. La configuraci??n por defecto de syslogd rechaza mensajes desde sistemas remotos." - -#: en_US/adminoptions.xml:469(title) -msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" -msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras" - -#: en_US/adminoptions.xml:471(para) -msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." -msgstr "El servicio syslogd no tiene medidas de seguridad. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Adem??s, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red." - -#: en_US/adminoptions.xml:481(para) -msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" -msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo /etc/sysconfig/syslog. Debe usar los privilegios de root para editar el archivo /etc/sysconfig/syslog. Agregue la opci??n a SYSLOGD_OPTIONS:" - -#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) -#, no-wrap -msgid "-r" -msgstr "-r" - -#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" - -#: en_US/adminoptions.xml:493(para) -msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "Reinicie el servicio syslogd para aplicar los cambios:" - -#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" - -#: en_US/adminoptions.xml:508(para) -msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." -msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nCortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 514 en el campo Puerto(s), y especifique udp como Protocolo." - -#: en_US/adminoptions.xml:524(title) -msgid "Automating the Installation with Kickstart" -msgstr "Automatizaci??n de la Instalaci??n con Kickstart" - -#: en_US/adminoptions.xml:526(para) -msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." -msgstr "Un archivo KickstartKickstart especifica los par??metros para una instalaci??n. Una vez que el sistema de instalaci??n arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalaci??n sin necesidad de interactuar con un usuario." - -#: en_US/adminoptions.xml:537(title) -msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" -msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart" - -#: en_US/adminoptions.xml:538(para) -msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." -msgstr "El proceso de instalaci??n de Fedora escribe autom??ticamente un archivo Kickstart que contiene los par??metros para el sistema instalado. Este archivo est?? siempre guardado como /root/anaconda-ks.cfg. Puede usar este archivo para repetir la instalaci??n con valores id??nticos, o modificar copias para especificar par??metros para otros sistemas." - -#: en_US/adminoptions.xml:547(para) -msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." -msgstr "Fedora incluye una aplicaci??n gr??fica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete system-config-kickstart para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija ApplicacionesHerramientas del SistemaKickstart." - -#: en_US/adminoptions.xml:556(para) -msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." -msgstr "Los archivos Kickstart listaln los valores de instalaci??n en texto plano, con una opci??n por l??nea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas." - -#: en_US/adminoptions.xml:563(para) -msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" -msgstr "Para automatizar el proceso de instalaci??n con un archivo Kickstart, use la opci??n para especificar el nombre y la ubicaci??n del archivo:" - -#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) -msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "ubicacion/archivo-kickstart.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=" -msgstr "linux ks=" - -#: en_US/adminoptions.xml:571(para) -msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." -msgstr "Puede usar los archivos Kickstart que est??n en el almacenamiento removible, disco r??gido o en un servidor de red. Vaya a para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart." - -#: en_US/adminoptions.xml:578(title) -msgid "Kickstart Sources" -msgstr "Fuentes Kickstart" - -#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle) -msgid "Kickstart Source" -msgstr "Fuente Kickstart" - -#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable) -msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "cdrom:/directorio/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:583(option) -#: en_US/adminoptions.xml:587(option) -#: en_US/adminoptions.xml:591(option) -#: en_US/adminoptions.xml:595(option) -#: en_US/adminoptions.xml:599(option) -#: en_US/adminoptions.xml:603(option) -msgid "ks=" -msgstr "ks=" - -#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable) -msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:590(seg) -msgid "Other Device" -msgstr "Otro Dispositivo" - -#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable) -msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg" - -#: en_US/adminoptions.xml:606(para) -msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" -msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicaci??n en un servidor Web, especifique el URL de la aplicaci??n con la opci??n . Si agrega la opci??n , la pregunta al servidor env??a tambi??n las cabeceras HTTP a la aplicaci??n Web. Su aplicaci??n puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta l??nea env??a el pedido con cabeceras a la aplicaci??n http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi:" - -#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac" - -#: en_US/adminoptions.xml:621(title) -msgid "Enhancing Hardware Support" -msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware" - -#: en_US/adminoptions.xml:623(para) -msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." -msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar autom??ticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayor??a del hardware com??n en uso con los controladores de dispositivos que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalaci??n, o en un momento posterior." - -#: en_US/adminoptions.xml:634(title) -msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" -msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores" - -#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. -#: en_US/adminoptions.xml:636(para) -msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." -msgstr "El sistema de instalaci??n puede cargar los controladores desde discos, pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos dispositivos. Despu??s de que se complete la instalaci??n, quite cualquier disco con controladores y gu??rdelos para un uso futuro." - -#: en_US/adminoptions.xml:643(para) -msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." -msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer discos con controladores discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos im??gen para preparar los discos. Para obtener los ??ltimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante." - -#: en_US/adminoptions.xml:654(title) -msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" -msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip" - -#: en_US/adminoptions.xml:656(para) -msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." -msgstr "Las im??genes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificaci??n, los nombres de los archivos zip tienen la extensi??n filename>.zip, o .tar.gz. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija AplicacionesAccessoriosAdministrador de Archivos. " - -#: en_US/adminoptions.xml:667(para) -msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" -msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo im??gen, use el utilitario dd. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo im??gen controladores.img, ingrese este comando en una ventana de terminal:" - -#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) -#, no-wrap -msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0" - -#: en_US/adminoptions.xml:676(para) -msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" -msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalaci??n , especifique la opci??n en el indicador boot:" - -#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput) -#, no-wrap -msgid "linux dd" -msgstr "linux dd" - -#: en_US/adminoptions.xml:685(para) -msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." -msgstr "Cuando se le pregunte, seleccione Si para proveer un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el controlador de la lista de Fuente de Disco con Controlador en la pantalla de texto." - -#: en_US/adminoptions.xml:692(para) -msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." -msgstr "El sistema de instalaci??n tambi??n puede leer controladores desde im??genes de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a para ver las fuentes de archivos im??genes de discos de controlador soportadas." - -#: en_US/adminoptions.xml:699(title) -msgid "Driver Disk Image Sources" -msgstr "Fuentes de Im??gen de Disco de Controlador" - -#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) -msgid "Image Source" -msgstr "Fuente de Im??gen" - -#: en_US/adminoptions.xml:703(seg) -msgid "Select a drive or device" -msgstr "Seleccione un disco o dispositivo" - -#: en_US/adminoptions.xml:704(option) -msgid "dd" -msgstr "dd" - -#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable) -msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" - -#: en_US/adminoptions.xml:708(option) -#: en_US/adminoptions.xml:712(option) -#: en_US/adminoptions.xml:716(option) -msgid "dd=" -msgstr "dd=" - -#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable) -msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" - -#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable) -msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img" - -#: en_US/adminoptions.xml:722(title) -msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" -msgstr "Omitiendo la Detecci??n Autom??tica de Hardware" - -#: en_US/adminoptions.xml:724(para) -msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." -msgstr "Para algunos modelos la detecci??n autom??tica de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuraci??n autom??tica para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente despu??s de que se complete el proceso de instalaci??n." - -#: en_US/adminoptions.xml:732(title) -msgid "Check the Release Notes" -msgstr "Chequeo de las Notas de la Versi??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:733(para) -msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." -msgstr "Vaya a las Notas de la Versi??n para informaci??n sobre cuestiones conocidas con dispositivos espec??ficos." - -#: en_US/adminoptions.xml:738(para) -msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" -msgstr "Para omitir la detecci??n autom??tica de hardware, use una o m??s de las siguientes opciones:" - -#: en_US/adminoptions.xml:743(title) -msgid "Hardware Options" -msgstr "Opciones de Hardware" - -#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle) -msgid "Compatibility Setting" -msgstr "Configuraci??n de Compatibilidad" - -#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle) -msgid "Option" -msgstr "Opci??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:747(seg) -msgid "Disable all hardware detection" -msgstr "Desactivar toda la detecci??n de hardware" - -#: en_US/adminoptions.xml:748(option) -msgid "noprobe" -msgstr "noprobe" - -#: en_US/adminoptions.xml:751(seg) -msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta de video, teclado y rat??n" - -#: en_US/adminoptions.xml:752(option) -msgid "headless" -msgstr "headless" - -#: en_US/adminoptions.xml:755(seg) -msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" -msgstr "Deshabilita la detecci??n autom??tica de monitor (DDC)" - -#: en_US/adminoptions.xml:756(option) -msgid "skipddc" -msgstr "skipddc" - -#: en_US/adminoptions.xml:759(seg) -msgid "Use basic VESA driver for video" -msgstr "Use el controlador de video b??sico VESA." - -#: en_US/adminoptions.xml:760(option) -msgid "xdriver=vesa" -msgstr "xdriver=vesa" - -#: en_US/adminoptions.xml:763(seg) -msgid "Disable mainboard APIC" -msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre" - -#: en_US/adminoptions.xml:764(option) -msgid "noapic" -msgstr "noapic" - -#: en_US/adminoptions.xml:767(seg) -msgid "Disable power management (ACPI)" -msgstr "Deshabilita la administraci??n de energ??a (ACPI)" - -#: en_US/adminoptions.xml:768(option) -msgid "acpi=off" -msgstr "acpi=off" - -#: en_US/adminoptions.xml:771(seg) -msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" -msgstr "Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI" - -#: en_US/adminoptions.xml:773(option) -msgid "libata.dma=0" -msgstr "libata.dma=0" - -#: en_US/adminoptions.xml:776(seg) -msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" -msgstr "Habilitar DMA s??lo para discos IDE y SATA" - -#: en_US/adminoptions.xml:777(option) -msgid "libata.dma=1" -msgstr "libata.dma=1" - -#: en_US/adminoptions.xml:780(seg) -msgid "Disable BIOS-assisted RAID" -msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS" - -#: en_US/adminoptions.xml:781(option) -msgid "nodmraid" -msgstr "nodmraid" - -#: en_US/adminoptions.xml:784(seg) -msgid "Disable Firewire device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivos Firewire" - -#: en_US/adminoptions.xml:785(option) -msgid "nofirewire" -msgstr "nofirewire" - -#: en_US/adminoptions.xml:788(seg) -msgid "Disable parallel port detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de puerto paralelo" - -#: en_US/adminoptions.xml:789(option) -msgid "noparport" -msgstr "noparport" - -#: en_US/adminoptions.xml:792(seg) -msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta PC Card (PCMCIA)" - -#: en_US/adminoptions.xml:793(option) -msgid "nopcmcia" -msgstr "nopcmcia" - -#: en_US/adminoptions.xml:796(seg) -msgid "Disable USB storage device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivo de almacenamiento USB" - -#: en_US/adminoptions.xml:797(option) -msgid "nousbstorage" -msgstr "nousbstorage" - -#: en_US/adminoptions.xml:800(seg) -msgid "Disable all USB device detection" -msgstr "Deshabilita la detecci??n de cualquier dispositivo USB" - -#: en_US/adminoptions.xml:801(option) -msgid "nousb" -msgstr "nousb" - -#: en_US/adminoptions.xml:804(seg) -msgid "Force Firewire device detection" -msgstr "Forzar la detecci??n de dispositivo Firewire" - -#: en_US/adminoptions.xml:805(option) -msgid "firewire" -msgstr "firewire" - -#: en_US/adminoptions.xml:808(seg) -msgid "Prompt user for ISA device configuration" -msgstr "Pregunta al usario para la configuraci??n de dispositivos ISA" - -#: en_US/adminoptions.xml:809(option) -msgid "isa" -msgstr "isa" - -#: en_US/adminoptions.xml:813(title) -msgid "Additional Screen" -msgstr "Pantalla Adicional" - -#: en_US/adminoptions.xml:815(para) -msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." -msgstr "La opci??n hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalaci??n. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora." - -#: en_US/adminoptions.xml:826(title) -msgid "Using the Maintenance Boot Modes" -msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento" - -#: en_US/adminoptions.xml:829(title) -msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" -msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)" - -#: en_US/adminoptions.xml:831(para) -msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "La falla en m??dulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta raz??n, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, a??n si ya ten??a antes otro sistema operativo." - -#: en_US/adminoptions.xml:840(para) -msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." -msgstr "Fedora incluye la aplicaci??n de prueba de la memoria Memtest86. Para arrancar su computadora en modo prueba de la memoria modo prueba de la memoria, elija Prueba de la memoria en el men?? de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, Memtest86 realiza un total de diez pruebas." - -#: en_US/adminoptions.xml:851(para) -msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." -msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione Esc en cualquier momento." - -#: en_US/adminoptions.xml:858(title) -msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" -msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate" - -#: en_US/adminoptions.xml:860(primary) -msgid "rescue mode" -msgstr "modo rescate" - -#: en_US/adminoptions.xml:862(para) -msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." -msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de l??na de comando desde un discos de rescate disco de rescate o el primer disco de instalaci??n, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecuci??n para modificar o reparar sistemas que ya est??n instalados en su computadora." - -#: en_US/adminoptions.xml:873(para) -msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." -msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalaci??n, elija Rescatar sistema instalado en el men?? de arranque." - -#: en_US/adminoptions.xml:879(para) -msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." -msgstr "Especifique el idioma, configuraci??n de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuraci??n configura el acceso al sistema existente en la computadora." - -#: en_US/adminoptions.xml:886(para) -msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." -msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio /mnt/sysimage/." - -#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) -msgid "Acknowledgements" -msgstr "Agradecimientos" - -#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) -msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "Muchos comentarios ??tilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormaci??n sobre el gestor de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay." - -#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) -msgid "About to Install" -msgstr "Acerca de la Instalaci??n" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) -msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "No se hace ning??n cambio a su computadora hasta que no haga clic en el bot??n Siguiente. Si aborta el proceso de instalaci??n en este punto, el sistema Fedora estar?? incompleto y no se podr?? usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione Anterior. Para abortar la instalaci??n, apague la computadora." - -#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) -msgid "Aborting Installation" -msgstr "Abortando la Instalaci??n" - -#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) -msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a las pantallas anteriores. Fedora le notifica esta restricci??n y le permite abortar el programa de instalaci??n. Puede reiniciar con el medio de instalaci??n para volver a empezar." - -#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) -msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "Haga clic en Siguiente para iniciar la instalaci??n." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/entities.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Domingo Becker , 2006, 2007, 2008, 2009.\n" -"Guillermo G??mez , 2007" - -#~ msgid "9" -#~ msgstr "9" -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" -#~ msgid "2007" -#~ msgstr "2007" -#~ msgid "Stuart Ellis" -#~ msgstr "Stuart Ellis" -#~ msgid "Paul W. Frields" -#~ msgstr "Paul W. Frields" -#~ msgid "" -#~ "When prompted, enter the root " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root." -#~ msgid "" -#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." -#~ msgstr "" -#~ "Use esta pantalla para personalizar la configuraci??n de red de su sistema " -#~ "Fedora." -#~ msgid "IPv6" -#~ msgstr "IPv6" -#~ msgid "" -#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " -#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " -#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " -#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." -#~ msgstr "" -#~ "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte " -#~ "para IPv6. Las configuraciones est??ndar no le afectar??n negativamente en " -#~ "su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la " -#~ "velocidad de algunos servicios se mejoran dr??sticamente si deshabilita " -#~ "IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6." -#~ msgid "IPv6 and Boot Options" -#~ msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque" -#~ msgid "" -#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " -#~ "option . The installation program does not " -#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " -#~ "information on boot options, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalaci??n " -#~ "utilizando la opci??n de arranque . El programa de " -#~ "instalaci??n no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta " -#~ "opci??n. Para m??s informaci??n acerca de las opciones de arranque, " -#~ "refi??rase a ." -#~ msgid "Network Devices" -#~ msgstr "Dispositivos de Red" -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "Direcci??n IP" -#~ msgid "dynamic" -#~ msgstr "din??mico" -#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -#~ msgid "" -#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " -#~ "Each interface must have a unique IP address on " -#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " -#~ "address from the network DHCP service." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su " -#~ "computadora. Cada interfase debe tener una ??nica IP address en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta " -#~ "direcci??n del servicio de red DHCP." -#~ msgid "" -#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " -#~ "time with the Active on Boot check box for that " -#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " -#~ "the system has booted." -#~ msgstr "" -#~ "Especifique si una interfase debe ser activada autom??ticamente al " -#~ "arrancar con la casilla Activar al Arrancar de ese " -#~ "dispositivo. Puede activar una interfase de red manualmente en cualquier " -#~ "momento despu??s de arrancar el sistema." -#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" -#~ msgstr "Configuraci??n del Soporte IPv4 e IPv6" -#~ msgid "" -#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " -#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " -#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " -#~ "that entry is marked Disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la " -#~ "lista Dispositivo de Red y selecciona " -#~ "Editar. Fedora muestra entonces el di??logo " -#~ "Editar Interfase. Si la interfase no est?? " -#~ "configurada para IPv4 o IPv6, la entrada est?? marcada como " -#~ "Deshabilitado." -#~ msgid "" -#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " -#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." -#~ msgstr "" -#~ "Para cambiar de selecci??n, seleccione o deseleccione la caja de " -#~ "verificaci??n apropiada. Si es necesario cambie la configuraci??n de la " -#~ "direcci??n de red para la interfase." -#~ msgid "DHCP and Servers" -#~ msgstr "DHCP y Servidores" -#~ msgid "" -#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " -#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " -#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." -#~ msgstr "" -#~ "Si su computadora ser?? un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la " -#~ "red manualmente. La configuraci??n manual de la red le permite a su " -#~ "servidor entrar a la red local a??n cuando el proveedor del servicio DHCP " -#~ "est?? ca??do." -#~ msgid "Configuring IPv4" -#~ msgstr "Configurando IPv4" -#~ msgid "static" -#~ msgstr "est??tica" -#~ msgid "" -#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " -#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " -#~ "displays the Edit Interface dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Para asignar una direcci??n IP fija o est??tica, " -#~ "resalte la interfase en la lista Dispositivo de Red " -#~ "y seleccione Editar. Fedora entonces muestra el " -#~ "di??logo Editar Interfase." -#~ msgid "" -#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " -#~ "interface, then select OK." -#~ msgstr "" -#~ "Deselecione la caja de verificaci??n " -#~ "Configure usando DHCP tal que quede vac??a. Ingrese " -#~ "la Direcci??n IP y la M??scara de Red apropiada para la interfase, entonces seleccione OK." -#~ msgid "" -#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Si deshabilita DHCP, tambi??n se deshabilita la configuraci??n autom??tica " -#~ "de Nomre de M??quina y las opciones " -#~ "Miscel??neos se habilitan. Refi??rase a para m??s inforaci??n." -#~ msgid "Configuring IPv6" -#~ msgstr "Configurando IPv6" -#~ msgid "" -#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " -#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " -#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " -#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " -#~ "enter IP information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Si IPv6 est?? habilitado, el programa de instalaci??n por omisi??n habilita " -#~ "el Descubrimiento autom??tico de vecindario. Si desea " -#~ "cambiar este comportamiento por omisi??n, seleccione ya sea " -#~ "DHCPv6 para direccionamiento din??mico estandar IPv6 " -#~ "o Configuraci??n manual para ingresar la direcci??n IP " -#~ "manualmente." -#~ msgid "" -#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " -#~ "interface, then select OK." -#~ msgstr "" -#~ "Para asignar una direcci??n est??tica IPv6, ingrese la Direcci??n " -#~ "IP Address y el Prefijo para la " -#~ "interfase, entonces selecci??n OK." -#~ msgid "Miscellaneous Settings" -#~ msgstr "Miscel??neas" -#~ msgid "" -#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " -#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " -#~ "addresses of other systems on the network." -#~ msgstr "" -#~ "Para configurar manualmente una interfase de red, tambi??n puede proveer " -#~ "otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son " -#~ "las direcciones IP de otros sistemas en la red." -#~ msgid "" -#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " -#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " -#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " -#~ "Gateway box." -#~ msgstr "" -#~ "La puerta de enlacepuerta de " -#~ "enlace es el dispositivo que le provee acceso a " -#~ "otras redes. Las puertas de enlace tambi??n son conocidas como " -#~ "ruteadorespuerta de enlaceruteadores. Si su sistema se conecta a " -#~ "otras redes a trav??s de una puerta de enlace, ingrese su direcci??n IP en " -#~ "la casilla Puerta de enlace." -#~ msgid "" -#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" -#~ "DNS (Domain Name Service) " -#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " -#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " -#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " -#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " -#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " -#~ "DNS or Secondary DNS boxes." -#~ msgstr "" -#~ "La mayor??a del software conf??a en el servicio DNS " -#~ "(Servicio de Nombres de Dominio)DNS (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar m??quinas y " -#~ "servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP " -#~ "y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar m??s de un servidor de DNS. " -#~ "Si el servidor de DNS primario no responde, se env??a la consulta al " -#~ "servidor de DNS secundario, y as?? sucesivamente. Para asignar servidores " -#~ "de DNS, ingrese su direcci??n IP en las casillas DNS Primario, DNS Secundario, o DNS " -#~ "Terciario." -#~ msgid "" -#~ "Select Next once you are satisfied with the " -#~ "network settings for your system." -#~ msgstr "" -#~ "Haga clic en Siguiente una vez que est?? satisfecho " -#~ "con la configuraci??n de red para su sistema." -#~ msgid "" -#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " -#~ "more information about good passphrases in ." -#~ msgstr "" -#~ "Para hacer el encriptado m??s efectio, elija una buena clae. Puede " -#~ "encontrar m??s informaci??n acerca de buenas claves en ." -#~ msgid "" -#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " -#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " -#~ "select Configure advanced boot loader options. This " -#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " -#~ "Next. " -#~ "explains the features of the additional screen." -#~ msgstr "" -#~ "Puede necesitar personalizar la instalaci??n de GRUB para dar un correcto " -#~ "soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar " -#~ "los valores de compatibilidad, seleccione Configurar las " -#~ "opciones avanzadas del gestor de arranque. En se explica las caracter??sticas de esta " -#~ "pantalla adicional." -#~ msgid "" -#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " -#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." -#~ msgstr "" -#~ "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la " -#~ "geometr??a de los discos grandes debido a limitaciones dentro del " -#~ "BIOS. Para solucionar este problema, marque la casilla " -#~ "Forzar el uso de LBA32." -#~ msgid "" -#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " -#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " -#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." -#~ msgstr "" -#~ "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no " -#~ "se necesitan par??metros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer " -#~ "alg??n par??metro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del " -#~ "gestor de arranque." -#~ msgid "Kernel Parameters" -#~ msgstr "Par??metros del Kernel" -#~ msgid "" -#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " -#~ "following command in a terminal window: man\n" -#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " -#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." -#~ msgstr "" -#~ "Para una lista parcial de los par??metros de l??nea de comando del kernel, " -#~ "ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:man\n" -#~ " bootparam. Para una lista comprensible y autorizada, " -#~ "vaya a la documentaci??n provista en los fuentes del kernel." -#~ msgid "" -#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " -#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." -#~ msgstr "" -#~ "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla " -#~ "Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. Seleccione Siguiente y aparecer?? el " -#~ "men?? de opciones avanzadas de arranque." -#~ msgid "Optional Menu" -#~ msgstr "Men?? Opcional" -#~ msgid "" -#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " -#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora muestra el men?? de opciones avanzadas de arranque s??lo si la casilla de verificaci??n de configuraci??n avanzada " -#~ "descrita antes ha sido marcada." -#~ msgid "" -#~ "To abort the installation process at any time before the " -#~ "Installing Packages screen, either press " -#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " -#~ "no changes to your computer until package installation begins." -#~ msgstr "" -#~ "Para cancelar el proceso de instalaci??n en cualqueir momento antes de la " -#~ "pantalla de Instalaci??n de Paquetes, ya sea presione " -#~ "CtrlAltDel o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora " -#~ "no hace ning??n cambio a su computadora hasta que se inicia la instalaci??n " -#~ "de paquetes." -#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" -#~ msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:" -#~ msgid "" -#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " -#~ "system from its existing hard disk, choose this option." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita " -#~ "arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opci??n." -#~ msgid "Minimal CD or USB boot media" -#~ msgstr "Medio arrancable m??nimo USB o CD" -#~ msgid "" -#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" -#~ "netinst.iso" -#~ msgstr "" -#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" -#~ "netinst.iso" -#~ msgid " or " -#~ msgstr ", " -#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows" -#~ msgstr "Creaci??n de Medios USB Arrancables con Windows" -#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux" -#~ msgstr "Creaci??n de Medios USB Arrancable con Linux" -#~ msgid "ide=nodma" -#~ msgstr "ide=nodma" -#~ msgid "7" -#~ msgstr "7" -#~ msgid "Add cobbler information for install servers" -#~ msgstr "Informaci??n agregada sobre cobbler para servidores de instalaci??n" -#~ msgid "Update some content for F8" -#~ msgstr "Actualiza el contenido para F8" -#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Get the Latest Fedora Software" -#~ msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora" -#~ msgid "" -#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " -#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will " -#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get " -#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the " -#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern." -#~ msgstr "" -#~ "Si provee la ubicaci??n de un repositorio de actualizaciones para Fedora, " -#~ "su sistema tendr?? las versiones m??s recientes del software Fedora. No " -#~ "necesitar?? realizar una actualizaci??n del sistema inmediatamente despu??s " -#~ "de la instalaci??n para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal " -#~ "si est?? instalando a trav??s de Internet o en cualquier red donde importe " -#~ "el ancho de banda." -#~ msgid "Upgrading and Updates" -#~ msgstr "Actualizaciones y su proceso" -#~ msgid "" -#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora " -#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a " -#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an " -#~ "update repository during this step. Problems are less likely when " -#~ "performing a fresh installation." -#~ msgstr "" -#~ "La actualizaci??n de paquetes durante el ciclo de una versi??n de Fedora " -#~ "est??n pensados solamente para actualizar dicha versi??n. Si est?? " -#~ "actualizando desde una versi??n previa de Fedora, puede encontrarse con " -#~ "algunos problemas si incluye un repositorio de actualizaciones en este " -#~ "paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalaci??n fresca." -#~ msgid "Install Third-party Software" -#~ msgstr "Instalar Software de Terceros" -#~ msgid "" -#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. " -#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to " -#~ "select non-Fedora software during installation." -#~ msgstr "" -#~ "Puede proveer la ubicaci??n de un repositorio de software de terceros. " -#~ "Dependiendo de la configuraci??n de ese repositorio, puede o no " -#~ "seleccionar software que no es de Fedora durante la instalaci??n." -#~ msgid "Package Group Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Grupos de Paquetes" -#~ msgid "Package group selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de grupos de paquetes." -#~ msgid "" -#~ "If you are installing via HTTP, proceed to ." -#~ msgstr "" -#~ "Si est?? instalando v??a HTTP, proceda con ." -#~ msgid "" -#~ "To install from a FTP server, select FTP from the " -#~ "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the FTP server and the " -#~ "directory where the installation files reside." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde un servidor FTP, seleccione FTP " -#~ "en el men?? M??todo de Instalaci??n y luego presione " -#~ "Aceptar. Ingrese el nombre o direcci??n IP del " -#~ "servidor FTP y el directorio donde residen los archivos de instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "Select OK to continue. If you are using the " -#~ "default, anonymous FTP service, continue with ." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar para continuar. Si est?? usando " -#~ "el servicio FTP an??nimo por defecto, contin??e con ." -#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup" -#~ msgstr "Configuraci??n FTP No An??nimo" -#~ msgid "" -#~ "The FTP service setup dialog also has a Use non-anonymous ftp option. If your FTP server does not provide anonymous access, " -#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use " -#~ "this option." -#~ msgstr "" -#~ "El di??logo de configuraci??n del servicio FTP tiene una opci??n para " -#~ "FTP no-an??nimo. Si su servidor FTP no provee acceso " -#~ "an??nimo, seleccione esta casilla de verificaci??n. Debe tener una cuenta " -#~ "en el servidor FTP para usar esta opci??n." -#~ msgid "" -#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select " -#~ "OK to continue. Proceed with ." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese su nombre de usuario y contrase??a en los espacios provistos. " -#~ "Luego presione Aceptar para continuar. Proceda con " -#~ "." -#~ msgid "HTTP Installation Setup" -#~ msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n HTTP" -#~ msgid "" -#~ "To install from a Web (HTTP) server, select HTTP " -#~ "from the Installation Method menu and select " -#~ "OK." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde un servidor Web (HTTP), seleccione HTTP desde el men?? M??todo de Instalaci??n y " -#~ "luego presione Aceptar." -#~ msgid "" -#~ "Choose ApplicationsSystem " -#~ "ToolsSoftware Updater." -#~ msgstr "" -#~ "Elija AplicacionesHerramientas " -#~ "del SistemaActualizador de Software." -#~ msgid "" -#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double " -#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Revise la lista de paquetes actualizados. La lista de paquete le muestra " -#~ "una flecha doble a la par de cualquier actualizaci??n que requiera " -#~ "reiniciar el sistema para que se complete la misma." -#~ msgid "Additional Help" -#~ msgstr "Ayuda Adicional" -#~ msgid "" -#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by " -#~ "visiting the Fedora Forums at " -#~ msgstr "" -#~ "Si tiene problemas con este cap??tulo, puede conseguir ayuda visitando los " -#~ "Foros Fedora en " -#~ msgid "" -#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an " -#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" -#~ msgstr "" -#~ "Un disco CD de tama??o reducido para rescate que permite instalar desde la " -#~ "red y arreglar problemas con sistemas Fedora en mal funcionamiento" -#~ msgid "No Live Images for ppc" -#~ msgstr "No hay Live para ppc" -#~ msgid "" -#~ "Fedora does not offer Live images available for the ppc architecture due to resource constraints." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora no suministra im??genes Vivas para la arquitectura ppc por restricci??n en los recursos." -#~ msgid "" -#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" -#~ msgstr "" -#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" -#~ msgid "Rescue CD boot media" -#~ msgstr "Medio arrancable m??nimo en CD" -#~ msgid "To make media, choose one of the following options:" -#~ msgstr "Para crear los medios, escoja una de las siguientes opciones:" -#~ msgid "" -#~ "The minimal USB disk image, diskboot.img, requires a " -#~ "blank USB flash drive. Writing the minimal USB boot image to a " -#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive." -#~ msgstr "" -#~ "La imagen m??nima de disco arrancable USB, diskboot.img, requiere un medio de almacenamiento USB en blanco. " -#~ "Escribir la imagen m??nima de disco arrancable al medio de " -#~ "almacenamiento USB destruir?? todos los datos all?? existentes." -#~ msgid "" -#~ "On a Linux system, as root, " -#~ "use the following command to write the image to the drive:" -#~ msgstr "" -#~ "En un sistema Linux, como root use el siguiente comando para escribir la imagen a la unidad:" -#~ msgid "X" -#~ msgstr "X" -#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -#~ msgid "Write to the Correct Device" -#~ msgstr "Escriba en el Dispositivo Correcto" -#~ msgid "" -#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the /var/" -#~ "log/messages log or use the dmesg command. " -#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command " -#~ "ls -l /dev/disk/by-id/ to locate the device." -#~ msgstr "" -#~ "Aseg??rese de estar escribiendo en el disco apropiado. Consulte el " -#~ "registro /var/log/messages o use el comando " -#~ "dmesg. Si su sistema soporta creaci??n din??mica de " -#~ "dispositivo, ejecute el comando ls -l /dev/disk/by-id/ " -#~ "para localizar el dispositivo." -#~ msgid "" -#~ "A comparable dd program for Windows systems is " -#~ "available at . " -#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an " -#~ "image to a physical disk device." -#~ msgstr "" -#~ "Un programa comparable a dd para los sistemas Windows " -#~ "est?? disponible en . El sitio web da ejemplos de c??mo usar ese programa Windows para " -#~ "copiar una imagen a un dispositivo disco f??sico." -#~ msgid "Caveat Emptor" -#~ msgstr "Caveat Emptor" -#~ msgid "" -#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is " -#~ "not responsible for its content." -#~ msgstr "" -#~ "Ese sitio web no es parte del Proyecto Fedora y en consecuencia el " -#~ "Proyecto Fedora no es responsable de su contenido." -#~ msgid "FDP" -#~ msgstr "FDP" -#~ msgid "" -#~ "The firewallconfiguringfirewall built into Fedora " -#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine " -#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections " -#~ "are permitted and which are denied." -#~ msgstr "" -#~ "El cortafuegoconfiguraci??ncortafuego contru??do dentro " -#~ "de Fedora verifica cada conexi??n de red entrante y saliente de su m??quina " -#~ "contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qu?? tipos de " -#~ "conexiones son permitidas y cu??les son rechazadas." -#~ msgid "" -#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " -#~ "connections to be made from your system to others, but permit only " -#~ "network browsing and SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH " -#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on " -#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, el cortafuego est?? habilitado, con un conjunto simple de " -#~ "reglas que le permiten conexiones desde su sistema a otros, pero solo " -#~ "permiten conexiones de navegaci??n y de SSH (SHell " -#~ "Seguro)configuraci??n de cortafuego SSH (SHell Seguro) desde otros sistemas. Puede realizar " -#~ "cambios en esta pantalla para permitir el acceso a servicios de red " -#~ "espec??ficos en su sistema Fedora." -#~ msgid "" -#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check " -#~ "box next to the service name." -#~ msgstr "" -#~ "Para habilitar el acceso a los servicios listado en esta pantalla, haga " -#~ "clic en la casilla de verificaci??n cont??gua al nombre del servicio." -#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" -#~ msgstr "SSH Provee Acceso Remoto Inmediato" -#~ msgid "" -#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and " -#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. " -#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate " -#~ "remote access to new systems through the user and root accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Todos los sistemas Fedora ejecutan autom??ticamente el servicio de acceso " -#~ "remoto SSH. La configuraci??n por defecto del cortafuego es permitir el " -#~ "acceso a este servicio, para asegurar que los administradores tengan " -#~ "acceso inmediato a sistemas nuevos a trav??s de la cuenta de usuario y la " -#~ "cuenta root." -#~ msgid "" -#~ "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the " -#~ "Port(s) field to specify either the port number, or " -#~ "the registered name of the service. Select the relevant " -#~ "Protocol from the drop-down. The majority of " -#~ "services use the TCP protocol." -#~ msgstr "" -#~ "Para habilitar el acceso a otros servicios, seleccione Otros " -#~ "puertos, y Agregar para los detalles. " -#~ "Use el campo Puerto(s) para especificar ya sea el " -#~ "n??mero de puerto o el nombre registrado del servicio. Seleccione el " -#~ "Protocolo relevante desde la lista descolgable. La " -#~ "mayor??a de los servicios usan el protocolo TCP." -#~ msgid "The Services List" -#~ msgstr "La Lista de Servicios" -#~ msgid "" -#~ "The /etc/services file lists service port numbers " -#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority " -#~ "(IANA)." -#~ msgstr "" -#~ "El archivo /etc/services en cada sistema lista los " -#~ "n??meros de puertos y los nombres de servicios que est??n registrados con " -#~ "la Autoridad de Nombres de Internet Asignados (IANA en ingl??s)." -#~ msgid "" -#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For " -#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from " -#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your " -#~ "system, add imap or port number 143." -#~ msgstr "" -#~ "Si un servicio usa m??s de un puerto, ingrese cada puerto. Por ejemplo, un " -#~ "servicio IMAP habilita a los usuarios acceder a su correo electr??nico " -#~ "desde otro sistema a trav??s de una conexi??n TCP est??ndar al puerto 143. " -#~ "Para permitir conexiones IMAP a su sistema, agregue imap o el n??mero de puerto 143." -#~ msgid "" -#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do " -#~ "so, select No firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Evite desactivar el cortafuego. Si cree que es necesario deshabilitarlo, " -#~ "seleccione Sin cortafuego." -#~ msgid "Changing the Firewall Settings" -#~ msgstr "Cambiando la Configuraci??n del Cortafuego" -#~ msgid "" -#~ "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity " -#~ "Level and Firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nNivel de " -#~ "Seguridad y Cortafuego." -#~ msgid "SELinux" -#~ msgstr "SELinux" -#~ msgid "" -#~ "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced " -#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both " -#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the " -#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes " -#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux " -#~ "policies provide extra security against unauthorized access." -#~ msgstr "" -#~ "El marco de trabajo de SELinuxconfiguraci??nSELinux (Linux con Seguridad Mejorada) " -#~ "es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los " -#~ "programas pueden hacer obligando pol??ticas de seguridad a trav??s del " -#~ "sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de " -#~ "configuraci??n pueden hacer al sistema m??s vulnerable. Las restricciones " -#~ "impuestas por las pol??ticas de SELinux proveen una seguridad adicional a " -#~ "los accesos no autorizados." -#~ msgid "" -#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a " -#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only " -#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions " -#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce " -#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux " -#~ "mode to one of the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Las pol??ticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades " -#~ "normales en un sistema Fedora. Por esta raz??n Fedora hace uso de " -#~ "pol??ticas destinadas, que s??lo afectan servicios de red espec??ficos. " -#~ "Estos servicios no pueden realizar acciones que no sean parte de sus " -#~ "funciones normales. Las pol??ticas destinadas reducen o eliminan los " -#~ "inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de " -#~ "SELinux a uno de los siguientes:" -#~ msgid "Enforcing" -#~ msgstr "Obediente" -#~ msgid "" -#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora " -#~ "system. This is the default mode for Fedora installations." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione este modo para usar la pol??tica SELinux destinada en su " -#~ "sistema Fedora. Este es el modo por defecto en instalaciones Fedora." -#~ msgid "Permissive" -#~ msgstr "Permisivo" -#~ msgid "" -#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of " -#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities " -#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may " -#~ "change the SELinux mode to Enforcing at any time " -#~ "after booting." -#~ msgstr "" -#~ "En este modo, el sistema est?? configurado con SELinux, pero cualquier " -#~ "brecha en la pol??tica de seguridad solamente causa que aparezca un " -#~ "mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando " -#~ "SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a " -#~ "Obediente en cualquier momento despu??s de arrancar." -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Desactivado" -#~ msgid "" -#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access " -#~ "control system at all. To make SELinux active later, select " -#~ "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -#~ msgstr "" -#~ "Si elije este modo de SELinux, Fedora no configura el sistema de control " -#~ "de acceso para nada. Para activar SELinux m??s tarde, seleccione " -#~ "SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego." -#~ msgid "" -#~ "To adjust SELinux, choose Modify SELinux Policy. To " -#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from " -#~ "the list, and choose the Disable SELinux protection " -#~ "option. The SELinux Service Protection item on the " -#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "Para ajustar SELinux, elija Modificar la Pol??tica de SELinux. Para exceptuar un servicio clave de las restricciones de " -#~ "SELinux, seleccione el servicio de la lista y elija la opci??n " -#~ "Desactivar la Protecci??n de SELinux. El item " -#~ "Servicio de Protecci??n de SELinux en la lista " -#~ "incluye las opciones para deshabilitar restricciones de SELinux en " -#~ "servicios adicionales." -#~ msgid "Changing the SELinux policy" -#~ msgstr "Cambio de la pol??tica de SELinux" -#~ msgid "" -#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system " -#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, " -#~ "choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." -#~ msgstr "" -#~ "SELinux es ??nico en el sentido de que no se lo puede saltear, ni siquiera " -#~ "los administradores. Para cambiar el comportamiento de SELinux despu??s de " -#~ "una instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nNivel de " -#~ "Seguridad y Cortafuego." -#~ msgid "" -#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at ." -#~ msgstr "" -#~ "Para m??s informaci??n acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en ." -#~ msgid "Sound Card" -#~ msgstr "Tarjeta de Sonido" -#~ msgid "" -#~ "The Setup Agent automatically attempts to " -#~ "identify the sound card in your computer." -#~ msgstr "" -#~ "El Agente de Configuraci??n intenta identificar " -#~ "autom??ticamente la tarjeta de sonido de su computadora." -#~ msgid "" -#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the " -#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust " -#~ "the volume with the slidebar. The Repeat option " -#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in " -#~ "tuning your system." -#~ msgstr "" -#~ "Haga clic en el boton play para chequear la configuraci??n de la tarjeta " -#~ "de sonido. Si la configuraci??n es correcta, Fedora toca una secuencia de " -#~ "sonido. Puede ajustar el vol??men con la barra deslizante. La opci??n " -#~ "Repetir vuelve a tocar el sonido hasta que " -#~ "deseleccione la opci??n, para ayudarle a poner a tono su sistema." -#~ msgid "" -#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check " -#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the " -#~ "additional settings to obtain the best sound quality." -#~ msgstr "" -#~ "Si su tarjeta de sonido es identificada, pero no escucha sonido, " -#~ "verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede " -#~ "necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor " -#~ "calidad de sonido." -#~ msgid "" -#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To " -#~ "change the Default PCM device, select a new option " -#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a " -#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to " -#~ "bypass the software mixer, select the option to Disable " -#~ "software mixing." -#~ msgstr "" -#~ "Una tarjeta de sonido puede proveer m??ltiples entradas de salida y " -#~ "dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por " -#~ "Defecto, seleccione una nueva opci??n desde la lista " -#~ "descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al " -#~ "software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar " -#~ "las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la " -#~ "opci??n Deshabilitar el software mezclador." -#~ msgid "" -#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " -#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware " -#~ "configuration is beyond the scope of this document." -#~ msgstr "" -#~ "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use tarjetas de " -#~ "sonido no soportadas despu??s del proceso de instalaci??n. La configuraci??n " -#~ "manual de tarjetas de sonido est?? m??s all?? del alcance de este documento." -#~ msgid "Changing the Sound Card" -#~ msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido" -#~ msgid "" -#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one " -#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, " -#~ "choose SystemAdministrationSoundcard Detection." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora intentar?? detectar autom??ticamente la nueva tarjeta de sonido si " -#~ "agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de " -#~ "detecci??n, elija SistemaAdministraci??nDetecci??n de " -#~ "Tarjeta de Sonido." -#~ msgid "" -#~ "After you configure the sound card, select Finish to " -#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de configurar la tarjeta de sonido, elija Finalizar para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema " -#~ "Fedora ya est?? listo para usar." -#~ msgid "" -#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize " -#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS " -#~ "partition from the Fedora installer, use the ntfsresize and fdisk commands." -#~ msgstr "" -#~ "Respalde los datos de usuario que necesite preservar, y si es necesario, " -#~ "redimensione las particiones existentes para hacerle espacio a Fedora. " -#~ "Para redimensionar su partici??n NTFS desde el instalador Fedora, use los " -#~ "comandos ntfsresize y fdisk." -#~ msgid "" -#~ "Use CtrlAltF2 to switch to a virtual " -#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. " -#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's " -#~ "partitioning options." -#~ msgstr "" -#~ "Use CtrlAltF2 para cambiarse a un " -#~ "terminal virtual desde el programa de instalaci??n si no est?? usando un CD " -#~ "Vivo. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con " -#~ "las opciones de particionamiento del instalador." -#~ msgid "" -#~ "The installation process makes no changes to your system until package " -#~ "installation begins. You may use Back to return to " -#~ "previous screens and change your selections at any time." -#~ msgstr "" -#~ "El proceso de instalaci??n no hace ning??n cambio a su sistema hasta que la " -#~ "instalaci??n de paquetes se inicia. Puede usar Anterior para volver a la pantalla anterior y cambiar su selecci??n en " -#~ "cualquier momento." -#~ msgid "The Next Screen" -#~ msgstr "Pantalla Siguiente" -#~ msgid "" -#~ "After you enter the details for your partition, select OK to continue." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione " -#~ "Aceptar para continuar." -#~ msgid "Run from image" -#~ msgstr "Correr desde la imagen" -#~ msgid "Run from RAM" -#~ msgstr "Correr desde la RAM" -#~ msgid "" -#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into " -#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded " -#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from " -#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can " -#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Si selecciona esta opci??n, el entorno del CD Vivo se carga completamente " -#~ "en memoria. Esta opci??n toma m??s tiempo para cargar ya que se carga el CD " -#~ "completo en un solo paso. Cuando requiere programas m??s adelante, ellos " -#~ "son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno " -#~ "mucho m??s r??pido. Este modo puede usarse solamente con m??quinas con al " -#~ "menos 1 GB de RAM." -#~ msgid "Installing Support For Additional Languages" -#~ msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales" -#~ msgid "" -#~ "This section discusses how to set up a Pre-boot eXecution " -#~ "Environment (PXE) boot server for machines " -#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension " -#~ "of services provided by the Dynamic Host Configuration " -#~ "Protocol (DHCP). It uses a " -#~ "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) server to provide minimal boot files to a network client. To " -#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local " -#~ "network, follow this procedure:" -#~ msgstr "" -#~ "Esta secci??n es acerca de como preparar un servidor Pre-boot " -#~ "eXecution Environmente (PXE) para las " -#~ "m??quinas que no puedan arrancar desde medio CD, DVD o USB. PXE es una " -#~ "extensi??n especial de servicio provista por Dynamic Host " -#~ "Configuration Protocol (DHCP). Se utiliza " -#~ "un servidor Trivial File Transfer Protocol " -#~ "(TFTP) para que suministre los archivos m??nimos para " -#~ "el arranque a los clientes de red. Para preparar un servicio PXE en un " -#~ "servidor Fedora aparte en la red local, siga este procedimiento:" -#~ msgid "" -#~ "Install the tftp-server, dhcp, and " -#~ "syslinux packages:" -#~ msgstr "" -#~ "Instale los paquetes tftp-server, dhcp, y syslinux:" -#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" -#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" -#~ msgid "" -#~ "Edit the /etc/dhcpd.conf file to configure the DHCP " -#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network " -#~ "that uses the following configuration:" -#~ msgstr "" -#~ "Edite el archivo /etc/dhcpd.conf para configurar el " -#~ "servidor DHCP. El siguiente ejemplo es una configuraci??n m??nima para una " -#~ "red que use la siguiente configuraci??n:" -#~ msgid "" -#~ "192.168.1.0/24 addressing" -#~ msgstr "" -#~ "Direcciones en 192.168.1.0/24" -#~ msgid "" -#~ "Dynamic addresses provided between 192.168.1.200 and 192.168.1.240" -#~ msgstr "" -#~ "Direcciones din??micas provistas entre 192.168.1.200 y 192.168.1.240" -#~ msgid "" -#~ "DHCP/PXE server at IP address 192.168.1.10" -#~ msgstr "" -#~ "Servidor DHCP/PXE en la direcci??n IP 192.168.1.10" -#~ msgid "No other dynamic configuration provided" -#~ msgstr "No hay otro servicio de configuraci??n din??mica" -#~ msgid "" -#~ "As the root user, copy the " -#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese la contrase??a de root cuando se le pregunte." -#~ msgid "" -#~ "Copy the vmlinuz and initrd.img " -#~ "files from the pxeboot directory " -#~ "on distribution media or a Web mirror to the /tftpboot directory." -#~ msgstr "" -#~ "Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde el directorio pxeboot en los medios de la distribuci??n o desde un espejo Web al " -#~ "directorio /tftpboot." -#~ msgid "" -#~ "Create a minimal /tftpboot/pxelinux.cfg/default file:" -#~ msgstr "" -#~ "Crea un archivo de configuraci??n m??nima /tftpboot/pxelinux.cfg/" -#~ "default:" -#~ msgid "" -#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its " -#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, " -#~ "hit Enter to boot the default Fedora installation image. " -#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as " -#~ "a local hard disk." -#~ msgstr "" -#~ "Arranque el sistema cliente y use ya sea las teclas requeridas o " -#~ "configure el BIOS para arrancar desde la interfase de red utilizando PXE. " -#~ "En el prompt del men??, presione Intro para iniciar la " -#~ "imagen de instalaci??n estandar de Fedora. Si ocurre alg??n error, el " -#~ "sistema arranca en su configuraci??n normal, tal como desde el disco duro." -#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)" -#~ msgstr "Corecci??n de bugs en URIs (#244557, #246039)" -#~ msgid "Finish changes for F7 first edition" -#~ msgstr "Terminado cambios para primera edici??n acerca de F7" -#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7" -#~ msgstr "Cambio de versiones, una actualizaci??n algo para F7" -#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)" -#~ msgstr "Corregido instrucciones de quemado en Mac OS X (#225051)" -#~ msgid "Fix download URL (#220100)" -#~ msgstr "Corregido URL de descarga (#220100)" -#~ msgid "Bugfixes, most minor" -#~ msgstr "Correcciones de errores, la mayor??a menores" -#~ msgid "Major reorganization for better workflow" -#~ msgstr "Reorganizaci??n principal para un mejor flujo de trabajo" -#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes." -#~ msgstr "Informaci??n agregada sobre repos adicionales y otras correcciones." -#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg." -#~ msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB." -#~ msgid "Improved LVM and partitioning information." -#~ msgstr "Informaci??n de LVM y particionamiento mejorada." -#~ msgid "Amended section on formatting USB media." -#~ msgstr "Secci??n mejorada sobre el formateo de medios USB." -#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access." -#~ msgstr "" -#~ "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a " -#~ "red." -#~ msgid "Provided extra CD burning information." -#~ msgstr "Informaci??n extra de quemado de CD provista." -#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links." -#~ msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos." -#~ msgid "Reenabled Sound Card section." -#~ msgstr "Secci??n de Tarjeta de Sonido reactivada." -#~ msgid "Removed obsolete admonition." -#~ msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas." -#~ msgid "Updated to match Rawhide." -#~ msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo." -#~ msgid "Updated First Boot section." -#~ msgstr "Secci??n de Primer Arranque actualizada." -#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections." -#~ msgstr "" -#~ "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para m??s claridad." -#~ msgid "Added Xen material." -#~ msgstr "Material de Xen agregado." -#~ msgid "Updated First Boot." -#~ msgstr "Primer Arranque actualizado." -#~ msgid "Screenshot changes." -#~ msgstr "Instant??neas cambiadas." -#~ msgid "Updated screenshots." -#~ msgstr "Instant??neas actualizadas." -#~ msgid "Added the task selection screen." -#~ msgstr "Se agreg?? la pantalla de selecci??n de tarea." -#~ msgid "Added section on remote logging." -#~ msgstr "Se agreg?? secci??n sobre ingreso remoto." -#~ msgid "Updated indexing." -#~ msgstr "Indexado actualizado." -#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2." -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Paquetes actualizada." -#~ msgid "Updated for FC5 test2." -#~ msgstr "Actualizado para FC5 test2." -#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging." -#~ msgstr "Se agreg?? revisi??n de RPM vac??o inicial para probar el empaquetado." -#~ msgid "Minor fixes to Boot Options." -#~ msgstr "Correcciones menores en las Opciones de Arranque." -#~ msgid "Expanded Technical References section." -#~ msgstr "Secci??n de Referencia T??cnica Expandida" -#~ msgid "Amended Management Options section." -#~ msgstr "Secci??n de Opciones de Administraci??n mejorada." -#~ msgid "Updated Management Options section." -#~ msgstr "Secci??n de Opciones de Administraci??n actualizada." -#~ msgid "Added Technical References section." -#~ msgstr "Se agreg?? una secci??n de Referencias T??cnicas." -#~ msgid "Added Management Options section." -#~ msgstr "Se agreg?? una secci??n de Opciones de Administraci??n." -#~ msgid "Updated sections on installation methods." -#~ msgstr "Secciones sobre m??todos de instalaci??n actualizada." -#~ msgid "Updated partitioning section." -#~ msgstr "Secci??n de particionado actualizada." -#~ msgid "Added material on updating the new installation." -#~ msgstr "Se agreg?? material sobre la actualizaci??n de una instalaci??n nueva." -#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens." -#~ msgstr "Se reorganiz?? para que coincida con las pantallas de anaconda." -#~ msgid "" -#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition" -#~ msgstr "" -#~ "Se hizo una reorganizaci??n adicional para mayor claridad; informaci??n " -#~ "sobre la partici??n /home" -#~ msgid "Reorganization of introductory material" -#~ msgstr "Reorganizaci??n del material introductorio" -#~ msgid "Release version" -#~ msgstr "Versi??n final" -#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate" -#~ msgstr "" -#~ "Edici??n y declaraci??n de publicaci??n de un candidato a release (versi??n " -#~ "final)" -#~ msgid "Additional style editing and indexing" -#~ msgstr "Estilos de edici??n e indexado adicionales" -#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build" -#~ msgstr "Edici??n de estilo, se elimin?? \"nextsteps\" de la construcci??n" -#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits" -#~ msgstr "Primera comisi??n al CVS, m??s ediciones peque??as de archivos padre." -#~ msgid "linux rescue" -#~ msgstr "linux rescue" -#~ msgid "Live CD" -#~ msgstr "CD Vivo" -#~ msgid "Document base name" -#~ msgstr "Nombre base del Documento" -#~ msgid "fedora-install-guide" -#~ msgstr "fedora-install-guide" -#~ msgid "Document language" -#~ msgstr "Espa??ol" -#~ msgid "en_US" -#~ msgstr "es" -#~ msgid "Document version" -#~ msgstr "Versi??n del Documento" -#~ msgid "1.35.2" -#~ msgstr "1.35.2" -#~ msgid "Document date" -#~ msgstr "Fecha del Documento" -#~ msgid "2007-01-28" -#~ msgstr "2006-01-28" -#~ msgid "Document ID string" -#~ msgstr "Cadena ID del Documento" -#~ msgid "" -#~ "-- ()" -#~ msgstr "" -#~ "-- ()" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora le muestra en la pantalla dos m??todos para la selecci??n de la zona " -#~ "horaria." -#~ msgid "Time Zone Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de la Zona Horaria" -#~ msgid "Time zone selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de la zona horaria." -#~ msgid "" -#~ "UTC (Universal Co-ordinated time) Universal Co-ordinated Time is also known as " -#~ "GMT (Greenwich Mean Time)UTC Greenwich Mean Time (GMT)." -#~ msgstr "" -#~ "UTC (Hora Universal Coordinada) " -#~ "La Hora Universal Coordinada es conocida tambi??n como " -#~ "GMT (Hora Media de Greenwich)UTC Hora Media de Greenwich (GMT)." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Set Root Password Screen" -#~ msgstr "Pantalla para Poner la Clave de Root" -#~ msgid "Set root password screen." -#~ msgstr "Pantalla para poner la clave de root." -#~ msgid "" -#~ "After you set the root password, select Next to " -#~ "proceed." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de poner la clave de root, seleccione Siguiente para proceder." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Task Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Tarea" -#~ msgid "Task selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de tarea." -#~ msgid "" -#~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items " -#~ "from the list:" -#~ msgstr "" -#~ "Para incluir o quitar programas de las tareas com??nes, seleccione los " -#~ "items relevantes de la lista:" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional " -#~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora " -#~ "Extras software repository to the installation program, select " -#~ "Fedora Extras from the repository listing. Fedora " -#~ "Extras is already defined in the installation program and requires no " -#~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the " -#~ "Release Notes or ." -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio de software Fedora Extras contiene miles de paquetes " -#~ "adicionaels que puede agregar a la hora de instalar si lo desea. Para " -#~ "agregar el repositorio de software Fedora Extras al programa de " -#~ "instalaci??n, seleccione Fedora Extras desde la lista " -#~ "de repositorios. Fedora Extras ya se encuentra definido en el programa de " -#~ "instalaci??n y no requiere ingreso adicional. Para m??s informaci??n sobre " -#~ "Fedora Extras, vaya a Las Notas de la Versi??n o a " -#~ "." -#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity" -#~ msgstr "Fedora Extras y la Conectividad de Red" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has " -#~ "a connection to the internet." -#~ msgstr "" -#~ "La selecci??n del repositorio Fedora Extras est?? disponible si su " -#~ "computadora tiene conexi??n a internet." -#~ msgid "" -#~ "If you select Add additional software repositories, " -#~ "the following dialog appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, le aparecer?? el siguiente di??logo:" -#~ msgid "Add Repository Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Agregar Repositorio" -#~ msgid "Add repository screen." -#~ msgstr "Pantalla de agregar repositorio." -#~ msgid "" -#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are " -#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors." -#~ msgstr "" -#~ "Provea un nombre del repositorio y el URL de su ubicaci??n. Aqu?? van " -#~ "algunas URLs de los listados de espejos de repositorios de software de " -#~ "Fedora espec??ficamente." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-" -#~ "released-fc7" -#~ msgstr "" -#~ "Fedora??Updates??-??http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-" -#~ "released-fc7" -#~ msgid "" -#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7" -#~ msgstr "" -#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them " -#~ "verbatim in the Add repository dialog. Visit the URL " -#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text " -#~ "$ARCH in the URL, substitute your system's architecture. See " -#~ " for more information on architectures." -#~ msgstr "" -#~ "Las URLs de arriba proveen una lista de los espejos actuales. No puede " -#~ "usar los URLs en el di??logo Agregar repositorio, " -#~ "sino que debe visitar esas URLs para ver los URLs actuales de la lista de " -#~ "espejos. Si ve el texto $ARCH en el URL, sustit??yalo " -#~ "con la arquitectura de su sistema. Vea para m??s informaci??n sobre arquitecturas." -#~ msgid "Package Group Details Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Detalles de Grupo de Paquetes" -#~ msgid "Package group details dialog." -#~ msgstr "Di??logo de detalles de grupo de paquetes." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:" -#~ msgstr "Si elije esta opci??n, aparecer?? la siguiente pantalla:" -#~ msgid "Select Partition Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Partici??n" -#~ msgid "Select partition screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de partici??n." -#~ msgid "" -#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:" -#~ msgstr "Si elije la opci??n basada en red, aparecer?? la siguiente pantalla:" -#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog" -#~ msgstr "Di??logo para configurar TCP/IP" -#~ msgid "TCP/IP configuration dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de TCP/IP" -#~ msgid "" -#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local " -#~ "network or, if you are connected, on the Internet." -#~ msgstr "" -#~ "Usted puede instalar desde servidores Web, FTP o NFS presentes en su red " -#~ "local o, si est?? conectado, en Internet." -#~ msgid "NFS Setup Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de NFS" -#~ msgid "NFS setup dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de NFS." -#~ msgid "" -#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where " -#~ "the installation files reside." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese el nombre o la direcci??n IP del servidor NFS y el directorio " -#~ "donde se encuentran los archivos de instalaci??n." -#~ msgid "FTP Setup Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de FTP" -#~ msgid "FTP setup dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de FTP." -#~ msgid "" -#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Si est?? usando un ingreso a FTP no an??nimo, aparecer?? el siguiente " -#~ "di??logo:" -#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog." -#~ msgstr "Di??logo de cuenta de FTP no an??nima." -#~ msgid "HTTP Setup Dialog" -#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de HTTP" -#~ msgid "HTTP setup dialog." -#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de HTTP." -#~ msgid "Computer Hostname" -#~ msgstr "Nombre de la Computadora" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Installing Packages Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Instalaci??n de Paquetes" -#~ msgid "Installing packages screen." -#~ msgstr "Pantalla de instalaci??n de paquetes." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Welcome Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Bienvenida" -#~ msgid "Welcome screen." -#~ msgstr "Pantalla de bienvenida." -#~ msgid "License Agreement Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Acuerdo de Licencia" -#~ msgid "License agreement screen." -#~ msgstr "Pantalla de acuerdo de licencia." -#~ msgid "Firewall Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Cortafuego" -#~ msgid "Firewall screen." -#~ msgstr "Pantalla de cortafuego." -#~ msgid "SELinux Screen" -#~ msgstr "Pantalla de SELinux" -#~ msgid "SELinux screen." -#~ msgstr "Pantalla de SELinux." -#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock" -#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Reloj Local" -#~ msgid "Date and time screen for setting local clock." -#~ msgstr "Pantalla de fecha y hora para configurar el reloj local." -#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time" -#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Hora en Red" -#~ msgid "Date and time screen for setting network time service." -#~ msgstr "" -#~ "Pantalla de fecha y hora para configurar el servicio de hora de red." -#~ msgid "System User Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Usuario del Sistema" -#~ msgid "System user screen." -#~ msgstr "Pantalla de usuario del sistema." -#~ msgid "Sound Card Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Placa de Sonido" -#~ msgid "Sound card screen." -#~ msgstr "Pantalla de placa de sonido." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "About to Install Screen" -#~ msgstr "Pantalla Listo para Instalar" -#~ msgid "About to install screen." -#~ msgstr "Pantalla Listo para instalar." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "By default, Fedora Utilities, refer to ." -#~ msgstr "" -#~ "Por defecto, Fedora usa el shell de GNU bash para " -#~ "proveer una interfase de l??nea de comando. Las Utilidades N??cleo de GNU " -#~ "completan el entorno de l??nea de comando. Vaya a para m??s informaci??n sobre " -#~ "bash. Para aprender m??s acerca de las Utilidades " -#~ "N??cleo de GNU, vaya a ." -#~ msgid "" -#~ "To start the installation program from minimal boot media or the " -#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You " -#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " -#~ "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el programa de instalaci??n desde un medio m??nimo arrancable " -#~ "o desde la distribuci??n en DVD, inserte el medio en su computadora y " -#~ "enci??ndala. Puede que necesite presionar una tecla o combinaci??n de " -#~ "teclas espec??ficas para arrancar desde el medio, o configure el " -#~ "Basic Input/Output System, o BIOS de su sistema para que arranque desde el medio deseado." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Network Configuration Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n de Red" -#~ msgid "Network configuration screen." -#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n de red." - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Configuring RAID Devices" -#~ msgstr "Configuraci??n de Dispositivos RAID" -#~ msgid "" -#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating " -#~ "systems and data on the selected drives." -#~ msgstr "" -#~ "Evite esta opci??n, a menos que desee borrar todos los sistemas operativos " -#~ "existentes y los datos en los discos seleccionados." -#~ msgid "A data partition mounted at /boot" -#~ msgstr "Una partici??n de datos montado en /boot" -#~ msgid "A data partition mounted at /" -#~ msgstr "Una partici??n de datos montado en /" -#~ msgid "A swap partition" -#~ msgstr "Una partici??n swap" -#~ msgid "" -#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this " -#~ "reason, the /boot partition that initializes your " -#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes." -#~ msgstr "" -#~ "S??lo un sistema Linux activo puede leer o escribir en vol??menes LVM. Por " -#~ "esta raz??n, la partici??n /boot que inicializa su " -#~ "sistema debe ser mantenida aparte de los vol??menes f??sicos LVM." -#~ msgid "Disk Setup Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n de Disco" -#~ msgid "disk setup screen" -#~ msgstr "pantalla de configuraci??n de disco" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#, fuzzy -#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "La siguiente pantalla muestra las opciones de configuraci??n del cargador " -#~ "de arranque." -#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n del Cargador de Arranque" -#~ msgid "Boot loader configuration screen" -#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n del cargador de arranque" -#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu" -#~ msgstr "Agregando Sistemas Operativos al Men?? de Arranque" -#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu." -#~ msgstr "Agregando registros al men?? de arranque de GRUB." -#~ msgid "Advanced boot settings menu" -#~ msgstr "Men?? de configuraci??n avanzada de arranque" -#~ msgid "6" -#~ msgstr "6" -#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f" -#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82" -#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7" -#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492" -#~ msgid "Welcome dialog." -#~ msgstr "Di??logo de bienvenida." -#~ msgid "The installation program may continue in text mode if:" -#~ msgstr "El programa de instalaci??n puede continuar en modo texto si:" -#~ msgid "you booted with the option" -#~ msgstr "ha arrancado con la opci??n " -#~ msgid "" -#~ "The screens shown in the following chapters are based on a default " -#~ "graphical installation. However, most functions are similar regardless of " -#~ "the installation mode." -#~ msgstr "" -#~ "Las pantallas que se muestran en los cap??tulos siguientes est??n basadas " -#~ "en una instalaci??n gr??fica por defecto. Sin embargo, la mayor??a de las " -#~ "funciones son similares sin importar del modo de instalaci??n." -#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363" -#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93" -#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc" -#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; " -#~ "md5=c04894b4da6362d78248d76c46714763" -#~ msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; " -#~ "md5=76ac1f258e32d2481a584fa54546afb9" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the " -#~ "following screen appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Si su sistema contiene una instalaci??n de Linux Fedora o Red Hat, aparece " -#~ "la siguiente pantalla:" -#~ msgid "Upgrade Examine Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Ex??men de Actualizaci??n" -#~ msgid "Upgrade examine screen." -#~ msgstr "Pantalla para examinar la actualizaci??n." -#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Actualizaci??n del Cargador de Arranque" -#~ msgid "Upgrade bootloader screen." -#~ msgstr "Pantalla de actualizaci??n del cargador de arranque." -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2" -#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=62b83683bf499d854f75fabb8b6c27b7" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=1dd02074a62fcfec1f6d3ea45b497785" -#~ msgid "" -#~ "To install Fedora from discs, you need five installation CDs, or the " -#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported " -#~ "architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar Fedodra Core desde discos, necesita cinco CDs de " -#~ "instalaci??n, o el DVD de instalaci??n. Hay conjuntos de discos separados " -#~ "para cada arquitectura soportada." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=b81979efa942c67cefec0370c712910f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=97d14a20605cf02376590b6e293f5a34" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; " -#~ "md5=2333ff5d278534f582afe073be8f59fd" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; " -#~ "md5=119f543c6509a6f875df231a74dbc738" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; " -#~ "md5=0108259ef6453143d4ffcdb28e69e49f" -#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; " -#~ "md5=99c0a7cbba635978fe790c9f698ad7e2" -#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" -#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" -#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; " -#~ "md5=d69a48872fdfced604700e938f133461" -#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; " -#~ "md5=737e20565e21db14e9e0bdeb850e8b5a" -#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" -#~ msgid "" -#~ "You can install Fedora using any of several different methods. You can " -#~ "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the " -#~ "ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP " -#~ "methods." -#~ msgstr "" -#~ "Puede instalar Fedora usando alguno de los distintos m??todos. Puede " -#~ "instalar desde un CD o DVD creado a partir de una im??gen ISO descargada, " -#~ "desde las im??genes ISO guardadas en un disco r??gido, o desde una red " -#~ "usando m??todos NFS, FTP o HTTP." -#~ msgid "Default Installation Method" -#~ msgstr "M??todo de Instalaci??n por Defecto" -#~ msgid "" -#~ "The installation method screen below appears if one of the following is " -#~ "true:" -#~ msgstr "" -#~ "La pantalla de m??todo de instalaci??n de m??s abajo aparece si alguno de " -#~ "los siguientes es v??lido:" -#~ msgid "" -#~ "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media." -#~ msgstr "" -#~ "Ha arrancado la instalaci??n con medio de s??lo arranque PXE, USB, CD o DVD." -#~ msgid "" -#~ "You entered the option at the boot: prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Ha ingresado en la opci??n en el indicador de " -#~ "arranque boot: ." -#~ msgid "Installation Method Screen" -#~ msgstr "Pantalla de M??todo de Instalaci??n" -#~ msgid "Installation method screen." -#~ msgstr "Pantalla de m??todo de instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local " -#~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public " -#~ "server, or mirror website, refer to for information on valid server names and " -#~ "directory paths." -#~ msgstr "" -#~ "Puede instalar desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea de su red local " -#~ "o, si est?? conectado, de Internet. Para usar un servidor p??blico, o sitio " -#~ "web espejo, vaya a " -#~ "para informaci??n sobre los nombres v??lidos de servidor y de directorio." -#~ msgid "Large Download" -#~ msgstr "Descarga Grande" -#~ msgid "" -#~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network " -#~ "installation downloads the main installation program from the network. " -#~ "The graphical installation program is over 75 MB in size." -#~ msgstr "" -#~ "Si no est?? arrancando Fedora desde un DVD o CD de instalaci??n, una " -#~ "instalaci??n de red descarga el programa principal desde la red. El " -#~ "programa de instalaci??n gr??fica tiene un tama??o de alrededor de 75 MB." -#~ msgid "" -#~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where " -#~ "the installation files reside. Refer to for information on how to locate a FTP mirror and " -#~ "enter its information here." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese el nombre o la direcci??n IP del servidor FTP y el directorio " -#~ "donde est??n los archivos de instalaci??n. Vaya a para informaci??n sobre c??mo ubicar un " -#~ "espejo FTP e ingresar su informaci??n aqu??." -#~ msgid "" -#~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where " -#~ "the installation files reside. Refer to for information on how to locate a Web mirror and " -#~ "enter its information here." -#~ msgstr "" -#~ "Ingrese el nombre o n??mero IP del servidor, y el directorio donde residen " -#~ "los archivos de instalaci??n. Vaya a para informaci??n sobre c??mo ubicar un espejo Web " -#~ "e ingresar esa informaci??n aqu??." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=29acd90bec3fb574046c9bd70a38d70e" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=8c289337470d282239c0114d04de397f" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; " -#~ "md5=0ca0a4a34d935c2a6c2e2f0330a6f069" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; " -#~ "md5=a4d4e26c39615c32b651b05163e65f7a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your " -#~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical " -#~ "interface. The text screens provide the same functions as the standard " -#~ "screens. Later in the installation process you can manually specify your " -#~ "display hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Si el sistema de instalaci??n falla al identificar la placa de video de su " -#~ "computadora, le muestra una pantalla de texto en vez de la interfase " -#~ "gr??fica por defecto. Las pantallas de texto le proveen las mismas " -#~ "funciones que las pantallas est??ndar. M??s tarde en el proceso de " -#~ "instalaci??n podr?? especificar su hardware de video manualmente." -#~ msgid "" -#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora." -#~ msgstr "" -#~ "El programa de instalaci??n muestra una lista de idiomas soportados por " -#~ "Fedora." -#~ msgid "Language Selection Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Idioma" -#~ msgid "Language selection screen." -#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de idioma." -#~ msgid "Keyboard Configuration Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n del Teclado" -#~ msgid "Keyboard configuration screen." -#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n del teclado." -#~ msgid "" -#~ "Highlight the correct layout on the list, and select Next." -#~ msgstr "" -#~ "Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." -#~ msgid "" -#~ "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely " -#~ "with open source software." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora es un sistema operativo completo para escritorio y servidor, " -#~ "creado ??ntegramente con software de c??digo abierto." -#~ msgid "Fedora Lifecycle" -#~ msgstr "Ciclo de Vida de Fedora" -#~ msgid "" -#~ "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical " -#~ "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical " -#~ "applications in your organization." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora es un sistema que evoluciona r??pidamente siguiendo los ??ltimos " -#~ "desarrollos t??cnicos. Fedora puede no ser apropiado para el uso en " -#~ "aplicaciones de negocios cr??ticas en su organizaci??n." -#~ msgid "" -#~ "For complete access to information about Fedora, refer to the official " -#~ "project wiki at and ." -#~ msgstr "" -#~ "Para un acceso completo a la informaci??n acerca de Fedora, vaya al wiki " -#~ "oficial del proyecto en y a " -#~ "." -#~ msgid "Reporting Document Errors" -#~ msgstr "Informe de Errores en el Documento" -#~ msgid "" -#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " -#~ "Bugzilla at . When you file " -#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " -#~ "Component. The version of this document is " -#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)." -#~ msgstr "" -#~ "Para informar un error u omisi??n en este documento, haga un informe de " -#~ "error en Bugzilla en . Cuando " -#~ "ponga su informe, seleccione \"Fedora Documentation\" como el " -#~ "Producto, y seleccione el t??tulo de este " -#~ "documento como el Componente. La versi??n de este " -#~ "documento es fedora-install-guide-es-1.35 (2006-10-07)." -#~ msgid "" -#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " -#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " -#~ "us make improvements." -#~ msgstr "" -#~ "Los mantenedores de este documento recibir??n autom??ticamente su informe " -#~ "de error. En nombre de toda la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a " -#~ "mejorar." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; " -#~ "md5=59fb368d142cde9d3f2c4eae0cc28d54" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; " -#~ "md5=fd0ca029f62bf37dcd61ecf16a129928" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures" -#~ msgstr "Entendiendo la Arquitectura i386 y Otras" -#~ msgid "" -#~ "The Fedora for several different types of computer systems. Each " -#~ "distribution of Fedora is built for computers based on a specific " -#~ "architecture. The architecture describes the " -#~ "processor on which the computer is built. Most computers come with " -#~ "identifying marks and literature describing the processor inside the " -#~ "computer. Refer to your computer's marks or literature and find its " -#~ "architecture in the list below:" -#~ msgstr "" -#~ "El Proyecto Fedora para diferentes tipos de computadoras. Cada " -#~ "distribuci??n de Fedora se construye para computadoras basadas en una " -#~ "arquitectura espec??fica. La arquitectura describe " -#~ "el procesador que tiene la computadora. La mayor??a de las computadoras " -#~ "vienen con marcas que identifican y leyendas que describen el procesador " -#~ "que tienen adentro. Vaya a las marcas o referencias de su computadora " -#~ "para ver su arquitectura en la lista de abajo:" -#~ msgid "" -#~ "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, " -#~ "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, " -#~ "and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, " -#~ "AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion" -#~ msgstr "" -#~ "Los procesadores compatibles con x86, incluyendo el Pentium de Intel, " -#~ "Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, " -#~ "Xeon, Core Duo y Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m y Eden/Eden-N; y AMD " -#~ "Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron y Turion" -#~ msgid "" -#~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, " -#~ "and G5, and IBM pSeries systems" -#~ msgstr "" -#~ "Los procesadores PowerPC, tales como los que hay en la Apple Power " -#~ "Macintosh, G3, G4 y G5, y sistemas IBM pSeries" -#~ msgid "" -#~ "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and " -#~ "Intel 64-bit processors such as EM64T" -#~ msgstr "" -#~ "Los procesadores AMD de 64-bit como el Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; " -#~ "y los procesadores Intel de 64-bit como el EM64T" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=3c2f753e0d793c4e98366659d07c7bf0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=b2b641ab75a257574009cb5d2343257c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=fd78d7e75143d06674464e85d307392e" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=e720f7b3b6df4a63914fdd7e44e53a19" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=0f54a0bd59bd3492a833af53961d40d0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=2af4c3898529f17ef1c8e5e619c8ea3c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=621673714b23727453b52a7cef5f45b5" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=7751223c1d99acbcfce9dbcd79d8e1bb" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; " -#~ "md5=4c94d1de8b2aa88e5800d44c83994cc8" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; " -#~ "md5=d03cb9b420bfdbd7591ef740c383649e" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; " -#~ "md5=8cf6b00b0a38148cd37f92d77864682c" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " -#~ "md5=f361c1bed24df987fb7c26623137e99e" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=478670a43c4aff61149441cd76c9fd4d" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=fa0dd83dcaf4331339e131c1981f9036" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/partitionoption.eps'; " -#~ "md5=3bf47130bd67f2060d55442347c92a1f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=c2ab7e79dc46b7989c8788805c06e38c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/partitionoption.png'; " -#~ "md5=2ec847bea4ac514d6b44c5d4293c05a3" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=ce8c62dae8412e0bb1f4c01d3a42d5c0" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" -#~ msgid "Partitioning Options Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Opciones de Partici??n" -#~ msgid "partitioning options screen" -#~ msgstr "Pantalla de opciones de partici??n." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=6473a5878ba1f755b13a712a1083b032" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=342fc6361246cf0b61afb0cf03af8d99" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; " -#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; " -#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=2d0d72cc1d94eb0a9c750267596c822f" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=aa896b32d025be307fb1c2d665f0c2a4" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; " -#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; " -#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922" -#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable " -#~ "media. The bootable media provides the necessary programs and files to " -#~ "start the installation program. Once you start the installation program, " -#~ "you may be able to install from a completely different piece of media. " -#~ "For more information on finding and creating bootable media, refer to " -#~ "." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar la instalaci??n de Fedora, arranque la computadora desde el " -#~ "medio arrancable. El medio arrancable provee los programas y archivos " -#~ "necesarios para iniciar el programa de instalaci??n. Una vez que se inicie " -#~ "el programa de instalaci??n, puede instalar desde un lugar o medio " -#~ "totalmente diferente. Para m??s informaci??n sobre d??nde encontrar y c??mo " -#~ "crear un medio instalable, vaya a ." -#~ msgid "" -#~ "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, " -#~ "you may choose a different source for installation. The default source is " -#~ "the CDs themselves. To change this behavior, enter linux " -#~ "askmethod at the boot: " -#~ "prompt. If you boot from other media, the installation program " -#~ "always asks you to choose the installation source." -#~ msgstr "" -#~ "Si arranca desde el primer disco de instalaci??n de la distribuci??n Fedora " -#~ "Core, puede elegir una fuente de instalaci??n distinta. La fuente por " -#~ "defecto son los CDs. Para cambiar este comportamiento, ingrese " -#~ "linux askmethod en el indicador " -#~ "boot:. Si arranca desde otro medio, el " -#~ "programa de instalaci??n le pregunta siempre la " -#~ "fuente de instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "The BIOS (Basic Input/Output System)BIOS (Basic Input/Output System) on your " -#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS " -#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer " -#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from " -#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are " -#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some " -#~ "network cards and chipsets include support for network booting with " -#~ "PXE (Pre-boot eXecution Environment)PXE. PXE (pronounced \"pixie\") allows a " -#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-" -#~ "connected hardware." -#~ msgstr "" -#~ "El BIOS (Sistema B??sico de Entrada/Salida)BIOS (Sistema B??sico de Entrada/Salida) " -#~ "de su computadora debe soportar el medio de arranque que seleccione. El " -#~ "BIOS controla el acceso a algunos dispositivos de hardware mientras " -#~ "arranca. Cualquier computadora que tenga la especificaci??n m??nima " -#~ "recomendada para Fedora puede arrancar desde una unidad de CD o DVD con " -#~ "el primer disco. Los discos USB y medios flash son tecnolog??as m??s " -#~ "nuevas, pero muchas computadoras los pueden usar para arrancar. Algunas " -#~ "placas de red y chipsets incluyen soporte para arranque desde la red con " -#~ "PXE (Entorno de ejecuci??n de prearranque)PXE. PXE (que en ingl??s se pronuncia " -#~ "\"pixi\") le permite a una computadora cargar los archivos de arranque " -#~ "desde un servidor de red en vez del equipo interno." -#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" -#~ msgstr "Iniciando desde un CD, DVD o medio USB" -#~ msgid "" -#~ "A boot screen appears, with a boot: prompt at the bottom." -#~ msgstr "" -#~ "Aparecer?? una pantalla de arranque, con un indicador boot: en la parte inferior." -#~ msgid "BIOS Boot Order" -#~ msgstr "Orden de Arranque del BIOS" -#~ msgid "" -#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If " -#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the " -#~ "BIOS boot configuration." -#~ msgstr "" -#~ "El BIOS contiene configuraci??n que controla el orden de los dispositivos " -#~ "de arranqeu. Si su PC arranca desde un dispositivo distinto al del medio " -#~ "de arranque de Fedora, verifique la configuraci??n de arranque del BIOS." -#~ msgid "Boot Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Arranque" -#~ msgid "Fedora boot screen." -#~ msgstr "Pantalla de arranque de Fedora." -#~ msgid "" -#~ "If you hit Enter, the installation runs in default mode. " -#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if " -#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation " -#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation " -#~ "source. To change the installation mode, at the boot: " -#~ "prompt, type linux followed by one or more of the " -#~ "following options:" -#~ msgstr "" -#~ "Si presiona Intro, la instalaci??n se ejecuta en el modo " -#~ "por defecto. En el modo por defecto, la instalaci??n usa una interfase " -#~ "gr??fica si es posible. Si el programa de instalaci??n se ejecuta desde el " -#~ "CD o DVD de instalaci??n de Fedora, en el modo por defecto se usa estos " -#~ "discos como la fuente de instalaci??n. Para cambiar el modo de " -#~ "instalaci??n, en el indicador boot: teclee " -#~ "linux seguido de una o m??s de las siguientes " -#~ "opciones:" -#~ msgid "" -#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive " -#~ "askmethod." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde un disco r??gido o servidor de red, agregue la " -#~ "directiva askmethod." -#~ msgid "" -#~ "To use a text interface, add the directive text." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva text." -#~ msgid "" -#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, " -#~ "add the directive acpi=off. ACPI is responsible " -#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be " -#~ "able to overcome some of these errors." -#~ msgstr "" -#~ "Para reintentar la instalaci??n porque ha sido cancelada en un estado " -#~ "temprano, agregue la directiva acpi=off. ACPI es " -#~ "responsable de muchas clases de errores de instalaci??n. Si desactiva " -#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores." -#~ msgid "" -#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you " -#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the " -#~ "Release Notes is always available at ." -#~ msgstr "" -#~ "Lea en las Notas de la Versi??n las opciones adicionales que pueden " -#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalaci??n. Una copia " -#~ "actualizada de las Notas de la Versi??n est?? siempre disponible en ." -#~ msgid "" -#~ "When you issue a command at the boot: prompt, the first " -#~ "stage of the installation program starts." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando emite un comando en el indicador boot: se inicia " -#~ "la primera escena del programa de instalaci??n." -#~ msgid "Media Test Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio" -#~ msgid "Media test screen." -#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio." -#~ msgid "" -#~ "Select OK to test the disc, or select " -#~ "Skip to proceed with the installation without " -#~ "testing the disc." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar para probar los discos, o " -#~ "seleccione Omitir para proceder con la instalaci??n " -#~ "sin probar los discos." -#~ msgid "Testing Discs" -#~ msgstr "Prueba de los Discos" -#~ msgid "" -#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during " -#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure." -#~ msgstr "" -#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco " -#~ "durante el proceso de instalaci??n pueden forzarlo a iniciar el " -#~ "procedimiento completo." -#~ msgid "" -#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the " -#~ "result:" -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de probar el primer disco, aparecer?? otra pantalla y le mostrar?? " -#~ "el resultado:" -#~ msgid "Media Check Result" -#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio" -#~ msgid "Media check result." -#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio." -#~ msgid "Select OK. The following screen appears:" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Aceptar. Aparecer?? la siguiente " -#~ "pantalla:" -#~ msgid "Next Disc Screen" -#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco" -#~ msgid "Next disc or continue." -#~ msgstr "Siguiente disco o contin??e." -#~ msgid "" -#~ "Select Test to test the next disc in the set, or " -#~ "Continue to proceed with the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione Probar para probar el siguiente disco " -#~ "del conjunto, o Continuar para proceder con la " -#~ "instalaci??n." -#~ msgid "" -#~ "After you test your discs and select Continue, or " -#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program " -#~ "loads." -#~ msgstr "" -#~ "Despu??s de probar sus discos y seleccionar Continuar, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de " -#~ "instalaci??n gr??fica principal." -#~ msgid "" -#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the " -#~ "free softwareFOSSopen sourceFOSSFOSS (free and open source software)free and open source software " -#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, " -#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system." -#~ msgstr "" -#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboraci??n entre Red Hat Inc. y la comunidad " -#~ "software libre FOSSc??digo abiertoFOSSFOSS (software libre y de c??digo abierto)software libre y de c??digo abierto (FOSS en ingl??s)." -#~ msgid "" -#~ "For more information about the Fedora Project, please visit . Refer to and for more information about open source software." -#~ msgstr "" -#~ "Para m??s informaci??n acerca del Proyecto Fedora, por favor visite . Vaya a y a para m??s informaci??n sobre software de c??digo abierto." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06" -#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "Replace <device> with the name of the correct " -#~ "device file for the media." -#~ msgstr "" -#~ "Reemplace <device> con el nombre del archivo " -#~ "de dispositivo correcto para el medio." -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" -#~ msgid "" -#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, " -#~ "you can include many additional packages on your system during " -#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the " -#~ "Release Notes or ." -#~ msgstr "" -#~ "Si provee una ubicaci??n de un repositorio de software Extra de Fedora, " -#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la " -#~ "instalaci??n. Para m??s informaci??n acerca de los Extras de Fedora, vaya a " -#~ "las Notas de la Versi??n o a ." -#~ msgid "These URLs are Mirror Lists" -#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" -#~ msgid "" -#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " -#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878" -#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Pantalla" -#~ msgid "" -#~ "The Setup Agent automatically attempts to " -#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this " -#~ "information to calculate the correct Resolution and " -#~ "Color Depth settings." -#~ msgstr "" -#~ "El Agente de Configuraci??n intenta identificar " -#~ "autom??ticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa " -#~ "esta informaci??n para calcular la configuraci??n correcta de " -#~ "Resoluci??n y Profundidad de Color." -#~ msgid "" -#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose " -#~ "SystemAdministrationDisplay." -#~ msgstr "" -#~ "Para reconfigurar su sistema despu??s de que la instalaci??n se ha " -#~ "completado, elija SistemaAdministraci??nPantalla." -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; " -#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; " -#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba" -#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" -#~ msgid "Entering A Boot Password" -#~ msgstr "Ingreso de una Contrase??a de Arranque" -#~ msgid "Entering and confirming a boot password" -#~ msgstr "Ingreso y confirmaci??n de una contrase??a de arranque" -#~ msgid "" -#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. " -#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. " -#~ "Refer to for more information on " -#~ "configuring the display with the Setup Agent." -#~ msgstr "" -#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuraci??n la primera vez " -#~ "que arranca. Use el Agente de Configuraci??n para configurar la pantalla " -#~ "para el sistema nuevo. Vaya a " -#~ "para m??s informaci??n sobre la configuraci??n de la pantalla con el Agente " -#~ "de Configuraci??n." - commit 267ac9301da56933dc63d8d2b9d4aa9755d32b9c Author: Ruediger Landmann Date: Tue Feb 24 09:39:08 2009 +1000 Synch with updated de.po and es.po diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..25a967d --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,5040 @@ +# German translation of install-guide +# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project +# +# Fabian Affolter , 2007-2009. +# Dominik Sandjaja , 2008. +# Tim Richert , 2008. +# Daniela Kugelmann , 2008. +# Micha Pietsch , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" +"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: german\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: en_US/entities.xml:5(title) +msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." +msgstr "Diese Entit??ten sind lokal f??r die Fedora Installationsanleitung" + +#: en_US/entities.xml:8(comment) +msgid "Local version of Fedora" +msgstr "Lokale Version von Fedora" + +#: en_US/entities.xml:9(text) +msgid "10" +msgstr "10" + +#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) +msgid "OPL" +msgstr "OPL" + +#: en_US/rpm-info.xml:20(version) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#: en_US/rpm-info.xml:23(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. und andere" + +#: en_US/rpm-info.xml:26(title) +msgid "Fedora 10 Installation Guide" +msgstr "Fedora 10 Installationsanleitung" + +#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "Enth??lt Dokumentation zum Installationsvorgang" + +#: en_US/rpm-info.xml:31(details) +msgid "Prepare for release of Fedora 10" +msgstr "Vorbereitet f??r die Ver??ffentlichung von Fedora 10" + +#: en_US/rpm-info.xml:35(details) +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" +msgstr "Behebt falsche livecd-tools-Anleitungen" + +#: en_US/rpm-info.xml:39(details) +msgid "Lots of bug fixes" +msgstr "Viele Fehler behoben" + +#: en_US/rpm-info.xml:43(details) +msgid "Add information on upgrading a distribution" +msgstr "Informationen ??ber das Aktualisieren der Distribution hinzugef??gt" + +#: en_US/welcome.xml:15(title) +msgid "Welcome Dialog" +msgstr "Willkommensdialog" + +#: en_US/welcome.xml:17(para) +msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." +msgstr "Nachdem der n??chste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommensdialog. W??hlen Sie Weiter, um fortzufahren. " + +#: en_US/welcome.xml:22(title) +msgid "Initializing the Hard Disk" +msgstr "Initialisierung der Festplatte" + +#: en_US/welcome.xml:23(para) +msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." +msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionstabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach, um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neue Festplatte ohne Betriebssystem enth??lt oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gel??scht haben, antworten Sie bitte Ja." + +#: en_US/welcome.xml:31(title) +msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" +msgstr "RAID oder andere nicht-standard-Konfigurationen " + +#: en_US/welcome.xml:32(para) +msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." +msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen k??nnen f??r das Installationsprogramm unlesbar sein und der Prompt zum Initialisieren der Fetplatte kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat." + +#: en_US/welcome.xml:37(title) +msgid "Detach Unneeded Disks" +msgstr "Abh??ngen von nicht ben??tigten Disks" + +#: en_US/welcome.xml:38(para) +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." +msgstr "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, w??hrend f??r die Installation nicht ben??tigt wird und sp??ter erkannt und und konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie sie und starten die Installation erneut." + +#: en_US/upgrading.xml:16(title) +msgid "Upgrading an Existing System" +msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems" + +#: en_US/upgrading.xml:18(para) +msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." +msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann ge??ndert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ??ndern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zus??tzliche Konfigurationsdatei, welche sp??ter dann begutachtet werden kann. " + +#: en_US/upgrading.xml:30(title) +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Upgrade ??berpr??fen" + +#: en_US/upgrading.xml:32(para) +msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." +msgstr "Wenn Ihr System bereits ??ber eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verf??gt, erscheint ein Dialog, der Sie danach fragt, ob Sie die bestehende Installation aktualisieren m??chten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuf??hren, w??hlen Sie die betreffende Installation der Liste aus und w??hlen Sie Weiter." + +#: en_US/upgrading.xml:41(title) +msgid "Manually Installed Software" +msgstr "Manuell installierte Software" + +#: en_US/upgrading.xml:42(para) +#, fuzzy +msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." +msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, k??nnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es k??nnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren m??ssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. " + +#: en_US/upgrading.xml:52(title) +msgid "Upgrading Using the Installer" +msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers" + +#: en_US/upgrading.xml:54(title) +msgid "Installations are Recommended" +msgstr "Installationen sind empfohlen" + +#: en_US/upgrading.xml:55(para) +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." +msgstr "Im Allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten /home-Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. F??r mehr Informationen ??ber Partitionen und ihres Einrichten finden Sie unter ." + +#: en_US/upgrading.xml:61(para) +msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" +msgstr "Wenn Sie w??hlen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm wird jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte verursacht ??berschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung auf diesem Weg beginnen, erzeugen Sie eine Liste mit den derzeitigen Paketen auf Ihrem System, um sp??ter darauf zur??ckgreifen zu k??nnen:" + +#: en_US/upgrading.xml:69(para) +msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." +msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen m??ssen." + +#: en_US/upgrading.xml:72(para) +msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" +msgstr "Erstellen Sie als n??chstes eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:" + +#: en_US/upgrading.xml:77(para) +#, fuzzy +msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." +msgstr "Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor Sie ein Upgrade ausf??hren. Wichtige Daten" + +#: en_US/upgrading.xml:85(title) +msgid "Storing Backups" +msgstr "Speichern der Sicherungen" + +#: en_US/upgrading.xml:86(para) +msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem /home-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr /home-Verzeichnis keine separate Partition ist, sollten Sie den Beispielen nicht w??rtlich folgen! Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datentr??ger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte." + +#: en_US/upgrading.xml:93(para) +msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." +msgstr "F??r weitere Informationen ??ber das sp??tere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter . " + +#: en_US/upgrading.xml:98(title) +msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" +msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration " + +#: en_US/upgrading.xml:100(para) +msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." +msgstr "BootloaderAktualisieren Eine fertige Fedora-Installation muss im BootloaderGRUBBootloader registriert sein, um richtig zu starten zu k??nnen. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ??ber Bootloader finden Sie unter ." + +#: en_US/upgrading.xml:113(para) +msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." +msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w??hlen Sie Aktualisieren der Bootloader Konfiguration aus. Das ist die standardm??ssige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. " + +#: en_US/upgrading.xml:121(para) +msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." +msgstr "GRUB ist der Standard-Bootloader f??r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel BootMagic, System Commander, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w??hlen Sie bitte Aktualisierung des Bootloaders ??berspringen. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh??rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten." + +#: en_US/upgrading.xml:132(para) +msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." +msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen m??chten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, k??nnen unter Umst??nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. W??hlen Sie Neue Bootloader-Konfiguration erstellen, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren." + +#: en_US/upgrading.xml:142(para) +msgid "After you make your selection, click Next to continue." +msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf Weiter um fortzufahren. " + +#: en_US/timezone.xml:16(title) +msgid "Time Zone Selection" +msgstr "Zeitzone ausw??hlen" + +#: en_US/timezone.xml:17(para) +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, die richtige Zeitzone f??r den Standort Ihres Computers festzulegen. Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn Sie vorhaben NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen Uhrzeit zu verwenden." + +#: en_US/timezone.xml:26(title) +msgid "Selecting a Time Zone" +msgstr "W??hlen einer Zeitzone" + +#: en_US/timezone.xml:28(para) +msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." +msgstr "Fedora zeigt auf dem Bildschirm zwei Methoden an um die Zeitzone auszuw??hlen. Um eine Zeitzone anhand der Karte auszuw??hlen platzieren Sie bitte zun??chst den Mauszeiger ??ber Ihre Region auf der Karte. Klicken Sie einmal um diese Region auf der Karte zu markieren. Danach w??hlen Sie bitte den gelben Punkt, der die Stadt repr??sentiert, welche am N??chsten zu Ihrem Standpunkt liegt. Wenn Sie einen Punkt markiert haben wird er zu einem roten X, um Ihre Wahl grafisch darzustellen. " + +#: en_US/timezone.xml:37(para) +msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." +msgstr "Um eine Zeitzone anhand der Liste auszuw??hlen, w??hlen Sie den Namen der Ihnen am n??chsten gelegenen Stadt. Die St??dte sind in alphabetischer Reihenfolge geordnet. " + +#: en_US/timezone.xml:44(title) +msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" +msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)" + +#: en_US/timezone.xml:46(primary) +msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" +msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)" + +#: en_US/timezone.xml:49(primary) +msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" +msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" + +#: en_US/timezone.xml:50(see) +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: en_US/timezone.xml:52(para) +msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." +msgstr "F??r den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, ist Universal Co-ordinated Time (UTC) auch als Greenwich Mean Time (GMT) bekannt." + +#: en_US/timezone.xml:55(para) +msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." +msgstr "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, w??hlen Sie Systemuhr verwendet UTCSystem clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." +msgstr "Aktivieren Sie bitte nicht die Systemuhr verwendet UTC-Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows l??uft. Microsoft Betriebssysteme ??ndern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von UTC, ??berein zustimmen. Dies k??nnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-Systems nach sich ziehen. " + +#: en_US/timezone.xml:75(para) +msgid "Select Next to proceed." +msgstr "W??hlen Sie Weiter um fortzufahren." + +#: en_US/techref.xml:17(title) +msgid "Other Technical Documentation" +msgstr "Andere technische Dokumentationen " + +#: en_US/techref.xml:18(para) +msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." +msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als anaconda. Um mehr ??ber Anacondaanaconda zu erfahren, besuchen Sie bitte die Projekt-Website: ." + +#: en_US/techref.xml:27(para) +msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" +msgstr "Sowohl anaconda als auch Fedora-Systeme benutzen eine bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen ??ber die Schl??sseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die folgenden Webseiten an: " + +#: en_US/techref.xml:34(term) +#: en_US/bootloader.xml:16(title) +msgid "Boot Loader" +msgstr "Bootloader" + +#: en_US/techref.xml:36(para) +msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." +msgstr "Fedora setzt den GRUBDokumentationGRUB Bootloader ein. Gehen Sie auf , um weitere Informationen zu erhalten. " + +#: en_US/techref.xml:50(term) +#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title) +msgid "Disk Partitioning" +msgstr "Partitionieren der Festplatte" + +#: en_US/techref.xml:52(para) +msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." +msgstr "Fedora benutzt parted, um Festplatten zu partitionieren. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen zu erhalten. " + +#: en_US/techref.xml:61(term) +msgid "Storage Management" +msgstr "Speicherverwaltung" + +#: en_US/techref.xml:63(para) +msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." +msgstr "LVMDokumentation Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von M??glichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardm??ssig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an um mehr Informationen zu erhalten." + +#: en_US/techref.xml:78(term) +msgid "Audio Support" +msgstr "Audio-Unterst??tzung" + +#: en_US/techref.xml:80(para) +#, fuzzy +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." +msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen ??ber ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: ." + +#: en_US/techref.xml:93(term) +msgid "Graphics System" +msgstr "Grafik-System" + +#: en_US/techref.xml:95(para) +msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." +msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die XorgXorg Suite, um graphische Kompatibilit??t zur Verf??gung zu stellen. Komponenten von Xorg verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus f??r die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie f??r mehr Information." + +#: en_US/techref.xml:110(term) +msgid "Remote Displays" +msgstr "Entfernte Anzeigesysteme " + +#: en_US/techref.xml:112(para) +msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." +msgstr "Fedora und anaconda beinhalten VNC (Virtual Network Computing)Dokumentation VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu erm??glichen. F??r weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: ." + +#: en_US/techref.xml:127(term) +msgid "Command-line Interface" +msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle" + +#: en_US/techref.xml:129(para) +msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." +msgstr "Standardm??ssig benutzt Fedora die GNU bash-Shell, um ein kommandobasierende Oberfl??che zur Verf??gung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen ??ber die bash zu erhalten, schauen Sie sich bitte an. Um mehr Informationen ??ber die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte an." + +#: en_US/techref.xml:142(term) +msgid "Remote System Access" +msgstr "Zugang zu entfernten Systemen " + +#: en_US/techref.xml:144(para) +msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." +msgstr "Fedora enth??lt die OpenSSHSSH OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu erm??glichen. Der SSH SSH (Secure SHell)Dokumentation-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausf??hrung und Netzwerk-Datei-??bertragungen. W??hrend des Installations-Vorgangs k??nnte anaconda die scpscpSSH-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu ??bertragen. F??r weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: ." + +#: en_US/techref.xml:171(term) +msgid "Access Control" +msgstr "Zugriffskontrolle" + +#: en_US/techref.xml:173(para) +msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: ." +msgstr "SELinuxDokumentation SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) M??glichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-M??glichkeiten erg??nzen. F??r weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: ." + +#: en_US/techref.xml:187(term) +msgid "Firewall" +msgstr "Firewall" + +#: en_US/techref.xml:189(para) +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." +msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das netfilter Framework, um firewalldocumentation Firewall-Funktionen bereitstellen zu k??nnen. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter eine Dokumentation, sowohl f??r die Administration von netfilter, als auch f??r die Administration von iptables zur Verf??gung. " + +#: en_US/techref.xml:205(term) +msgid "Software Installation" +msgstr "Software-Installation" + +#: en_US/techref.xml:207(para) +msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." +msgstr "Fedora benutzt yumDokumentationyum, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen zu erhalten. " + +#: en_US/techref.xml:222(term) +msgid "Virtualization" +msgstr "Virtualisierung" + +#: en_US/techref.xml:224(para) +msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." +msgstr "VirtualisierungDokumentation Virtualisierung stellt die M??glichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enth??lt Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie k??nnen die Virtualisierungs-Unterst??tzung w??hrend des Installationsprozesses oder zu jedem sp??teren Zeitpunkt ausw??hlen. Lesen Sie f??r mehr Informationen." + +#: en_US/rootpassword.xml:16(title) +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Das root-Passwort festlegen" + +#: en_US/rootpassword.xml:18(para) +msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." +msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens root-Kontoroot zur Systemadministration. Das Konto root auf einem Linux-System unterliegt nicht den ??blichen Beschr??nkungen f??r Konten. Als Eigent??mer oder Administrator des Systems ben??tigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu ver??ndern. In diesen F??llen nutzen Sie das Konto root." + +#: en_US/rootpassword.xml:32(title) +msgid "Using the root Account" +msgstr "Benutzen des root-Kontos" + +#: en_US/rootpassword.xml:34(para) +msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." +msgstr "Wenn m??glich, sollten Sie vermeiden sich als root anzumelden.Werkzeuge zur Verwaltung des Systems, die root-Rechte erfordern, werden Sie zur Eingabe des Passwortes auffordern." + +#: en_US/rootpassword.xml:43(para) +msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm verlangt ein root-Passwort mit einer L??nge von mindestens sechs Zeichen. Da es dem root-Konto in der Regel m??glich ist, jeden Bereich des Systems zu administrieren, beachten Sie bitte folgende Hinweise zur Erstellung eines guten Passwortes:" + +#: en_US/rootpassword.xml:53(para) +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und anderen Zeichen." + +#: en_US/rootpassword.xml:59(para) +msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." +msgstr "Benutzen Sie kein Wort oder einen Namen. Das Verschleiern von Buchstaben durch ausgewechselte Buchstaben ist nicht effektiv. " + +#: en_US/rootpassword.xml:65(para) +msgid "Do not use the same password for more than one system." +msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort f??r mehrere Systeme." + +#: en_US/rootpassword.xml:71(para) +msgid "The following are examples of good passwords:" +msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele f??r sichere Passw??rter: " + +#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) +msgid "f9*@1Ls99A" +msgstr "f9*@1Ls99A" + +#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) +msgid "HL8$391%%rb" +msgstr "HL8$391%%rb" + +#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) +msgid "Iwtb,10^th" +msgstr "Iwtb,10^th" + +#: en_US/rootpassword.xml:93(para) +msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." +msgstr "Geben Sie das root-Passwort in das Feld root-Passwort ein. Aus Sicherheitsgr??nden zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld Best??tigen ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun Weiter, um fortzufahren." + +#: en_US/pxe-server.xml:14(title) +msgid "Setting Up an Installation Server" +msgstr "Einrichten eines Installationsservers" + +#: en_US/pxe-server.xml:16(title) +msgid "Experience Required" +msgstr "Nur f??r erfahrene Anwender" + +#: en_US/pxe-server.xml:17(para) +msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." +msgstr "Dieser Anhang richtet sich an Nutzer mit Vorkenntnissen im Umgang mit Linux. Falls Sie ein neuer Nutzer sind, m??chten Sie die Distribution eventuell von DVD installieren." + +#: en_US/pxe-server.xml:21(para) +msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." +msgstr "In der Vergangenheit war f??r Administratoren f??r den Betrieb eines Installationsservers eine umst??ndliche Konfiguration von Hand notwendig. Nun k??nnen Sie f??r diese Aufgaben cobbler nutzen, sofern Sie in Ihrem lokalen Netzwerk ein Server auf Basis von Red Hat Enterprise Linux, CentOS oder Fedora betreiben." + +#: en_US/pxe-server.xml:26(para) +msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." +msgstr "Um die hier beschriebenen Aufgaben ausf??hren zu k??nnen, authentifizieren Sie sich als root, indem Sie das Kommando su - nutzen. Alternativ k??nnen Sie ein Kommando mit der Option in der Form su -c'command' ausf??hren." + +#: en_US/pxe-server.xml:32(title) +msgid "Setting Up cobbler" +msgstr "Einrichten von cobbler" + +#: en_US/pxe-server.xml:33(para) +msgid "To install cobbler use the following command:" +msgstr "Um das Paket cobbler zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:" + +#: en_US/pxe-server.xml:36(para) +msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" +msgstr "Der cobbler-Befehl kann seine eigenen Einstellungen von selber pr??fen und die Ergebnisse ausgeben. Benutzen Sie folgenden Befehl zum Pr??fen der Einstellungen:" + +#: en_US/pxe-server.xml:40(para) +msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." +msgstr "??ndern Sie die Einstellungen in der /var/lib/cobbler/settings Datei, damit Sie die IP-Adressen f??r Ihren Server wiedergibt. Sie m??ssen mindestens die - und -Option ??ndern, wobei diesen Optionen auf die gleiche IP-Adresse zeigen k??nnen." + +#: en_US/pxe-server.xml:46(para) +msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." +msgstr "Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die -Option zu 1 ??ndern. Wenn Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den Instruktionen, welche in der syslinux-Packagedokumentation gefunden werden k??nnen. F??r mehr Information, lesen Sie Ihre lokalen Dateien /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc und /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc nach." + +#: en_US/pxe-server.xml:57(title) +msgid "Setting Up the Distribution" +msgstr "Einrichten der Distribution" + +#: en_US/pxe-server.xml:58(para) +msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." +msgstr "Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf." + +#: en_US/pxe-server.xml:61(title) +msgid "Network Locations" +msgstr "Netzwerk-Orte" + +#: en_US/pxe-server.xml:62(para) +msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." +msgstr "Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, ??berspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu ." + +#: en_US/pxe-server.xml:68(para) +msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" +msgstr "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein Einh??ngeverzeichnis:" + +#: en_US/pxe-server.xml:71(para) +msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" +msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuh??ngen, benutzen Sie folgenden Befehl:" + +#: en_US/pxe-server.xml:74(para) +msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" +msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuh??ngen, benutzen Sie folgenden Befehl:" + +#: en_US/pxe-server.xml:79(para) +msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" +msgstr "Um NFS-Installation zu unterst??tzen, erzeugen Sie die Datei /etc/exports und f??gen Sie folgende Zeile hinzu:" + +#: en_US/pxe-server.xml:83(para) +msgid "Start the NFS server using the following commands:" +msgstr "Starten Sie den NFS-Server mit den folgenden Befehlen:" + +#: en_US/pxe-server.xml:88(para) +msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "Um HTTP-Installation zu unterst??tzen, benutzen Sie yum zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:" + +#: en_US/pxe-server.xml:92(para) +msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" +msgstr "Erzeugen Sie eine Verkn??pfung zum eingeh??ngten Datentr??ger im ??ffentlichen Apache-Bereich:" + +#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) +msgid "distro" +msgstr "distro" + +#: en_US/pxe-server.xml:94(command) +msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" + +#: en_US/pxe-server.xml:99(title) +msgid "Mirroring a Network Location" +msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes" + +#: en_US/pxe-server.xml:100(para) +msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." +msgstr "Wenn Sie keine Datentr??ger oder ISO-Abbilder f??r die Distribution haben, k??nnen Sie cobbler benutzen, zur Erzeugung eines Installationsserver. Der cobbler-Befehl kann die Distribution ??ber das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes." + +#: en_US/pxe-server.xml:105(para) +msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" +msgstr "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im lokalen Netzwerk oder erreichbar an einer entfernten Stelle ??ber FTP, HTTP oder rsync sein. Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:" + +#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:275(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:280(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) +msgid "arch" +msgstr "Architektur" + +#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) +msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + +#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) +msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + +#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) +msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + +#: en_US/pxe-server.xml:122(title) +msgid "Importing the Distribution" +msgstr "Importieren der Distribution" + +#: en_US/pxe-server.xml:123(para) +msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "Um mehrere Installationsmethoden f??r eine Distribution anzubieten, nutzen Sie weitere Aufgaben der Form cobbler import unter Nutzung eines anderen Namens f??r jede Installationsmethode. Verwenden Sie die Installationsmethode innerhalb des Namens, um bestm??gliche Ergebnisse zu erzielen, da sie so im Bootmen?? des Clients angezeigt wird." + +#: en_US/pxe-server.xml:130(para) +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" +msgstr "Um eine DVD-Datentr??ger oder eine ISO-Distribution in cobbler zu importieren, f??hren Sie folgenden Befehl aus:" + +#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "distro_name" +msgstr "distro_name" + +#: en_US/pxe-server.xml:132(command) +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" + +#: en_US/pxe-server.xml:133(para) +msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." +msgstr "F??r distro_name, ersetzen Sie es mit einem aussagekr??ftigen Namen f??r die Verteilung." + +#: en_US/pxe-server.xml:135(para) +msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" +msgstr "Um eine lokale oder ??ber Netzwerk entfernte Distribution in cobbler zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie network_URI mit der URI, die Sie unter gefunden haben, und distro_name wie oben:" + +#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "network_URI" +msgstr "network_URI" + +#: en_US/pxe-server.xml:140(command) +msgid "cobbler import --mirror= --name=" +msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + +#: en_US/pxe-server.xml:142(title) +msgid "Importing a Source" +msgstr "Importieren einer Quelle" + +#: en_US/pxe-server.xml:143(para) +msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." +msgstr "Wenn cobbler eine Distribution mit den obigen Befehlen importiert, dann kopiert es alle Dateien auf den lokalen Speicher des Servers, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann." + +#: en_US/pxe-server.xml:147(para) +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." +msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen m??chten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option ." + +#: en_US/pxe-server.xml:150(command) +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" + +#: en_US/pxe-server.xml:151(command) +msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" +msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" + +#: en_US/pxe-server.xml:153(para) +msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" +msgstr "Setzen Sie f??r nework_URI den entsprechenden Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die Distribution den Clients zur Verf??gung stellt. Die obigen Beispiele gehen davon aus, dass der cobbler-Server die Spiegelung unter der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die korrekte URI mit der Option . Die folgenden Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers 192.168.1.1 ist:" + +#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.1" +msgstr "192.168.1.1" + +#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) +msgid "nfs://:/mnt/dvd" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" + +#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) +msgid "http://:/distro" +msgstr "http://:/distro" + +#: en_US/pxe-server.xml:172(para) +msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." +msgstr "Wenn n??tig, ersetzen Sie 192.168.1.1 mit der IP-Adresse f??r Ihren cobbler-Server." + +#: en_US/pxe-server.xml:177(para) +msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." +msgstr "Mit dem Befehl cobbler sync setzen Sie die Ver??nderungen in Kraft. Um zu pr??fen, ob Ihr cobbler-Server an den korrekten Ports lauscht, nutzen Sie den Befehl netstat -lp." + +#: en_US/pxe-server.xml:182(title) +msgid "Firewall Considerations" +msgstr "Firewall-??berlegungen" + +#: en_US/pxe-server.xml:183(para) +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" +msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers m??ssen Sie eventuell den Befehl system-config-firewall nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:" + +#: en_US/pxe-server.xml:189(para) +msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" +msgstr "67 oder bootps, f??r den DHCP/BOOTP-Server" + +#: en_US/pxe-server.xml:192(para) +msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" +msgstr "69 oder tftp, f??r Bereitstellung des PXE-Lader" + +#: en_US/pxe-server.xml:195(para) +msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" +msgstr "80 oder http, wenn der cobbler-Server den HTTP-Installationsdienst bereitstellt" + +#: en_US/pxe-server.xml:199(para) +msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" +msgstr "20 und 21 oder ftp, wenn der cobbler-Server den FTP-Installationsdienst bereitstellt." + +#: en_US/pxe-server.xml:203(para) +msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" +msgstr "111 oder sunrpc, wenn der cobbler-Server den NFS-Installationsdienst bereitstellt" + +#: en_US/preparing-media.xml:15(title) +msgid "Preparing Media" +msgstr "Vorbereiten des Mediums " + +#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) +msgid "discs" +msgstr "Disks" + +#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) +msgid "media" +msgstr "Medium" + +#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) +msgid "installation" +msgstr "Installation" + +#: en_US/preparing-media.xml:23(para) +msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" +msgstr "Um Fedora von CDs zu installieren, brauchen Sie eine der folgenden:" + +#: en_US/preparing-media.xml:28(para) +msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" +msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution" + +#: en_US/preparing-media.xml:31(title) +msgid "Set Size May Vary" +msgstr "Eingestellte Gr??sse kann variieren" + +#: en_US/preparing-media.xml:32(para) +msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." +msgstr "In manchen F??llen ist nur eine Disk in einem Satz." + +#: en_US/preparing-media.xml:36(para) +msgid "A Fedora rescue CD" +msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD" + +#: en_US/preparing-media.xml:39(para) +msgid "A Fedora boot-only CD" +msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD" + +#: en_US/preparing-media.xml:43(para) +msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." +msgstr "Siehe f??r Informationen zu Download und Vorbereitung der Installations-CD oder -DVD. Sollten Sie bereits ein funktionierendes Installationsmedium f??r Fedora zur Hand haben, k??nnen Sie zu springen." + +#: en_US/preparing-media.xml:51(para) +msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." +msgstr "Es gibt verschiedene Disks und Sets f??r jede unterst??tzte Architektur. " + +#: en_US/preparing-media.xml:55(title) +msgid "Architecture-Specific Distributions" +msgstr "Architekturspezifische Distributionen " + +#: en_US/preparing-media.xml:57(para) +msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." +msgstr "Um Fedora zu installieren, m??ssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie , um Informationen ??ber Hardware-Architekturen, und Wege jene festzustellen, zu erhalten." + +#: en_US/preparing-media.xml:65(para) +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." +msgstr "Sie k??nnen die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enth??lt dar??ber hinaus Abbild-Dateien zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie k??nnen diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootf??hig machen." + +#: en_US/preparing-media.xml:73(para) +msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" +msgstr "Sie k??nnen Ihren Computer mit einem nur zum Booten bestimmten Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle, um den Prozess fortzusetzen. Die m??glichen Installationsquellen f??r Fedora beinhalten:" + +#: en_US/preparing-media.xml:81(para) +msgid "CD or DVD media installation discs" +msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien " + +#: en_US/preparing-media.xml:86(para) +msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" +msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner" + +#: en_US/preparing-media.xml:91(para) +msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" +msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS" + +#: en_US/preparing-media.xml:97(para) +msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." +msgstr "Sie k??nnen diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel k??nnen Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen." + +#: en_US/preparing-media.xml:104(para) +msgid "The supported boot media for Fedora include:" +msgstr "Zu den unterst??tzten Boot-Medien f??r Fedora geh??ren:" + +#: en_US/preparing-media.xml:110(para) +msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" +msgstr "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-Boot Disk)" + +#: en_US/preparing-media.xml:116(para) +msgid "USB media" +msgstr "USB-Medium " + +#: en_US/preparing-media.xml:121(para) +msgid "network interface (via PXE)" +msgstr "Netzwerkschnittstelle (via PXE)" + +#: en_US/preparing-media.xml:128(title) +msgid "Installation from Diskettes" +msgstr "Installation mit Disketten " + +#: en_US/preparing-media.xml:130(para) +msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." +msgstr "Es gibt keine M??glichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. " + +#: en_US/preparing-media.xml:136(title) +msgid "Preparing CD or DVD Media" +msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums " + +#: en_US/preparing-media.xml:138(para) +msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." +msgstr "Die Datei images/boot.iso auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein f??r CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie k??nnen diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis f??r Ihre bestimmte Architektur finden." + +#: en_US/preparing-media.xml:146(para) +msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" +msgstr "Die Fedora-Distribution kann ebenso als ISO-Image auf CDs oder auf einer DVD heruntergeladen werden. Sie k??nnen diese Dateien dann, mit Hilfe eines Brennprogramms, auf Ihrem aktuellen Betriebssystem auf eine CD oder DVD brennen:" + +#: en_US/preparing-media.xml:155(term) +msgid "Windows operating systems" +msgstr "Windows-Betriebssysteme" + +#: en_US/preparing-media.xml:157(para) +msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" +msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie Abbild-Datei auf Disk brennen oder Disk aus ISO-Abbild erstellen. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k??nnen, w??hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w??hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n??chsten steht." + +#: en_US/preparing-media.xml:169(term) +msgid "Apple Mac OS X" +msgstr "Apple Mac OS X" + +# Dies hat grundlegend ge??ndert. +#: en_US/preparing-media.xml:171(para) +msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." +msgstr "??ffnen Sie die Anwendung Disk Utility, die Sie im Verzeichnis /Applications/Utilities finden. W??hlen Sie DateiAbbild ??ffnen und w??hlen Sie das ISO-Abbild aus. W??hlen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. W??hlen Sie Brennen und folgen Sie den Anweisungen." + +#: en_US/preparing-media.xml:186(term) +msgid "Linux operating systems" +msgstr "Linux-Betriebssysteme" + +#: en_US/preparing-media.xml:188(para) +msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" +msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und w??hlen Sie Auf Disk schreiben aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie K3Bund w??hlen WerkzeugeCD Image brennen oder WerkzeugeDVD ISO Image brennen, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert f??r viele andere Umgebungen: " + +#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "cdwriter-device" +msgstr "cdwriter-device" + +#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "image-file.iso" +msgstr "abbild-datei.iso" + +#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) +#, no-wrap +msgid "cdrecord --device= -tao -eject " +msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " + +#: en_US/preparing-media.xml:211(title) +msgid "System-Specific Instructions" +msgstr "Systemspezifische Anweisungen" + +#: en_US/preparing-media.xml:213(para) +msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." +msgstr "Leider kann diese Anleitung keine spezifischen Anweisungen f??r jede m??gliche Kombination von Software und Hardware bereitstellen. Sie k??nnen mehr Informationen unter finden. Lesen Sie die Dokumentation Ihres Betriebssystems, den Online Support und f??r weiterf??hrende Hilfe." + +#: en_US/preparing-media.xml:226(title) +msgid "Preparing USB Boot Media" +msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums" + +#: en_US/preparing-media.xml:229(title) +msgid "Data Loss" +msgstr "Datenverlust" + +#: en_US/preparing-media.xml:231(para) +msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." +msgstr "Dieser Vorgang zerst??rt s??mtliche Daten auf dem Datentr??ger. Sichern Sie alle wichtigen Informationen, bevor Sie beginnen. Einige USB-Datentr??ger nutzen zus??tzliche Partitionen oder Software, um Funktionen wie Verschl??sselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann es erschweren oder unm??glich machen, auf diese besonderen Bereiche auf Ihrem Startdatentr??ger zuzugreifen." + +#: en_US/preparing-media.xml:240(para) +msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." +msgstr "Die Datei images/diskboot.img auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein f??r USB-Datentr??ger ausgelegtes Startabbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern und Webseiten, die Fedora zur Verf??gung stellen." + +#: en_US/preparing-media.xml:246(para) +msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." +msgstr "Es existieren verschiedene Softwarewerkzeuge f??r Windows und Linux, die Abbilder auf Ger??te schreiben k??nnen. Linux beinhaltet zu diesem Zweck den Befehl dd." + +#: en_US/preparing-media.xml:252(para) +msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." +msgstr "Das Werkzeug dd erfordert, dass Sie die Ger??tedatei angeben, die sich auf das physische Medium bezieht. Der Name der Ger??tedatei entspricht dem Namen, der dem Ger??t auf Ihrem System zugewiesen wurde. Alle Ger??tedateien finden Sie im Verzeichnis /dev/. Zum Beispiel bezeichnet /dev/sda das erste USB-, SATA- oder SCSI-Ger??t, das an das System angeschlossen ist." + +#: en_US/preparing-media.xml:262(para) +msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" +msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:" + +#: en_US/preparing-media.xml:267(para) +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." +msgstr "??ffnen Sie eine Konsole. W??hlen Sie AnwendungenSystemwerkzeugeTerminal auf einem Fedora-System um ein Terminal zu erhalten." + +#: en_US/preparing-media.xml:276(para) +#: en_US/preparing-media.xml:330(para) +msgid "Attach or insert the media." +msgstr "Medium anschliessen oder einlegen." + +#: en_US/preparing-media.xml:281(para) +#: en_US/preparing-media.xml:346(para) +msgid "In the terminal window, type the following command:" +msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:" + +#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) +#, no-wrap +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#: en_US/preparing-media.xml:285(para) +msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." +msgstr "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Eintr??gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger??tes stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger??te." + +#: en_US/preparing-media.xml:291(title) +msgid "Using the Device Mapper" +msgstr "Verwendung des Device Mappers" + +#: en_US/preparing-media.xml:292(para) +msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." +msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und sp??teren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis /dev/disk/ zu finden. Benutzen Sie den Befehl ls -l /dev/disk/by-id/, um die nach Modell und Ger??te-Namen angeordneten Disk-Ger??te zu sehen." + +#: en_US/preparing-media.xml:302(para) +msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" +msgstr "Aush??ngen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken Sie auf das Icon, welches zum Medium geh??rt, und w??hlen Sie Datentr??ger aush??ngen. Alternativ geben Sie folgenden Befehl in einem Terminal-Fenster ein:" + +#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) +#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) +msgid "<device>" +msgstr "<ger??t>" + +#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) +#, no-wrap +msgid "umount /dev/" +msgstr "umount /dev/" + +#: en_US/preparing-media.xml:313(para) +#: en_US/preparing-media.xml:354(para) +msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." +msgstr "Ersetzen Sie <ger??t> mit dem Namen der richtigen Ger??te-Datei f??r das Medium." + +#: en_US/preparing-media.xml:319(para) +msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" +msgstr "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit dd unter der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgen Sie diesen Schritten:" + +#: en_US/preparing-media.xml:325(para) +msgid "Locate the image file." +msgstr "Abbild-Datei festlegen." + +#: en_US/preparing-media.xml:335(para) +msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." +msgstr "Ihr System k??nnte das Medium automatisch erkennen und ??ffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder h??ngen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen." + +#: en_US/preparing-media.xml:341(para) +msgid "Open a terminal window." +msgstr "Ein Terminal-Fenster ??ffnen." + +#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" + +#: en_US/packageselection.xml:17(title) +msgid "Software Selection" +msgstr "Software-Auswahl" + +#: en_US/packageselection.xml:19(title) +#: en_US/installingpackages.xml:32(title) +msgid "Installing from a Live Image" +msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild" + +#: en_US/packageselection.xml:20(para) +msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." +msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, k??nnen Sie keine Paketauswahl treffen. Diese Installationsmethode ??bertr??gt eine Kopie des Live-Abbildes statt Pakete aus einem Repository zu installieren. Vervollst??ndigen Sie die Installation, um die Paketauswahl zu ??ndern und nutzen Sie die Anwendung Software hinzuf??gen und entfernen, um die gew??nschten ??nderungen vorzunehmen." + +#: en_US/packageselection.xml:27(para) +msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" +msgstr "Per Standard l??dt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die f??r ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software f??r g??ngige Aufgaben einzuschliessen oder auszulassen, w??hlen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:" + +#: en_US/packageselection.xml:34(term) +msgid "Office and Productivity" +msgstr "B??ro und Produktivit??t" + +#: en_US/packageselection.xml:36(para) +msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." +msgstr "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivit??tsplattform, die Planner-Anwendung zum Verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel GIMP und viele Multimedia-Anwendungen zur Verf??gung." + +#: en_US/packageselection.xml:45(term) +msgid "Software Development" +msgstr "Softwareentwicklung" + +#: en_US/packageselection.xml:47(para) +msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." +msgstr "Diese Option stellt die n??tigen Werkzeuge zur Verf??gung um Software unter Fedora zu kompilieren. " + +#: en_US/packageselection.xml:55(term) +msgid "Web server" +msgstr "Web-Server" + +#: en_US/packageselection.xml:57(para) +msgid "This option provides the Apache Web server." +msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verf??gung." + +#: en_US/packageselection.xml:64(title) +msgid "Installing from Additional Repositories" +msgstr "Von zus??tzlichen Software-Repositories installieren" + +#: en_US/packageselection.xml:65(para) +msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." +msgstr "Sie k??nnen zus??tzliche Repositories angeben, um die Verf??gbarkeit von Software w??hrend der Installation zu erh??hen. Ein Repository ist ein Netzwerkort, an dem Softwarepakete zusammen mit beschreibenden Metadaten gespeichert sind. Viele der in Fedora genutzten Softwarepakete erfordern die Installation weiterer Software. Der Installer nutzt die Metadaten, um sicherzustellen, dass diese Erfordernisse f??r jede einzelne Software, die sie zur Installation ausw??hlen, erf??llt sind." + +#: en_US/packageselection.xml:75(para) +msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." +msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch f??r Sie ausgew??hlt. Das Repository Weitere Software f??r Fedora enth??lt Software abseits der Voreinstellungen in den Installationsquellen. s??mtliche Software in Fedora ist frei erh??ltlich und Open Source." + +#: en_US/packageselection.xml:82(para) +msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." +msgstr "Um Software von anderen Repositories als der Fedora-Paketsammlung einzuschliessen, w??hlen Sie Weitere Software-Repositories hinzuf??gen. Sie k??nnen den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories k??nnen Sie w??hrend der Installation Fedora-fremde Software ausw??hlen." + +#: en_US/packageselection.xml:90(para) +msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." +msgstr "Um den Ort eines existierenden Software-Repositories zu bearbeiten, w??hlen Sie das Repository aus der Liste und w??hlen Sie Repository bearbeiten." + +#: en_US/packageselection.xml:96(title) +msgid "Network Access Required" +msgstr "Netzwerkzugang ben??tigt" + +#: en_US/packageselection.xml:97(para) +msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." +msgstr "Wenn Sie w??hrend einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fedora-DVD - die Repository-Informationen ver??ndern, erfragt der Installer Informationen zur Netzwerkkonfiguration von Ihnen." + +#: en_US/packageselection.xml:103(para) +#, fuzzy +msgid "If you select Add additional software repositories, the Edit repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." +msgstr "Wenn Sie Zus??tzliche Software-Repositories hinzuf??gen ausw??hlen, wird der Repository hinzuf??gen Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen Repository-Name und die Repository-URL f??r den genauen Ort an. " + +#: en_US/packageselection.xml:110(title) +msgid "Fedora Software Mirrors" +msgstr "Spiegelserver f??r Fedora-Software" + +#: en_US/packageselection.xml:111(para) +msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." +msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer N??he zu finden, schauen Sie sich an. " + +#: en_US/packageselection.xml:114(para) +#, fuzzy +msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." +msgstr "Wenn Sie eine Spiegelung gefunden haben, suchen Sie das Verzeichnis auf dem Server, das ein Verzeichnis repodata beinhaltet, um die zu benutzende URL herauszufinden. Zum Beispiel befindet sich das \"Alles\"-Repository f??r Fedora typischerweise in einem Verzeichnisbaum releases/9/Everything/arch/os, in dem arch der Name einer Systemarchitektur ist." + +#: en_US/packageselection.xml:123(para) +msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." +msgstr "Wenn Sie Informationen f??r ein zus??tzliches Repository bereitstellen, liest der Installer die Metadaten des Paketes ??ber Netzwerk ein. Besonders gekennzeichnete Software ist dann in der Paketgruppenauswahl enthalten. Unter erhalten Sie weitere Informationen zur Auswahl von Paketen." + +#: en_US/packageselection.xml:131(title) +msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" +msgstr "R??ckverfolgung entfernt Repository-Metadaten" + +#: en_US/packageselection.xml:132(para) +msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." +msgstr "Wenn Sie in der Ansicht zur Auswahl von Paketen Zur??ck w??hlen, gehen jegliche zus??tzlich angegebenen Repository-Informationen verloren. Dies erlaubt Ihnen, einfach zus??tzliche Repositories zu entfernen. Momentan gibt es keinen Weg, Informationen zu nur einem einzigen Repository zu entfernen." + +#: en_US/packageselection.xml:142(title) +msgid "Customizing the Software Selection" +msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software" + +#: en_US/packageselection.xml:143(para) +msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." +msgstr "W??hlen Sie Jetzt anpassen, um die Softwarepakete f??r Ihr System abschliessend detailliert anzugeben. Diese Option bewirkt, dass der Installationsprozess eine zus??tzlich Ansicht zur weiteren Anpassung zeigt, wenn Sie Weiter w??hlen." + +#: en_US/packageselection.xml:150(title) +msgid "Installing Support for Additional Languages" +msgstr "Installiere Unterst??tzung f??r zus??tzliche Sprachen" + +#: en_US/packageselection.xml:152(para) +msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." +msgstr "W??hlen Sie Jetzt anpassen, um Unterst??tzung f??r zus??tzliche Sprachen zu installieren. Siehe f??r weitere Informationen zur Konfiguration der Unterst??tzung von Sprachen." + +#: en_US/packageselection.xml:160(para) +msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." +msgstr "Fedora teilt die mitgelieferte Software in PaketgruppenPaket-Gruppen. F??r eine einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als Kategorien angezeigt: " + +#: en_US/packageselection.xml:168(para) +msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." +msgstr "Um die Paketgruppen f??r eine Kategorie anzuzeigen, w??hlen Sie die Kategorie in der Liste auf der linken Seite. Die Liste zur Rechten zeigt die Paketgruppen der aktuell ausgew??hlten Kategorie." + +#: en_US/packageselection.xml:174(para) +msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." +msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Haken in das K??stchen neben der Gruppe. Der Kasten am unteren Bildschirmrand zeigt detaillierte Informationen zur aktuell markierten Paketgruppe. Keines der Pakete einer Gruppe wird installiert werden, sofern nicht ein Haken in das K??stchen f??r diese Gruppe gesetzt ist." + +#: en_US/packageselection.xml:182(para) +msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." +msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe ausw??hlen installiert Fedora automatisch die n??tigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu ver??ndern, w??hlen Sie die Schaltfl??che Optionale Pakete unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ??ndern." + +#: en_US/packageselection.xml:190(para) +#, fuzzy +msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click Close to save your optional package selections and return to the main package selection screen." +msgstr "Nachdem Sie das gew??nschte Paket ausgew??hlt haben, w??hlen Sie Weiter um fortzufahren. Fedora ??berpr??ft Ihre Auswahl und f??gt automatisch jegliche zus??tzlichen Pakete hinzu, die ben??tigt werden, um diese Software zu benutzen. " + +#: en_US/packageselection.xml:200(title) +msgid "Changing Your Mind" +msgstr "??ndern seiner Meinung" + +#: en_US/packageselection.xml:201(para) +msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." +msgstr "Die Paketauswahl ist nicht dauerhaft. Nutzen Sie nach dem Start Ihres Systems das Werkzeug Software hinzuf??gen / entfernen, um entweder neue Software zu installieren oder Pakete zu entfernen. Um dieses Werkzeug aufzurufen, w??hlen Sie im Hauptmen?? SystemAdministrationSoftware hinzuf??gen / entfernen. Das Software-Managementsystem von Fedora l??dt die aktuellsten Pakete von Servern im Netzwerk herunter, statt Installationsmedien zu nutzen." + +#: en_US/packageselection.xml:215(title) +msgid "Additional Language Support" +msgstr "Zus??tzliche Sprachunterst??tzung " + +#: en_US/packageselection.xml:217(para) +msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." +msgstr "Ihr Fedora-System unterst??tzt automatisch die zu Beginn des Installationsprozess gew??hlte Sprache. F??r Unterst??tzung weiterer Sprachen w??hlen Sie die Paketgruppe f??r diese Sprachen von der Kategorie Sprachen." + +#: en_US/packageselection.xml:227(title) +msgid "Core Network Services" +msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste" + +#: en_US/packageselection.xml:229(para) +msgid "All Fedora installations include the following network services:" +msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:" + +#: en_US/packageselection.xml:236(para) +msgid "centralized logging through syslog" +msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog" + +#: en_US/packageselection.xml:241(para) +msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" +msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" + +#: en_US/packageselection.xml:246(para) +msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" +msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)" + +#: en_US/packageselection.xml:251(para) +msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" +msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)" + +#: en_US/packageselection.xml:256(para) +msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" +msgstr "Ressourcen-Ank??ndigung durch mDNS (Multicast-DNS)" + +#: en_US/packageselection.xml:262(para) +msgid "The default installation also provides:" +msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verf??gung: " + +#: en_US/packageselection.xml:268(para) +msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" +msgstr "Netzwerk Daten??bertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)" + +#: en_US/packageselection.xml:274(para) +msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" +msgstr "Drucken per CUPS (Common UNIX Printing System)" + +#: en_US/packageselection.xml:279(para) +msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" +msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)" + +#: en_US/packageselection.xml:286(para) +msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." +msgstr "Einige automatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren." + +#: en_US/packageselection.xml:295(para) +msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." +msgstr "Sie k??nnen Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie k??nnen NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren." + +#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) +#: en_US/adminoptions.xml:171(title) +msgid "Installation Methods" +msgstr "Installationsmethoden" + +#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) +msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." +msgstr "Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die -Option zum Verwenden alternativer Installationsquellen gew??hlt haben, wird der n??chste Stufe automatisch von der DVD geladen. Fahren Sie weiter mit ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) +msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." +msgstr "Wenn Sie die -Option verwendet haben oder ein minimales Boot-Medium bzw. einen PXE-Server einsetzen, fahren Sie weiter mit ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) +msgid "CD/DVD Activity" +msgstr "CD/DVD-Aktivit??t" + +#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) +msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." +msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Installationsmedium gebootet haben, l??dt das Installationsprogramm die n??chste Stufe vom diesem Medium, unabh??ngig davon, welche Installationsmethode Sie gew??hlt haben, ausser Sie entfernen die Disc, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm l??dt nach wie vor die Paketdaten von der gew??hlten Quelle herunter." + +#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) +msgid "Alternative Installation Methods" +msgstr "Alternative Installationsmethoden " + +#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) +#, fuzzy +msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." +msgstr "Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, k??nnen Sie Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren. Wahlweise k??nnen Sie auch von ISO-Abbildern auf der Festplatte Ihres Rechners oder von einem Netzwerkserver installieren." + +#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) +msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." +msgstr "Um von einer CD oder DVD zu installieren, legen Sie eine Fedora-DVD oder die erste Installations-CD ein, w??hlen Lokale CD-ROM aus und gehen weiter zu ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) +msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." +msgstr "Um von einem ISO-Abbild auf eine Festplatte zu installieren, w??hlen Sie Festplatte und fahren weiter mit ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) +msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." +msgstr "Um ??ber das Netzwerk mittels NFS oder einem anderen Netzwerk-Ortes, wie FTP oder HTTP, zu installieren, gehen Sie weiter zu ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) +msgid "Installation from a Hard Drive" +msgstr "Installation von einer Festplatte" + +#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) +#, fuzzy +msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the install.img file from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives." +msgstr "Sobald Sie Ihren Rechner hochgefahren haben, k??nnen Sie die Installation mit den ISO-Abbildern der Fedora-Disks fortsetzen. Die ISO-Dateien m??ssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option k??nnen Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder ??ber eine Netzwerkverbindung, noch ??ber CD- oder DVD-Laufwerke verf??gen." + +#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) +msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" +msgstr "" + +#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) +msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." +msgstr "Die Festplatten-Partition, auf welcher sich die ISO-Dateien befinden, muss eine der folgenden Formatierungen aufweisen: ext2DateisystemeDateisystemeext2ext2, ext3DateisystemeDateisystemeext3ext3 oder vfatDateisystemeDateisystemevfatvfat. In Fedora wird eine ganze Reihe von Dateisystemen wie FAT-16 und FAT-32, die auf den meisten Wechselmedien anzutreffen sind, unter dem Begriff vfat zusammengefasst. Externe Festplatten haben in der Regel vfat-Dateisysteme (FAT-3 2). Einige Microsoft Windows-Systeme verwenden vfat-Dateisysteme auch f??r Partitionen interner Festplatten." + +#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) +msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." +msgstr "Bevor Sie mit der Installation von einer Festplatte beginnen, sollten den Partitionstyp ??berpr??fen, um sicherzustellen, dass Fedora lesend darauf zugreifen kann. Unter Windows k??nnen Sie die Dateisysteme einzelner Partitionen mit dem Werkzeug Datentr??ger-Verwaltung herausfinden. Unter Linux-Systemen k??nnen Sie dazu das Hilfsprogramm fdisk verwenden." + +#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) +msgid "Cannot Install from LVM Partitions" +msgstr "Von LVM-Partitionen kann nicht installiert werden" + +#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) +msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." +msgstr "ISO-Dateien auf Partitionen, die mit LVM (Logical Volume Management) verwaltet werden, k??nnen nicht verwendet werden." + +#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) +msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." +msgstr "W??hlen Sie die Partition, auf welcher die ISO-Dateien zu finden sind, aus der Liste der verf??gbaren Partitionen. Die Namen interner IDE-, SATA-, SCSI- und USB-Laufwerke beginnen mit /dev/sd. Jedes einzelne Laufwerk verf??gt ??ber einen eigenen Buchstaben, zum Beispiel /dev/sda. Jede Partition auf einem Laufwerk tr??gt eine Nummer wie beispielsweise /dev/sda1." + +#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) +msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" +msgstr "Geben Sie auch das Verzeichnis an, welches die Abbilder enth??lt. Geben Sie den ganzen Verzeichnispfad des Laufwerks ein, das die ISO-Abbild-Dateien enth??lt. Die folgende Tabelle enth??lt Beispiele, wie diese Informationen einzugeben sind." + +#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) +msgid "Partition type" +msgstr "Partitionstyp" + +#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) +msgid "Original path to files" +msgstr "Original-Pfad zu den Dateien" + +#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) +msgid "Directory to use" +msgstr "Zu verwendendes Verzeichnis" + +#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) +msgid "VFAT, NTFS" +msgstr "VFAT, NTFS" + +#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) +msgid "D:\\" +msgstr "D:\\" + +#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) +msgid "D:\\Downloads\\F10" +msgstr "D:\\Downloads\\F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) +msgid "Downloads/F10" +msgstr "Downloads/F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) +msgid "ext2, ext3" +msgstr "ext2, ext3" + +#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) +msgid "/home" +msgstr "/home" + +#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) +msgid "/home/user1/F10" +msgstr "/home/user1/F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) +msgid "user1/F10" +msgstr "user1/F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) +msgid "Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "W??hlen Sie OK, um mit fortzufahren." + +#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) +msgid "Installation TCP/IP Configuration" +msgstr "TCP/IP-Konfiguration f??r die Installation" + +#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) +msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." +msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkf??hig und kann Netzwerkeinstellungen f??r verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise k??nnen Sie Fedora von einem Netzwerkserver ??ber das FTP-, HTTP- oder NFS (Network File System)install from NFS-Protokoll installieren. Sie k??nnen das Installationsprogramm auch veranlassen, im sp??teren Verlauf der Installation weitere Software-Repositories abzufragen." + +#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) +msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." +msgstr "Standardm??ssig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich f??r die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. W??hlen Sie das Feld namens Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP) ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat." + +#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) +msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to for more information on configuring your network." +msgstr "Das Installationsprogramm unterst??tzt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie sich zudem an, um mehr ??ber die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. " + +#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) +msgid "DHCP Responses Take Time" +msgstr "DHCP-Antworten brauchen Zeit" + +#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) +msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." +msgstr "Wenn Sie Optionen f??r ein Protokoll ausw??hlen, das in Ihrem Netzwerk nicht verwendet wird oder umgekehrt, kann es etwas l??nger dauern, bis die Netzwerk-Einstellungen vom DHCP-Server empfangen werden." + +#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) +msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." +msgstr "Diese Einstellungen gelten nur w??hrend des Installationsvorgangs. Die endg??ltigen Netzwerk-Einstellungen k??nnen mit dem Installationsprogramm zu einem sp??teren Zeitpunkt w??hlen." + +#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." +msgstr "Sie k??nnen die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, ??ber das Internet durchf??hren. Sie k??nnen Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren oder einen ??ffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. F??r eine m??glichst schnelle und zuverl??ssige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen N??he verwenden." + +#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) +msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." +msgstr "Das Fedora-Projekt unterh??lt unter eine Liste ??ffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, m??ssen Sie /10/Fedora/architektur/os/ zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzuf??gen. Ein g??ltiger Pfad f??r ein i386-System gleicht der URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." + +#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) +msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." +msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit .." + +#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) +msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." +msgstr "Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) +msgid "NFS Installation Setup" +msgstr "Einrichten einer NFS-Installation" + +#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) +msgid "To install from an NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." +msgstr "Um von einem NFS-Server zu installieren, w??hlen Sie NFS im Men?? Installationsmethode und best??tigen mit OK. Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers und das Verzeichnis, in dem die Installationsdateien enthalten sind, ein." + +#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) +msgid "NFS Mirror Availability" +msgstr "Verf??gbarkeit von NFS-Spiegelservern" + +#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) +msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." +msgstr "??ffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bez??glich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterh??lt keine Liste ??ffentlicher NFS-Spiegelserver f??r Fedora." + +#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) +msgid "Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "W??hlen Sie OK um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) +msgid "Web and FTP Installation Setup" +msgstr "Einrichten einer Web- oder FTP-Installation" + +#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) +msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Netzwerkservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. W??hlen Sie OK um mit fortzufahren." + +#: en_US/nextsteps.xml:17(title) +msgid "Your Next Steps" +msgstr "Die n??chsten Schritte" + +#: en_US/nextsteps.xml:18(para) +msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." +msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen F??higkeiten bereit, unterst??tzt durch eine grosse Community." + +#: en_US/nextsteps.xml:23(title) +msgid "Updating Your System" +msgstr "Aktualisieren Ihres Systems" + +#: en_US/nextsteps.xml:25(para) +msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." +msgstr "Das Fedora-Projekt gibt innerhalb der Support-Periode einer jeden Version aktualisierte Pakete f??r Fedora heraus. Aktualisierte Pakete enthalten neue Funktionen, verbessern die Zuverl??ssigkeit, beheben Fehler oder schliessen Sicherheitsl??cher. Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, aktualisieren Sie bitte regelm??ssig und so schnell wie m??glich nach einer Sicherheitswarnung. Schauen Sie sich an, um weitere Informationen ??ber den Fedora-Ank??ndigungs-Service zu erhalten. " + +#: en_US/nextsteps.xml:35(para) +msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." +msgstr "Eine Minianwendung informiert ??ber verf??gbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf k??nnen Sie die Software Ihres Systems aktualisieren." + +#: en_US/nextsteps.xml:43(para) +#, fuzzy +msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Update SystemUpdate System:" +msgstr "Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie bitte den Software UpdaterSoftware Updater:" + +#: en_US/nextsteps.xml:51(para) +msgid "Choose SystemAdministrationUpdate System." +msgstr "W??hlen Sie bitte SystemAdministrationSystem aktualisieren." + +#: en_US/nextsteps.xml:60(para) +msgid "To review the list of updated packages, select Review." +msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, w??hlen Sie Review." + +#: en_US/nextsteps.xml:66(para) +msgid "Click Update System to begin the update process." +msgstr "Klicken Sie auf System aktualisieren, um mit der Aktualisierung zu beginnen." + +#: en_US/nextsteps.xml:72(para) +msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." +msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option Jetzt neustarten. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder Abbrechen und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu." + +#: en_US/nextsteps.xml:81(para) +msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" +msgstr "" + +#: en_US/nextsteps.xml:91(para) +msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" +msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug yumyum. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollst??ndiges Update Ihres Systems unter Nutzung von yum zu starten:" + +#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum update'" +msgstr "su -c 'yum update'" + +#: en_US/nextsteps.xml:102(para) +#: en_US/adminoptions.xml:500(para) +msgid "Enter the root password when prompted." +msgstr "Geben Sie das Passwort f??r das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." + +#: en_US/nextsteps.xml:108(para) +msgid "Refer to for more information on yum." +msgstr "Schauen Sie sich an um mehr Informationen ??ber yum zu erhalten. " + +#: en_US/nextsteps.xml:114(title) +msgid "Network Connection Required" +msgstr "Internetverbindung ben??tigt" + +#: en_US/nextsteps.xml:116(para) +msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System ??ber eine funktionierende Netzwerkverbindung verf??gt, bevor Sie das erste mal den Software aktualisieren oder das Programm yum starten. Der Aktualisierungsprozess l??dt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter." + +#: en_US/nextsteps.xml:123(para) +msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." +msgstr "Wenn Ihr Fedora-System ??ber eine st??ndige Netzwerkverbindung verf??gt, k??nnen Sie die t??glichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite ." + +#: en_US/nextsteps.xml:131(title) +msgid "Finishing an Upgrade" +msgstr "Schliesse Aktualisierung ab." + +#: en_US/nextsteps.xml:133(title) +msgid "System Updates Recommended" +msgstr "System-Updates empfohlen" + +#: en_US/nextsteps.xml:134(para) +msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." +msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchf??hren. Siehe f??r weitere Informationen." + +#: en_US/nextsteps.xml:139(para) +msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." +msgstr "Wenn Sie sich daf??r entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorg??ngerversion statt einer Neuinstallation durchzuf??hren, m??chten Sie sich wahrscheinlich ??ber die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres urspr??nglichen Systems anzufertigen. Sie k??nnen nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System m??glichst nah an den Stand des urspr??nglichen anzugleichen." + +#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" +msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit release enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:" + +#: en_US/nextsteps.xml:150(para) +msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." +msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls n??tig von Ihren urspr??nglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von yum oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren." + +#: en_US/nextsteps.xml:155(para) +msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" +msgstr "Nun f??hren Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:" + +#: en_US/nextsteps.xml:162(para) +msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" +msgstr "Nutzen Sie nun die Datei /tmp/pkgs-to-install.txt mit dem Befehl yum, um die meiste Ihrer fr??heren Software wiederherzustellen:" + +#: en_US/nextsteps.xml:169(title) +msgid "Missing Software" +msgstr "Fehlende Software" + +#: en_US/nextsteps.xml:170(para) +msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." +msgstr "Aufgrund von ??nderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es m??glich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt." + +#: en_US/nextsteps.xml:178(title) +msgid "Switching to a Graphical Login" +msgstr "Zum grafischen Login wechseln" + +#: en_US/nextsteps.xml:179(para) +msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." +msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten m??chten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise." + +#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +msgid "Switch users to the root account:" +msgstr "Wechselt von Benutzern auf das root-Konto:" + +#: en_US/nextsteps.xml:189(para) +msgid "Provide the administrator password when prompted." +msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben." + +#: en_US/nextsteps.xml:194(para) +msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" +msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:" + +#: en_US/nextsteps.xml:200(para) +msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." +msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen w??hrend Ihr Fedora-System weitere Software herunterl??dt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach urspr??nglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden." + +#: en_US/nextsteps.xml:208(para) +msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" +msgstr "F??hren Sie folgenden Befehl aus, um die Datei /etc/inittab zu bearbeiten:" + +#: en_US/nextsteps.xml:215(para) +msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." +msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text initdefault enth??lt. ??ndern Sie den Wert 3 in 5." + +#: en_US/nextsteps.xml:220(para) +msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." +msgstr "Dr??cken Sie CtrlO, um die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann dr??cken Sie CtrlX zum Verlassen des Programms." + +#: en_US/nextsteps.xml:229(para) +msgid "Type exit to logout of the administrator account." +msgstr "Geben Sie exit ein, um sich vom Administrator-Konto abzumelden." + +#: en_US/nextsteps.xml:234(para) +msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." +msgstr "Wenn gew??nscht, k??nnen Sie das System mit dem Befehl Neustarten neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login." + +#: en_US/nextsteps.xml:239(para) +msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." +msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter aufgef??hrten Hilfequellen" + +#: en_US/nextsteps.xml:246(title) +msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" +msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ank??ndigungs- und News-Liste" + +#: en_US/nextsteps.xml:248(para) +msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr "Um Informationen ??ber Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ank??ndigungs-Liste oder den RSS-Feed ein." + +#: en_US/nextsteps.xml:255(term) +msgid "Fedora Project announcements mailing list" +msgstr "Fedora-Projekt Ank??ndigungs-Mailing-Liste" + +#: en_US/nextsteps.xml:266(term) +msgid "Fedora Project RSS feeds" +msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts" + +#: en_US/nextsteps.xml:277(para) +msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." +msgstr "Die Ank??ndigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bez??glich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verf??gung. " + +#: en_US/nextsteps.xml:283(title) +msgid "Security Announcements" +msgstr "Sicherheitsank??ndigungen" + +#: en_US/nextsteps.xml:285(para) +msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "Ank??ndigungen mit dem Schl??sselwort [SECURITY] im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. " + +#: en_US/nextsteps.xml:293(title) +msgid "Finding Documentation and Support" +msgstr "Finden von Dokumentation und Unterst??tzung" + +#: en_US/nextsteps.xml:295(para) +msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." +msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterst??tzungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit." + +#: en_US/nextsteps.xml:300(para) +msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." +msgstr "Die Webseite f??r die formell unterst??tzen Foren ist ." + +#: en_US/nextsteps.xml:306(para) +msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" +msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen ??ber viele Aspekte von Fedora zur Verf??gung:" + +#: en_US/nextsteps.xml:315(term) +msgid "The FAQ on the Fedora Project website" +msgstr "Die Liste h??ufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite " + +#: en_US/nextsteps.xml:329(term) +msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" +msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verf??gbar" + +#: en_US/nextsteps.xml:343(term) +msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" +msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) " + +#: en_US/nextsteps.xml:357(term) +msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" +msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden l??sst" + +#: en_US/nextsteps.xml:372(para) +msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." +msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs f??r Fedora auf Ihren Webseiten zur Verf??gung. Sie k??nnen Informationen zu jedem Thema ??ber die Linux Suche von Google, unter , erhalten. " + +#: en_US/nextsteps.xml:380(title) +msgid "Joining the Fedora Community" +msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden " + +#: en_US/nextsteps.xml:382(para) +msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." +msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterst??tzungen f??r andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann f??r alle zur Verf??gung gestellt., " + +#: en_US/nextsteps.xml:390(para) +msgid "To make a difference, start here:" +msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:" + +#: en_US/new-users.xml:14(title) +msgid "New Users" +msgstr "Neue Benutzer" + +#: en_US/new-users.xml:15(para) +#, fuzzy +msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." +msgstr "In diesem Kapitel wird erkl??rt, wie Sie die Dateien beziehen k??nnen, die f??r die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner ben??tigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu f??r Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann k??nnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter oder Hilfe finden." + +#: en_US/new-users.xml:24(title) +msgid "Download Links" +msgstr "Links zum Herunterladen" + +#: en_US/new-users.xml:25(para) +#, fuzzy +msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." +msgstr "F??r eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie . F??r Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe ." + +#: en_US/new-users.xml:33(title) +msgid "How Do I Download Installation Files?" +msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? " + +#: en_US/new-users.xml:34(para) +msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und ??ber das Internet zu beziehen. Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verf??gbar, darunter:" + +#: en_US/new-users.xml:40(para) +msgid "A full set of the software on DVD media" +msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien" + +#: en_US/new-users.xml:43(para) +msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose" +msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System installieren k??nnen, wenn Sie m??chten" + +#: en_US/new-users.xml:47(para) +msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" +msgstr "Eine gr??ssenreduziertes bootbares CD oder Abbilder f??r USB-Flashspeicher, mit denen Sie die Installation ??ber eine Internetverbindung durchf??hren k??nnen." + +#: en_US/new-users.xml:51(para) +msgid "Source code on DVD media" +msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium" + +#: en_US/new-users.xml:54(para) +msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers." +msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder f??r die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild f??r die minimale Boot-CD eignet sich f??r Benutzer, die ??ber eine schnelle Internetverbindung verf??gen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber n??tzlich f??r erfahrene Benutzer und Software-Entwickler." + +#: en_US/new-users.xml:60(title) +msgid "Downloading media" +msgstr "Herunterladen der Medien" + +#: en_US/new-users.xml:62(primary) +#: en_US/new-users.xml:435(primary) +msgid "CD/DVD media" +msgstr "CD/DVD-Medien" + +#: en_US/new-users.xml:63(secondary) +#: en_US/new-users.xml:68(secondary) +#: en_US/new-users.xml:72(secondary) +#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +msgid "downloading" +msgstr "Herunterladen" + +#: en_US/new-users.xml:64(seealso) +#: en_US/new-users.xml:67(primary) +#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) +msgid "ISO images" +msgstr "ISO-Abbilder" + +#: en_US/new-users.xml:71(primary) +#: en_US/new-users.xml:439(primary) +msgid "USB flash media" +msgstr "USB Flash-Medium" + +#: en_US/new-users.xml:74(para) +msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." +msgstr "Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung k??nnen die ISO-Abbilder der CD- und DVD-Medien oder Abbilder f??r USB-Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk in einem Format, das sich daf??r eignet, direkt auf eine CD oder DVD geschrieben zu werden. Ein Abbild f??r ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie einer ganzen Disk, deren Format sich daf??r eignet, direkt auf einen USB-Flashspeicher geschrieben zu werden." + +#: en_US/new-users.xml:80(para) +msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." +msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter ." + +#: en_US/new-users.xml:83(para) +msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." +msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden." + +#: en_US/new-users.xml:86(title) +msgid "From a Mirror" +msgstr "Von einem Spiegelserver" + +#: en_US/new-users.xml:88(primary) +msgid "mirror" +msgstr "Spiegelserver" + +#: en_US/new-users.xml:90(para) +msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds." +msgstr "Die Fedora-Distribution k??nnen Sie von einem so genannten Spiegelserver herunterladen. Spiegelserver sind der ??ffentlichkeit zug??nglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite auf und w??hlen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. F??r eine schnelle ??bertragung w??hlen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer N??he liegt." + +#: en_US/new-users.xml:99(para) +msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/10/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." +msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen normalerweise im Verzeichnis fedora/linux/releases/10/ zu finden. Dieses Verzeichnis enth??lt einen Ordner f??r jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterst??tzt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei f??r die DVD-Distribution von Fedora 10 f??r x86_64 unter fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." + +#: en_US/new-users.xml:111(title) +msgid "From BitTorrent" +msgstr "Mit BitTorrent" + +#: en_US/new-users.xml:113(primary) +#: en_US/new-users.xml:116(primary) +msgid "BitTorrent" +msgstr "BitTorrent" + +#: en_US/new-users.xml:117(secondary) +msgid "seeding" +msgstr "Hochladen" + +#: en_US/new-users.xml:119(para) +#, fuzzy +msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." +msgstr "BitTorrent erm??glicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe l??dt Informationsh??ppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verf??gung (den Torrent seeden). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben." + +#: en_US/new-users.xml:128(para) +msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." +msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, k??nnen Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen f??r Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme." + +#: en_US/new-users.xml:133(para) +msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." +msgstr "F??r BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie , um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden." + +#: en_US/new-users.xml:139(title) +msgid "Minimal Boot Images" +msgstr "Minimale Boot-Abbilder" + +#: en_US/new-users.xml:140(para) +msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." +msgstr "Die minimale Boot-CD und Abbilder f??r USB-Flashspeicher sind nicht durch BitTorrent verf??gbar." + +#: en_US/new-users.xml:146(title) +msgid "Which Architecture Is My Computer?" +msgstr "Welche Architektur besitzt mein Computer?" + +#: en_US/new-users.xml:148(primary) +#: en_US/new-users.xml:156(primary) +msgid "architecture" +msgstr "Architektur" + +#: en_US/new-users.xml:150(para) +#, fuzzy +msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." +msgstr "Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der Architektur, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle k??nnen Sie die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen Sie f??r weitere Informationen ??ber den Prozessor wenn n??tig auch in der Hersteller-Dokumentation nach." + +#: en_US/new-users.xml:157(secondary) +msgid "determining" +msgstr "Bestimmen" + +#: en_US/new-users.xml:160(title) +msgid "Processor and Architecture Types" +msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen" + +#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) +msgid "Processor Manufacturer and Model" +msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell" + +#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +msgid "Architecture Type for Fedora" +msgstr "Architektur-Typ f??r Fedora" + +#: en_US/new-users.xml:164(seg) +#, fuzzy +msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" +msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" + +#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#: en_US/new-users.xml:170(seg) +#, fuzzy +msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" +msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64" + +#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + +#: en_US/new-users.xml:175(seg) +msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle" + +#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) +msgid "ppc" +msgstr "ppc" + +#: en_US/new-users.xml:181(title) +msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" +msgstr "i386 funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern" + +#: en_US/new-users.xml:183(para) +msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose i386." +msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, sollten Sie i386 ausw??hlen." + +#: en_US/new-users.xml:185(para) +msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to for more information." +msgstr "" + +#: en_US/new-users.xml:190(title) +#, fuzzy +msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" +msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen" + +#: en_US/new-users.xml:191(para) +msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on thex86_64 architecture. Refer to for more details." +msgstr "" + +#: en_US/new-users.xml:198(title) +msgid "Which Files Do I Download?" +msgstr "Welche Dateien m??ssen heruntergeladen werden?" + +#: en_US/new-users.xml:199(para) +msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you." +msgstr "Es gibt verschiedene M??glichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgef??hrten Optionen durch, um herauszufinden, welche f??r Sie die beste ist." + +#: en_US/new-users.xml:201(para) +#, fuzzy +msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." +msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien f??r jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel tr??gt die DVD-Distribution von Fedora 9 f??r x86_64 den Namen F-8-x86_64-DVD.iso. Unter finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich ??ber die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind." + +#: en_US/new-users.xml:211(title) +msgid "Full Distribution on DVD" +msgstr "Komplette Distribution auf DVD" + +#: en_US/new-users.xml:212(para) +msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." +msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung ausw??hlen m??chten. Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enth??lt ein Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchf??hren zu k??nnen. Sie k??nnen die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen." + +#: en_US/new-users.xml:223(title) +msgid "Live Image" +msgstr "Live-Abbild" + +#: en_US/new-users.xml:224(para) +#, fuzzy +msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." +msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren m??chten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, k??nnen Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche ??nderungen auf Ihrer Festplatte durchgef??hrt werden. Die Live-CD enth??lt ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren m??chten, brauchen Sie nur diese Option zu w??hlen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie k??nnen die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen." + +#: en_US/new-users.xml:244(title) +msgid "Minimal Boot Media" +msgstr "Minimales Boot-Medium" + +#: en_US/new-users.xml:245(para) +msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." +msgstr "Wenn Sie ??ber eine schnelle Internetverbindung verf??gen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen m??chten, k??nnen Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder f??r eine minimale Boot-Umgebung f??r CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild f??r eine Rettungs-CD mit reduzierter Gr??sse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, k??nnen Sie Fedora direkt ??ber das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge ??ber das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Gr??sse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, k??nnen Sie nach Belieben Software hinzuf??gen und entfernen." + +#: en_US/new-users.xml:257(title) +msgid "Download Size" +msgstr "Download-Gr??sse" + +#: en_US/new-users.xml:258(para) +#, fuzzy +msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions." +msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software ??ber das Internet dauert l??nger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tats??chlichen Werte h??ngen von der ausgew??hlten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab." + +#: en_US/new-users.xml:266(para) +msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace arch with the architecture of the computer being installed." +msgstr "Der folgenden Tabelle k??nnen Sie entnehmen, wo die gew??nschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie arch mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers." + +#: en_US/new-users.xml:270(title) +msgid "Locating Files" +msgstr "Finden der Dateien " + +#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) +msgid "Media Type" +msgstr "Medien-Typ" + +#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) +msgid "File Locations" +msgstr "Lage der Datei" + +#: en_US/new-users.xml:274(seg) +msgid "Full distribution on DVD" +msgstr "Komplette Distribution auf DVD" + +#: en_US/new-users.xml:275(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-9--DVD.iso" + +#: en_US/new-users.xml:278(seg) +msgid "Live image" +msgstr "Live-Abbild" + +#: en_US/new-users.xml:279(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-9--Live.iso" + +#: en_US/new-users.xml:280(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-9-KDE--Live.iso" + +#: en_US/new-users.xml:279(seg) +msgid ", " +msgstr ", " + +#: en_US/new-users.xml:283(seg) +msgid "Minimal CD boot media" +msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)" + +#: en_US/new-users.xml:284(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" + +#: en_US/new-users.xml:289(title) +msgid "How Do I Make Fedora Media?" +msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? " + +#: en_US/new-users.xml:290(para) +msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." +msgstr "Sie k??nnen von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie k??nnen bootf??hige USB-Datentr??ger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD." + +#: en_US/new-users.xml:296(title) +msgid "Making CD or DVD Discs" +msgstr "Erstellen von CD- und DVD-Medien " + +#: en_US/new-users.xml:297(para) +msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." +msgstr "Unter erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden k??nnen." + +#: en_US/new-users.xml:303(title) +msgid "Making USB Media" +msgstr "Erstellen eines USB-Mediums " + +#: en_US/new-users.xml:304(para) +#, fuzzy +msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." +msgstr "Um einen bootf??higen USB-Datentr??ger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie k??nnen zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen." + +#: en_US/new-users.xml:309(title) +msgid "USB Image Writing is Nondestructive" +msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerst??rend" + +#: en_US/new-users.xml:310(para) +#, fuzzy +msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." +msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datentr??ger schreiben, werden darauf existierende Daten nicht in Mitleidenschaft gezogen." + +#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) +msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." +msgstr "" + +#: en_US/new-users.xml:320(para) +msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." +msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datentr??ger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datentr??ger nicht neu zu partitionieren. Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden ??nderungen an einem Datentr??ger zu sichern." + +#: en_US/new-users.xml:328(title) +msgid "USB Image Creation from Windows" +msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Windows " + +#: en_US/new-users.xml:331(para) +msgid "Download a Live ISO file as explained in ." +msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in gezeigt." + +#: en_US/new-users.xml:336(para) +msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." +msgstr "Laden Sie die Windows-Anwendung liveusb-creator von herunter." + +#: en_US/new-users.xml:343(para) +msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." +msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung liveusb-creator um ein bootf??higes ..." + +#: en_US/new-users.xml:352(title) +msgid "USB Image Creation in Linux" +msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Linux" + +#: en_US/new-users.xml:354(para) +msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." +msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatentr??ger, genannt Speicherstifte, Thumb Disks, or Keys; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie k??nnen ein bootf??higes USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen." + +#: en_US/new-users.xml:363(title) +msgid "Unusual USB Media" +msgstr "Ungew??hnliche USB-Medien" + +#: en_US/new-users.xml:364(para) +msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." +msgstr "In wenigen F??llen kann das Schreiben des Images wegen einer un??blichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen." + +#: en_US/new-users.xml:370(para) +msgid "Download a Live ISO file as shown in ." +msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in gezeigt." + +#: en_US/new-users.xml:376(para) +msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" +msgstr "Installieren Sie das Paket livecd-tools auf Ihrem System. F??r Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:" + +#: en_US/new-users.xml:383(para) +msgid "Plug in your USB media." +msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein." + +#: en_US/new-users.xml:388(para) +msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" +msgstr "Finden Sie den Ger??tenamen Ihres USB-Datentr??gers. Falls der Datentr??ger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in /dev/disk/by-label nach oder nutzen Sie findfs:" + +#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) +msgid "MyLabel" +msgstr "MyLabel " + +#: en_US/new-users.xml:395(para) +msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" +msgstr "Falls der Datentr??ger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht bekannt ist, zeigt das Protokoll /var/log/messages Details:" + +#: en_US/new-users.xml:403(para) +msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" +msgstr "Benutzen Sie den livecd-iso-to-disk-Befehl zum Schreiben des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:" + +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "the_image.iso" +msgstr "abbild-datei.iso" + +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "sdX1" +msgstr "sdX1" + +#: en_US/new-users.xml:408(para) +msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." +msgstr "Ersetzen Sie sdX1 mit dem Ger??tenamen der Partition auf Ihrem USB-Datentr??ger. Die meisten Flash-Datentr??ger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie ??nderungen vorgenommen oder un??blich partitionierte Datentr??ger nutzen, m??ssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen." + +#: en_US/new-users.xml:421(title) +msgid "What If I Cannot Download Fedora?" +msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?" + +#: en_US/new-users.xml:422(para) +msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." +msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootf??higes Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt ??ber eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verf??gbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter nach." + +#: en_US/new-users.xml:430(title) +msgid "How Do I Start the Installation Program?" +msgstr "Wie starte ich das Installationsprogramm?" + +#: en_US/new-users.xml:432(primary) +msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" + +#: en_US/new-users.xml:436(secondary) +#: en_US/new-users.xml:440(secondary) +msgid "booting" +msgstr "Starten" + +#: en_US/new-users.xml:442(para) +msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" +msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:" + +#: en_US/new-users.xml:446(para) +msgid "Power off your computer system." +msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus." + +#: en_US/new-users.xml:449(para) +msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." +msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die f??r die Installation nicht ben??tigt werden. Unter finden Sie weitere Informationen dazu." + +#: en_US/new-users.xml:455(para) +msgid "Insert the media in your computer and turn it on." +msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn." + +#: en_US/new-users.xml:458(para) +#, fuzzy +msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press Cmd +Opt+Shift+Del to boot from DVD drive." +msgstr "Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination dr??cken m??ssen, um vom Medium zu booten, oder das Basic Input/Output System (abgek??rzt BIOS) Ihres Systems zu konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option gleich nach dem Einschalten des Rechners gew??hlt werden. Die meisten Windows-kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie F1, F2, F12 oder Del um das BIOS-Konfigurationsmen?? zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern l??sst die Taste C das System vom DVD-Laufwerk booten." + +#: en_US/new-users.xml:471(title) +msgid "Configuring the BIOS" +msgstr "Konfiguration des BIOS" + +#: en_US/new-users.xml:472(para) +msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." +msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche F??higkeiten Ihr Rechner hat oder wie das BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation nachschlagen. Ausf??hrliche Informationen ??ber Hardware-Spezifikationen und -Konfigurationen w??rden den Rahmen dieses Dokuments sprengen." + +#: en_US/networkconfig.xml:16(title) +msgid "Network Configuration" +msgstr "Netzwerk konfigurieren" + +#: en_US/networkconfig.xml:18(para) +#, fuzzy +msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardm??ssig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. " + +#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: en_US/networkconfig.xml:29(para) +#, fuzzy +msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via NetworkManager. Currently NetworkManager does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use system-config-network after installation to configure your network interfaces." +msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterst??tzung sowohl f??r IPv4 als auch f??r IPv6. Fedora konfiguriert standardm??ssig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl f??r IPv4, als auch f??r IPv6. Auch DHCP wird ??ber IPv4 und IPv6 genutzt. F??r mehr Informationen ??ber IPv6 schauen Sie sich bitte an. " + +#: en_US/networkconfig.xml:39(title) +#: en_US/before-begin.xml:96(title) +msgid "Modem Configuration" +msgstr "Modem-Konfiguration" + +#: en_US/networkconfig.xml:40(para) +#, fuzzy +msgid "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." +msgstr "Die Anzeige Netzwerk-Konfiguration listet keine Modem Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug Netzwerk. Die Einstellungen Ihres Modems sind abh??ngig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)." + +#: en_US/networkconfig.xml:51(title) +msgid "Hostname" +msgstr "Rechnername" + +#: en_US/networkconfig.xml:53(para) +#, fuzzy +msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." +msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, oder HostnameHostname zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, w??hlen Sie Manual und geben Sie den vollst??ndigen Namen in das Feld ein. Der vollst??ndige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine als auch den Namen der Domain, zu welcher diese geh??rt, z. B. maschine1.beispiel.com. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist maschine1, und der Name der Domain Name der Domain ist beispiel.com." + +#: en_US/networkconfig.xml:68(para) +msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." +msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, m??chten Sie vielleicht hostname.localdomain f??r Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Dom??ne einen anderen Hostnamen geben." + +#: en_US/networkconfig.xml:75(title) +msgid "Valid Hostnames" +msgstr "G??ltige Rechnernamen" + +#: en_US/networkconfig.xml:76(para) +msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." +msgstr "Sie k??nnen dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten." + +#: en_US/networkconfig.xml:82(para) +msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." +msgstr "Falls Ihr System direkt mit dem Internet verbunden ist, bed??rfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollst??ndige Er??rterung dieses Themas f??hrt an dieser Stelle zu weit." + +#: en_US/medialess.xml:14(title) +msgid "Installing Without Media" +msgstr "Installation ohne Medien" + +#: en_US/medialess.xml:15(para) +msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." +msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen k??nnen Sie Ihren existierenden Boot-Loader GRUB nutzen, um die Installation zu starten." + +#: en_US/medialess.xml:20(title) +msgid "Linux Required" +msgstr "Linux erforderlich" + +#: en_US/medialess.xml:21(para) +msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." +msgstr "Dieser Vorgang geht davon aus, dass sie bereits Fedora oder eine verh??ltnism??ssig moderne Linux-Distribution und den Boot-Loader GRUB verwenden. Er nimmt weiterhin an, dass die ein etwas erfahrener Linux-Nutzer sind." + +#: en_US/medialess.xml:27(title) +msgid "Retrieving Boot Files" +msgstr "Boot-Dateien empfangen" + +#: en_US/medialess.xml:28(para) +msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." +msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuf??hren, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen tempor??ren Anfangs-Datentr??ger (RAM-Disk)." + +#: en_US/medialess.xml:33(para) +#, fuzzy +msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." +msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie ." + +#: en_US/medialess.xml:38(para) +msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" +msgstr "Finden Sie das isolinux/-Verzeichnis durch Benutzung einer der folgenden Methoden:" + +#: en_US/medialess.xml:43(para) +msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." +msgstr "Falls Sie sich daf??r entscheiden, ein Image herunterzuladen, ??ffnen Sie es mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie mit dem Archive Manager zu ??ffnen. ??ffnen Sie das Verzeichnis isolinux/." + +#: en_US/medialess.xml:51(para) +#, fuzzy +msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." +msgstr "Falls Sie sich daf??r entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und ??ber Netzwerk zu installieren, m??ssen Sie die gew??nschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis releases/9/Fedora/arch/os/isolinux/." + +#: en_US/medialess.xml:60(title) +msgid "Installation Types Available" +msgstr "Verf??gbare Installations-Typen" + +#: en_US/medialess.xml:61(para) +msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." +msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben k??nnen Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder ??ber Netzwerk w??hlen. Falls Sie nur ausgew??hlte Dateien von einem Spiegel herunterladen, k??nnen Sie unter Umst??nden nur eine Installation ??ber Netzwerk durchf??hren." + +#: en_US/medialess.xml:68(para) +msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." +msgstr "Kopieren Sie die Dateien vmlinuz und initrd.img von der ausgew??hlten Quelle ins Verzeichnis /boot/ und benennen Sie um in vmlinuz-install und initrd.img-installSie ben??tigen root-Rechte, um Dateien in das Verzeichnis /boot/ zu kopieren." + +#: en_US/medialess.xml:81(title) +msgid "Editing the GRUB Configuration" +msgstr "??ndern der GRUB Konfiguration" + +#: en_US/medialess.xml:83(para) +msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." +msgstr "Der Boot-Loader GRUB nutzt die Konfigurationsdatei /boot/grub/grub.conf. Um GRUB so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien l??dt, erg??nzen in /boot/grub/grub.conf einige Zeile, die auf diese verweisen." + +#: en_US/medialess.xml:89(para) +msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" +msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:" + +#: en_US/medialess.xml:94(para) +msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." +msgstr "Sie k??nnen am Ende der -Zeile im Bootabsatz Optionen anf??gen. Diese Optionen legen im Voraus Werte f??r Optionen in Anaconda fest, die der Nutzer ansonsten interaktiv setzt. Eine Liste verf??gbarer Boot-Optionen f??r den Installer finden Sie unter ." + +#: en_US/medialess.xml:100(para) +msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" +msgstr "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen n??tzlich f??r eine medienlose Installation:" + +#: en_US/medialess.xml:104(option) +msgid "ip=" +msgstr "ip=" + +#: en_US/medialess.xml:107(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + +#: en_US/medialess.xml:110(option) +msgid "lang=" +msgstr "lang=" + +#: en_US/medialess.xml:113(option) +msgid "keymap=" +msgstr "keymap=" + +#: en_US/medialess.xml:116(para) +msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" +msgstr " (wenn die Installation eine andere Schnittstelle als eth0 ben??tigt)" + +#: en_US/medialess.xml:120(para) +msgid " and for a remote installation" +msgstr " und f??r eine Remote-Installation" + +#: en_US/medialess.xml:124(para) +msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" +msgstr "Wenn Sie fertig sind, ??ndern Sie die -Option in /boot/grub/grub.conf, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:" + +#: en_US/medialess.xml:130(title) +msgid "Booting to Installation" +msgstr "Staren der Installation" + +#: en_US/medialess.xml:131(para) +msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." +msgstr "Starten Sie das System neu. GRUB l??dt den Installations-Kernel und die RAM-Disk inklusive aller gesetzter Optionen. Im entsprechenden Kapitel dieser Anleitung finden Sie Information, wie sie nun weiter verfahren. Wenn Sie sich f??r eine Installation aus der Ferne mittels VNC entscheiden, finden Sie unter Hilfe, wie Sie sich mit dem entfernten System verbinden." + +#: en_US/locale.xml:17(title) +msgid "Identifying Your Locale" +msgstr "Auswahl des Gebietschemas" + +#: en_US/locale.xml:19(title) +msgid "Language Selection" +msgstr "Sprache ausw??hlen" + +#: en_US/locale.xml:21(para) +msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." +msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterst??tzten Sprachen auf. Markieren Sie die gew??nschte Sprache in der Liste und w??hlen Sie Weiter." + +#: en_US/locale.xml:27(para) +msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." +msgstr "Wenn weitere Sprachen unterst??tzt werden sollen, m??ssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter ." + +#: en_US/locale.xml:33(title) +msgid "Installing from Fedora Live Media" +msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Medium" + +#: en_US/locale.xml:34(para) +#, fuzzy +msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." +msgstr "Falls Sie zur Installation ein Live-Abbild nutzen, werden Sie keinen Bildschirm zur Standortbestimmung sehen. F??r zus??tzliche Unterst??tzung von standortbezogenen Einstellungen, nutzen Sie die Anwendung Software hinzuf??gen / entfernen nachdem Sie Ihr frisch installiertes Fedora gestartet haben." + +#: en_US/locale.xml:42(title) +msgid "Keyboard Configuration" +msgstr "Konfiguration der Tastatur " + +#: en_US/locale.xml:44(para) +msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." +msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterst??tzten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und w??hlen Sie Weiter." + +#: en_US/intro.xml:14(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einf??hrung" + +#: en_US/intro.xml:15(para) +#, fuzzy +msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterst??tzt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden k??nnen, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich f??r die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollst??ndiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivit??ts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit." + +#: en_US/intro.xml:23(para) +msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." +msgstr "Dieses Dokument beschreibt nicht alle Funktionen des Installationsprogramms." + +#: en_US/intro.xml:26(title) +msgid "Background" +msgstr "Hintergrund" + +#: en_US/intro.xml:28(title) +msgid "About Fedora" +msgstr "??ber Fedora" + +#: en_US/intro.xml:29(para) +msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." +msgstr "Unter k??nnen Sie mehr ??ber Fedora erfahren. Besuchen Sie f??r weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora." + +#: en_US/intro.xml:35(title) +msgid "Getting Additional Help" +msgstr "Zus??tzliche Hilfe bekommen" + +#: en_US/intro.xml:36(para) +msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." +msgstr "Besuchen Sie f??r Informationen ??ber weitere Hilfe-Ressourcen zu Fedora." + +#: en_US/intro.xml:42(title) +msgid "About This Document" +msgstr "??ber dieses Dokument" + +#: en_US/intro.xml:44(title) +msgid "Goals" +msgstr "Ziele" + +#: en_US/intro.xml:45(para) +msgid "This guide helps a reader:" +msgstr "Dieser Leitfaden soll dem Leser helfen:" + +#: en_US/intro.xml:48(para) +msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" +msgstr "Zu verstehen, wie die Fedora-Distribution online zu beziehen ist" + +#: en_US/intro.xml:52(para) +msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" +msgstr "Konfigurationsdaten zu erstellen, mit welchen der Computer Fedora starten kann" + +#: en_US/intro.xml:56(para) +msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" +msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora zu verstehen und damit umzugehen" + +#: en_US/intro.xml:60(para) +msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" +msgstr "Die grundlegende Konfigurierung nach der Installation des Fedora-Systems zu erledigen" + +#: en_US/intro.xml:65(title) +msgid "Other Sources of Documentation" +msgstr "Andere Dokumentationsquellen" + +#: en_US/intro.xml:66(para) +msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." +msgstr "Dieser Leitfaden behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere Dokumentation finden Sie unter , wo beschrieben wird, wie ein installiertes Fedora-System verwendet wird." + +#: en_US/intro.xml:73(title) +msgid "Audience" +msgstr "Zielgruppe" + +#: en_US/intro.xml:74(para) +msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." +msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen f??r Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter ." + +#: en_US/intro.xml:82(title) +msgid "Feedback" +msgstr "R??ckmeldung" + +#: en_US/intro.xml:84(primary) +msgid "Fedora Docs Project" +msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt" + +#: en_US/intro.xml:85(see) +#: en_US/intro.xml:88(primary) +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt" + +#: en_US/intro.xml:90(para) +msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." +msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, ??bersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte f??r freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer R??ckmeldungen von Lesern." + +#: en_US/intro.xml:94(para) +msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." +msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, f??lle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszuf??llen, w??hlen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version ausw??hlen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre R??ckmeldung erhalten und wenn n??tig mit Ihnen Kontakt aufnehmen." + +#: en_US/installingpackages.xml:16(title) +msgid "Installing Packages" +msgstr "Installieren der Pakete" + +#: en_US/installingpackages.xml:18(para) +msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." +msgstr "Fedora zeigt den Fortschritt der Installation auf dem Bildschirm an, sobald es die ausgew??hlten Pakete auf Ihr System schreibt. Installationen per Netzwerk oder DVD ben??tigen keine weiteren Befehle. Wenn Sie die CDs zum Installieren benutzen, fordert Sie Fedora regelm??ssig dazu auf die eingelegte CD zu wechseln. Nachdem Sie eine CD eingelegt haben, klicken Sie bitte OK um mit der Installation fortzufahren. " + +#: en_US/installingpackages.xml:26(para) +msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." +msgstr "Nachdem die Installation abgeschlossen ist, w??hlen Sie bitte Neustart um Ihren Computer neu zu starten. Fedora wirft dann alle eingelegten Disks vor dem Neustart des Systems aus." + +#: en_US/installingpackages.xml:33(para) +msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." +msgstr "Wenn Sie Fedora von einem Live-Abbild installieren wird keine Aufforderung zum Neustarten erscheinen. Sie k??nnen das Live-Abbild nach Belieben weiterhin nutzen und das System jederzeit neustarten, um ihr frisch installiertes Fedora zu geniessen." + +#: en_US/firstboot.xml:17(title) +msgid "First Boot" +msgstr "Erster Systemstart" + +#: en_US/firstboot.xml:19(primary) +msgid "Setup Agent" +msgstr "Einrichtungsassistent" + +#: en_US/firstboot.xml:21(para) +msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." +msgstr "Der Setup Agent starten, wenn Sie das erste Mal ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den Setup Agent, um Ihr System vor dem Login einzurichten." + +#: en_US/firstboot.xml:27(para) +msgid "Select Forward to start the Setup Agent." +msgstr "W??hlen Sie Weiter zum Starten des Einrichtungsassistenten." + +#: en_US/firstboot.xml:32(title) +msgid "Graphical Interface Required" +msgstr "Grafische Benutzeroberfl??che ben??tigt " + +#: en_US/firstboot.xml:34(para) +msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." +msgstr "Der Setup Agent erfordert eine grafische Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringf??gig anderen Einstellungsbildschirm." + +#: en_US/firstboot.xml:41(title) +msgid "License Agreement" +msgstr "Lizenz-Vereinbarungen" + +#: en_US/firstboot.xml:43(para) +msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at ." +msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen f??r Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen ??ber die Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter ." + +#: en_US/firstboot.xml:49(para) +msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." +msgstr "W??hlen Sie Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu und dann Weiter um fortzufahren." + +#: en_US/firstboot.xml:55(title) +msgid "System User" +msgstr "System-Benutzer" + +#: en_US/firstboot.xml:57(para) +msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." +msgstr "Mit diesem Bildschirm k??nnen Sie einen Benutzer-Account f??r sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den root Account sollten Sie nach M??glichkeit nicht benutzen. " + +#: en_US/firstboot.xml:62(para) +msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." +msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgew??hltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld Password best??tigen ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe f??r Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes." + +#: en_US/firstboot.xml:70(title) +msgid "Creating Extra User Accounts" +msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten" + +#: en_US/firstboot.xml:71(para) +msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." +msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, w??hlen Sie SystemAdministrationNutzer und Gruppen." + +#: en_US/firstboot.xml:79(para) +msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." +msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder f??r Benutzer-Informationen benutzt werden, w??hlen Sie Nutze Network-Login ??? aus." + +#: en_US/firstboot.xml:87(title) +msgid "Date and Time" +msgstr "Datum und Zeit" + +#: en_US/firstboot.xml:89(para) +msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." +msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit f??r Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten k??nnen Sie NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verf??gung. Das Internet enth??lt viele Computer, die ??ffentliche NTP-Dienste zur Verf??gung stellen." + +#: en_US/firstboot.xml:102(para) +msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." +msgstr "Der Startbildschirm erm??glicht es Ihnen, Zeit und Datum f??r ihr System manuell festzulegen." + +#: en_US/firstboot.xml:106(para) +msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." +msgstr "W??hlen Sie den Reiter Network Time Protocol um Ihr System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt." + +#: en_US/firstboot.xml:111(title) +msgid "Setting the Clock" +msgstr "Einstellen der Uhr" + +#: en_US/firstboot.xml:112(para) +msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." +msgstr "Um diese Einstellungen sp??ter zu ??ndern, w??hlen Sie bitte SystemAdministrationDatum und Uhrzeit." + +#: en_US/firstboot.xml:119(para) +msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." +msgstr "Um ihr System f??r die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, w??hlen Sie die Option Aktiviere Network Time Protocol. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter Datum und Zeit und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht." + +#: en_US/firstboot.xml:125(para) +msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." +msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder Pools von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verf??gbar ist." + +#: en_US/firstboot.xml:132(para) +msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." +msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, w??hlen Sie Hinzuf??gen , und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, w??hlen Sie den Namen aus und klicken Sie L??schen." + +#: en_US/firstboot.xml:138(para) +msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." +msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, w??hlen Sie die Option Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren. Diese Option kann eine kurze Verz??gerung w??hrend des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. " + +#: en_US/firstboot.xml:145(title) +msgid "Laptops and NTP" +msgstr "Laptops und NTP" + +#: en_US/firstboot.xml:146(para) +msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." +msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen." + +#: en_US/firstboot.xml:149(para) +msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." +msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, k??nnen Sie diese auch vollst??ndig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, w??hlen Sie Erweiterte Einstellungen zeigen und deaktivieren die Option Lokale Zeitquelle nutzen. " + +#: en_US/firstboot.xml:158(para) +msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." +msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. " + +#: en_US/firstboot.xml:165(title) +msgid "Hardware Profile" +msgstr "Hardware-Profile" + +#: en_US/firstboot.xml:166(para) +msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." +msgstr "Der Setup-Assistent zeigt eine Ansicht, die es Ihnen erm??glicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu ??bermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterst??tzung bereitzustellen. Unter k??nnen Sie mehr ??ber dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren." + +#: en_US/firstboot.xml:173(para) +msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." +msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, w??hlen Sie Profil senden. Falls Sie sich daf??r entscheiden, keinerlei Profildaten zu ??bermitteln, ver??ndern Sie die Voreinstellung nicht. W??hlen Sie Weiter, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen." + +#: en_US/firstboot.xml:180(title) +msgid "Update Your System" +msgstr "System aktualisieren" + +#: en_US/firstboot.xml:182(para) +msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." +msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. " + +#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) +msgid "Quick Start for Experts" +msgstr "Schnellstart f??r Experten" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) +msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." +msgstr "Dieses Kapitel bietet einen sehr kurzen ??berblick ??ber die Installationsaufgaben f??r erfahrene Leser, die gleich loslegen m??chten. Bitte beachten Sie, dass viele erkl??rende Hinweise und hilfreiche Tipps erst in den folgenden Kapiteln dieses Leitfadens zu finden sind. Wenn w??hrend des Installationsvorgangs eine Frage oder ein Problem auftaucht, sollten Sie das entsprechende Kapitel im Leitfaden nachschlagen." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) +msgid "Experts Only" +msgstr "Nur f??r Experten" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) +msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." +msgstr "Dieses Kapitel ist nur f??r Experten bestimmt. Andere Benutzer sind m??glicherweise nicht mit den verwendeten Fachausdr??cken vertraut und sollten stattdessen mit weiterfahren." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) +msgid "Overview" +msgstr "??berblick" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) +msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" +msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen Schritten:" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) +msgid "Download files to make media or another bootable configuration." +msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) +msgid "Prepare system for installation." +msgstr "System f??r die Installation vorbereiten." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) +msgid "Boot the computer and run the installation process." +msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) +msgid "Reboot and perform post-installation configuration." +msgstr "Neustarten und die nach der Installation n??tige Konfiguration durchf??hren." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) +msgid "Download Files" +msgstr "Dateien herunterladen" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) +msgid "Do any one of the following:" +msgstr "Gehen Sie nach einem der folgenden Punkte vor:" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) +msgid "Verify your downloads" +msgstr "Verifizieren Sie Ihre Downloads" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) +msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." +msgstr "Downloads k??nnen aus unterschiedlichen Gr??nden fehlschlagen. ??berpr??fen Sie stets die sha1-Pr??fsumme der heruntergeladenen Dateien." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) +msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." +msgstr "Laden Sie die ISO-Datei f??r die Live-CD herunter. Erzeugen Sie mit einer Anwendung Ihrer Wahl die CD aus der ISO-Datei. Sie k??nnen auch das livecd-tools Paket benutzen, um das Abbild auf ein anderen startbaren Medium wie ein USB Flash-Speicher zu installieren. Nachdem Sie sich angemeldet haben, k??nnen Sie auf dem Desktop mit Hilfe der Verkn??pfung die Distribution auf die Festplatte installieren." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) +msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." +msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder f??r die komplette Distribution auf CD oder DVD herunter. Erzeugen Sie aus den ISO-Dateien mit der Anwendung Ihrer Wahl die DVD- oder CD-Medien, oder legen Sie die Abbilder auf einer Windows FAT32- oder Linux ext2/ext3-Partition ab." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) +msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." +msgstr "Laden Sie das boot.iso-Abbild f??r eine minimale Boot-CD oder f??r einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enth??lt keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollst??ndigen der Installation." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) +msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." +msgstr "Laden Sie das netinst.iso-Abbild f??r eine Boot-CD mit reduzierter Gr??sse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) +msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." +msgstr "Laden Sie die Kerneldatei vmlinuz und das RAM-Disk-Abbild initrd.img aus dem Verzeichnis isolinux/ der Distribution herunter. Stellen Sie Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild l??dt. F??r weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe ." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) +msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." +msgstr "F??r weitere Informationen zur Einrichtung eines Netzwerkboot-Servers, von dem sie Fedora installieren k??nnen, siehe ." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) +msgid "Prepare for Installation" +msgstr "Vorbereiten f??r die Installation" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) +msgid "NTFS partitions" +msgstr "NTFS-Partitionen" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) +msgid "resizing" +msgstr "Gr??ssen??nderung" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) +msgid "Back up any user data you need to preserve." +msgstr "Sichern Sie jegliche Daten, die Sie aufbewahren m??chten." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) +msgid "Resizing Partitions" +msgstr "Partitionsgr??ssen ??ndern" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) +msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." +msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Ver??ndern der Gr??sse von ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter finden Sie weitere Informationen dazu." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) +msgid "Install Fedora" +msgstr "Fedora installieren" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) +msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." +msgstr "Booten Sie vom gew??nschten Medium mit den Optionen, die Ihrer Hardware und dem Installationsmodus entsprechen. Unter finden Sie weitere Informationen ??ber die Boot-Optionen. Wenn Sie von einer Live-CD booten, w??hlen Sie die Option \"Auf Festplatte installieren\" im Men??, um das Installationsprogramm zu starten. Wenn Sie von einem Minimal-Boot-Medium booten oder den Kernel heruntergeladen haben, w??hlen Sie die Netzwerk- oder Festplattenressource, von der installiert werden soll." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) +msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." +msgstr "Gehen Sie alle Schritte im Installationsprogramm durch. Das Installationsprogramm f??hrt keine ??nderungen an Ihrem System durch, bis die endg??ltige Best??tigung dazu geben. Wenn die Installation abgeschlossen ist, muss der Computer neu gestartet werden." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) +msgid "Perform Post-installation Steps" +msgstr "Schritte nach der Installation erledigen" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) +msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." +msgstr "Nachdem Sie das System neu gestartet haben, werden weitere Konfigurationsoptionen angezeigt. F??hren Sie die entsprechenden ??nderungen an Ihrem System durch und gehen Sie weiter zum Anmelde-Bildschirm." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) +msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." +msgstr "Fedora erstellt und verwendet mehrere Partitionen auf den verf??gbaren Festplatten. Sie k??nnen sowohl die Partitionen Ihren W??nschen entsprechend anpassen, als auch wie die Laufwerke in Ihrem System verwaltet werden. erkl??rt Laufwerkspartitionen ausf??hrlicher." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) +msgid "RAID and Other Disk Devices" +msgstr "RAID und andere Disk-Ger??te" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) +msgid "Hardware RAID" +msgstr "Hardware-RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) +#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see) +#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) +msgid "RAID" +msgstr "RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) +msgid "hardware" +msgstr "Hardware" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) +msgid "array" +msgstr "Array" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) +msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." +msgstr "RAID, oder Redundant Array of Independent Disks erm??glicht es einer Gruppe bzw. einem sog. Verbund von Laufwerken, sich wie ein einzelnes Laufwerk zu verhalten. Konfigurieren Sie jegliche RAID-Funktionen, die von der Hauptplatine Ihres Rechners oder angeschlossenen Controller-Karten unterst??tzt werden, bevor Sie mit der Installation beginnen. Jeder aktive RAID-Verbund erscheint als ein einzelnes Laufwerk in Fedora." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) +msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." +msgstr "Bei Systemen mit mehr als einer Festplatte k??nnen Sie Fedora so konfigurieren, dass mehrere Laufwerke als Linux-RAID-Verbund betrieben werden, ohne dass zus??tzliche Hardware ben??tigt wird." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) +msgid "Software RAID" +msgstr "Software-RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) +msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." +msgstr "Mit dem Installationsprogramm von Fedora k??nnen Sie Linux-Software-RAID-Verb??nde anlegen, wodurch die RAID-Funktionen statt von entsprechender Hardware vom Betriebssystem verwaltet werden. Diese Funktionen werden ausf??hrlich in erkl??rt." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) +msgid "FireWire and USB Disks" +msgstr "FireWire- und USB-Speicher" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) +msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." +msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten k??nnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht m??glich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) +msgid "Post-installation Usage" +msgstr "Benutzung nach der Installation " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) +msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." +msgstr "Sie k??nnen FireWire- und USB-Festplatten nach der Installation anschliessen. Die meisten dieser Ger??te werden vom Kernel erkannt und stehen dann f??r die Benutzung zur Verf??gung. " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) +msgid "General Information on Partitions" +msgstr "Allgemeine Informationen ??ber Partitionen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) +msgid "A Fedora system has at least three partitions:" +msgstr "Ein Fedora-System hat mindestens drei Partitionen: " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) +msgid "A /boot partition" +msgstr "Eine /boot-Partition" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) +msgid "A / partition" +msgstr "Eine /-Partition" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) +msgid "A swap partition" +msgstr "Eine Swap-Partition" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) +msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." +msgstr "Zahlreiche Systeme haben mehr Partitionen als die oben Aufgelisteten. Richten Sie Partitionen nach Ihren jeweiligen Bed??rfnissen ein. Bei Systemen, die Benutzerdaten speichern, empfiehlt es sich beispielsweise, eine gesonderte /home-Partition anzulegen. Weitere Informationen finden Sie in ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) +msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." +msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen f??r Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardm??ssige Partitionslayout." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) +msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." +msgstr "Der Arbeitsspeicher (RAM) in Ihrem Rechner bietet einen begrenzten Speichervorrat f??r das laufende System. Linux-Systeme verwenden Swap-PartitionenSwap-Partitionen, um diesen Vorrat zu erweitern, indem automatisch Speicherabschnitte zwischen RAM und Swap-Partitionen verschoben werden, falls zu wenig RAM verf??gbar ist. Zus??tzlich speichern bestimmte Energieverwaltungs-Funktionen den gesamten Inhalt des Arbeitsspeichers auf die verf??gbaren Swap-Partitionen, um das System in den Ruhezustand versetzen zu k??nnen. Wenn Sie die Partitionen f??r Ihr System manuell einrichten, sollten Sie eine Swap-Partition anlegen, die mehr Platz bietet als der Arbeitsspeicher des Rechners." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) +msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." +msgstr "Datenpartitionen bieten Platz f??r Dateien. Jede Datenpartition hat einen Einh??ngepunktEinh??ngepunkt, der das Systemverzeichnis angibt, dessen Inhalt auf dieser Partition bleiben soll. Auf eine Partition ohne Einh??ngepunkt haben die Benutzer keinen Zugriff. Daten, die sich auf keiner anderen Partition befinden, bleiben auf der /-Partition (oder partitionrootroot-Partition)." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) +msgid "Root and /root" +msgstr "Root und /root" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) +msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." +msgstr "Die /-Partition (auch partitionroot-Partition genannt) ist das oberste Verzeichnis in der Verzeichnisstruktur. Das /root-Verzeichnis (manchmal ausgesprochen als \"slash-root\") ist das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos f??r die Systemadministration." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) +msgid "In the minimum configuration shown above:" +msgstr "In der oben angezeigten minimalen Konfiguration:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) +msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." +msgstr "Alle Daten im /boot/-Verzeichnis bleiben auf der /boot-Partition. Dazu geh??rt beispielsweise auch die Datei /boot/grub/grub.conf." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) +msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." +msgstr "Alle Dateien, die nicht auf die /boot-Partition geh??ren, darunter /etc/passwd, bleiben auf der /-Partition." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) +msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." +msgstr "Auch Unterverzeichnisse k??nnen Partitionen zugewiesen werden. Einige Administratoren legen sowohl /usr-, als auch /usr/local-Partitionen an. In diesem Fall liegen die Dateien unter /usr/local, wie zum Beispiel /usr/local/bin/foo, auf der /usr/local-Partition. Alle anderen Dateien in /usr/, wie beispielsweise /usr/bin/foo, befinden sich auf der /usr-Partition." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) +msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." +msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen /-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungsoption von Disk Druid finden Sie weitere Informationen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) +msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" +msgstr "??bersch??ssige Kapazit??t unbesetzt lassen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) +msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." +msgstr "Weisen Sie nur denjenigen Partitionen Speicherkapazit??t zu, die Sie sofort ben??tigen. Freien Platz k??nnen Sie jederzeit besetzen, je nach dem, wie sich Ihre Bed??rfnisse ??ndern. In k??nnen Sie mehr ??ber flexible Methoden zur Speicherverwaltung erfahren." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) +msgid "Partition Types" +msgstr "Partitionstypen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) +msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." +msgstr "Jede Partition hat einen PartitionTypDateisystemPartitionstyp, der das Format des DateisystemDateisystems auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem erm??glicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie f??r Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das ext3file systemfile systemext3ext3-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gr??nden einen anderen Dateisystem-Typ ben??tigen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) +msgid "Minimum Partition Sizes" +msgstr "Minimale Partitionsgr??ssen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) +msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." +msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgr??ssen f??r Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie m??ssen nicht f??r jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die /foo enth??lt, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate /foo-Partition anlegen, muss die /-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) +msgid "Minimum size" +msgstr "Minimalgr??sse" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) +msgid "250 MB" +msgstr "250 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) +msgid "/tmp" +msgstr "/tmp" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) +msgid "50 MB" +msgstr "50 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) +msgid "/var" +msgstr "/var" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) +msgid "384 MB" +msgstr "384 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) +msgid "/boot" +msgstr "/boot" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) +msgid "75 MB" +msgstr "75 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) +msgid "Understanding LVM" +msgstr "Verstehen von LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) +#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) +msgid "LVM" +msgstr "LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) +msgid "understanding" +msgstr "verstehen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) +#, fuzzy +msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." +msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegen??ber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als LVMphysical volumephysical volumes formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer LVMvolume groupLaufwerksgruppe. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere LVMlogical volumelogische Laufwerke unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren gr??sstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel ext3 und einen Einh??ngepunkt." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) +msgid "The /boot Partition and LVM" +msgstr "Die /boot-Partition und LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) +msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." +msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datentr??ger lesen. Sie m??ssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition f??r Ihre /boot-Partition erstellen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) +msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." +msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von Bl??cken vor. Ein Block ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere S??tze von Bl??cken k??nnen kombiniert werden, um viel gr??ssere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Gr??sse unterteilt werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) +msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." +msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergr??ssern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerst??ren. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Ger??ten oder RAID-Verb??nden befinden, k??nnen Administratoren ein logisches Laufwerk zudem ??ber die Speicherger??te verteilen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) +msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." +msgstr "Sie k??nnen Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazit??t schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilit??t sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bed??rfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazit??t nicht zugeordnet. So k??nnen Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) +msgid "LVM and the Default Partition Layout" +msgstr "LVM und das standardm??ssige Partitionslayout" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) +msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." +msgstr "Standardm??ssig erstellt der Installationsvorgang / und Swap-Partitionen innerhalb von LVM-Datentr??gern, jeweils mit separaten /boot-Partitionen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) +msgid "Understanding Encryption" +msgstr "Verstehen von Verschl??sselung" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) +msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." +msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschl??sselung Ihres Speichers. Diese k??nnte Ihnen n??tzlich erscheinen, falls Sie einen tragbaren Computer besitzen oder bef??rchten, Ihre Festplatte k??nnte in fremde H??nde geraten. Diese Verschl??sselung der Festplatte erfordert, dass Sie beim Systemstart ein zus??tzliches Passwort eingeben oder wenn Sie das erste Mal auf eine Festplatte zugreifen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) +msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." +msgstr "Sie k??nnen entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgew??hlte verschl??sseln m??chten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen /home, /var und /tmpein, sowie die Swap-Partition. ??blicherweise ist es nicht n??tig, /usr zu verschl??sseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausf??hrbare Dateien und Bibliotheken enth??lt, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition /boot wird niemals verschl??sselt und sollte nicht f??r sensible Daten genutzt werden." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) +msgid "Encrypted Storage Performance" +msgstr "Leistung verschl??sselter Datentr??ger" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) +msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." +msgstr "Die Verschl??sselung von Datentr??ger verursacht einen leichten Einbruch der Leistung. Sie sollten diesen Nachteil gegen den Nutzen f??r Ihre Sicherheit und Privatsph??re aufwiegen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) +msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data." +msgstr "" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) +msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." +msgstr "Die zur Verf??gung gestellte Verschl??sselung nutzt das Linux Unified Key System (LUKS). F??r weitere Informationen ??ber LUKS siehe ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) +msgid "Advice on Partitions" +msgstr "Hinweis zu Partitionen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) +msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." +msgstr "Die optimale Partitionierung h??ngt von der Nutzung des geplanten Linux-Systems ab. Die folgenden Ratschl??ge k??nnten Ihnen bei der Aufteilung Ihres Festplattenplatzes helfen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) +msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." +msgstr "Wenn zu erwarten ist, dass Sie oder andere Nutzer Daten auf dem System abspeichern, erstellen Sie eine separate Partition f??r das /home-Verzeichnis innerhalb einer Laufwerksgruppe. Mit einer gesonderten /home-Partition k??nnen Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren ohne Nutzerdaten zu l??schen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) +msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." +msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel ben??tigt jeweils ungef??hr 6 MB auf der /boot-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgr??sse von 100 MB f??r /boot ausreichend sein." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) +msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." +msgstr "Das Verzeichnis /var h??lt Inhalte f??r eine Reihe von Anwendungen bereit, einschliesslich des Webservers Apache. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis /var enth??lt, ??ber gen??gend freien Speicher verf??gt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) +msgid "Pending Updates" +msgstr "Anstehende Aktualisierungen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) +msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." +msgstr "Da Fedora ein sich sehr schnell entwickelnde Sammlung von Software ist, stehen oft viele Updates erst sp??t w??hrend des Ver??ffentlichungszyklus zur Verf??gung. Sie k??nnen sp??ter ein Update-Repository zu den Softwarequellen hinzuf??gen, um dies anzugehen. Siehe f??r weitere Informationen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) +msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." +msgstr "Das Verzeichnis /usr enth??lt den Grossteil der in Fedora enthaltenen Software. R??umen Sie f??r die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen m??chten, um Ihre F??higkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) +msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." +msgstr "Erw??gen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilit??t bei Ver??nderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen l??schen m??ssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) +msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." +msgstr "Wenn Sie einzelne Unterverzeichnisse in Partitionen auslagern, k??nnen Sie die Inhalte dieser Unterverzeichnisse behalten, falls Sie eine neue Version von Fedora ??ber Ihr bestehendes System installieren. Befindet sich z. B. eine MySQL-Datenbank in /var/lib/mysql, legen Sie f??r dieses Verzeichnis eine separate Partition an, falls Sie sp??ter einmal neu installieren m??ssen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) +msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine m??gliche Partitionierung f??r ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB Festplatte und 1 GB RAM. Beachten Sie, dass ungef??hr 10 GB der Volume-Gruppe f??r k??nftige Erweiterung verbleibt." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) +msgid "Example Usage" +msgstr "Beispiel zur Benutzung" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) +msgid "This setup is not optimal for all use cases." +msgstr "Diese Konfiguration ist nicht f??r alle Anwendungsf??lle optimal." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) +msgid "Example Partition Setup" +msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +msgid "Partition" +msgstr "Partition" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) +msgid "Size and type" +msgstr "Gr??sse und Typ" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) +msgid "ext3" +msgstr "ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) +msgid "100 MB partition" +msgstr "100 MB Partition" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) +msgid "2 GB swap" +msgstr "2 GB swap" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +msgid "LVM physical volume" +msgstr "LVM physikalisches Volumen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) +msgid "Remaining space, as one LVM volume group" +msgstr "Verbleibender Platz, als eine LVM-Volumengruppe" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) +msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" +msgstr "Das physische Laufwerk ist der Standard-Volumen-Gruppe zugeordnet und in die folgenden logischen Laufwerk unterteilt:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) +msgid "3 GB ext3" +msgstr "3 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) +msgid "8 GB ext3" +msgstr "8 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) +msgid "/usr/local" +msgstr "/usr/local" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) +msgid "2 GB ext3" +msgstr "2 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) +msgid "4 GB ext3" +msgstr "4 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) +msgid "50 GB ext3" +msgstr "50 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) +msgid "General Disk Setup" +msgstr "Allgemeine Laufwerks-Einrichtung" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) +msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." +msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verf??gbaren Treiber auf. Standardm??ssig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installationsprogramm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zu partitionieren, entfernen Sie die Markierung der Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) +msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" +msgstr "Standardm??ssig l??scht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgew??hlten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen f??r Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unver??ndert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unber??hrt. Sie k??nnen eine Alternative aus der Auswahl-Liste w??hlen:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) +msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Alle Partitionen auf Platten l??schen und Standard-Layout erstellen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) +msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." +msgstr "Wenn die ausgew??hlte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgew??hlten Laufwerken zerst??ren m??chten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgew??hlten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) +msgid "This Option Destroys All Data" +msgstr "Diese Option zerst??rt ALLE Daten" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) +msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." +msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gew??hlt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgew??hlten Laufwerken zerst??rt. Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) +msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgew??hlten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) +msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." +msgstr "Wenn sich auf den ausgew??hlten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option ver??ndert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) +msgid "Use free space on selected drives and create default layout" +msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) +msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." +msgstr "Wenn auf den Laufwerken freier Speicherplatz vorhanden ist, der keiner Partition zugewiesen wurde, verwendet diese Option diesen freien Speicherplatz f??r die Installation von Fedora. Diese Option stellt sicher, dass keine bestehende Partition durch den Installationsprozess ver??ndert wird." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) +msgid "Create custom layout" +msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) +msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." +msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgew??hlten Laufwerke manuell. Der n??chste Bildschirm erm??glicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen f??r Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option w??hlen, legt Fedora standardm??ssig keine Partitionen an." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) +msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." +msgstr "W??hlen Sie System verschl??sseln, um alle ausser der /boot-Partition zu verschl??sseln." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) +msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." +msgstr "W??hlen Sie Partitionierungslayout ??berpr??fen und anpassen, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch k??nnen Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen w??hlen, wird dies automatisch ausgew??hlt." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) +#, fuzzy +msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." +msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per iSCSI-Protokoll mit dem System verbunden ist. W??hlen Sie bitte Advanced storage options, danach Add iSCSI target, und danach Add drive.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und w??hlen Sie Add drive aus." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) +msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." +msgstr "Sie m??chten ein dmraid-Ger??t deaktiveren, das w??hrend des Systemstarts erkannt wurde." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) +msgid "Use the Advanced storage options option if: " +msgstr "Verwenden Sie die Erweiterte Speicheroptionen-Option, wenn: " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) +msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." +msgstr "W??hlen Sie eine Partitionierungsoption und dann Weiter um fortzufahren." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) +msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." +msgstr "Wenn Sie keine Option zum benutzerspezifischen Anpassen der Partionsstruktur gew??hlt haben, gehen Sie weiter zu .Wenn Sie entweder Benutzerspezifisches Layout anlegen oder Partitionierungslayout ??berpr??fen und anpassen w??hlen, gehen Sie zu ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) +msgid "Disk Druid" +msgstr "Disk Druid" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) +msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." +msgstr "Disk DruidDisk Druid ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten der Partitionierung. Nutzer f??hren es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems aus. Disk Druid erm??glicht Ihnen die Konfiguration von RAIDLinux Software Linux Software RAID und LVMLVM, um erweiterbareren und verl??sslicheren Speicher zur Verf??gung zu stellen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) +msgid "Modifying the Default LVM Layout" +msgstr "??ndern des Standard-LVM-Layouts" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) +msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." +msgstr "Die Standardanordnung fasst allen Speicherplatz in ein physisches LVM-Laufwerk zusammen, mit nur einem logischen LVM-Laufwerk f??r das System. Um Kapazit??t f??r weitere Partitionen freizumachen, Bearbeiten Sie das logische Laufwerk mit dem Mountpunkt / und reduzieren Sie seinen Speicherplatz wie n??tig." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) +msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" +msgstr "Disk Druid zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) +msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzuf??gen, Partitionhinzuf??gen oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog Partition hinzuf??gen w??hlen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Gr??sse in Megabyte f??r die Partition an. Falls Sie Verschl??sselung f??r diese Partition w??nschen, w??hlen Sie die entsprechende Option." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) +msgid "Illegal Partitions" +msgstr "Ung??ltige Partitionen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) +msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." +msgstr "Partitionillegal Die Verzeichnisse /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, und /sbin/ sollten nicht verwendet werden f??r separate Partitionen mit Disk Druid. Diese Partitionen befinden sich in der partitionroot/ (root)-Partition." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) +msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." +msgstr "Die /boot-Partition sollte sich nicht auf einer LVM-Volume-Gruppe befinden. Erstellen Sie die /boot-Partition bevor Sie Volume-Gruppen konfigurieren." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) +msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" +msgstr "Sie k??nnen auch zwischen den drei Optionen zur Bemessung Ihrer Partition w??hlen: " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) +msgid "Fixed size" +msgstr "Feste Gr??sse" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) +msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." +msgstr "Benutzen Sie eine feste Gr??sse, welche so nah wie m??glich bei Ihrem Eintrag ist." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) +msgid "Fill all space up to" +msgstr "Den gesamten Platz ausf??llen bis" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) +msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." +msgstr "Vergr??ssern Sie die Partition zu einer maximalen Gr??sse Ihrer Wahl." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) +msgid "Fill to maximum allowable size" +msgstr "Bis zur maximal erlaubten Gr??sse ausf??llen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) +msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." +msgstr "Erweitern Sie die Partition bis Sie den Rest der ausgew??hlten Festplatten f??llt." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) +msgid "Partition Sizes" +msgstr "Partitionsgr??ssen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) +msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." +msgstr "Die eigentliche Gr??sse der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder gr??sser als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zur??ckzuf??hren und ist kein Fehler." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) +msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." +msgstr "W??hlen Sie die Option Partition verschl??sseln, um die Informationen auf Ihrer Partition zu verschl??sseln." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) +msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." +msgstr "Nachdem Sie die Details Ihrer Festplatte eingegeben haben, w??hlen Sie OK um fortzufahren. Falls Sie sich f??r die Verschl??sselung der Partition entscheiden, fordert der Installer Sie auf, ein Passwort zweimal einzugeben. F??r Hinweise betreffs guter Passw??rter siehe ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) +msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine existierende Partition, partitionediting LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Gr??sse einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ??ndern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) +msgid "Removing LVM Physical Volumes" +msgstr "Entfernen von physikalischen LVM-Volumen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) +msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." +msgstr "Wenn Sie ein physisches LVM-Volume aus einer Volume-Gruppe entfernen, l??schen Sie alle darauf befindlichen logischen Laufwerke." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) +msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" +msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Gr??sse zu ??ndern, einen Einh??ngpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ??ndern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) +msgid "correct a mistake in setting up your partitions" +msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) +msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" +msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) +msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" +msgstr "stellt einen Einh??ngepunkt f??r nicht-Linux-Partitionen zur Verf??gung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) +msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" +msgstr "die Gr??sse einer bestehenden NTFS, ext2 oder ext3-Partition ??ndern" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) +msgid "Windows Partitions" +msgstr "Windows-Partitionen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) +msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." +msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das NTFSDateisystemDateisystemNTFSNTFS-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie k??nnen allerdings vfatDateisystemDateisystemvfatvfat (FAT16 oder FAT32)-Partitionen mit einem Einh??ngepunkt ausstatten." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) +msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." +msgstr "Falls Sie drastische Ver??nderungen an der Partitionierung vornehmen m??ssen, m??chten Sie vielleicht Partitionen l??schen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enth??lt, die Sie erhalten m??chten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Gr??sse einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) +msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." +msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partitionen f??r System- und Nutzerdaten verwendet. Das Installationsprogramm erm??glicht es Ihnen, Daten auf bestimmten Partitionen zu l??schen oder zu erhalten. Befinden sich Ihre Nutzerdaten auf einer separaten Partition/home/home-Partition, k??nnen Sie diese Daten erhalten, w??hrend Sie Systempartitionen wie /boot l??schen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) +msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." +msgstr "Um den Einh??ngepunkt einer Partition zu ??ndern, geben Sie einen neuen Einh??ngepunkt in das Feld ein. Um die Gr??sse der Partition zu ??ndern, w??hlen Sie Gr??sse ??ndern und geben die neue Gr??sse ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedr??ckt, um die ben??tigte Gr??sse zu bestimmen. W??hlen Sie Verschl??sseln und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschl??sseln m??chten. Unter finden Sie Informationen ??ber gute Passw??rter." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) +msgid "Delete" +msgstr "L??schen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) +msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine bestehende Partition oder ein physisches LVM-Laufwerk zu l??schen PartitionL??schen. Um ein physisches LVM-Laufwerk zu l??schen, m??ssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen l??schen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) +msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." +msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, k??nnen Sie die Reset-Option benutzen um alle get??tigten ??nderungen r??ckg??ngig zu machen. " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) +msgid "Reset" +msgstr "Zur??cksetzen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) +msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." +msgstr "W??hlen Sie diese Option um Disk Druid zu zwingen alle ??nderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) +msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um ein Software-RAID RAID auf Ihrem Fedora-System einzurichten." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) +msgid "Create a software RAID partition" +msgstr "Software-RAID-Partition anlegen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) +msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine Partition zu einem Software-RAID hinzuzuf??gen. Diese Option ist die einzig verf??gbare Wahl falls Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enth??lt." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) +msgid "Create a RAID device" +msgstr "Ein RAID-Ger??t erstellen" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) +msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um ein RAID aus zwei oder mehr existierenden Software-RAID-Partitionen zu erstellen. Diese Option ist nur verf??gbar, falls zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert sind." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) +msgid "Clone a drive to create a RAID device" +msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Ger??ts" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) +msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um eine RAID-Spiegelung einer bestehenden Festplatte zu erstellen. Diese Option ist nur verf??gbar falls zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) +msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um LVM LVM auf Ihrem Fedora-System einzurichten. Erstellen Sie als erstes wenigstens eine Partition oder ein Software-RAID-Ger??t als physisches LVM-Laufwerk, indem Sie den Dialog Neu nutzen. Weitere Informationen zu LVM finden Sie unter ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) +msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." +msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen, vergeben Sie zuerst einen Namen f??r die Laufwerksgruppe. W??hlen Sie dann die physisches Laufwerke, die in der Laufwerksgruppe verwendet werden sollen. Zuletzt konfigurieren Sie logische Laufwerke auf Ihren Laufwerksgruppen, indem Sie die Optionen Hinzuf??gen, Bearbeiten und L??schen nutzen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) +msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." +msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht gen??gend Speicher f??r die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verf??gung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB grossen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB grosses logisches Laufwerk enth??lt. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB f??r ein 8 GB grosses logisches Laufwerk zur Verf??gung stehen. Wenn Sie die Gesamtgr??sse der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, k??nnen Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel w??rde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB erm??glichen, eines der 5 GB grossen physischen Laufwerke zu entfernen." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) +msgid "LVM Unavailable in Text Installs" +msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verf??gbar" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) +msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." +msgstr "Die anf??ngliche Einrichtung von LVM ist in einer textbasierten Installation nicht verf??gbar. Der Installer erlaubt Ihnen die Bearbeitung von im Voraus eingerichteten LVM-Laufwerken. Falls Sie eine LVM-Konfiguration komplett von Grund auf neu erstellen m??ssen, dr??cken Sie AltF2, um das Terminal zu benutzen rufen Sie den Befehl lvm auf. Um in die textbasierte Installation zur??ckzukehren, dr??cken Sie AltF1." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) +msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." +msgstr "Nachdem Sie Ihrer Partitionierung erstellt und nochmals ??berpr??ft haben, w??hlen Sie Weiter, um mit dem Installationsprozess fortzufahren." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) +msgid "Making Disk Changes" +msgstr "Mache ??nderungen an den Festplatten" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) +msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." +msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige ??nderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre urspr??ngliche Systemkonfiguration erhalten k??nnen. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Gr??sse zu ver??ndern ohne diese zu l??schen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) +msgid "Select Write changes to disk to proceed." +msgstr "W??hlen Sie ??nderungen auf Platte schreiben um fortzufahren." + +#: en_US/bootloader.xml:17(para) +msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot." +msgstr "Ein Boot-Loader ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den GRUBconfiguringboot-loaderGRUB-Boot-Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader ??blicherweise ein Auswahlmen?? an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen." + +#: en_US/bootloader.xml:30(title) +msgid "The GRUB boot menu" +msgstr "Das GRUB-Boot-Men??" + +#: en_US/bootloader.xml:31(para) +msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the Shift key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the Shift key is the safest to use.)" +msgstr "" + +#: en_US/bootloader.xml:38(para) +msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install GRUB as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to ." +msgstr "" + +#: en_US/bootloader.xml:45(para) +msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." +msgstr "Es k??nnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem k??nnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, k??nnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten k??nnen. Benutzen Sie GRUB als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu k??nnen. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um GRUB zu installieren. " + +#: en_US/bootloader.xml:55(title) +msgid "Installing GRUB" +msgstr "Installieren von GRUB " + +#: en_US/bootloader.xml:57(para) +msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." +msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell ??berschrieben werden." + +#: en_US/bootloader.xml:62(title) +msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" +msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen" + +#: en_US/bootloader.xml:64(para) +msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect Install boot loader on /dev/sda." +msgstr "Standardm??ssig wird GRUB vom Installationsprogramm in den master boot record, master boot record oder MBR der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, w??hlen Sie bitte Es wird kein Bootloader installiert." + +#: en_US/bootloader.xml:74(title) +msgid "Boot Loader Required" +msgstr "Bootlader ben??tigt" + +#: en_US/bootloader.xml:76(para) +msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." +msgstr "Auf Ihrem Computer muss GRUB oder ein anderer Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu k??nnen; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. " + +#: en_US/bootloader.xml:97(title) +msgid "Booting Additional Operating Systems" +msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme " + +#: en_US/bootloader.xml:99(para) +msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." +msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen GRUB automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie k??nnen andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn GRUB sie nicht erkennt. " + +#. +#. GRUB and Microsoft Vista +#. Due to architectural changes made by Microsoft, the +#. GRUB boot loader cannot load +#. Microsoft Vista operating systems. +#. +#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. +#: en_US/bootloader.xml:114(para) +msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." +msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ??ndern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. " + +#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) +msgid "Add" +msgstr "Hinzuf??gen" + +#: en_US/bootloader.xml:121(para) +msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." +msgstr "W??hlen Sie Hinzuf??gen, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzuf??gen." + +#: en_US/bootloader.xml:125(para) +msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." +msgstr "W??hlen Sie die Plattenpartition, die ein bootf??higes Betriebssystem enth??lt aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. GRUB zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmen??." + +#: en_US/bootloader.xml:137(para) +msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." +msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Men?? zu ??ndern, w??hlen Sie den Eintrag aus und w??hlen dann Editieren." + +#: en_US/bootloader.xml:147(para) +msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." +msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Men?? zu entfernen, w??hlen Sie diesen aus und w??hlen dann L??schen." + +#: en_US/bootloader.xml:156(title) +msgid "Setting a Boot Loader Password" +msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts " + +#: en_US/bootloader.xml:158(para) +msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." +msgstr "GRUB liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu w??hlen, die Bootoptionen zu ??ndern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings k??nnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken f??hren. Sie k??nnen aber ein Passwort f??r GRUB hinzuf??gen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. " + +#: en_US/bootloader.xml:169(title) +msgid "GRUB Passwords Not Required" +msgstr "GRUB-Passw??rter nicht ben??tigt" + +#: en_US/bootloader.xml:170(para) +msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." +msgstr "Sie brauchen kein Passwort f??r GRUB abfragen, wenn nur vertrauensw??rdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch gesch??tzten Zugang ??ber die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauensw??rdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu GRUB. In diesem Fall hilft ein Passwort." + +#: en_US/bootloader.xml:180(para) +#, fuzzy +msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting Ok." +msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, w??hlen Sie das K??stchen Boot-Loader Passwort verwenden an. Der Knopf Passwort ??ndern wird nun aktiv. W??hlen Sie Passwort ??ndern, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gew??nschte Passwort ein und best??tigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern." + +#: en_US/bootloader.xml:188(title) +msgid "Choose a Good Password" +msgstr "W??hlen Sie ein sicheres Passwort" + +#: en_US/bootloader.xml:189(para) +msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." +msgstr "W??hlen Sie ein Passwort, dass f??r Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist." + +#: en_US/bootloader.xml:195(title) +msgid "Forgotten GRUB Passwords" +msgstr "Vergessene GRUB-Passw??rter" + +#: en_US/bootloader.xml:197(para) +msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." +msgstr "GRUB speichert das Passwort in verschl??sselter Form, so dass es nicht gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ??ndern Sie dann den Passworteintrag unter /boot/grub/grub.conf. Wenn Sie nicht booten k??nnen, k??nnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen k??nnen um das Passwort wiederherzustellen. " + +#: en_US/bootloader.xml:207(para) +msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." +msgstr "Falls Sie das Passwort f??r GRUB ??ndern m??ssen, nutzen Sie das Werkzeug grub-md5-crypt. F??r weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl man grub-md5-crypt in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen." + +#: en_US/bootloader.xml:217(title) +msgid "Advanced Boot Loader Options" +msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders" + +#: en_US/bootloader.xml:218(para) +msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." +msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsf??lle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader GRUB in den Master Boot Record Master Boot Record (MBR) und ??berschreibt existierende Boot Loader." + +#: en_US/bootloader.xml:229(para) +msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." +msgstr "Sie k??nnen Ihren aktuellen Boot-Loader im MBR erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich f??r diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der /boot-Partition von Linux schreiben." + +#: en_US/bootloader.xml:237(title) +msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" +msgstr "GRUB als zweiter Bootloader" + +#: en_US/bootloader.xml:238(para) +msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." +msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, m??ssen Sie ihren prim??ren Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim??ren Bootloader auf Dual-Boot-Systemen." + +#: en_US/bootloader.xml:248(para) +msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the Change Device button and expand the BIOS Drive Order selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +msgstr "Sie m??ssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr BIOS Ihre Laufwerke oder RAID-Verb??nde anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog Laufwerksreihenfolge ??ndern, um die Reihenfolge Ihre Ger??te in Fedora so zu ??ndern, dass sie zu Ihrem BIOS passt." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) +msgid "Beginning the Installation" +msgstr "Beginn der Installation" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) +msgid "Aborting the Installation" +msgstr "Abbruch der Installation" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) +msgid "To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting Write changes to disk on the Write partitioning to disk screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable." +msgstr "" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) +msgid "The Boot Menu" +msgstr "Das Boot-Men??" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) +msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." +msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Men?? mit verschiedenen Optionen an. Wenn w??hrend 60 Sekunden keine Taste gedr??ckt wird, startet die standardm??ssige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder dr??cken Sie die Enter-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu w??hlen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuw??hlen, k??nnen Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gew??nschte Option markieren und dann die Enter-Taste dr??cken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen m??chten, dr??cken Sie die Tab-Taste." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) +msgid "Using Boot Options" +msgstr "Verwenden der Boot-Optionen " + +#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) +msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." +msgstr "Eine Auflistung und Erkl??rung der g??ngigen Boot-Optionen finden Sie unter ." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) +msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the Boot Options menu. The boot options include:" +msgstr "" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) +msgid "Boot" +msgstr "Starten" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) +msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." +msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option ausw??hlen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was l??nger dauert. Dieser Modus wird f??r Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) +msgid "Verify and Boot" +msgstr "??berpr??fen und starten" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) +msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." +msgstr "Mit dieser Option wird die CD ??berpr??ft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter k??nnen Sie mehr dar??ber erfahren." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) +msgid "Memory Test" +msgstr "Speichertest" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) +msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." +msgstr "Diese Option f??hrt eine ausf??hrliche ??berpr??fung des Hauptspeichers Ihres Systems durch. F??r weitere Informationen lesen Sie ." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) +msgid "Boot from local drive" +msgstr "Von lokalem Laufwerk starten" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) +msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." +msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, k??nnen Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" +msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enth??lt das Boot-Men?? folgende Optionen:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) +msgid "Install or upgrade an existing system" +msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) +msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." +msgstr "Dies ist die Standard-Option. W??hlen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) +msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" +msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) +msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." +msgstr "W??hlen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, k??nnen Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchf??hren, bedeutet dies nicht, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfl??che verwenden k??nnen." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) +msgid "Rescue installed system" +msgstr "Installiertes System wiederherstellen" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) +msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." +msgstr "Mit dieser Option k??nnen Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enth??lt Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme l??sen k??nnen." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) +msgid "Installing from a Different Source" +msgstr "Installation von einer anderen Quelle" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) +msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." +msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Men?? an, mit dem Sie die Installationsquelle w??hlen k??nnen, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren m??chten, dr??cken Sie im Boot-Men?? die Taste Tab. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option am Ende der Zeile ein, die unter dem Men?? erscheint." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) +msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." +msgstr "Sie k??nnen Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder ??ber das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden h??ufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden k??nnen als von einer CD oder DVD." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) +msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" +msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) +msgid "Boot Method" +msgstr "Bootmethode" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) +#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) +msgid "Installation Method" +msgstr "Installationsmethode" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) +msgid "DVD, network, or hard disk" +msgstr "DVD, Netzwerk oder Festplatte" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) +msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" +msgstr "Minimale Boot-CD (oder per USB), Rettungs-CD" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) +msgid "Network or hard disk" +msgstr "Netzwerk oder Festplatte" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) +msgid "Live CD or USB" +msgstr "Live-CD oder USB" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) +msgid "Install to Hard Disk" +msgstr "Auf Festplatte installieren" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) +msgid " application" +msgstr "Anwendung \"\"" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) +msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." +msgstr " enth??lt ausf??hrliche Informationen ??ber die Installation von alternativen Orten." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) +msgid "Verifying Media" +msgstr "??berpr??fen der Medien" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) +msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." +msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrit??t der Medien ??berpr??ft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gew??hnlicher Computerausr??stung k??nnen gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgew??hlt werden, k??nnen zum Abbruch der Installation f??hren. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeintr??chtigen k??nnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation ??berpr??fen." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) +msgid "Verifying the Live CD" +msgstr "??berpr??fen der Live-CD" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) +msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." +msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, k??nnen Sie ??berpr??fen und vom Abbild starten im Boot-Men?? ausw??hlen. Die ??berpr??fung erfolgt automatisch w??hrend des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die ??berpr??fung fehlschl??gt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) +msgid "Verifying the DVD" +msgstr "??berpr??fen der DVD" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) +msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." +msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum ??berpr??fen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die ??berpr??fung erfolgreich verl??uft, wird der Installationsvorgang normal weitergef??hrt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) +msgid "Booting from the Network using PXE" +msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) +msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." +msgstr "Um mit PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE zu starten, ben??tigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterst??tzt. F??r Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe ." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) +msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." +msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter oder . Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) +msgid "To boot a computer from a PXE server:" +msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) +msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur ??berwachung der Netzwerkaktivit??t sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. " + +#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) +msgid "Switch on the computer." +msgstr "Schalten Sie den Rechner ein." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) +msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." +msgstr "Ein Men??bildschirm erscheint. Dr??cken Sie nun die Zahltaste, die der gew??nschten Option entspricht." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) +msgid "PXE Troubleshooting" +msgstr "PXE-Problembehebung" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) +msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." +msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme f??hren die Netzwerkschnittstelle als ein m??gliches Bootger??t auf, aber unterst??tzen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie f??r weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) +msgid "Multiple NICs and PXE installation" +msgstr "Multiple NICs und PXE-Installation" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) +msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" +msgstr "" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) +msgid "IPAPPEND 2" +msgstr "IPAPPEND 2" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) +msgid "APPEND ksdevice=bootif" +msgstr "APPEND ksdevice=bootif" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" +msgstr "" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) +msgid "ksdevice=link" +msgstr "ksdevice=link" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) +msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." +msgstr "" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) +msgid "Graphical and Text Interfaces" +msgstr "Grafische und textbasierende Oberfl??che" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) +msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type at the boot: prompt." +msgstr "" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) +msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" +msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) +msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" +msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) +msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" +msgstr "Ihr Rechner hat weniger als 192 MB RAM " + +#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) +msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" +msgstr "Sie w??hlen im Boot-Men?? den textbasierenden Installationsmodus" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) +msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." +msgstr "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalit??t wie die grafische Installation. Sie k??nnen Ihr System auch so konfigurieren, dass nach der Installation eine grafische Oberfl??che verwendet wird." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) +msgid "Graphical Interface Usage" +msgstr "Verwenden der grafischen Oberfl??che" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) +msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." +msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchf??hren, bedeutet dies nicht, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfl??che verwenden k??nnen. Wenn Sie eine grafische Oberfl??che verwenden m??chten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter ." + +#: en_US/before-begin.xml:15(title) +msgid "Before You Begin" +msgstr "Bevor Sie beginnen" + +#: en_US/before-begin.xml:17(para) +msgid "Before you install Fedora, you need access to:" +msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, ben??tigen sie Zugang zu:" + +#: en_US/before-begin.xml:23(para) +msgid "boot or installation media (refer to for more information)" +msgstr "Boot - oder Installationsmedium (schauen Sie sich an, um mehr Informationen zu erhalten)" + +#: en_US/before-begin.xml:30(para) +msgid "information about your network configuration" +msgstr "Informationen ??ber Ihre Netzwerk-Konfiguration" + +#: en_US/before-begin.xml:35(para) +msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" +msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise f??r diese Version von Fedora" + +#: en_US/before-begin.xml:41(para) +msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." +msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 10 an. Sie enthalten weiterhin auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen." + +#: en_US/before-begin.xml:47(para) +msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." +msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disk im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise ist verf??gbar unter ." + +#: en_US/before-begin.xml:54(title) +msgid "Storage" +msgstr "Speicher" + +#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. +#: en_US/before-begin.xml:56(para) +msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." +msgstr "Ein Fedora-System ben??tigt mindestens 700 MB Speicherplatz f??r ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop-System mit den standardm??ssigen Anwendungen ben??tigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie k??nnen auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. " + +#: en_US/before-begin.xml:63(para) +msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." +msgstr "Konfigurieren Sie s??mtliche RAID-Funktionen, die Ihr Mainboard oder angeschlossene Controllerkarten bereitstellen bevor Sie den Installationsprozess starten. Fedora kann viele RAID-Ger??te automatisch erkennen und den zur Verf??gung gestellten Speicherplatz nutzen." + +#: en_US/before-begin.xml:72(title) +msgid "Networking" +msgstr "Netzwerk" + +#: en_US/before-begin.xml:74(para) +msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." +msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen f??r ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol oder DHCP herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden." + +#: en_US/before-begin.xml:86(para) +msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." +msgstr "In bestimmten F??llen m??ssen Sie w??hrend des Installationsvorgangs Informationen ??ber Ihr Netzwerk eingeben. und enthalten weitere Informationen dazu." + +#: en_US/before-begin.xml:98(para) +msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." +msgstr "Das Installationsprogramm von Fedora konfiguriert keine Modems. Wenn Ihr Computer ein Modem hat, konfigurieren Sie die Einw??hl-Einstellungen nachdem Sie die Installation abgeschlossen und das System neu gestartet haben. " + +#: en_US/before-begin.xml:107(title) +msgid "Installing from a Server or Web Site" +msgstr "Installation von einem Server oder einer Website" + +#: en_US/before-begin.xml:109(para) +msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" +msgstr "Sie k??nnen Fedora anhand eines Spiegelservers, einer Webseite oder einem Netzwerk-Server, der eine Kopie der n??tigen Dateien bereitstellt, installieren. Dazu m??ssen Sie Folgendes wissen: " + +#: en_US/before-begin.xml:117(para) +msgid "the name of the server" +msgstr "Der Name des Servers" + +#: en_US/before-begin.xml:122(para) +msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" +msgstr "Das f??r die Installation verwendete Netzwerkprotokoll FTP, HTTP, oder NFS)" + +#: en_US/before-begin.xml:127(para) +msgid "the path to the installation files on the server" +msgstr "Der Pfad zu den Installationsdateien auf dem Server" + +#: en_US/before-begin.xml:133(para) +msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." +msgstr "Sie k??nnen Fedora von Ihrer privaten Spiegelung installieren, oder Sie nutzen einen ??ffentlichen Spiegel, der von den Mitgliedern der Community betreut wird. Nutzen Sie einen Server, der sich nah an Ihrem geografischen Standort befindet, um sicherzustellen, dass die Verbindung so schnell und verl??sslich wie m??glich ist." + +#: en_US/before-begin.xml:140(para) +msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." +msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter eine Liste von ??ffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verf??gung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, f??gen Sie /10/architecture/os/ zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel die ppc-Architektur einsetzt, f??gen Sie /10/ppc/os/ zum angezeigten Pfad hinzu." + +#: en_US/before-begin.xml:150(title) +msgid "Building Your Own Mirror" +msgstr "Aufsetzen Ihres eigenen Spiegelservers" + +#: en_US/before-begin.xml:151(para) +msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." +msgstr "Schauen Sie sich bitte an, um weitere Informationen bez??glich der Erstellung eines eigenen privaten oder ??ffentlichen Fedora-Spiegelservers zu erhalten. " + +#: en_US/before-begin.xml:157(para) +msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." +msgstr "Um einen Spiegelserver zu benutzen, booten Sie Fedora mit einem Boot-Medium und folgen Sie den unter aufgezeigten Instruktionen. Schauen Sie sich an um mehr Informationen bez??glich der Erstellung von Boot-Medien zu erhalten. " + +#: en_US/before-begin.xml:167(title) +msgid "Using the Installation Discs" +msgstr "Verwenden der Installations-Disks" + +#: en_US/before-begin.xml:169(para) +msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." +msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installations-CD oder einer anderen bootf??higen Fedora-CD starten, geben Sie in der boot:-Eingabeaufforderung linux askmethod ein, um die Optionen f??r eine Server-Installation aufzurufen." + +#: en_US/before-begin.xml:178(para) +msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." +msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, k??nnen Sie auch PXE (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als netboot bezeichnet) ist ein Standard, der PCs bef??higt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enth??lt Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server f??r andere Computer zu dienen. Sie k??nnen diese M??glichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-f??higen Computer lediglich ??ber eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne ??berhaupt ein physisches Medium zu ben??tigen." + +#: en_US/before-begin.xml:191(title) +msgid "Installing Fedora on a Managed Network" +msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk" + +#: en_US/before-begin.xml:193(para) +msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." +msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen Verzeichnisdienst, der Nutzerkonten f??r diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme k??nnen w??hrend des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder MicrosoftWindows -Domain beitreten. Fedora kann ausserdem LDAP-Verzeichnisse nutzen." + +#: en_US/before-begin.xml:214(title) +msgid "Consult Network Administrators" +msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren" + +#: en_US/before-begin.xml:216(para) +msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." +msgstr "Sprechen Sie immer zuvor mit dem Administrator, bevor Sie Fedora in einem existierenden Netzwerke installieren, welches Ihnen nicht geh??rt. Die Administratoren k??nnen Ihnen die korrekten Netzwerk - und Authentifizierungseinstellungen angeben und Ihnen gewisse organisatorische Vereinbarungen oder Abh??ngigkeiten aufzeigen. " + +#: en_US/adminoptions.xml:16(title) +msgid "Boot Options" +msgstr "Boot-Optionen" + +#: en_US/adminoptions.xml:17(para) +msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." +msgstr "Das Installationssystem von Fedora enth??lt eine Reihe von Funktionen und Optionen f??r Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie linux-Option an der boot:-Eingabeauffoderung ein." + +#: en_US/adminoptions.xml:25(para) +msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" +msgstr "Wenn Sie mehr als eine Option ausw??hlen, trennen Sie jede dieser Optionen bitte durch ein einzelnes Leerzeichen. Zum Beispiel: " + +#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option1" +msgstr "option1" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option2" +msgstr "option2" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option3" +msgstr "option3" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux " +msgstr "linux " + +#: en_US/adminoptions.xml:33(title) +msgid "Anaconda Boot Options" +msgstr "Anaconda Boot-Optionen" + +#: en_US/adminoptions.xml:35(para) +msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." +msgstr "Der anaconda-Installer hat viele Start-Optionen, die meisten sind im Wiki aufgef??hrt, unter ." + +#: en_US/adminoptions.xml:41(title) +msgid "Kernel Boot Options" +msgstr "Boot-Optionen des Kernels" + +#: en_US/adminoptions.xml:43(para) +msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." +msgstr "Die Seite listet viele g??ngige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollst??ndige Liste von Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-Version/Documentation/kernel-parameters.txt zu finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird." + +#: en_US/adminoptions.xml:51(title) +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Rettungsmodus" + +#: en_US/adminoptions.xml:53(para) +msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." +msgstr "Die Fedora-Installation und Rettungs-CDs k??nnen im Rettungsmodus starten oder das Installationssystem laden. F??r weitere Informationen ??ber Rettungs-CDs und den Rettungsmodus lesen Sie bitte ." + +#: en_US/adminoptions.xml:61(title) +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" +msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Men??" + +#: en_US/adminoptions.xml:63(para) +msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" +msgstr "Sie k??nnen das Boot-Men?? benutzen um einige Einstellungen f??r das Installationssystem anzugeben, wie:" + +#: en_US/adminoptions.xml:70(para) +msgid "language" +msgstr "Sprache" + +#: en_US/adminoptions.xml:75(para) +msgid "display resolution" +msgstr "Bildschirmaufl??sung" + +#: en_US/adminoptions.xml:80(para) +msgid "interface type" +msgstr "Schnittellen-Typ" + +#: en_US/adminoptions.xml:85(para) +msgid "Installation method" +msgstr "Installationsmethode" + +#: en_US/adminoptions.xml:90(para) +msgid "network settings" +msgstr "Netzwerk-Einstellungen" + +#: en_US/adminoptions.xml:97(title) +msgid "Specifying the Language" +msgstr "Ausw??hlen der Sprache" + +#: en_US/adminoptions.xml:99(para) +msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." +msgstr "Um die Sprache f??r den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuw??hlen, spezifizieren Sie den ISO-Code f??r diese Sprache mit der Option . Benutzen Sie die -Option, um die korrekte Tastaturbelegung ausw??hlen zu k??nnen. " + +#: en_US/adminoptions.xml:106(para) +msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" +msgstr "Als Beispiel, die ISO-Codes el_GR und gr identifizieren die griechische Sprache und die griechische Tastaturbelegung:" + +#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "el_GR" +msgstr "el_GR" + +#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "gr" +msgstr "gr" + +#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux lang= keymap=" +msgstr "linux lang= keymap=" + +#: en_US/adminoptions.xml:117(title) +msgid "Configuring the Interface" +msgstr "Konfiguration der Oberfl??che" + +#: en_US/adminoptions.xml:119(para) +msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" +msgstr "Sie k??nnen das System mit der Option zwingen, die kleinste m??gliche Bildschirmaufl??sung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte Aufl??sung zu nutzen, geben Sie als Boot-Option an. Um die Aufl??sung zum Beispiel auf 1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:" + +#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) +msgid "1024x768" +msgstr "1024x768" + +#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux resolution=" +msgstr "linux resolution=" + +#: en_US/adminoptions.xml:130(para) +msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" +msgstr "Um den Installationsprozess im text interface Modus zu starten, geben Sie bitte folgendes ein: " + +#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text" +msgstr "linux text" + +#: en_US/adminoptions.xml:140(para) +msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." +msgstr "Um die Unterst??tzung f??r eine serielle Konsole serielle Konsole zu aktivieren, geben Sie bitte als zus??tzliche Option mit an. " + +#: en_US/adminoptions.xml:152(title) +msgid "Specifying the Installation Method" +msgstr "Ausw??hlen der Installationsmethode " + +#: en_US/adminoptions.xml:154(para) +msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." +msgstr "Nutzen Sie die Option um zus??tzliche Men??s anzuzeigen, die es Ihnen erm??glichen, die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie k??nnen diese aber auch direkt in der boot: Eingabeaufforderung vornehmen." + +#: en_US/adminoptions.xml:163(para) +msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." +msgstr "Um die Installationsmethode von der boot: Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option . Siehe f??r die unterst??tzten Installationsmethoden." + +#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) +#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) +#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) +msgid "Option Format" +msgstr "Option Format" + +#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:582(seg) +msgid "CD or DVD drive" +msgstr "CD- oder DVD-Laufwerk" + +#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#: en_US/adminoptions.xml:176(option) +#: en_US/adminoptions.xml:180(option) +#: en_US/adminoptions.xml:184(option) +#: en_US/adminoptions.xml:188(option) +#: en_US/adminoptions.xml:192(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + +#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:586(seg) +msgid "Hard Drive" +msgstr "Festplatte" + +#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) +msgid "hd://device/" +msgstr "hd://device/" + +#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:594(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:707(seg) +msgid "HTTP Server" +msgstr "HTTP-Server" + +#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/" + +#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:598(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:711(seg) +msgid "FTP Server" +msgstr "FTP-Server" + +#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/" + +#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:602(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:715(seg) +msgid "NFS Server" +msgstr "NFS-Server" + +#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" +msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/" + +#: en_US/adminoptions.xml:198(title) +msgid "Manually Configuring the Network Settings" +msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen" + +#: en_US/adminoptions.xml:200(para) +msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." +msgstr "Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, geben Sie sie entweder in der Maske TCP/IP konfigurieren oder an der boot: Eingabeaufforderung ein. Sie k??nnen -Adresse, , und -Server f??r das Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen w??hrend des Installationsprozesses genutzt und die Maske TCP/IP konfigurieren erscheint nicht." + +#: en_US/adminoptions.xml:216(para) +msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" +msgstr "Dieses Beispiel konfiguriert die Netzwerk Einstellungen f??r ein System, welches die IP-Adresse 192.168.1.10 benutzt: " + +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.10" +msgstr "192.168.1.10" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "255.255.255.0" +msgstr "255.255.255.0" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#: en_US/adminoptions.xml:225(title) +msgid "Configuring the Installed System" +msgstr "Konfiguration des installierten Systems " + +#: en_US/adminoptions.xml:227(para) +msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." +msgstr "Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen f??r Ihr neues System festzulegen. Unter finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen auf einem installierten System." + +#: en_US/adminoptions.xml:237(title) +msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" +msgstr "Aktivieren von Remote-Zugriff auf das Installations-System" + +#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. +#: en_US/adminoptions.xml:239(para) +msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." +msgstr "Sie k??nnen von anderen Systemen entweder ??ber eine grafische Oberfl??che oder textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer textbasierten Anzeige erfordert telnet, was von Haus aus auf Fedora-Systemen installiert ist. F??r Fernzugriff auf die grafische Oberfl??che des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterst??tzt. Ein ganze Reihe von Anbietern stellen VNC-Clients f??r Microsoft Windows und Mac OS zur Verf??gung, gleiches gilt f??r UNIX-basierte Systeme." + +#: en_US/adminoptions.xml:253(title) +msgid "Installing a VNC Client on Fedora" +msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora " + +#: en_US/adminoptions.xml:254(para) +msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." +msgstr "VNC (Virtual Network Computing)Clientinstallation Fedora beinhaltet vncviewer, den von den Entwicklern von VNC bereitgestellten Client. Um vncviewer zu erhalten, installieren Sie das Paket vnc." + +#: en_US/adminoptions.xml:265(para) +msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." +msgstr "Das Installationssystem unterst??tzt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-Verbindung. Sie k??nnen die Installation starten und sich manuell ??ber einen VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfl??che anmelden. Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im Lauschmodus l??uft." + +#: en_US/adminoptions.xml:275(title) +msgid "Enabling Remote Access with VNC" +msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:277(para) +msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" +msgstr "VNC (Virtual Network Computing)aktiviert Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:" + +#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) +#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "qwerty" +msgstr "qwerty" + +#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword=" +msgstr "linux vnc vncpassword=" + +#: en_US/adminoptions.xml:288(para) +msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." +msgstr "Die Option aktiviert den VNC-Dienst. Die Option setzt ein Passwort f??r den entfernten Zugriff. Das folgende Beispiel setzt das Passwort auf qwerty." + +#: en_US/adminoptions.xml:296(title) +msgid "VNC Passwords" +msgstr "VNC-Passw??rter" + +#: en_US/adminoptions.xml:298(para) +msgid "The VNC password must be at least six characters long." +msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein." + +#: en_US/adminoptions.xml:303(para) +msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" +msgstr "W??hlen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen f??r das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie k??nnen dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen f??r den VNC Client an: " + +#: en_US/adminoptions.xml:317(para) +msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." +msgstr "Sie k??nnen sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client vncviewer auf Fedora auszuf??hren, w??hlen Sie AnwendungenZubeh??rVNC Viewer oder geben Sie den Befehl vncviewer in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog VNC Server den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server VNC Servercomputer.mydomain.com:1." + +#: en_US/adminoptions.xml:332(title) +msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" +msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener" + +#: en_US/adminoptions.xml:334(para) +msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" +msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie zuerst den Client im VNC (Virtual Network Computing)Lauschmodus Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option , um vncviewer als Lauscher auszuf??hren. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:" + +#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) +#, no-wrap +msgid "vncviewer -listen" +msgstr "vncviewer -listen" + +#: en_US/adminoptions.xml:350(title) +#: en_US/adminoptions.xml:506(title) +msgid "Firewall Reconfiguration Required" +msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall ben??tigt" + +#: en_US/adminoptions.xml:352(para) +msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." +msgstr "Per Standard nutzt vncviewer im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, w??hlen Sie SystemAdministrationFirewall. W??hlen Sie nun Andere Ports und Hinzuf??gen. Geben Sie 5500 in das Feld Port(s) ein und bestimmen Sie TCP als Protokoll." + +#: en_US/adminoptions.xml:367(para) +msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." +msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installationssystem und legen in der boot: Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zus??tzlich zu den Optionen und , nutzen Sie die Option , um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port f??r den Lauscher festzulegen, f??gen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an." + +#: en_US/adminoptions.xml:379(para) +msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" +msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems desktop.mydomain.com zu verbinden, geben Sie am boot:-Eingabecursor Folgendes ein:" + +#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "desktop.mydomain.com:5500" +msgstr "desktop.meinedomain.com:5500" + +#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + +#: en_US/adminoptions.xml:393(title) +msgid "Enabling Remote Access with Telnet" +msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet" + +#: en_US/adminoptions.xml:395(para) +msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" +msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gew??hren, nutzen Sie die Option Telnet am boot:-Eingabecursor:" + +#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text telnet" +msgstr "linux text telnet" + +#: en_US/adminoptions.xml:408(para) +msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" +msgstr "Sie k??nnen sich nun mit dem Werkzeug telnet mit dem Installationssystem verbinden. Der Befehl telnet erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:" + +#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) +#, no-wrap +msgid "telnet computer.mydomain.com" +msgstr "telnet computer.meinedomain.com" + +#: en_US/adminoptions.xml:418(title) +msgid "Telnet Access Requires No Password" +msgstr "Telnet-Zugang ben??tigt kein Passwort " + +#: en_US/adminoptions.xml:420(para) +msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." +msgstr "Um die Sicherheit des Installationsvorgangs zu gew??hrleisten, verwenden Sie nur die -Option zum Installieren von Systemen in Netzwerken mit eingeschr??nktem Zugang, " + +#: en_US/adminoptions.xml:429(title) +msgid "Logging to a Remote System During the Installation" +msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System w??hrend der Installation" + +#: en_US/adminoptions.xml:431(para) +msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." +msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleintr??ge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie k??nnen angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein syslogsyslog-Dienst l??uft." + +#: en_US/adminoptions.xml:441(para) +msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." +msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, f??gen Sie die Option an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System l??uft. Standard ist UDP-Port 514." + +#: en_US/adminoptions.xml:448(para) +msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" +msgstr "Um zum Beispiel einen syslog Dienst zum System 192.168.1.20 zu verbinden, geben Sie das Folgende beim boot: Prompt ein: " + +#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable) +msgid "192.168.1.20:514" +msgstr "192.168.1.20:514" + +#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux syslog=" +msgstr "linux syslog=" + +#: en_US/adminoptions.xml:460(title) +msgid "Configuring a Log Server" +msgstr "Konfiguration eines Log-Servers " + +#: en_US/adminoptions.xml:462(para) +msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." +msgstr "Fedora benutzt syslogd, um einen System-Log Dienst zur Verf??gung zu stellen. Die standardm??ssige Konfiguration von syslogd weist Nachrichten von entfernten Systemen zur??ck. " + +#: en_US/adminoptions.xml:469(title) +msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" +msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken" + +#: en_US/adminoptions.xml:471(para) +msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." +msgstr "Der Dienst syslogd beinhaltet keine Sicherheits-Massgaben. Eindringlinge k??nnen Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie grosse Mengen falscher Protokolleintr??ge senden. Ausserdem k??nnen feindlich gesinnte Nutzer Eintr??ge abfangen oder verf??lschen, die ??ber das Netzwerk an den Dienst gesendet werden." + +#: en_US/adminoptions.xml:481(para) +msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" +msgstr "Bearbeiten Sie die Datei /etc/sysconfig/syslog, um Fedora zu erm??glichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu ben??tigen Sie root-Rechte. F??gen Sie an SYSLOGD_OPTIONS die Option an:" + +#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) +#, no-wrap +msgid "-r" +msgstr "-r" + +#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" +msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" + +#: en_US/adminoptions.xml:493(para) +msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" +msgstr "Starten Sie den syslogd-Dienst neu, um die ??nderung wirksam zu machen." + +#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" + +#: en_US/adminoptions.xml:508(para) +msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." +msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, w??hlen Sie SystemAdministrationFirewall. W??hlen Sie Andere Ports und Hinzuf??gen. Geben Sie 514 in das Feld Port(s) ein, und geben Sie UDP als Protokoll." + +#: en_US/adminoptions.xml:524(title) +msgid "Automating the Installation with Kickstart" +msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart" + +#: en_US/adminoptions.xml:526(para) +msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." +msgstr "Eine KickstartKickstart-Datei enth??lt die f??r eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und f??hrt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben t??tigen muss." + +#: en_US/adminoptions.xml:537(title) +msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" +msgstr "Jede Installation erzeugt eine Kickstart-Datei" + +#: en_US/adminoptions.xml:538(para) +msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." +msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enth??lt. Diese Datei wird immer als /root/anaconda-ks.cfg gespeichert. Sie k??nnen diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen oder Kopien ver??ndern, um die Einstellungen f??r andere Systeme festzulegen." + +#: en_US/adminoptions.xml:547(para) +msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." +msgstr "Fedora enth??lt eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gew??nschten Optionen ausgew??hlt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets system-config-kickstart. W??hlen Sie ApplicationsSystemwerkzeugeKickstart, um den Kickstart-Editor zu starten." + +#: en_US/adminoptions.xml:556(para) +msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." +msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format k??nnen Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien f??r Ihre Systeme generieren." + +#: en_US/adminoptions.xml:563(para) +msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" +msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die -Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen." + +#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) +msgid "location/kickstart-file.cfg" +msgstr "pfad/zur/kickstart-datei.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ks=" +msgstr "linux ks=" + +#: en_US/adminoptions.xml:571(para) +msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." +msgstr "Sie k??nnen Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in nach f??r eine Auflistung aller unterst??tzten Kickstart-Quellen." + +#: en_US/adminoptions.xml:578(title) +msgid "Kickstart Sources" +msgstr "Kickstart-Quellen" + +#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle) +msgid "Kickstart Source" +msgstr "Kickstart-Quelle" + +#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable) +msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" +msgstr "cdrom:/verzeichnis/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:583(option) +#: en_US/adminoptions.xml:587(option) +#: en_US/adminoptions.xml:591(option) +#: en_US/adminoptions.xml:595(option) +#: en_US/adminoptions.xml:599(option) +#: en_US/adminoptions.xml:603(option) +msgid "ks=" +msgstr "ks=" + +#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable) +msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "hd:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:590(seg) +msgid "Other Device" +msgstr "Anderes Laufwerk " + +#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable) +msgid "file:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "file:/laufwerk/verzeichnis/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" +msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:606(para) +msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" +msgstr "Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option die Url der Anwendung an. Wenn Sie die Option angeben, sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" + +#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" +msgstr "linux ks=http://server.meinedomain.com/kickstart.cgi kssendmac" + +#: en_US/adminoptions.xml:621(title) +msgid "Enhancing Hardware Support" +msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterst??tzung " + +#: en_US/adminoptions.xml:623(para) +msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." +msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterst??tzt die meiste g??ngige Hardware mit im System integrierten Treibern. Gegebenenfalls m??ssen Sie zur Unterst??tzung weitere Ger??te w??hrend oder nach der Installation weitere Treiber einbinden." + +#: en_US/adminoptions.xml:634(title) +msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" +msgstr "Zus??tzliche Hardware-Unterst??tzung mit Treiber-Disks" + +#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. +#: en_US/adminoptions.xml:636(para) +msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." +msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterst??tzung neuer Ger??te Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation s??mtliche Datentr??ger mit Treibern und bewahren Sie diese f??r sp??teren Bedarf auf." + +#: en_US/adminoptions.xml:643(para) +msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." +msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umst??nden im Lieferumfang eines Ger??tes Treiber-CDs oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD f??r Fedora zur Verf??gung. Die neuesten Treiber k??nnen Sie auf der Website des Herstellers herunterladen." + +#: en_US/adminoptions.xml:654(title) +msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" +msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien" + +#: en_US/adminoptions.xml:656(para) +msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." +msgstr "Abbilder von Treiber-CDs k??nnen als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung .zip oder .tar.gz. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, w??hlen Sie AnwendungenZubeh??rArchivmanager." + +#: en_US/adminoptions.xml:667(para) +msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" +msgstr "Um eine Festplatte oder einen USB-Stick zu formatieren mit einer Abbild-Datei, benutzen Sie das dd-Dienstprogramm. Beispielsweise um einen Diskette mit dem der Abbild-Datei drivers.img vorzubereiten, geben Sie bitte folgenden Befehl in einem Terminal ein:" + +#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" + +#: en_US/adminoptions.xml:676(para) +msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" +msgstr "Wenn Sie eine Treiber-Diskette w??hrend des Installationsprozess benutzen wollen, dann geben Sie am boot: Prompt die Option an:" + +#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux dd" +msgstr "linux dd" + +#: en_US/adminoptions.xml:685(para) +msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." +msgstr "Wenn aufgefordert, w??hlen Sie Ja, um eine Treiber-CD zur Verf??gung zu stellen. W??hlen Sie das Laufwerk, das die CD enth??lt aus der Liste aus, die Sie im Textbildschirm Treiber-CD-Quelle sehen." + +#: en_US/adminoptions.xml:692(para) +msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." +msgstr "Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf Netzwerkservern lesen. Siehe f??r unterst??tzte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien." + +#: en_US/adminoptions.xml:699(title) +msgid "Driver Disk Image Sources" +msgstr "Treiber-Disk Abbild Quellen" + +#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) +msgid "Image Source" +msgstr "Abbild-Quelle" + +#: en_US/adminoptions.xml:703(seg) +msgid "Select a drive or device" +msgstr "W??hlen Sie einen Treiber oder ein Laufwerk aus" + +#: en_US/adminoptions.xml:704(option) +msgid "dd" +msgstr "dd" + +#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" +msgstr "http://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img" + +#: en_US/adminoptions.xml:708(option) +#: en_US/adminoptions.xml:712(option) +#: en_US/adminoptions.xml:716(option) +msgid "dd=" +msgstr "dd=" + +#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" +msgstr "ftp://server.meinedomain.com/verzeichnis/treiber.img" + +#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" +msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/treiber.img" + +#: en_US/adminoptions.xml:722(title) +msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" +msgstr "??berschreiben der automatischen Hardwareerkennung " + +#: en_US/adminoptions.xml:724(para) +msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." +msgstr "Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware fehlschlagen oder Instabilit??t verursachen. In diesen F??llen k??nnen Sie die automatische Konfiguration f??r diesen Typ Hardware deaktivieren und nach erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell zu konfigurieren." + +#: en_US/adminoptions.xml:732(title) +msgid "Check the Release Notes" +msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise" + +#: en_US/adminoptions.xml:733(para) +msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." +msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen ??ber bekannte Fehler mit bestimmten Ger??ten zu erhalten. " + +#: en_US/adminoptions.xml:738(para) +msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" +msgstr "Um die automatische Hardware-Erkennung zu ??berschreiben, benutzen Sie bitte eine oder mehrere der folgenden Optionen: " + +#: en_US/adminoptions.xml:743(title) +msgid "Hardware Options" +msgstr "Hardware-Optionen" + +#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle) +msgid "Compatibility Setting" +msgstr "Kompatibilit??tseinstellungen" + +#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle) +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: en_US/adminoptions.xml:747(seg) +msgid "Disable all hardware detection" +msgstr "Jegliche Hardwareerkennung deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:748(option) +msgid "noprobe" +msgstr "noprobe" + +#: en_US/adminoptions.xml:751(seg) +msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" +msgstr "Grafikkarten-, Tastatur- und Mauserkennung deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:752(option) +msgid "headless" +msgstr "headless" + +#: en_US/adminoptions.xml:755(seg) +msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" +msgstr "Automatische Monitor-Erkennung (DDC) deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:756(option) +msgid "skipddc" +msgstr "skipddc" + +#: en_US/adminoptions.xml:759(seg) +msgid "Use basic VESA driver for video" +msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber f??r Video" + +#: en_US/adminoptions.xml:760(option) +msgid "xdriver=vesa" +msgstr "xdriver=vesa" + +#: en_US/adminoptions.xml:763(seg) +msgid "Disable mainboard APIC" +msgstr "Mainboard-APIC deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:764(option) +msgid "noapic" +msgstr "noapic" + +#: en_US/adminoptions.xml:767(seg) +msgid "Disable power management (ACPI)" +msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:768(option) +msgid "acpi=off" +msgstr "acpi=off" + +#: en_US/adminoptions.xml:771(seg) +msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" +msgstr "Deaktiviere Direct Memory Access (DMA) f??r IDE-, SATA- und ATAPI-Ger??te" + +#: en_US/adminoptions.xml:773(option) +msgid "libata.dma=0" +msgstr "libata.dma=0" + +#: en_US/adminoptions.xml:776(seg) +msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" +msgstr "DMA nur f??r IDE- und SATA-Treiber aktiviert" + +#: en_US/adminoptions.xml:777(option) +msgid "libata.dma=1" +msgstr "libata.dma=1" + +#: en_US/adminoptions.xml:780(seg) +msgid "Disable BIOS-assisted RAID" +msgstr "BIOS-unterst??tztes RAID deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:781(option) +msgid "nodmraid" +msgstr "nodmraid" + +#: en_US/adminoptions.xml:784(seg) +msgid "Disable Firewire device detection" +msgstr "Erkennung von Firewire-Ger??ten deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:785(option) +msgid "nofirewire" +msgstr "nofirewire" + +#: en_US/adminoptions.xml:788(seg) +msgid "Disable parallel port detection" +msgstr "Deaktiviere Parallel Port Erkennung" + +#: en_US/adminoptions.xml:789(option) +msgid "noparport" +msgstr "noparport" + +#: en_US/adminoptions.xml:792(seg) +msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" +msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Ger??te-Erkennung" + +#: en_US/adminoptions.xml:793(option) +msgid "nopcmcia" +msgstr "nopcmcia" + +#: en_US/adminoptions.xml:796(seg) +msgid "Disable USB storage device detection" +msgstr "Erkennung von USB-Speicherger??ten deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:797(option) +msgid "nousbstorage" +msgstr "nousbstorage" + +#: en_US/adminoptions.xml:800(seg) +msgid "Disable all USB device detection" +msgstr "Erkennung von USB-Ger??ten deaktivieren" + +#: en_US/adminoptions.xml:801(option) +msgid "nousb" +msgstr "nousb" + +#: en_US/adminoptions.xml:804(seg) +msgid "Force Firewire device detection" +msgstr "Erkennung von FireWire-Ger??ten erzwingen" + +#: en_US/adminoptions.xml:805(option) +msgid "firewire" +msgstr "firewire" + +#: en_US/adminoptions.xml:808(seg) +msgid "Prompt user for ISA device configuration" +msgstr "Eingabezeile f??r ISA-Ger??te Konfiguration" + +#: en_US/adminoptions.xml:809(option) +msgid "isa" +msgstr "isa" + +#: en_US/adminoptions.xml:813(title) +msgid "Additional Screen" +msgstr "Zus??tzlicher Bildschirm " + +#: en_US/adminoptions.xml:815(para) +msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." +msgstr "Die Option veranlasst Ihr System, einen zus??tzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Ger??te Ihres Computers zu konfigurieren. " + +#: en_US/adminoptions.xml:826(title) +msgid "Using the Maintenance Boot Modes" +msgstr "Benutzen der Boot Modi zur Verwaltung" + +#: en_US/adminoptions.xml:829(title) +msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" +msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus " + +#: en_US/adminoptions.xml:831(para) +msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." +msgstr "Fehler in Speichermodulen k??nnen verursachen, dass Ihr System einfriert oder unangek??ndigt abst??rzt. In einigen F??llen treten Speicherfehler nur in Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor der ersten Installation den Speicher Ihres Computers pr??fen, selbst wenn darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief." + +#: en_US/adminoptions.xml:840(para) +msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." +msgstr "Fedora enth??lt Memtest86 als Speicher-Pr??f-Anwendung. Um Ihren Computer im memory testing mode memory testing mode zu starten, w??hlen Sie im Start-Men?? Memory test aus. Der erste Start wird dann sofort beginnen. Standardm??ssig f??hrt Memtest86 zehn Tests durch. " + +#: en_US/adminoptions.xml:851(para) +msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." +msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit Esc gedr??ckt werden. " + +#: en_US/adminoptions.xml:858(title) +msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" +msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten" + +#: en_US/adminoptions.xml:860(primary) +msgid "rescue mode" +msgstr "rescue mode" + +#: en_US/adminoptions.xml:862(para) +msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." +msgstr "Sie k??nnen mit einer Rettungs-CD oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu m??ssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verf??gung." + +#: en_US/adminoptions.xml:873(para) +msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." +msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardm??ssig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, w??hlen Sie im Boot-Men?? den Eintrag Rescue installed system. " + +#: en_US/adminoptions.xml:879(para) +msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." +msgstr "W??hlen Sie in den folgenden Men??s die gew??nschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen f??r das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Men?? konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer." + +#: en_US/adminoptions.xml:886(para) +msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." +msgstr "Standardm??ssig h??ngt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis /mnt/sysimage/ ein." + +#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Danksagungen" + +#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) +msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." +msgstr "Viele n??tzliche Vorschl??ge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zus??tzliche Informationen ??ber Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verf??gung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beitr??gen von Bob McKay." + +#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) +msgid "About to Install" +msgstr "??ber die Installation" + +#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) +msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." +msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei ??nderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfl??che Weiter klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollst??ndig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zur??ckzukehren und Einstellungen zu ver??ndern, w??hlen Sie Zur??ck. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen." + +#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) +msgid "Aborting Installation" +msgstr "Abbrechen der Installation " + +#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) +msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." +msgstr "In bestimmten Situationen k??nnten Sie nicht mehr in der Lage sein, zu dem vorhergehenden Bildschirm zur??ckzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschr??nkung und bietet Ihnen die M??glichkeit an die Installation abzubrechen. Sie k??nnen das Installationsmedium erneut starten, um die Installation neu zu beginnen." + +#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) +msgid "Click Next to begin the installation." +msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation zu beginnen." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/entities.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fabian Affolter , 2007-2009. \n" +"Severin Heiniger , 2007. \n" +"Lukas Brausch , 2007.\n" +"Dominik Sandjaja , 2008. \n" +"Tim Richert , 2008. \n" +"Micha Pietsch , 2008" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" +#~ msgid "Stuart Ellis" +#~ msgstr "Stuart Ellis" +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie das Passwort f??r das root-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Hier k??nnen Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen." +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support " +#~ "f??r IPv6. Die standardm??ssigen Einstellungen werden Ihr System oder " +#~ "Router in keinster Weise beeintr??chtigen. Des weiteren wird die " +#~ "Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erh??ht, wenn Sie IPv6 f??r alle " +#~ "Schnittstellen, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren " +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6- und Boot-Optionen" +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Sie k??nnen IPv6-Unterst??tzung mit der Bootoption " +#~ "bereits beim Start des Installationsprogramms deaktivieren. Das " +#~ "Installationsprogramm konfiguriert keine Interfaces f??r IPv6, wenn Sie " +#~ "diese Option benutzen. F??r mehr Informationen ??ber Bootoptionen, schauen " +#~ "Sie sich an. " +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Netzwerkger??te" +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-Adresse" +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "dynamisch" +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem " +#~ "Computer erkannt wurden. Jedes Interface muss eine einzigartige " +#~ "IP Adresse f??r das Netzwerk, an das es " +#~ "angeschlossen ist, haben. Das Interface k??nnte diese Adresse von dem " +#~ "Netzwerk DHCP-Dienst erhalten. " +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen " +#~ "Sie einen Haken bei Active on Boot. Schnittstellen " +#~ "k??nnen ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden." +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterst??tzung" +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Um IPv4 oder IPv6 Unterst??tzung zu entfernen, markieren Sie das Interface " +#~ "auf der Netzwerk-Ger??t Liste und w??hlen Sie " +#~ "Bearbeiten aus. Fedora zeigt dann den " +#~ "Interface bearbeiten Dialog an. Wenn das Interface " +#~ "nicht f??r IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als " +#~ "Deaktiviert angezeigt. " +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Auswahl zu ??ndern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende " +#~ "Auswahlbox. Wenn n??tig, ??ndern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration f??r " +#~ "die Schnittstelle." +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP und Server" +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie dieses System als Server benutzen m??chten vermeiden Sie, wenn " +#~ "m??glich, DHCP und konfigurieren Sie das Netzwerk manuell. Die manuelle " +#~ "Konfiguration des Netzwerks erlaubt es Ihrem Server dem lokalen Netzwerk " +#~ "beizutreten, auch wenn der DHCP-Provider nicht erreichbar sein sollte. " +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Konfiguration von IPv4" +#~ msgid "static" +#~ msgstr "statisch" +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine feste oder statische IP-Adresse " +#~ "zuzuweisen, markieren Sie in der Liste Netzwerk-Ger??t die Schnittstelle und w??hlen Bearbeiten. " +#~ "Nun zeigt Fedora den Dialog Bearbeite Schnittstelle." +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Deaktivieren Sie das K??stchen DHCP-" +#~ "Einstellungen, so dass es leer ist. Geben Sie die IP-" +#~ "Adresse und entsprechende Netzmaske f??r " +#~ "die Schnittstelle ein und w??hlen Sie OK." +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische " +#~ "Konfiguration des Hostnames abgeschaltet und die " +#~ "Optionen unter Verschiedene Einstellungen werden " +#~ "aktiv. Siehe f??r weitere " +#~ "Informationen." +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Konfiguration von IPv6" +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardm??ssig " +#~ "Automatische Erkennung der Nachbarn benutzen. Wenn " +#~ "sie die Standardeinstellungen ??ndern m??chten, w??hlen Sie entweder " +#~ "DHCPv6, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu " +#~ "erhalten oder Manuelle Konfiguration um die IP-" +#~ "Informationen manuell einzugeben. " +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die IP-" +#~ "Adresse und den zugeordneten Prefix f??r " +#~ "das Interface ein und w??hlen dann OK aus. " +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie " +#~ "weitere Netzwerkeinstellungen f??r Ihren Computer angeben. Alle diese " +#~ "Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk." +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "Ein GatewayGateway ist ein Ger??t, dass Zugang zu anderen Netzen gew??hrt. Gateways " +#~ "werden auch als RouterGatewayRouter bezeichnet. Wenn Ihr System ??ber " +#~ "ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden ist, geben Sie dessen IP-" +#~ "Adresse in das Feld Gateway ein." +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "Die meiste Software verl??sst sich auf den DNS (Domain " +#~ "Name Service)DNS (Domain " +#~ "Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk " +#~ "ausfindig zu machen. DNS ??bersetzt Hostnamen in IP-Adressen und " +#~ "andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. " +#~ "Falls der prim??re DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle " +#~ "Anfragen an den sekund??ren DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzuf??gen, " +#~ "geben Sie deren IP-Adressen in die Felder Prim??rer DNS-Server oder Sekund??rer DNS-Server ein." +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "W??hlen Sie Weiter, wenn Sie mit den Einstellungen " +#~ "bez??glich Ihres Netzwerks zufrieden sind. " +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "F??r eine wirksame Verschl??sselung sollten Sie ein gutes Passwort w??hlen. " +#~ "Weitere Information ??ber gute Passw??rter finden Sie unter ." +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Sie m??ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder " +#~ "System-Konfigurationen zu unterst??tzen. Um Kompatibilit??ts-Einstellungen " +#~ "zu spezifizieren, w??hlen Sie Konfiguriere erweiterte Bootloader-" +#~ "Einstellungen. Wenn Sie dann Weiter " +#~ "w??hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. erkl??rt die Funktionen dieses erweiterten " +#~ "Bildschirms. " +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von " +#~ "Beschr??nkungen im BIOS grosse Festplatten nicht korrekt " +#~ "konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox " +#~ "Force LBA32." +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "Der Linux Kernel erkannt f??r gew??hnlich die Hardware-Umgebung korrekt und " +#~ "keine keine zus??tzlichen Parameter werden ben??tigt. Sie k??nnen jedoch " +#~ "zus??tzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders " +#~ "angeben. " +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Kernel-Parameter" +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine l??ckenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie " +#~ "bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: man\n" +#~ " bootparam.F??r eine umfassendere Liste schauen Sie " +#~ "sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert " +#~ "wird. " +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Um Einstellungen zu ver??ndern, markieren Sie die Checkbox " +#~ "Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren. " +#~ "W??hlen Sie Weiter und das Men?? f??r erweiterte " +#~ "Optionen wird angezeigt." +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Optionales Men??" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora zeigt das erweiterte Bootmen?? nur dann an, " +#~ "wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration " +#~ "ausgew??hlt wurde. " +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem Installation der " +#~ "Pakete-Bildschirm abzubrechen, m??ssen Sie entweder " +#~ "CtrlAltDel dr??cken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters " +#~ "ausschalten." +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende " +#~ "Einstellungsm??glichkeiten:" +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem " +#~ "von einer bestehenden Festplatte starten m??chten, k??nnen Sie das mit " +#~ "dieser Option tun." + diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..0e706f8 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,7073 @@ +# +# , 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n" +"Last-Translator: Domingo Becker \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Spanish\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: en_US/entities.xml:5(title) +msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." +msgstr "Estas entidades son locales a la Gu??a de Instalaci??n Fedora." + +#: en_US/entities.xml:8(comment) +msgid "Local version of Fedora" +msgstr "Versi??n local de Fedora" + +#: en_US/entities.xml:9(text) +msgid "10" +msgstr "10" + +#: en_US/rpm-info.xml:19(rights) +msgid "OPL" +msgstr "OPL" + +#: en_US/rpm-info.xml:20(version) +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#: en_US/rpm-info.xml:23(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: en_US/rpm-info.xml:24(holder) +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. y otros" + +#: en_US/rpm-info.xml:26(title) +msgid "Fedora 10 Installation Guide" +msgstr "Gu??a de Instalaci??n de Fedora 10" + +#: en_US/rpm-info.xml:27(desc) +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "Provee documentaci??n para el proceso de instalaci??n." + +#: en_US/rpm-info.xml:31(details) +msgid "Prepare for release of Fedora 10" +msgstr "Preparaci??n para el lanzamiento de Fedora 10" + +#: en_US/rpm-info.xml:35(details) +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" +msgstr "Corregir las instrucciones incorrectas de livecd-tools" + +#: en_US/rpm-info.xml:39(details) +msgid "Lots of bug fixes" +msgstr "Muchas correcciones de errores" + +#: en_US/rpm-info.xml:43(details) +msgid "Add information on upgrading a distribution" +msgstr "Agrega informaci??n sobre c??mo actualizar una distribuci??n" + +#: en_US/welcome.xml:15(title) +msgid "Welcome Dialog" +msgstr "Di??logo de Bienvenida" + +#: en_US/welcome.xml:17(para) +msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." +msgstr "Despu??s de que el programa de instalaci??n cargue la siguiente etapa, aparece un di??logo de bienvenida. Seleccione Siguiente para continuar." + +#: en_US/welcome.xml:22(title) +msgid "Initializing the Hard Disk" +msgstr "Inicializaci??n del Disco Duro" + +#: en_US/welcome.xml:23(para) +msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." +msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalaci??n pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operaci??n provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda Si." + +#: en_US/welcome.xml:31(title) +msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" +msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar" + +#: en_US/welcome.xml:32(para) +msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." +msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalaci??n y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalaci??n responde a las estructuras f??sicas de los discos que es capaz de detectar." + +#: en_US/welcome.xml:37(title) +msgid "Detach Unneeded Disks" +msgstr "Desconecte Discos Innecesarios" + +#: en_US/welcome.xml:38(para) +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." +msgstr "Si tiene una configuraci??n de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalaci??n y detectada posteriormente, apague su sistema, descon??ctelos y reinicie la instalaci??n." + +#: en_US/upgrading.xml:16(title) +msgid "Upgrading an Existing System" +msgstr "Actualizaci??n de un Sistema Existente" + +#: en_US/upgrading.xml:18(para) +msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." +msgstr "El sistema de instalaci??n detecta autom??ticamente si existe alguna instalaci??n de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ning??n dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayor??a de los paquetes que se actualizan no cambian la configuraci??n del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuraci??n adicional para que lo examine m??s tarde." + +#: en_US/upgrading.xml:30(title) +msgid "Upgrade Examine" +msgstr "Ex??men de la Actualizaci??n" + +#: en_US/upgrading.xml:32(para) +msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." +msgstr "Si su sistema contiene una instalaci??n Fedora o Red Hat Linux, aparece un di??logo preguntando si desea actualizar esa instalaci??n. Para realizar una actualizaci??n de un sistema existente, escoja la instalaci??n apropiada de la lista desplegable y seleccione Siguiente." + +#: en_US/upgrading.xml:41(title) +msgid "Manually Installed Software" +msgstr "Software Instalado Manualmente" + +#: en_US/upgrading.xml:42(para) +msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." +msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualizaci??n. Necesita reinstalar o recompilar manualmente este software luego de una actualizaci??n para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado." + +#: en_US/upgrading.xml:52(title) +msgid "Upgrading Using the Installer" +msgstr "Actualizando usando el Instalador" + +#: en_US/upgrading.xml:54(title) +msgid "Installations are Recommended" +msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas" + +#: en_US/upgrading.xml:55(para) +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." +msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una /home separada y realice una instalaci??n fresca. Para m??s informaci??n sobre las particiones y c??mo configurarlas, vaya a ." + +#: en_US/upgrading.xml:61(para) +msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" +msgstr "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalaci??n, cualquier software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora ser?? sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:" + +#: en_US/upgrading.xml:69(para) +msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." +msgstr "Despu??s de la instalaci??n, consulte esta lista para descubrir cu??les paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software que no son de Fedora." + +#: en_US/upgrading.xml:72(para) +msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" +msgstr "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuraci??n del sistema:" + +#: en_US/upgrading.xml:77(para) +msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." +msgstr "Debe tambi??n hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antes de realizar una actualizaci??n. Los datos importantes pueden incluir los contenidos del directorio /home as?? como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o servidor SQL, o un sistema de administraci??n de c??digo fuente. Aunque las actualizaciones no son destructivas, si realiza mal alguna hay una peque??a probabilidad de p??rdida de datos." + +#: en_US/upgrading.xml:85(title) +msgid "Storing Backups" +msgstr "Almacenando los Respaldos" + +#: en_US/upgrading.xml:86(para) +msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." +msgstr "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un directorio filename class=\"directory\">/home. Si su directorio filename class=\"directory\">/home no es una partici??n separada, ??no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra! Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco r??gido externo." + +#: en_US/upgrading.xml:93(para) +msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." +msgstr "Para m??s informaci??n sobre completar el proceso de instalaci??n posterior, vaya a ." + +#: en_US/upgrading.xml:98(title) +msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" +msgstr "Actualizando la Configuraci??n del Gestor de Arranque" + +#: en_US/upgrading.xml:100(para) +msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." +msgstr "gestor de arranqueactualizaci??n Su reci??n instalado Fedora debe ser registrado en el gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a para m??s informaci??n acerca de los gestores de arranque." + +#: en_US/upgrading.xml:113(para) +msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." +msgstr "Si el gestor de arranque fu?? instalado con una distribuci??n de Linux, el sistema de instalaci??n puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione Actualizar gestor de arranque. Este el comportamiento por omisi??n cuando se actualiza una instalaci??n Fedora o Red Hat Linux." + +#: en_US/upgrading.xml:121(para) +msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." +msgstr "GRUB es el gestor de arranque est??ndar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el BootMagic, System Commander, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalaci??n de Fedora no podr?? actualizarlo. En este caso seleccione Omitir la actualizaci??n del gestor de arranque. Cuando se complete el proceso de instalaci??n, vaya a la documentaci??n de su producto para una asistenacia t??cnica." + +#: en_US/upgrading.xml:132(para) +msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." +msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualizaci??n s??lo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma m??quina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione Crear una configuraci??n del gestor de arranque nueva para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB." + +#: en_US/upgrading.xml:142(para) +msgid "After you make your selection, click Next to continue." +msgstr "Despu??s de realizar su elecci??n, haga clic en Siguiente para continuar." + +#: en_US/timezone.xml:16(title) +msgid "Time Zone Selection" +msgstr "Selecci??n de Zona Horaria" + +#: en_US/timezone.xml:17(para) +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Esta pantalla le permite especificar la zona horaria correcta para la ubicaci??n de su computadora. Especifique la zona horaria a??n si planea usar NTP (Network Time Protocol) NTP (Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisi??n del reloj de su sistema." + +#: en_US/timezone.xml:26(title) +msgid "Selecting a Time Zone" +msgstr "Selecci??n de una Zona Horaria" + +#: en_US/timezone.xml:28(para) +msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red X to indicate your selection." +msgstr "Fedora muestra una pantalla con dos m??todos para seleccionar la zona horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el apuntador del rat??n sobre su regi??n en el mapa. Haga clic una vez para magnificar la regi??n en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que representa la ciudad m??s cercana a su localidad. Una vez seleccionado el punto en el mapa, se torna en una X roja para indicar su selecci??n." + +#: en_US/timezone.xml:37(para) +msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order." +msgstr "Para seleccionar una zona horaria usando la lista, seleccione el nombre de la ciudad m??s cerca de su ubicaci??n. Las ciudades est??n listadas en orden alfab??tico." + +#: en_US/timezone.xml:44(title) +msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" +msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)" + +#: en_US/timezone.xml:46(primary) +msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" +msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)" + +#: en_US/timezone.xml:49(primary) +msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" +msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" + +#: en_US/timezone.xml:50(see) +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: en_US/timezone.xml:52(para) +msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)." +msgstr "Para los prop??sitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) tambi??n es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)." + +#: en_US/timezone.xml:55(para) +msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select System clock uses UTC. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems." +msgstr "Si Fedora es el ??nico sistema operativo en su computadora, seleccione Reloj del sistema usa UTC. El reloj del sistema es una pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en el reloj del sistema. Este es el comportamiento est??ndar en los sistemas operativos parecidos a Unix." + +#: en_US/timezone.xml:65(title) +msgid "Windows and the System Clock" +msgstr "Windows y el Reloj del Sistema" + +#: en_US/timezone.xml:67(para) +msgid "Do not enable the System clock uses UTC option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." +msgstr "No active la opci??n El Reloj del Sistema usa UTC si su computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. Esto puede causar un comportamiento extra??o en Fedora." + +#: en_US/timezone.xml:75(para) +msgid "Select Next to proceed." +msgstr "Seleccione Siguiente para proceder." + +#: en_US/techref.xml:17(title) +msgid "Other Technical Documentation" +msgstr "Otra Documentaci??n T??cnica." + +#: en_US/techref.xml:18(para) +msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as anaconda. To learn more about Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." +msgstr "Este documento provee una referencia de uso del software de instalaci??n de Fedora, llamado anaconda. Para aprender m??s acerca de Anacondaanaconda, visite la p??gina web del Proyecto: ." + +#: en_US/techref.xml:27(para) +msgid "Both anaconda and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:" +msgstr "Ambos, anaconda y Fedora, usan un conjunto com??n de componentes de software. Para una informaci??n detallada acerca de las tecnolog??as claves, vaya a los sitios web listados abajo:" + +#: en_US/techref.xml:34(term) +#: en_US/bootloader.xml:16(title) +msgid "Boot Loader" +msgstr "Gestor de Arranque" + +#: en_US/techref.xml:36(para) +msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." +msgstr "Fedora usa el gestor de arranque GRUBdocumentaci??nGRUB. Vaya a para m??s informaci??n." + +#: en_US/techref.xml:50(term) +#: en_US/diskpartitioning.xml:17(title) +msgid "Disk Partitioning" +msgstr "Partici??n del Disco" + +#: en_US/techref.xml:52(para) +msgid "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." +msgstr "Fedora utiliza parted para particionar los discos. Vaya a para m??s informaci??n." + +#: en_US/techref.xml:61(term) +msgid "Storage Management" +msgstr "Administraci??n del Almacenamiento" + +#: en_US/techref.xml:63(para) +msgid "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." +msgstr "LVMdocumentaci??n La Administraci??n de Vol??men L??gicos (LVM) provee a los administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. Por defecto, el proceso de instalaci??n de Fedora formatea los discos como vol??menes LVM. Vaya a para m??s informaci??n." + +#: en_US/techref.xml:78(term) +msgid "Audio Support" +msgstr "Soporte de Audio" + +#: en_US/techref.xml:80(para) +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates PulseAudio PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: ." +msgstr "El kernel de Linux en Fedora incorpora PulseAudio el servidor de sonido PulseAudio. Para m??s informaci??n, vaya a la documentaci??n del proyecto: ." + +#: en_US/techref.xml:93(term) +msgid "Graphics System" +msgstr "Sistema de Gr??ficos" + +#: en_US/techref.xml:95(para) +msgid "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical capabilities. Components of Xorg manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to for more information." +msgstr "Ambos, el sistema de instalaci??n y Fedora, usan la suite XorgXorg para proveer las capacidades gr??ficas. Los componentes de Xorg administran la pantalla, el teclado y el rat??n para el entorno de escritorio con el que interact??an los usuarios. Vaya a para m??s informaci??n. " + +#: en_US/techref.xml:110(term) +msgid "Remote Displays" +msgstr "Pantallas Remotas" + +#: en_US/techref.xml:112(para) +msgid "Fedora and anaconda include VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: ." +msgstr "Fedora y anaconda incluyen el software de VNC (Computaci??n de Red Virtual)documentation VNC (Computaci??n de Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gr??ficas. Para m??s informaci??n acerca de VNC, vaya a la documentaci??n en el sitio Web de RealVNC: ." + +#: en_US/techref.xml:127(term) +msgid "Command-line Interface" +msgstr "Interfase de l??nea de comando" + +#: en_US/techref.xml:129(para) +msgid "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to for more information on bash. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to ." +msgstr "Por omisi??n Fedora utiliza el shell GNU bash como inteface para la l??nea de comandos. El GNU Core Utilities completa el entorno para la l??nea de comandos. Refi??rsa a para m??s informaci??n acerca de bash. Para saber m??s acerca de GNU Core Utilities, refi??rase a ." + +#: en_US/techref.xml:142(term) +msgid "Remote System Access" +msgstr "Acceso Remoto al Sistema" + +#: en_US/techref.xml:144(para) +msgid "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process anaconda may use the scpscpSSH feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: ." +msgstr "Fedora core incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH para proveer acceso remoto al sistema. El servicio de SH SSH (SHell Seguro)documentaci??n permite un n??mero de funciones, que incluyen el acceo a una l??nea de comando desde otros sistemas, ejecuci??n de comandos remota, y transferencia de archivo en red. Durante el proceso de instalaci??n, anaconda puede usar la caracter??stica scpscpSSH para transferir informes de errores cr??ticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para m??s informaci??n: ." + +#: en_US/techref.xml:171(term) +msgid "Access Control" +msgstr "Control de Acceso" + +#: en_US/techref.xml:173(para) +msgid "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: ." +msgstr "SELinuxdocumentaci??n SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Obligatorio (MAC) que suplementan las caracter??sticas estandares de seguridad de Linux. vaya a las P??ginas del Proyecto SELinux para m??s informaci??n: ." + +#: en_US/techref.xml:187(term) +msgid "Firewall" +msgstr "Cortafuego" + +#: en_US/techref.xml:189(para) +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both netfilter, and the iptables administration facilities: ." +msgstr "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo netfilter para proveer las caracter??sticas de cortafuegodocumentaci??n cortafuego. El sitio web del proyecto Netfilter provee documentaci??n de la infraestructura netfilter, y del utilitario de administraci??n iptables: ." + +#: en_US/techref.xml:205(term) +msgid "Software Installation" +msgstr "Instalaci??n del Software" + +#: en_US/techref.xml:207(para) +msgid "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that make up the system. Refer to for more information." +msgstr "Fedora usa yumdocumentationyum para manejar los paquetes RPM que forman el sistema. Vaya a para m??s informaci??n." + +#: en_US/techref.xml:222(term) +msgid "Virtualization" +msgstr "Virtualizaci??n" + +#: en_US/techref.xml:224(para) +msgid "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to for more information." +msgstr "Virtualizaci??ndocumentaci??n La virtualizaci??n provee la capacidad de ejecutar simult??neamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora tambi??n incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas secundarios en el anfitri??n Fedora. Puede escoger tener el soporte para virtualizaci??n durante el proceso de instalaci??n o en cualquier momento posterior. Refi??rase a para m??s informaci??n." + +#: en_US/rootpassword.xml:16(title) +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Ponga la Contrase??a de Root" + +#: en_US/rootpassword.xml:18(para) +msgid "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the root account." +msgstr "Fedora usa una cuenta especial llamada rootroot para la administraci??n del sistema. La cuenta root en un sistema Linux no est?? sujeta a las restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del sistema, usted necesitar?? en algunos momentos privilegios especiales para configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta root." + +#: en_US/rootpassword.xml:32(title) +msgid "Using the root Account" +msgstr "Uso de la Cuenta root" + +#: en_US/rootpassword.xml:34(para) +msgid "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require root privileges will prompt you for the password." +msgstr "Evite ingresar a Fedora como root en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de administraci??n que requiera los privilegios de root le preguntar?? la contrase??a." + +#: en_US/rootpassword.xml:43(para) +msgid "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because the root account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:" +msgstr "El programa de instalaci??n de Fedora requiere que la contrase??a de root sea de al menos seis caracteres de largo. Debido a que la cuenta root puede controlar potencialmente cualquier parte del sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contrase??a:" + +#: en_US/rootpassword.xml:53(para) +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Use una combinaci??n de letras en may??sculas, min??sculas, n??meros, signos de puntuaci??n y otros caracteres." + +#: en_US/rootpassword.xml:59(para) +msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." +msgstr "No use un nombre o una palabra. Oscurecer la palabra o el nombre sustituyendo algunos caracteres no es efectivo." + +#: en_US/rootpassword.xml:65(para) +msgid "Do not use the same password for more than one system." +msgstr "No use la misma contrase??a para m??s de un sistema." + +#: en_US/rootpassword.xml:71(para) +msgid "The following are examples of good passwords:" +msgstr "Los siguientes son ejemplos de contrase??as buenas:" + +#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) +msgid "f9*@1Ls99A" +msgstr "f9*@1Ls99A" + +#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) +msgid "HL8$391%%rb" +msgstr "HL8$391%%rb" + +#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) +msgid "Iwtb,10^th" +msgstr "Iwtb,10^th" + +#: en_US/rootpassword.xml:93(para) +msgid "Enter the root password into the Root Password field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select Next to proceed." +msgstr "Ingrese la contrase??a de root en el campo Contrase??a de Root. Fedora mostrar?? los caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo Confirme para asegurar que sea la correcta." + +#: en_US/pxe-server.xml:14(title) +msgid "Setting Up an Installation Server" +msgstr "Preparaci??n de un Servidor de Instalaci??n" + +#: en_US/pxe-server.xml:16(title) +msgid "Experience Required" +msgstr "Experiencia Requerida" + +#: en_US/pxe-server.xml:17(para) +msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." +msgstr "Este ap??ndice est?? orientado para los usuarios con experiencia previa en Linux. Si usted es un nuevo usuario, tal vez prefiera instalar usando un medio de arranque m??nimo o el DVD de la distribuci??n." + +#: en_US/pxe-server.xml:21(para) +msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." +msgstr "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuraci??n manual para producir un servidor de instalaci??n. Sin embargo, si tiene un servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, puede usar cobbler para realizar estas tareas." + +#: en_US/pxe-server.xml:26(para) +msgid "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the option, using the form su -c 'command'." +msgstr "Para realizar las tareas de esta secci??n, cambie a la cuenta root con el comando su -. Como alternativa, puede ejecutar el comando con la opci??n , usando la forma su -c 'command'." + +#: en_US/pxe-server.xml:32(title) +msgid "Setting Up cobbler" +msgstr "Configurando cobbler" + +#: en_US/pxe-server.xml:33(para) +msgid "To install cobbler use the following command:" +msgstr "Para instalar cobbler use el siguiente comando:" + +#: en_US/pxe-server.xml:36(para) +msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" +msgstr "El comando cobbler puede verificar la validad de su propia configuraci??n e informar los resultados. Ejecute el siguiente comando para verificar la configuraci??n:" + +#: en_US/pxe-server.xml:40(para) +msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." +msgstr "Cambie la configuraci??n en el archivo /var/lib/cobbler/settings para que tenga la informaci??n de la direcci??n IP del servidor. Debe cambiar al menos las opciones y , aunque ambas apunten a la misma direcci??n IP." + +#: en_US/pxe-server.xml:46(para) +msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the option to 1. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the syslinux package documentation. For more information, refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc and /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." +msgstr "Si no est?? corriendo un servidor DHCP, debe tambi??n cambiar la opci??n a 1. Si est?? corriendo un servidor DHCP, config??relo de acuerdo a las instrucciones que se encuentran en el paquete de documentaci??n syslinux. Para m??s informaci??n, vaya a sus archivos locales /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc y /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." + +#: en_US/pxe-server.xml:57(title) +msgid "Setting Up the Distribution" +msgstr "Configurando la Distribuci??n" + +#: en_US/pxe-server.xml:58(para) +msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure." +msgstr "Para configurar una distribuci??n desde un DVD o im??gen ISO completa de Fedora, use este procedimiento." + +#: en_US/pxe-server.xml:61(title) +msgid "Network Locations" +msgstr "Ubicaciones de Red" + +#: en_US/pxe-server.xml:62(para) +msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." +msgstr "Para crear un espejo local de una fuente de red existente, omita esta secci??n y vaya a ." + +#: en_US/pxe-server.xml:68(para) +msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" +msgstr "Si est?? usando un disco DVD o una im??gen ISO, crear un directorio como punto de montaje:" + +#: en_US/pxe-server.xml:71(para) +msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" +msgstr "Para montar un disco DVD f??sico, use el siguiente comando:" + +#: en_US/pxe-server.xml:74(para) +msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" +msgstr "Para montar una im??gen ISO DVD, use el siguiente comando:" + +#: en_US/pxe-server.xml:79(para) +msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" +msgstr "Para soportar la instalaci??n NFS, crear un archivo /etc/exports y agregue la siguiente l??nea:" + +#: en_US/pxe-server.xml:83(para) +msgid "Start the NFS server using the following commands:" +msgstr "Inicie el servidor NFS usando los siguientes comandos:" + +#: en_US/pxe-server.xml:88(para) +msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" +msgstr "Para dar soporte a instalaci??n HTTP, use el comando yum para instalar el servidor web Apache, si es que todav??a no est?? instalado:" + +#: en_US/pxe-server.xml:92(para) +msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" +msgstr "Haga un enlace al disco montado en el ??rea de contenido p??blico de Apache:" + +#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) +msgid "distro" +msgstr "distro" + +#: en_US/pxe-server.xml:94(command) +msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" + +#: en_US/pxe-server.xml:99(title) +msgid "Mirroring a Network Location" +msgstr "Haciendo espejo de una Ubicaci??n de Red" + +#: en_US/pxe-server.xml:100(para) +msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." +msgstr "Si no tiene discos o im??genes ISO de una distribuci??n, puede usar cobbler para crear un servidor de instalaci??n. El comando cobbler puede buscar la distribuci??n en la red como parte del proceso de importaci??n." + +#: en_US/pxe-server.xml:105(para) +msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:" +msgstr "Ubique la distribuci??n en la red. La ubicaci??n puede ser en la red local, o en un sitio remoto v??a los protocolos FTP, HTTP o rsync. Anote el URI, que podr?? ser de alguna de las siguientes formas:" + +#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:275(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:280(replaceable) +#: en_US/new-users.xml:284(replaceable) +msgid "arch" +msgstr "arch" + +#: en_US/pxe-server.xml:111(uri) +msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + +#: en_US/pxe-server.xml:114(uri) +msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + +#: en_US/pxe-server.xml:117(uri) +msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" +msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/10/Fedora//os" + +#: en_US/pxe-server.xml:122(title) +msgid "Importing the Distribution" +msgstr "Importando la Distribuci??n" + +#: en_US/pxe-server.xml:123(para) +msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." +msgstr "Para ofrecer una distribuci??n a trav??s de m??s de un m??todo de instalaci??n, realice las tareas adicionales cobbler import usando nombres distintos para cada m??todo. Para los mejores resultados, use el m??todo de instalaci??n como parte del nombre, para que aparezca en el men?? de arranque del cliente." + +#: en_US/pxe-server.xml:130(para) +msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" +msgstr "Para importar el disco DVD o la distribuci??n ISO en cobbler, ejecute este comando:" + +#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "distro_name" +msgstr "distro_name" + +#: en_US/pxe-server.xml:132(command) +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" + +#: en_US/pxe-server.xml:133(para) +msgid "For distro_name, substitute a meaningful name for the distribution." +msgstr "Para distro_name, sustituya por un nombre descriptivo de la distribuci??n." + +#: en_US/pxe-server.xml:135(para) +msgid "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI with the URI you found in , and distro_name as above:" +msgstr "Para importar una distribuci??n de red remota o local en cobbler, ejecute este comando. Reemplace network_URI con el URI que encontr?? en , y distro_name como arriba:" + +#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) +msgid "network_URI" +msgstr "network_URI" + +#: en_US/pxe-server.xml:140(command) +msgid "cobbler import --mirror= --name=" +msgstr "cobbler import --mirror= --name=" + +#: en_US/pxe-server.xml:142(title) +msgid "Importing a Source" +msgstr "Importando una Fuente" + +#: en_US/pxe-server.xml:143(para) +msgid "When cobbler imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time." +msgstr "Cuando cobbler importa una distribuci??n con los comandos precedentes, copia todos los archivos en el almacenamiento local del servidor, lo que puede tomar alg??n tiempo." + +#: en_US/pxe-server.xml:147(para) +msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the option." +msgstr "Si no quiere hacer copias locales de la distribuci??n dado que los clientes pueden llegar a su ubicaci??n, use la opci??n ." + +#: en_US/pxe-server.xml:150(command) +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-as=" + +#: en_US/pxe-server.xml:151(command) +msgid "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" +msgstr "cobbler import --mirror= --name= --available-as=" + +#: en_US/pxe-server.xml:153(para) +msgid "For nework_URI, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your cobbler server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is 192.168.1.1:" +msgstr "Sustituya en nework_URI por la ubicaci??n de red apropiada de la distribuci??n. Este URI indica c??mo pone disponible el servidor la distribuci??n a los clientes. Los ejemplos de arriba asumen que su servidor cobbler puede llegar a la ubicaci??n espejo en el mismo URI que los clientes. Sino, sustituya por un URI apropiado en la opci??n . Los ejemplos siguientes son ubicaciones URI que funcionan si ha seguido los procedimientos de esta secci??n, y la direcci??n IP de su servidor es 192.168.1.1:" + +#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) +#: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.1" +msgstr "192.168.1.1" + +#: en_US/pxe-server.xml:166(uri) +msgid "nfs://:/mnt/dvd" +msgstr "nfs://:/mnt/dvd" + +#: en_US/pxe-server.xml:169(uri) +msgid "http://:/distro" +msgstr "http://:/distro" + +#: en_US/pxe-server.xml:172(para) +msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." +msgstr "Si es necesario, reemplace 192.168.1.1 con la direcci??n IP de su servidor cobbler." + +#: en_US/pxe-server.xml:177(para) +msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." +msgstr "Ejecute el comando cobbler sync para aplicar los cambios. Para verificar que su servidor cobbler est?? atendiendo en los puertos correctos, use el comando netstat -lp ." + +#: en_US/pxe-server.xml:182(title) +msgid "Firewall Considerations" +msgstr "Consideraciones de Cortafuego" + +#: en_US/pxe-server.xml:183(para) +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" +msgstr "Dependiendo en la configuraci??n del servidor, puede necesitar usar el comando system-config-securitylevel para permitir acceso a algunos o a todos estos servicios de red:" + +#: en_US/pxe-server.xml:189(para) +msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" +msgstr "67 o bootps, para el servidor DHCP/BOOTP" + +#: en_US/pxe-server.xml:192(para) +msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" +msgstr "69 o tftp, para proveer el cargador PXE" + +#: en_US/pxe-server.xml:195(para) +msgid "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP installation service" +msgstr "80 o http, si el servidor cobbler est?? proveyendo el servicio de instalaci??n por HTTP" + +#: en_US/pxe-server.xml:199(para) +msgid "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP installation service" +msgstr "20 y 21 o ftp, si el servidor cobbler va a proveer el servicio de instalaci??n FTP" + +#: en_US/pxe-server.xml:203(para) +msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" +msgstr "111 o sunrpc, si el servidor cobbler va a proveer el servicio de instalaci??n por NFS" + +#: en_US/preparing-media.xml:15(title) +msgid "Preparing Media" +msgstr "Preparaci??n de los Medios" + +#: en_US/preparing-media.xml:17(primary) +msgid "discs" +msgstr "discos" + +#: en_US/preparing-media.xml:20(primary) +msgid "media" +msgstr "medio" + +#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) +msgid "installation" +msgstr "instalaci??n" + +#: en_US/preparing-media.xml:23(para) +msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" +msgstr "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes opciones:" + +#: en_US/preparing-media.xml:28(para) +msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" +msgstr "un conjunto de CDs y DVDs de instalaci??n de la distribuci??n Fedora" + +#: en_US/preparing-media.xml:31(title) +msgid "Set Size May Vary" +msgstr "El tama??o del conjunto puede variar" + +#: en_US/preparing-media.xml:32(para) +msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." +msgstr "En algunos casos puede que haya un ??nico disco en el conjunto." + +#: en_US/preparing-media.xml:36(para) +msgid "A Fedora rescue CD" +msgstr "Disco de Rescate Fedora" + +#: en_US/preparing-media.xml:39(para) +msgid "A Fedora boot-only CD" +msgstr "Un CD s??lo-arranque Fedora" + +#: en_US/preparing-media.xml:43(para) +msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to ." +msgstr "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparaci??n de este CD o DVD de instalaci??n, vaya a . Si ya tiene el conjunto completo de discos para la instalaci??n de Fedora, salte y vaya a ." + +#: en_US/preparing-media.xml:51(para) +msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." +msgstr "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas soportadas" + +#: en_US/preparing-media.xml:55(title) +msgid "Architecture-Specific Distributions" +msgstr "Distribuciones para Arquitecturas Espec??ficas" + +#: en_US/preparing-media.xml:57(para) +msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." +msgstr "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalaci??n y arranque particular para su arquitectura. Refi??rase a para informaci??n sobre arquitecturas de hardware y c??mo determinar la correcta para su computadora." + +#: en_US/preparing-media.xml:65(para) +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." +msgstr "Puede usar el primer CD o el DVD de instalaci??n de la distribuci??n completa de Fedora para arrancar su computadora. La distribuci??n Fedora tambi??n incluye archivos imagenpara s??lo arranque desde CD, DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables usando las utilidades est??ndares de Linux o programas de terceros en otros sistemas operativos." + +#: en_US/preparing-media.xml:73(para) +msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" +msgstr "Puede arrancar su computadora con el medio de s??lo arranque, y cargar el sistema de instalaci??n desde otra fuente para continuar el proceso. Los tipos de fuente de instalaci??n de Fedora incluyen:" + +#: en_US/preparing-media.xml:81(para) +msgid "CD or DVD media installation discs" +msgstr "discos de instalaci??n CD o DVD" + +#: en_US/preparing-media.xml:86(para) +msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" +msgstr "disco duro, ya sea USB o interno en la computadora" + +#: en_US/preparing-media.xml:91(para) +msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" +msgstr "servidor de instalaci??n de red, que use ya sea HTTP, FTP o NFS" + +#: en_US/preparing-media.xml:97(para) +msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source." +msgstr "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en m??quinas sin los discos de instalaci??n. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un port??til sin unidad de CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego usando el disco duro como la fuente de instalaci??n." + +#: en_US/preparing-media.xml:104(para) +msgid "The supported boot media for Fedora include:" +msgstr "Los medios de soporte para el arranque de Fedora incluyen:" + +#: en_US/preparing-media.xml:110(para) +msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" +msgstr "CD o DVD (ya sea el disco #1 de instalaci??n o un disco especial de s??lo arranque)" + +#: en_US/preparing-media.xml:116(para) +msgid "USB media" +msgstr "medio USB" + +#: en_US/preparing-media.xml:121(para) +msgid "network interface (via PXE)" +msgstr "interfase de red (v??a PXE)" + +#: en_US/preparing-media.xml:128(title) +msgid "Installation from Diskettes" +msgstr "Instalaci??n desde Disquetes" + +#: en_US/preparing-media.xml:130(para) +msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." +msgstr "No hay una opci??n para instalar o arrancar Fedora desde disquetes." + +#: en_US/preparing-media.xml:136(title) +msgid "Preparing CD or DVD Media" +msgstr "Preparaci??n de CD o DVD" + +#: en_US/preparing-media.xml:138(para) +msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." +msgstr "El archivo images/boot.iso en el primer disco de instalaci??n de Fedora p es una imagen de arranque dise??ada para medio CD o DVD. Este archivo tambi??n aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora. Tambi??n puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el directorio de la distribuci??n Fedora para la arquitectura particular de su computadora." + +#: en_US/preparing-media.xml:146(para) +msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" +msgstr "La distribuci??n Fedora es tambi??n descargable como un conjunto de archivos imagen ISO de tama??o de CD o un ??nico archivo ISO del tama??o de un DVD. Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o DVD en su sistema operativo actual:" + +#: en_US/preparing-media.xml:155(term) +msgid "Windows operating systems" +msgstr "Sistemas operativos Windows" + +#: en_US/preparing-media.xml:157(para) +msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" +msgstr "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabaci??n de CD o DVD. La mayor??a del software tiene una opci??n que se llama guilabel>Grabar una im??gen de CD o Crear disco desde una im??gen ISO. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de im??gen, elija \"Im??gen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO ofrecido, elija lo m??s cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" " + +#: en_US/preparing-media.xml:169(term) +msgid "Apple Mac OS X" +msgstr "Apple MacOS X" + +#: en_US/preparing-media.xml:171(para) +msgid "Open the Disk Utility application, found in the /Applications/Utilities folder. Select FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." +msgstr "Abra la aplicaci??n Copiar Disco, que se encuentra en la carpeta /Aplicaciones/Utilitarios. Desde el men??, seleccione ImagenGrabar Im??gen.... Seleccione la im??gen de CD a grabar, verifique que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el bot??n Grabar." + +#: en_US/preparing-media.xml:186(term) +msgid "Linux operating systems" +msgstr "Sistemas operativo Linux" + +#: en_US/preparing-media.xml:188(para) +msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose Write to disc. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use K3B and select ToolsBurn CD Image, or ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works for many other environments:" +msgstr "Si est?? usando una versi??n reciente del entorno escritorio GNOME, haga clic con la derecha en el archivo de im??gen ISO y elija Escribir al disco. Si est?? usando una versi??n reciente del entorno de escritorio KDE, use K3B y seleccione HerramientasGrabar Im??gen de CD, o HerramientasGrabar Im??gen ISO de DVD seg??n sea. La siguiente l??nea de comando funciona para la mayor??a de los dem??s entornos:" + +#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "cdwriter-device" +msgstr "cdwriter-device" + +#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) +msgid "image-file.iso" +msgstr "image-file.iso" + +#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) +#, no-wrap +msgid "cdrecord --device= -tao -eject " +msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " + +#: en_US/preparing-media.xml:211(title) +msgid "System-Specific Instructions" +msgstr "Instrucciones Espec??ficas del Sistema" + +#: en_US/preparing-media.xml:213(para) +msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at . Consult your operating system's documentation and online support services, and for additional help if needed." +msgstr "Desafortunadamente esta gu??a no ofrece instrucciones espec??ficas para cada combinaci??n posible de hardware y software. Puede encontrar m??s informaci??n en .Consulte la documentaci??n de su sistema operativo y los servicios de soporte en l??nea, y para m??s informaci??n si es necesario." + +#: en_US/preparing-media.xml:226(title) +msgid "Preparing USB Boot Media" +msgstr "Preparaci??n del Medio de Arranque USB" + +#: en_US/preparing-media.xml:229(title) +msgid "Data Loss" +msgstr "P??rdida de Datos" + +#: en_US/preparing-media.xml:231(para) +msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." +msgstr "Este procedimiento destruye los datos en el medio. Respalde cualquier informaci??n importante antes de comenzar. Algunos modelos de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones como el encriptado. Este procedimiento puede hacer dif??cil o imposible el acceso a estas ??reas especiales en su medio de arranque." + +#: en_US/preparing-media.xml:240(para) +msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." +msgstr "El archivo images/diskboot.img en el primero disco de instalaci??n Fedora es una imagen de arranque dise??ada para medios USB. Este archivo tambi??n aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora." + +#: en_US/preparing-media.xml:246(para) +msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the dd command for this purpose." +msgstr "Hay disponibles varios utilitarios para Windows y Linux que pueden grabar archivos im??gen en un dispositivo. Linux incluye el comando dd para este prop??sito." + +#: en_US/preparing-media.xml:252(para) +msgid "The dd utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system." +msgstr "El utilitario dd requiere que especifique el archivo de dispositivo que corresponde al medio f??sico. El nombre del archivo de dispositivo debe ser el que le asign?? su sistema. Todos los archivos de dispositivos aparecen dentro del directorio /dev/. Por ejemplo, /dev/sda se refiere al primer dispositivo USB, SATA o SCSI que se haya conectado al sistema." + +#: en_US/preparing-media.xml:262(para) +msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" +msgstr "Para conocer el nombre que le asigna su sistema al medio:" + +#: en_US/preparing-media.xml:267(para) +msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesTerminal to start a terminal." +msgstr "Abra una ventana de terminal, En un sistema Fedora, elija AplicacionesAccesoriosTerminal para iniciar una terminal." + +#: en_US/preparing-media.xml:276(para) +#: en_US/preparing-media.xml:330(para) +msgid "Attach or insert the media." +msgstr "Enchufe o inserte el medio." + +#: en_US/preparing-media.xml:281(para) +#: en_US/preparing-media.xml:346(para) +msgid "In the terminal window, type the following command:" +msgstr "En la ventana de terminal, tecl??e el siguiente comando:" + +#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) +#, no-wrap +msgid "dmesg" +msgstr "dmesg" + +#: en_US/preparing-media.xml:285(para) +msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." +msgstr "Vea los primeros items en la salida de dmesg que se relaciona con la detecci??n de un nuevo dispositivo SCSI. Los sistemas Linux tratan a los medios USB como una forma de dispositivos SCSI." + +#: en_US/preparing-media.xml:291(title) +msgid "Using the Device Mapper" +msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo" + +#: en_US/preparing-media.xml:292(para) +msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the /dev/disk/ directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see the disk devices collated by model and device name." +msgstr "En Fedora 5 y posteriores, puede ser m??s f??cil encontrar el nombre de dispositivo correcto examinando el directorio /dev/disk/ . Use el comando ls -l /dev/disk/by-id/ para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre de dispositivo." + +#: en_US/preparing-media.xml:302(para) +msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select Unmount Volume. Alternatively, enter this command in a terminal window:" +msgstr "Desmonte el medio. En un sistema Fedora, haga clic con el bot??n de la derecha al ??cono que corresponde al medio, y seleccione Desmontar el Volumen. Alternativamente, ingrese este comando en una ventana de terminal:" + +#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) +#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) +msgid "<device>" +msgstr "<device>" + +#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) +#, no-wrap +msgid "umount /dev/" +msgstr "umount /dev/" + +#: en_US/preparing-media.xml:313(para) +#: en_US/preparing-media.xml:354(para) +msgid "Replace <device> with the name of the correct device file for the media." +msgstr "Reemplace <device> con el nombre del archivo de dispositivo correcto para el medio." + +#: en_US/preparing-media.xml:319(para) +msgid "To write an image file to boot media with dd on a current version of Fedora, carry out the following steps:" +msgstr "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con dd en una versi??n actual de Fedora, realice los siguientes pasos:" + +#: en_US/preparing-media.xml:325(para) +msgid "Locate the image file." +msgstr "Ubique el archivo de im??gen." + +#: en_US/preparing-media.xml:335(para) +msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." +msgstr "Su sistema puede detectar autom??ticamente y abrir el medio. Si esto ocurre, cierre o desmonte el medio antes de continuar." + +#: en_US/preparing-media.xml:341(para) +msgid "Open a terminal window." +msgstr "Abra una ventana de terminal." + +#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" + +#: en_US/packageselection.xml:17(title) +msgid "Software Selection" +msgstr "Selecci??n del Software" + +#: en_US/packageselection.xml:19(title) +#: en_US/installingpackages.xml:32(title) +msgid "Installing from a Live Image" +msgstr "Instalaci??n desde una Im??gen Viva" + +#: en_US/packageselection.xml:20(para) +msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." +msgstr "Si instala desde una im??gen Viva de Fedora, no se pueden realizar selecciones de paquetes. Este m??todo de instalaci??n transfiere una copia de la im??gen Viva en vez de instalar los paquetes desde un repositorio. Para cambiar la selecci??n de paquetes, complete la instalaci??n y luego use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software para realizar los cambios deseados." + +#: en_US/packageselection.xml:27(para) +msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" +msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n de Fedora carga una selecci??n de software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la lista:" + +#: en_US/packageselection.xml:34(term) +msgid "Office and Productivity" +msgstr "Oficina y Productividad" + +#: en_US/packageselection.xml:36(para) +msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." +msgstr "Esta opci??n provee el suit de productividad OpenOffice.org, la aplicaci??n de administraci??n de proyectos Planner, herramientas gr??ficas como GIMP, y aplicaciones multimedia." + +#: en_US/packageselection.xml:45(term) +msgid "Software Development" +msgstr "Desarrollo de Software" + +#: en_US/packageselection.xml:47(para) +msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." +msgstr "Esta opci??n provee las herramientas necesarias para compilar software en su sistema Fedora." + +#: en_US/packageselection.xml:55(term) +msgid "Web server" +msgstr "Servidor Web" + +#: en_US/packageselection.xml:57(para) +msgid "This option provides the Apache Web server." +msgstr "Esta opci??n provee el servidor Web Apache." + +#: en_US/packageselection.xml:64(title) +msgid "Installing from Additional Repositories" +msgstr "Instalaci??n desde Repositorios Adicionales" + +#: en_US/packageselection.xml:65(para) +msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." +msgstr "Puede definir repositorios para incrementar la disponibilidad de software en su sistema durante la instalaci??n. Un repositorio es una ubicaci??n de red que almacena paquetes de software junto con los meta datos que los describen. Mucho de los paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la instalaci??n." + +#: en_US/packageselection.xml:75(para) +msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The Additional Fedora Software repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source." +msgstr "El repositorio de software de Fedora se selecciona autom??ticamenter. El repositorio Software Adicional de Fedora contiene software que est?? m??s all?? de la selecci??n que se encuentra en la fuente de instalaci??n predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de c??digo abierto." + +#: en_US/packageselection.xml:82(para) +msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." +msgstr "Para incluir software desde repositorios adicionales a la colecci??n de paquetes Fedora, seleccione Agregar repositorios de software adicionales. Puede proeer la ubicaci??n de un repositorio de software de terceros. Dependiendo de la configuraci??n de ese repositorio, puede seleccionar software que no es de Fedora durante la instalaci??n." + +#: en_US/packageselection.xml:90(para) +msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select Modify repository." +msgstr "Para editar una ubicaci??n de repositorio de software, seleccione el repositorio en la lista y luego presione Modificar repositorio." + +#: en_US/packageselection.xml:96(title) +msgid "Network Access Required" +msgstr "Se Requiere Acceso a la Red" + +#: en_US/packageselection.xml:97(para) +msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information." +msgstr "Si cambia la informaci??n del repositorio durante una instalaci??n que no es de red, tal como el DVD de Fedora, el instalador le preguntar?? sobre la informaci??n de configuraci??n de red." + +#: en_US/packageselection.xml:103(para) +msgid "If you select Add additional software repositories, the Edit repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." +msgstr "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, aparece el d??alogo Agregar repositorio. Suministre el Nombre de repositorio y el URL de Repositorio para su localizaci??n." + +#: en_US/packageselection.xml:110(title) +msgid "Fedora Software Mirrors" +msgstr "Espejos de Software Fedora" + +#: en_US/packageselection.xml:111(para) +msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." +msgstr "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite .." + +#: en_US/packageselection.xml:114(para) +msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/10/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." +msgstr "Una vez que haya ubicado un espejo, para determinar el URL a usar, busque el directorio en el espejo que contenga uno de nombre repodata. Por ejemplo, el repositorio \"Todo\" para Fedora est?? ubicado normalmente en un ??rbol de directorio releases/10/Everything/arch/os, donde arch es el nombre de la arquitectura de sistema." + +#: en_US/packageselection.xml:123(para) +msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." +msgstr "Una vez que ha provisto informaci??n para un repositorio adicional, el instalador leer?? los metadatos de paquetes por la red. El software que est?? espec??ficamente marcado se incluir?? en el sistema de selecci??n de grupos de paquetes. Vea para m??s informaci??n sobre la selecci??n de paquetes." + +#: en_US/packageselection.xml:131(title) +msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" +msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado" + +#: en_US/packageselection.xml:132(para) +msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." +msgstr "Si elige Anterior desde la pantalla de selecci??n de paquetes, cualquier dato extra del repositorio que se haya ingresado ser?? perdido. Esto le permite cancelar efectivamente repositorios extra. Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se ha ingresado." + +#: en_US/packageselection.xml:142(title) +msgid "Customizing the Software Selection" +msgstr "Personalizando la Selecci??n de Software" + +#: en_US/packageselection.xml:143(para) +msgid "Select Customize now to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select Next." +msgstr "Seleccione Personalizar ahora para especificar los paquetes de software para su sistema final en m??s detalle. Esta opci??n hace que el proceso de instalaci??n le muestre una pantalla para una personalizaci??n adicional cuando presione Siguiente." + +#: en_US/packageselection.xml:150(title) +msgid "Installing Support for Additional Languages" +msgstr "Instalaci??n de Soporte para Idiomas Adicionales" + +#: en_US/packageselection.xml:152(para) +msgid "Select Customize now to install support for additional languages. Refer to for more information on configuring language support." +msgstr "Seleccione Personalizar ahora para instalar el soporte de idiomas adicionales. Vaya a para m??s informaci??n sobre la configuraci??n del soporte de idioma." + +#: en_US/packageselection.xml:160(para) +msgid "Fedora divides the included software into package groupspackage groups. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories." +msgstr "Fedora divide el software inclu??do en grupos de paquetesgrupos de paquetes. Para facilitar el uso, la pantalla de selecci??n de paquetes muestra estos grupos en seis categor??as:" + +#: en_US/packageselection.xml:168(para) +msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category." +msgstr "Para ver los grupos de paquetes de una categor??a, seleccione la categor??a de la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrar?? los grupos de paquetes para la categor??a actualmente seleccionada." + +#: en_US/packageselection.xml:174(para) +msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. None of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected." +msgstr "Para especificar un grupo de paquetes a instalar, seleccione la casilla de verificaci??n del grupo. El recuadro en la parte de abajo de la pantalla muestra los detalles del grupo de paquete que est?? actualmente seleccionado. Ninguno de los paquetes de un grupo ser?? instalado a menos que la casilla de verificaci??n de ese grupo sea seleccionado." + +#: en_US/packageselection.xml:182(para) +msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection." +msgstr "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala autom??ticamente los paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes opcionales dentro del grupo seleccionado se instalar??n, seleccione el bot??n Paquetes Opcionales bajo la descripci??n del grupo. Luego use la casilla de verificaci??n al lado de cada nombre de paquete individual para cambiar su selecci??n." + +#: en_US/packageselection.xml:190(para) +msgid "After you choose the desired packages, select Next to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click Close to save your optional package selections and return to the main package selection screen." +msgstr "Despu??s de elegir los paquetes deseados, seleccione Siguiente para proceder. Fedora verifica su selecci??n, y autom??ticamente agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software seleccionado. Cuando haya finalizado la selecci??n de paquetes, haga clic en Cerrar para guardar su selecci??n de paquetes opcionales y vuelva a la pantalla principal de selecci??n de paquetes." + +#: en_US/packageselection.xml:200(title) +msgid "Changing Your Mind" +msgstr "Cambiando de Idea" + +#: en_US/packageselection.xml:201(para) +msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the Add/Remove Software tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs." +msgstr "Los paquetes que seleccione no son permanentes. Despu??s de arrancar su sistema, use la herramienta A??adir/Quitar Software ya sea para instalar software nuevo o para eliminar paquetes instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el men?? principal, elija SistemaAdministraci??nA??adir/Quitar Software. El sistema de administraci??n de software de Fedora descarga los ??ltimos paquetes desde los servidores de red, en vez de usar los que est??n en los discos de instalaci??n." + +#: en_US/packageselection.xml:215(title) +msgid "Additional Language Support" +msgstr "Soporte de Idioma Adicional" + +#: en_US/packageselection.xml:217(para) +msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the Languages category." +msgstr "Su sistema Fedora soporta autom??ticamente el idioma que Ud. seleccion?? al inicio del proceso de instalaci??n. Para incluir soporte para idiomas adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la categor??a Idiomas." + +#: en_US/packageselection.xml:227(title) +msgid "Core Network Services" +msgstr "Servicios de Red Principales" + +#: en_US/packageselection.xml:229(para) +msgid "All Fedora installations include the following network services:" +msgstr "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:" + +#: en_US/packageselection.xml:236(para) +msgid "centralized logging through syslog" +msgstr "registro de eventos centralizado a trav??s de syslog" + +#: en_US/packageselection.xml:241(para) +msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" +msgstr "correo a trav??s de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)" + +#: en_US/packageselection.xml:246(para) +msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" +msgstr "compartici??n de archivos de red a trav??s de NFS (Sistema de Archivos de Red)" + +#: en_US/packageselection.xml:251(para) +msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" +msgstr "acceso remoto a trav??s de SSH (SHell Seguro)" + +#: en_US/packageselection.xml:256(para) +msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" +msgstr "aviso de recursos a trav??s de mDNS (DNS multicast)" + +#: en_US/packageselection.xml:262(para) +msgid "The default installation also provides:" +msgstr "La instalaci??n por defecto tambi??n provee:" + +#: en_US/packageselection.xml:268(para) +msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" +msgstr "transferencia de archivo por red a trav??s de HTTP (Protocolo de Transferencia HiperTexto)" + +#: en_US/packageselection.xml:274(para) +msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" +msgstr "impresi??n a trav??s de CUPS (Sistema de Impresi??n de UNIX Com??n)" + +#: en_US/packageselection.xml:279(para) +msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" +msgstr "acceso a escritorio remoto a trav??s de VNC (Computaci??n de Red Virtual)" + +#: en_US/packageselection.xml:286(para) +msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services." +msgstr "Algunos procesos automatizados en su sistema fedora pueden usar el servicio de correo para enviar informes y mensajes al administrador del sistema. Por defecto, los servicios de correo, registrado (logging) y de impreesi??n no aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, HTTP, y VNC sin habilitarlos." + +#: en_US/packageselection.xml:295(para) +msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service." +msgstr "Puede configurar su sistema Fedora despu??s de la instalaci??n para ofrecer servicios de email, compartir archivos, registrado, impresi??n y acceso a escritorios remotos. El servicio SSH est?? activado por defecto. Puede usar NFS para acceder a archivos en otros sistemas sin necesitar activar el servicio de compartici??n NFS." + +#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) +#: en_US/adminoptions.xml:171(title) +msgid "Installation Methods" +msgstr "M??todos de Instalaci??n" + +#: en_US/other-instmethods.xml:20(para) +msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option , the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to ." +msgstr "Si arranc?? desde el DVD de la distribuci??n, y no utiliz?? la opci??n de fuente de instalaci??n alternativa, la pr??xima etapa se carga autom??ticamente desde el DVD. Proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:26(para) +msgid "If you used the option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to ." +msgstr "Si utiliz?? la opci??n o si arranc?? de un medio m??nimo o desde un servidor PXE, proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:32(title) +msgid "CD/DVD Activity" +msgstr "Actividad del CD/DVD" + +#: en_US/other-instmethods.xml:33(para) +msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." +msgstr "Si arranca con cualquier medio de instalaci??n de Fedora, el programa de instalaci??n carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija otro m??todo de instalaci??n, a menos que expulse el disco antes de proceder. El programa de instalaci??n descarga los datos de paquetes de la fuente que elija." + +#: en_US/other-instmethods.xml:43(title) +msgid "Alternative Installation Methods" +msgstr "M??todos de Instalaci??n Alternativos" + +#: en_US/other-instmethods.xml:44(para) +msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server." +msgstr "A??n si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde un CD o DVD. Alternativamente, puede instalar desde las im??genes ISO guardadas en el disco duro de su computadora o desde un servidor de red." + +#: en_US/other-instmethods.xml:52(para) +msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to ." +msgstr "Para instalar desde un medio CD o DVD, inserte el DVD o el primer CD de instalaci??n de Fedora, seleccione CD/DVD Local, y proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:60(para) +msgid "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." +msgstr "Para instalar desde las im??genes ISO en un disco duro, seleccione Disco duro y proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:67(para) +msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to ." +msgstr "Para instalar desde un servidor NFS o cualquier otra ubicaci??n de red, tal como un servidor Web o FTP, proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:76(title) +msgid "Installation from a Hard Drive" +msgstr "Instalaci??n desde un Disco Duro" + +#: en_US/other-instmethods.xml:78(para) +msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the install.img file from within the ISO files must be copied to a directory named images Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives." +msgstr "Una vez que arranc?? su computadora, puede usar los archivos imagen ISO de los discos de Fedora para continuar el proceso de instalaci??n. Los archivos ISO deben estar localizadas en el disco duro interno a la computadora, o conectado a la m??quina v??a USB. Adem??s del archivo install.img dentro de los archivos ISO se deben copiar al directorio con nombre images. Puede usar esta opci??n para instalar Fedora en computadoras que no tienen ni conexi??n de red ni unidad de CD/DVD." + +#: en_US/other-instmethods.xml:89(para) +msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:" +msgstr "Para extraer el install.img del iso siga el procedimiento:" + +#: en_US/other-instmethods.xml:98(para) +msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, vfat includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use vfat file systems on internal hard disk partitions." +msgstr "La partici??n en el disco duro que contiene los archivos ISO debe estar formateado con el sistema de archivo ext2sistemas de archivosistemas de archivoext2ext2, ext3sistemas de archivosistemas de archivoext3ext3 o vfatsistemas de archivosistemas de archivovfatvfat. En Fedora, vfat incluye un rango de sistemas de archivos como el FAT-16 y FAT-32, que est?? presente en la mayor??a de los sitemas de archivos removibles. Los discos duros externos contienen usualmente un sistema de archivo (FAT-32) vfat. Algunos Windows de Microsoft tambi??n usan sistemas de archivo vfat en particiones de discos duros internos." + +#: en_US/other-instmethods.xml:134(para) +msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the Disk Management tool. To check a partition's file system under Linux, use the fdisk utility." +msgstr "Antes de comenzar la instalaci??n desde el disco duro, verifique el tipo de partici??n para asegurarse que Fedora lo pueda leer. Para verificar el sistema de archivo bajo Windows, use la herramienta Administraci??n de Discos. Para verificar el sistema de archivo de la partici??n bajo Linux, use el utilitario fdisk." + +#: en_US/other-instmethods.xml:142(title) +msgid "Cannot Install from LVM Partitions" +msgstr "No se puede instalar desde particiones LVM" + +#: en_US/other-instmethods.xml:143(para) +msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)." +msgstr "No puede usar archivos ISO en particiones controlados por LVM (Administraci??n de Volumenes L??gicos)." + +#: en_US/other-instmethods.xml:149(para) +msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with /dev/sd. Each individual drive has its own letter, for example /dev/sda. Each partition on a drive is numbered, for example /dev/sda1." +msgstr "Seleccione la partici??n que contiene los archivos ISO de la lista de particiones disponibles. Los nombres de dispositivos de disco IDE, SATA, SCSI y USB comienzan con /dev/sd. Cada disco individual tiene su propia letra, por ejemplo /dev/sda. Cada partici??n en un disco est?? numerada, por ejemplo /dev/sda1." + +#: en_US/other-instmethods.xml:158(para) +msgid "Also specify the Directory holding images. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:" +msgstr "Especifique tambi??n el Directorio que contiene las im??genes. Ingrese el camino completo del directorio en el disco que contiene los archivos de im??genes ISO. La tabla siguiente muestra algunos ejemplos de c??mo ingresar esta informaci??n:" + +#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle) +msgid "Partition type" +msgstr "Tipo de Partici??n" + +#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle) +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle) +msgid "Original path to files" +msgstr "Ruta original a los archivos" + +#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle) +msgid "Directory to use" +msgstr "Directorio a usar" + +#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg) +msgid "VFAT, NTFS" +msgstr "VFAT, NTFS" + +#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg) +msgid "D:\\" +msgstr "D:\\" + +#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg) +msgid "D:\\Downloads\\F10" +msgstr "D:\\Descargas\\F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg) +msgid "Downloads/F10" +msgstr "Descargas/F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg) +msgid "ext2, ext3" +msgstr "ext2, ext3" + +#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename) +msgid "/home" +msgstr "/home" + +#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg) +msgid "/home/user1/F10" +msgstr "home/usuario1/F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg) +msgid "user1/F10" +msgstr "usuario1/F10" + +#: en_US/other-instmethods.xml:182(para) +msgid "Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:188(title) +msgid "Installation TCP/IP Configuration" +msgstr "Configuraci??n TCP/IP de la Instalaci??n" + +#: en_US/other-instmethods.xml:190(para) +msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process." +msgstr "El programa de instalaci??n tiene capacidades de red y puede usar configuraciones de red para un n??mero de funciones. Por ejemplo, puede instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o NFS (Sistema de Archivo en Red)instalando con los protocolos NFS. Tambi??n se puede instruir al programa de instalaci??n a que consulte repositorios de software adicionales m??s tarde en el proceso." + +#: en_US/other-instmethods.xml:202(para) +msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." +msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente la configuraci??n de la red. Si usa un cablemodem, modem xDSL, ruteador, cortafuego, u otro equipamiento de red para comunicarse con Internet, DHCP es la mejor opci??n. En un entorno de negocios, consulte con los administradores de red acerca de las configuraci??n apropiada. Si su red no tiene servidor DHCP, limpie la casilla de verificaci??n etiquetada Usar configuraci??n din??mica de IP (DHCP)." + +#: en_US/other-instmethods.xml:212(para) +msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to for more information on configuring your network." +msgstr "El programa de instalaci??n soporta IPv4 ??nicamente. Vaya a para m??s informaci??n acerca de la configuraci??n de su red." + +#: en_US/other-instmethods.xml:218(title) +msgid "DHCP Responses Take Time" +msgstr "Las Respuestas DHCP toman Tiempo" + +#: en_US/other-instmethods.xml:219(para) +msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server." +msgstr "Si ha seleccionado opciones de un protocolo no utilizado en su red, o viceversa, puede tomar tiempo adicional el recibir las configuraciones de la red desde el servidor DHCP." + +#: en_US/other-instmethods.xml:225(para) +msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later." +msgstr "Estos valores se aplican ??nicamente durante el proceso de instalaci??n. El programa de instalaci??n le permitir?? poner los valores finales de configuraci??n de red m??s tarde." + +#: en_US/other-instmethods.xml:231(para) +msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." +msgstr "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que ??ste est?? en su red local, o si est?? conectado, en Internet. Puede instalar Fedora desde su propio servidor espejo o utilizar alguno de los espejos p??blico mantenidos por la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." + +#: en_US/other-instmethods.xml:240(para) +msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/Fedora/architecture/os/ to the path shown on the web page. A correct mirror location for an i386 system resembles the URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os." +msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos p??blicos Web y FTP, ordenados por regi??n, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /10/Fedora/architecture/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Una ubicaci??n correcta para un sistema i386 se asemeja al URL http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." + +#: en_US/other-instmethods.xml:252(para) +msgid "If you are installing via NFS, proceed to ." +msgstr "Si est?? instalando v??a NFS, proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:258(para) +msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." +msgstr "Si est?? instalando v??a Web o FTP, proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:267(title) +msgid "NFS Installation Setup" +msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n NFS" + +#: en_US/other-instmethods.xml:268(para) +msgid "To install from an NFS server, select NFS from the Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside." +msgstr "Para instalar desde un servidor NFS, seleccione NFS en el men?? M??todo de Instalaci??n y luego presione Aceptar. Ingrese el nombre o direcci??n IP del servidor NFS y el directorio donde residen los archivos de instalaci??n." + +#: en_US/other-instmethods.xml:275(title) +msgid "NFS Mirror Availability" +msgstr "Disponibilidad de Espejos NFS" + +#: en_US/other-instmethods.xml:276(para) +msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." +msgstr "Los espejos NFS p??blicos son raros debido a cuestiones de seguridad con NFS que no necesariamente se aplican a servidores FTP o HTTP. El Proyecto Fedora no mantiene una lista de espejos p??blicos NFS para Fedora." + +#: en_US/other-instmethods.xml:282(para) +msgid "Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." + +#: en_US/other-instmethods.xml:290(title) +msgid "Web and FTP Installation Setup" +msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n Web y FTP" + +#: en_US/other-instmethods.xml:292(para) +msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select OK to continue. Proceed with ." +msgstr "Ingrese el nombre o direcci??n IP del servidor de red y el direcotrio donde residen los archivos de instalaci??n. Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." + +#: en_US/nextsteps.xml:17(title) +msgid "Your Next Steps" +msgstr "Sus Siguientes Pasos" + +#: en_US/nextsteps.xml:18(para) +msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community." +msgstr "Fedora le provee de un sistema operativo completo con amplio rango de capacidades, soportado por una comunidad grande." + +#: en_US/nextsteps.xml:23(title) +msgid "Updating Your System" +msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" + +#: en_US/nextsteps.xml:25(para) +msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements services." +msgstr "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo del per??odo de soporte de cada versi??n. Los paquetes actualizados agregan nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible despu??s de la emisi??n de un anuncio de seguridad. Vaya a para m??s informaci??n sobre los servicios de anuncio de Fedora." + +#: en_US/nextsteps.xml:35(para) +msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software." +msgstr "Un applet de actualizaci??n le notifica cuando se encuentran disponibles actualizaciones. Este applet se instala por defecto en Fedora. Se chequean actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificaci??n en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el mensaje para actualizar el software de su sistema." + +#: en_US/nextsteps.xml:43(para) +msgid "To update your system with the latest packages manually, use the Update SystemUpdate System:" +msgstr "Para actualizar su sistema con los ??ltimos paquetes use el Actualizador de SoftwareActualizador de Software:" + +#: en_US/nextsteps.xml:51(para) +msgid "Choose SystemAdministrationUpdate System." +msgstr "Elija SistemaAdministraci??nActualizar el Sistema." + +#: en_US/nextsteps.xml:60(para) +msgid "To review the list of updated packages, select Review." +msgstr "Para revisar la lista de paquetes actualizados, seleccione Revisar." + +#: en_US/nextsteps.xml:66(para) +msgid "Click Update System to begin the update process." +msgstr "Clic en Actualizar Sistema para comenzar el proceso de actualizaci??n." + +#: en_US/nextsteps.xml:72(para) +msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to Reboot Now. Either select this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." +msgstr "Si uno o m??s actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el proceso de actualizaci??n le mostrar?? un di??logo para Reiniciar Ahora. Seleccione esta opci??n para reiniciar el sistema inmediatamente, o Cancelar para reiniciar el sistema en un momento m??s conveniente." + +#: en_US/nextsteps.xml:81(para) +msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to CloseUpdate SystemUpdate System" +msgstr "Si no se necesita reiniciar, la actualizaci??n concluir?? con un di??logo que indica que la Actualizaci??n del Sistema se ha Completado, junto con todas las actualizaciones instaladas exitosamente, as?? como un bot??n para CerrarSistema de Actualizaci??nSistema de Actualizaci??n" + +#: en_US/nextsteps.xml:91(para) +msgid "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to begin a full update of your system with yum:" +msgstr "Para actualizar paquetes desde la l??nea de comando, use el utilitario yumyum. Escriba este comando para iniciar una actualizaci??n completa de su sistema con yum:" + +#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c 'yum update'" +msgstr "su -c 'yum update'" + +#: en_US/nextsteps.xml:102(para) +#: en_US/adminoptions.xml:500(para) +msgid "Enter the root password when prompted." +msgstr "Ingrese la clave de root cuando se le pregunte." + +#: en_US/nextsteps.xml:108(para) +msgid "Refer to for more information on yum." +msgstr "Vaya a para m??s informaci??n sobre yum." + +#: en_US/nextsteps.xml:114(title) +msgid "Network Connection Required" +msgstr "Se Requiere Conexi??n de Red" + +#: en_US/nextsteps.xml:116(para) +msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from a network of servers." +msgstr "Aseg??rese de que su sistema tiene una conexi??n activa de red antes de ejecutar el Actualizador de Software, o el utilitario yum. El proceso de actualizaci??n descarga informaci??n y paquetes desde los servidores de red." + +#: en_US/nextsteps.xml:123(para) +msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage ." +msgstr "Si su sistema Fedora tiene una conexi??n de red permanente, puede elegir habilitar actualizaciones diarias autom??ticas del sistema. Para habilitar actualizaciones autom??ticas, siga las instrucciones en la p??gina web ." + +#: en_US/nextsteps.xml:131(title) +msgid "Finishing an Upgrade" +msgstr "Finalizando una Actualizaci??n" + +#: en_US/nextsteps.xml:133(title) +msgid "System Updates Recommended" +msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados" + +#: en_US/nextsteps.xml:134(para) +msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." +msgstr "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualizaci??n, tambi??n debe realizar una actualizaci??n de sistema manual. Consulte para m??s informaci??n." + +#: en_US/nextsteps.xml:139(para) +msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state." +msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versi??n previa en vez de realizar una instalaci??n fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto de paquetes. le aconseja crear una lista de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para determinar c??mo poner su sistema nuevo lo m??s parecido al sistema original." + +#: en_US/nextsteps.xml:146(para) +msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term release. Check the old package list for the repositories that were installed:" +msgstr "La mayor??a de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en paquetes que terminan con release. Verifique la lista de paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:" + +#: en_US/nextsteps.xml:150(para) +msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by yum and other software management tools on your Fedora system." +msgstr "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de origen para instalar los paquetes de configuraci??n de repositorios para usar con yum y con otras herramientas de administraci??n de software en su sistema Fedora." + +#: en_US/nextsteps.xml:155(para) +msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" +msgstr "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros paquetes de software que faltan:" + +#: en_US/nextsteps.xml:162(para) +msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" +msgstr "Ahora use el archivo /tmp/pkgs-to-install.txt con el comando yum para restaurar la mayor??a o todos los paquetes anteriores:" + +#: en_US/nextsteps.xml:169(title) +msgid "Missing Software" +msgstr "Software que Falta" + +#: en_US/nextsteps.xml:170(para) +msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." +msgstr "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su sistema y remediar cualquier problema que se encuentre." + +#: en_US/nextsteps.xml:178(title) +msgid "Switching to a Graphical Login" +msgstr "Cambiando a Ingreso Gr??fico" + +#: en_US/nextsteps.xml:179(para) +msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure." +msgstr "Si instal?? usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gr??fico, siga este procedimiento." + +#: en_US/nextsteps.xml:185(para) +msgid "Switch users to the root account:" +msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de root:" + +#: en_US/nextsteps.xml:189(para) +msgid "Provide the administrator password when prompted." +msgstr "Provea la contrase??a de administrador cuando se le pregunte." + +#: en_US/nextsteps.xml:194(para) +msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:" +msgstr "Si no lo ha hecho todav??a, instale uno de los entornos de escritorio gr??ficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use este comando:" + +#: en_US/nextsteps.xml:200(para) +msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source." +msgstr "Este paso puede tomar alg??n tiempo dado que su sistema Fedora descarga e instala su software adicional. Puede pregunt??rsele que provea el medio de instalaci??n dependiendo de la fuente de instalaci??n original." + +#: en_US/nextsteps.xml:208(para) +msgid "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" +msgstr "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo /etc/inittab :" + +#: en_US/nextsteps.xml:215(para) +msgid "Find the line that includes the text initdefault. Change the numeral 3 to 5." +msgstr "Encuentre la l??nea que incluye el texto initdefault. Cambie el numeral 3 por 5." + +#: en_US/nextsteps.xml:220(para) +msgid "Hit CtrlO to write the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." +msgstr "Presione las teclas CtrlO para escribir el archivo al disco y luego presione CtrlX para salir del programa." + +#: en_US/nextsteps.xml:229(para) +msgid "Type exit to logout of the administrator account." +msgstr "Teclee exit para salir de la cuenta de administrador." + +#: en_US/nextsteps.xml:234(para) +msgid "If desired, you can reboot the system using the reboot command. Your system will restart and present a graphical login." +msgstr "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando reboot. Su sistema se reiniciar?? y mostrar?? un ingreso gr??fico." + +#: en_US/nextsteps.xml:239(para) +msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in ." +msgstr "Si encontr?? alg??n problema con el ingreso gr??fico, consulte una de las fuentes de ayuda listadas en ." + +#: en_US/nextsteps.xml:246(title) +msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" +msgstr "Suscripci??n a Anuncios y Noticias de Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:248(para) +msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr "Para recibir informaci??n acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS." + +#: en_US/nextsteps.xml:255(term) +msgid "Fedora Project announcements mailing list" +msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:266(term) +msgid "Fedora Project RSS feeds" +msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:277(para) +msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community." +msgstr "La lista de correo de anuncios tambi??n le provee de noticias del Proyecto Fedora, y de la comunidad Fedora." + +#: en_US/nextsteps.xml:283(title) +msgid "Security Announcements" +msgstr "Anuncios de Seguridad" + +#: en_US/nextsteps.xml:285(para) +msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "Los anuncios con la clave [SECURITY] en el t??tulo identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de seguridad." + +#: en_US/nextsteps.xml:293(title) +msgid "Finding Documentation and Support" +msgstr "Buscando Documentaci??n y Soporte" + +#: en_US/nextsteps.xml:295(para) +msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." +msgstr "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a trav??s de las listas de correo, foros web y Grupos de Usuarios de Linux (LUGs) alrededor del mundo." + +#: en_US/nextsteps.xml:300(para) +msgid "The Web site for the formally endorsed forums is ." +msgstr "El sitio web par los foros oficiales es ." + +#: en_US/nextsteps.xml:306(para) +msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" +msgstr "Los siguientes recursos proveen informaci??n de muchos aspectos de Fedora:" + +#: en_US/nextsteps.xml:315(term) +msgid "The FAQ on the Fedora Project website" +msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:329(term) +msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" +msgstr "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentaci??n de Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:343(term) +msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" +msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Linux (LDP)" + +#: en_US/nextsteps.xml:357(term) +msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora" +msgstr "La documentaci??n de Linux para Empresas de Red Hat, mucha de la cual tambi??n se aplica a Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:372(para) +msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at ." +msgstr "Muchas organizaciones e individuos proveen tutoriales y HOWTOs para Fedora en sus propios sitios Web. Puede ubicar informaci??n sobre cualquier t??pico usando el sitio de b??squeda en Linux de Google en ." + +#: en_US/nextsteps.xml:380(title) +msgid "Joining the Fedora Community" +msgstr "Uni??ndose a la Comunidad Fedora" + +#: en_US/nextsteps.xml:382(para) +msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all." +msgstr "El Proyecto Fedora es impulsado por individuos que contribuyen con ??l. Los miembros de la comunidad suministran el soporte y la documentaci??n para los otros usuarios, ayudan a mejorar el software incluido en Fedora prob??ndolo y desarrollando software nuevo en conjunto los programadores empleados por Red Hat. Los resultados de este trabajo est??n disponibles para todos." + +#: en_US/nextsteps.xml:390(para) +msgid "To make a difference, start here:" +msgstr "Para hacer una diferencia, comience aqu??:" + +#: en_US/new-users.xml:14(title) +msgid "New Users" +msgstr "Usuarios Novatos" + +#: en_US/new-users.xml:15(para) +msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at ." +msgstr "Este cap??tulo explica como obtener los archivos que necesita para poder instalar y correr Fedora en su computadora. Algunos de los conceptos en este cap??tulo pueden ser nuevos para usted ya que es posible que nunca haya descargado un sistema operativo completamente libre. Si tiene problema con este cap??tulo, puede encontrar ayuda visitando los Foros de Fedora en ." + +#: en_US/new-users.xml:24(title) +msgid "Download Links" +msgstr "Enlaces de Descarga" + +#: en_US/new-users.xml:25(para) +msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, refer to ." +msgstr "Para seguir una gu??a basada en Web para descargar, visite . Para una gu??a sobre qu?? arquitectura descargar, vaya a ." + +#: en_US/new-users.xml:33(title) +msgid "How Do I Download Installation Files?" +msgstr "??C??mo Descargo los Archivos de Instalaci??n?" + +#: en_US/new-users.xml:34(para) +msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "El Proyecto Fedora distribuye Fedora en distintas formas, la mayor??a son sin costo alguno y descargables desde Internet. Los m??todos de distribuci??n m??s comunes son los medios CD y DVD. Hay varios tipos de medios CD y DVD disponibles, que incluyen a:" + +#: en_US/new-users.xml:40(para) +msgid "A full set of the software on DVD media" +msgstr "Un conjunto completo de software en medio DVD" + +#: en_US/new-users.xml:43(para) +msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose" +msgstr "Las im??genes vivas que puede usar para probar Fedora e instalarlo en su sistema si lo desea" + +#: en_US/new-users.xml:47(para) +msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection" +msgstr "Im??genes m??nimas de CD o unidad de almacenamiento USB para arranque que le permite instalar por medio de una conexi??n a Internet" + +#: en_US/new-users.xml:51(para) +msgid "Source code on DVD media" +msgstr "C??digo fuente en medio CD o DVD" + +#: en_US/new-users.xml:54(para) +msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers." +msgstr "La mayor??a de los usuarios quieren ya sea una im??gen Viva o el conjunto completo de software instalable en DVD o CDs. La imagen m??nima de arranque es adecuada para aquellos usuarios que tienen una conexi??n r??pida a Internet y s??lo desean instalar Fedora en una computadora. Los discos de c??digo fuente no son utilizados para instalar Fedora pero son ??tiles para los usuarios experimentados y desarrolladores de software." + +#: en_US/new-users.xml:60(title) +msgid "Downloading media" +msgstr "Descargando medios" + +#: en_US/new-users.xml:62(primary) +#: en_US/new-users.xml:435(primary) +msgid "CD/DVD media" +msgstr "Medios CD/DVD" + +#: en_US/new-users.xml:63(secondary) +#: en_US/new-users.xml:68(secondary) +#: en_US/new-users.xml:72(secondary) +#: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) +msgid "downloading" +msgstr "descargando" + +#: en_US/new-users.xml:64(seealso) +#: en_US/new-users.xml:67(primary) +#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) +msgid "ISO images" +msgstr "Im??genes ISO" + +#: en_US/new-users.xml:71(primary) +#: en_US/new-users.xml:439(primary) +msgid "USB flash media" +msgstr "medio almacenamiento USB" + +#: en_US/new-users.xml:74(para) +msgid "Users with a broadband Internet connection can download ISO images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk." +msgstr "Los usuarios con una conexi??n banda ancha a Internet pueden bajar las im??genes ISO de los medios CD y DVD o las im??genes de discos para medio de almacenamiento USB. Una imagen ISO es una copia de un disco entero en un formato adecuado para ser escrito directamente al CD o DVD: Una imagen de un disco USB es una copia de un disco completo en un formato adecuado para escribirlo directamente un medio de almacenamiento USB." + +#: en_US/new-users.xml:80(para) +msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." +msgstr "Para m??s informaci??n sobre quemar CDs y DVDs, refi??rase a ." + +#: en_US/new-users.xml:83(para) +msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." +msgstr "El software Fedora est?? disponible para su descarga sin costo en una amplia variedad de formas." + +#: en_US/new-users.xml:86(title) +msgid "From a Mirror" +msgstr "Desde un Espejo" + +#: en_US/new-users.xml:88(primary) +msgid "mirror" +msgstr "espejo" + +#: en_US/new-users.xml:90(para) +msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds." +msgstr "Para encontrar las distribuciones gratuitas de Fedora busque un espejo. Un espejo es una computadora tipo servidor que est?? abierto al p??blico para descargas gratuitas de software, incluyendo Fedora y usualmente otros software libres y de c??digo abierto. Para localizar un espejo visite utilizando un navegador Web y escoja un servidor de la lista. La p??gina web lista espejos por ubicaci??n geogr??fica. Deber??a escoger un espejo que le sea geogr??ficamente m??s cercano para lograr una mejor velocidad." + +#: en_US/new-users.xml:99(para) +msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory fedora/linux/releases/10/. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." +msgstr "Los espejos publican el software Fedora bajo una jerarqu??a bien organizada de carpetas. Por ejemplo, la distribuci??n Fedora 10 normalmente aparece en el directorio fedora/linux/releases/10/. Este directorio contiene una carpeta para cada arquitectura soportada por esa versi??n de Fedora. Los archivo de medios CD y DVD aparecen dentro de esa carpeta en una subcarpeta llamada iso/. Por ejemplo, puede encontrar el archivo para la distribuci??n en DVD de Fedora 10 para la arquitectura x86_64 en fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso." + +#: en_US/new-users.xml:111(title) +msgid "From BitTorrent" +msgstr "Con BitTorrent" + +#: en_US/new-users.xml:113(primary) +#: en_US/new-users.xml:116(primary) +msgid "BitTorrent" +msgstr "BitTorrent" + +#: en_US/new-users.xml:117(secondary) +msgid "seeding" +msgstr "sembrando" + +#: en_US/new-users.xml:119(para) +msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to seed, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded." +msgstr "BitTorrent es una forma de descargar informaci??n en cooperaci??n con otras computadoras. Cada computadora que coopere en el grupo descarga piezas de la informaci??n en un torrente particular desde otros pares en el grupo. Las computadoras que han terminado la descarga de todos los datos en un torrente permanecen en el enjambre para sembrar (seed), o proveer datos a sus pares. Si descarga usando BitTorrent, como cortes??a usted deber??a sembrar al menos la misma cantidad de datos que descarg??." + +#: en_US/new-users.xml:128(para) +msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems." +msgstr "Si su computadora no tiene el software instalado para BitTorrent, visite la p??gina principal de BitTorrent en para descargarlo. Existen clientes BitTorrent para Windows, Mac OS, Linux y muchos otros sistemas operativos." + +#: en_US/new-users.xml:133(para) +msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." +msgstr "Usted no necesita buscar un espejo especial por archivos BitTorrent. El protocolo BitTorrent asegura que la computadora participe de un grupo cercano. Para descargar y usar archivo Fedora BitTorrent, visite ." + +#: en_US/new-users.xml:139(title) +msgid "Minimal Boot Images" +msgstr "Im??genes M??nimas de Arranque" + +#: en_US/new-users.xml:140(para) +msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent." +msgstr "Las im??genes m??nimas de arranque CD y de medio de almacenamiento USB no est??n disponibles v??a BitTorrent." + +#: en_US/new-users.xml:146(title) +msgid "Which Architecture Is My Computer?" +msgstr "??Qu?? Arquitectura Tiene Mi Computadora?" + +#: en_US/new-users.xml:148(primary) +#: en_US/new-users.xml:156(primary) +msgid "architecture" +msgstr "arquitectura" + +#: en_US/new-users.xml:150(para) +msgid "Releases are separated by architecture, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary." +msgstr "Los lanzamientos est??n separadas por arquitectura, o tipo procesador. Utilice la siguiente tabla para determinar la arquitectura de su computadora y de acuerdo al tipo de procesador. Consulte la documentaci??n del fabricante para m??s detalles acerca del procesador si es necesario." + +#: en_US/new-users.xml:157(secondary) +msgid "determining" +msgstr "determinando" + +#: en_US/new-users.xml:160(title) +msgid "Processor and Architecture Types" +msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas" + +#: en_US/new-users.xml:161(segtitle) +msgid "Processor Manufacturer and Model" +msgstr "Fabricante del Procesador y Modelo" + +#: en_US/new-users.xml:162(segtitle) +msgid "Architecture Type for Fedora" +msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora" + +#: en_US/new-users.xml:164(seg) +msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" +msgstr "Intel (excepto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, y la reciente familia Xeon); AMD (excepto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, y Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro" + +#: en_US/new-users.xml:167(systemitem) +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#: en_US/new-users.xml:170(seg) +msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron" +msgstr "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, y Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, y Opteron" + +#: en_US/new-users.xml:172(systemitem) +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + +#: en_US/new-users.xml:175(seg) +msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, y otros modelos no-Intel" + +#: en_US/new-users.xml:177(systemitem) +msgid "ppc" +msgstr "ppc" + +#: en_US/new-users.xml:181(title) +msgid "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" +msgstr "i386 Funciona para la mayor??a de las computadoras compatibles Windows" + +#: en_US/new-users.xml:183(para) +msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose i386." +msgstr "Si no est?? seguro del tipo de procesador de su computadora, elija i386." + +#: en_US/new-users.xml:185(para) +msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to for more information." +msgstr "La excepci??n es si su computadora es una Apple Macintosh no basada en Intel. Vaya a para m??s informaci??n." + +#: en_US/new-users.xml:190(title) +msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary" +msgstr "Las Arquitecturas del procesador Intel Atom Var??an" + +#: en_US/new-users.xml:191(para) +msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the i386 architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on thex86_64 architecture. Refer to for more details." +msgstr "Los procesadores Atom de la serie N y Z est??n basados en la arquitectura i386. Los procesadores Atom de las Series 230 y 330 est??n basados en la arquitectura x86_64. Vaya a para m??s detalles." + +#: en_US/new-users.xml:198(title) +msgid "Which Files Do I Download?" +msgstr "??Cu??les Archivos Descargar?" + +#: en_US/new-users.xml:199(para) +msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you." +msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cu??l es la mejor para usted." + +#: en_US/new-users.xml:201(para) +msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named Fedora-10-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." +msgstr "Cada archivo disponible para descarga en una distribuci??n de Fedora incluye el tipo de arquitectura en el nombre de archivo. Por ejemplo, el archivo para la distribuci??n de Fedora 10 para x86_64 se llama F-10-x86_64-DVD.iso. Vaya a si no est?? seguro de la arquitectura de su computadora." + +#: en_US/new-users.xml:211(title) +msgid "Full Distribution on DVD" +msgstr "Distribuci??n Completa en DVD" + +#: en_US/new-users.xml:212(para) +msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." +msgstr "Si tiene el tiempo y una conexi??n a Internet r??pida, y desea ser capaz de instalar la m??s amplia gama de software, descargue la versi??n completa en DVD. Ambos tipos de medio son arrancables e incluyen el programa de instalaci??n as?? como formas de realizar operaciones de rescate sobre su sistema Fedora en caso de emergencia. Puede descargar la versi??n DVD directamente desde un espejo o via BitTorrent." + +#: en_US/new-users.xml:223(title) +msgid "Live Image" +msgstr "Imagen Viva" + +#: en_US/new-users.xml:224(para) +msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an Install to Hard Disk desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." +msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versi??n im??gen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD o USB, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ning??n cambio a su disco duro. La im??gen Viva tambi??n provee una opci??n de men?? \"Instalar al Disco Duro\" que est?? en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente haga doble clic en ese ??cono para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la im??gen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent." + +#: en_US/new-users.xml:244(title) +msgid "Minimal Boot Media" +msgstr "Medio M??nimo de Arranque" + +#: en_US/new-users.xml:245(para) +msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." +msgstr "Si usted tiene una conexi??n r??pida a Internet pero no desea descargar la distribuci??n completa, puede descargar una peque??a imagen de arranque. Fedora ofrece im??genes para un entorno m??nimo de arranque en CD. Una vez que su sistema arranque desde el medio m??nimo, puede entonces instalar Fedora directamente desde Internet. Si bien este m??todo a??n involucra descargar una cantidad significativa de datos por Internet, es casi siempre mucho menos que el tama??o requerido de la distribuci??n completa. Una vez finalizada la instalaci??n, puede agregar o quitar software a su sistema con libertad." + +#: en_US/new-users.xml:257(title) +msgid "Download Size" +msgstr "Tama??o de la Descarga" + +#: en_US/new-users.xml:258(para) +msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions." +msgstr "Instalar el software est??ndar de Fedora por Internet requiere m??s tiempo que una imagen Viva, pero menos tiempo que una distribuci??n DVD entera. Los resultados dependen del software que seleccione y las condiciones de tr??fico de la red." + +#: en_US/new-users.xml:266(para) +msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace arch with the architecture of the computer being installed." +msgstr "La tabla siguiente explica d??nde encontrar los archivos deseados en un sitio espejo. Reemplace arch con la arquitectura de computadora que se est?? instalando." + +#: en_US/new-users.xml:270(title) +msgid "Locating Files" +msgstr "Localizando Archivos" + +#: en_US/new-users.xml:271(segtitle) +msgid "Media Type" +msgstr "Tipo de Medio" + +#: en_US/new-users.xml:272(segtitle) +msgid "File Locations" +msgstr "Localizaciones de los Archivos" + +#: en_US/new-users.xml:274(seg) +msgid "Full distribution on DVD" +msgstr "Distribuci??n Completa en DVD" + +#: en_US/new-users.xml:275(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//iso/F-10--DVD.iso" + +#: en_US/new-users.xml:278(seg) +msgid "Live image" +msgstr "Imagen viva" + +#: en_US/new-users.xml:279(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10--Live.iso" + +#: en_US/new-users.xml:280(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Live//iso/F-10-KDE--Live.iso" + +#: en_US/new-users.xml:279(seg) +msgid ", " +msgstr ", " + +#: en_US/new-users.xml:283(seg) +msgid "Minimal CD boot media" +msgstr "Medio arrancable m??nimo en CD" + +#: en_US/new-users.xml:284(filename) +msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" +msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora//os/images/boot.iso" + +#: en_US/new-users.xml:289(title) +msgid "How Do I Make Fedora Media?" +msgstr "??C??mo Creo el Medio Fedora?" + +#: en_US/new-users.xml:290(para) +msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD." +msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD. Se puede convertir los archivos ISO de Fedora Vivo en medios arrancables USB, as?? como CD o DVD." + +#: en_US/new-users.xml:296(title) +msgid "Making CD or DVD Discs" +msgstr "Creaci??n de Discos CD o DVD" + +#: en_US/new-users.xml:297(para) +msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." +msgstr "Para aprender c??mo convertir im??genes ISO a medios CD o DVD, refi??rase a ." + +#: en_US/new-users.xml:303(title) +msgid "Making USB Media" +msgstr "Creaci??n Medio USB" + +#: en_US/new-users.xml:304(para) +msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media." +msgstr "Para hacer un medio USB arrancable, use la im??gen Viva de Fedora. Puede usar un sistema Linux o Windows para hacer el medio USB arrancable." + +#: en_US/new-users.xml:309(title) +msgid "USB Image Writing is Nondestructive" +msgstr "La escritura de la im??gen USB no es destructiva" + +#: en_US/new-users.xml:310(para) +msgid "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media is not harmed." +msgstr "La escritura de una im??gen Viva al medio USB no es desctructiva. Cualquier dato existente no ser?? da??ado." + +#: en_US/new-users.xml:316(emphasis) +msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." +msgstr "Siempre es una buena idea respaldar los datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco." + +#: en_US/new-users.xml:320(para) +msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations." +msgstr "Antes de comenzar, aseg??rese que tiene suficiente espacio libre en su medio USB. No necesita reparticionar o reformatear su medio. Siempre es una buena idea respaldar sus datos importantes antes de realizar operaciones sensibles en el disco." + +#: en_US/new-users.xml:328(title) +msgid "USB Image Creation from Windows" +msgstr "Creaci??n de una Im??gen USB desde Windows" + +#: en_US/new-users.xml:331(para) +msgid "Download a Live ISO file as explained in ." +msgstr "Descargue el archivo ISO de la im??gen Viva como se muestra en ." + +#: en_US/new-users.xml:336(para) +msgid "Download the Windows liveusb-creator program at ." +msgstr "Descargue el programa Windows liveusb-creator de ." + +#: en_US/new-users.xml:343(para) +msgid "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-creator program to create the bootable USB media." +msgstr "Siga las instrucciones dadas en el sitio y en el programa liveusb-creator para crear el medio USB arrancable." + +#: en_US/new-users.xml:352(title) +msgid "USB Image Creation in Linux" +msgstr "Creacion de la im??gen USB en Linux" + +#: en_US/new-users.xml:354(para) +msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called pen drives, thumb disks, or keys; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." +msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces pen drives, thumb disks, o llaveros; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayor??a de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat." + +#: en_US/new-users.xml:363(title) +msgid "Unusual USB Media" +msgstr "Medio USB inusual" + +#: en_US/new-users.xml:364(para) +msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail." +msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la im??gen puede fallar." + +#: en_US/new-users.xml:370(para) +msgid "Download a Live ISO file as shown in ." +msgstr "Descargue el archivo ISO de la im??gen Viva como se muestra en ." + +#: en_US/new-users.xml:376(para) +msgid "Install the livecd-tools package on your system. For Fedora systems, use the following command:" +msgstr "Instale el paquete livecd-tools en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:" + +#: en_US/new-users.xml:383(para) +msgid "Plug in your USB media." +msgstr "Conecte su medio USB." + +#: en_US/new-users.xml:388(para) +msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" +msgstr "Busque el nombre de su medio USB. Si el medio tiene un nombre de vol??men, busque el nombre en /dev/disk/by-label, o use findfs:" + +#: en_US/new-users.xml:394(replaceable) +msgid "MyLabel" +msgstr "MyLabel" + +#: en_US/new-users.xml:395(para) +msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the /var/log/messages log for details:" +msgstr "Si el medio no tiene un nombre de vol??men, o no lo conoce, consulte el registro /var/log/messages para m??s detalles:" + +#: en_US/new-users.xml:403(para) +msgid "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image to the media:" +msgstr "Use el comando livecd-iso-to-disk para escribir la im??gen ISO al medio:" + +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "the_image.iso" +msgstr "la_imagen.iso" + +#: en_US/new-users.xml:407(replaceable) +msgid "sdX1" +msgstr "sdX1" + +#: en_US/new-users.xml:408(para) +msgid "Replace sdX1 with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help." +msgstr "Reemplace sdX1 con el nombre del dispositivo para la partici??n en el medio USB. La mayor??a de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partici??n. Si cambi?? este comportamiento o hizo alguna partici??n especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para m??s ayuda." + +#: en_US/new-users.xml:421(title) +msgid "What If I Cannot Download Fedora?" +msgstr "??Y Si No Puedo Descargar Fedora?" + +#: en_US/new-users.xml:422(para) +msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to ." +msgstr "Si usted no tiene una conexi??n r??pida a Internet, o si tiene problemas creando el medio de arranque, el descargar puede que no sea una opci??n para usted. Los mediod de la distribuci??n Fedora en DVD o CD est??n disponibles a partir de una cantidad de fuentes a lo largo de todo el mundo a un costo m??nimo. Utilice su motor de b??squeda Web favorito para localizar un vendedor o refi??rase a ." + +#: en_US/new-users.xml:430(title) +msgid "How Do I Start the Installation Program?" +msgstr "??C??mo Arranco el Programa de Instalaci??n?" + +#: en_US/new-users.xml:432(primary) +msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)" + +#: en_US/new-users.xml:436(secondary) +#: en_US/new-users.xml:440(secondary) +msgid "booting" +msgstr "arrancando" + +#: en_US/new-users.xml:442(para) +msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:" +msgstr "Para iniciar el programa de instalaci??n desde un medio m??nimo de arranque, una imagen Viva, o DVD de la distribuci??n, siga este procedimiento:" + +#: en_US/new-users.xml:446(para) +msgid "Power off your computer system." +msgstr "Apague su computadora." + +#: en_US/new-users.xml:449(para) +msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to for more information." +msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n." + +#: en_US/new-users.xml:455(para) +msgid "Insert the media in your computer and turn it on." +msgstr "Inserte el medio en su computadora y enci??ndala." + +#: en_US/new-users.xml:458(para) +msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as F1, F2, F12, or Del to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the C key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press Cmd +Opt+Shift+Del to boot from DVD drive." +msgstr "Puede que necesite presionar alguna tecla espec??fica o combinaci??n de teclas para iniciar desde el medio deseado, o bien configure el Basic Input/Output System de su sistema, o BIOS, para que arranque desde el medio deseado. En la mayor??a de las computadoras usted debe escoger la selecci??n de arranque o la opci??n de BIOS justo despu??s de encender la computadora. La mayor??a de las computadoras compatibles Windows utilizan una tecla especial tal como F1, F2, F12, o Supr para iniciar el men?? de configuraci??n del BIOS. En las computadoras Apple la tecla C inicia el sistema desde la unidad DVD. En equipos Apple m??s viejos puede necesitar presionar Cmd +Opt+Shift+Del para arrancar desde el disco DVD." + +#: en_US/new-users.xml:471(title) +msgid "Configuring the BIOS" +msgstr "Configurando el BIOS" + +#: en_US/new-users.xml:472(para) +msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document." +msgstr "Si no est?? seguro de las capacidades que tiene su computadora, o sobre c??mo configurar el BIOS, consulte la documentaci??n provista por el fabricante. La informaci??n detallada sobre las especificaciones y configuraciones de hardware est?? m??s all?? del ??mbito de este documento." + +#: en_US/networkconfig.xml:16(title) +msgid "Network Configuration" +msgstr "Configuraci??n de Red" + +#: en_US/networkconfig.xml:18(para) +msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP." +msgstr "El configurador pregunta si el nombre de equipo y la configuraci??n usada durante la instalaci??n ser??n escritas en el sistema. Muchas redes proveen el servicio DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) que autom??ticamente suministran a los equipos conectados los datos de configuraci??n. Por omisi??n, Fedora activa todas las interfases de red en su computadora y las configura usando DHCP." + +#: en_US/networkconfig.xml:27(primary) +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: en_US/networkconfig.xml:29(para) +msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via NetworkManager. Currently NetworkManager does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use system-config-network after installation to configure your network interfaces." +msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para IPv4 e IPv6. Por omisi??n Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 para que usen DHCP v??a NetworkManager. Actualmente NetworkManager no soporta IPv6. Si su red s??lo soporta IPv6 debe usar system-config-network despu??s de la instalaci??n para configurar sus interfases de red." + +#: en_US/networkconfig.xml:39(title) +#: en_US/before-begin.xml:96(title) +msgid "Modem Configuration" +msgstr "Configuraci??n del Modem" + +#: en_US/networkconfig.xml:40(para) +msgid "The installation program does not configure modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." +msgstr "El programa de instalaci??n no configura modem modems. Configure estos dispositivos despu??s de la instalaci??n con el utilitario Network. La configuraci??n de su modem son espec??ficos a su Proveedor de Servicio de Internet (ISP) particular." + +#: en_US/networkconfig.xml:51(title) +msgid "Hostname" +msgstr "Nombre de Equipo" + +#: en_US/networkconfig.xml:53(para) +msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostnamehostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is machine1, and the domain name domain name is example.com." +msgstr "En algunas redes, el proveedor DHCP tambi??n suministra el nombre de la computadora o hostnamenombre de equipo. Para especificar el nombre de equipo, seleccione Manual y luego ingrese el nombre completo en el recuadro. El nombre completo de equipo incluye el nombre de la computadora y el nombre del dominio al que pertenece, por ejemplo maquina1.ejemplo.com. El nombre de equipo (o \"nombre corto\") es maquina1, y el nombre de dominio nombre de dominio es ejemplo.com." + +#: en_US/networkconfig.xml:68(para) +msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain." +msgstr "Para configurar una red casera detr??s de cortafuegos a Internet, o enrutador, puede usar hostname.localdomain para su sistema Fedora. Si tiene m??s de una computadora en su red, usted deber??a darle un nombre de equipo diferente a cada una en ese dominio." + +#: en_US/networkconfig.xml:75(title) +msgid "Valid Hostnames" +msgstr "Nombres de Equipo V??lidos" + +#: en_US/networkconfig.xml:76(para) +msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens." +msgstr "Puede darle cualquier nombre a su sistema en la medida en que sea ??nico. El nombre de equipo puede incluir letras, n??meros y subrayados." + +#: en_US/networkconfig.xml:82(para) +msgid "If your Fedora system is connected directly to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document." +msgstr "Si su sistema Fedora est?? conectado directamente a Internet, usted debe prestar atenci??n a ciertas consideraciones adicionales para evitar interrupciones de servicio o riesgos de acci??n de parte de su proveedor de servicios. Est?? m??s fuera del alcance de este documento una discusi??n completa de esos asuntos." + +#: en_US/medialess.xml:14(title) +msgid "Installing Without Media" +msgstr "Instalaci??n sin Medios" + +#: en_US/medialess.xml:15(para) +msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing GRUB boot loader to start the installation program." +msgstr "Esta secci??n discute c??mo instalar Fedora en su sistema sin hacer ning??n medio f??sico. En su defecto, puede usar su gestor de arranque GRUB para iniciar el programa de instalaci??n." + +#: en_US/medialess.xml:20(title) +msgid "Linux Required" +msgstr "Se Requiere Linux" + +#: en_US/medialess.xml:21(para) +msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the GRUB boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." +msgstr "Este procedimiento asume que ya est?? usando Fedora u otra distribuci??n de Linux relativamente moderna, y el cargador de arranque GRUB. Tambi??n asume que Ud. es un usuario con algo de experiencia en Linux." + +#: en_US/medialess.xml:27(title) +msgid "Retrieving Boot Files" +msgstr "Extrayendo los Archivos de Arranque" + +#: en_US/medialess.xml:28(para) +msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." +msgstr "Para realizar una instalaci??n sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial." + +#: en_US/medialess.xml:33(para) +msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit ." +msgstr "Descargue una im??gen Viva o distribuci??n de DVD, o para ubicar un espejo de instalaci??n, visite ." + +#: en_US/medialess.xml:38(para) +msgid "Locate the isolinux/ folder using one of the following methods:" +msgstr "Ubique la carpeta isolinux/ usando uno de los m??todos siguientes:" + +#: en_US/medialess.xml:43(para) +msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the Archive Manager. Open the isolinux/ folder." +msgstr "Si elige descargar una im??gen, ??brala con la herramienta de escritorio apropiada. Si est?? usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el Administrador de Archivos. Abra la carpeta isolinux/." + +#: en_US/medialess.xml:51(para) +msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/ folder." +msgstr "Si elige no descargar toda la im??gen porque desea instalarla v??a red, ubique la versi??n deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta releases/10/Fedora/arch/os/isolinux/." + +#: en_US/medialess.xml:60(title) +msgid "Installation Types Available" +msgstr "Tipos de Instalaci??n Disponibles" + +#: en_US/medialess.xml:61(para) +msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation." +msgstr "Si descarga una im??gen, puede entonces elegir una instalaci??n basada en disco r??gido o por red. Si solo descarga los archivos seleccionados desde un espejo, puede solo realizar una instalaci??n de red." + +#: en_US/medialess.xml:68(para) +msgid "Copy the vmlinuz and initrd.img files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." +msgstr "Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde la fuente elegida al directorio /boot/, renombr??ndolo a vmlinuz-install y initrd.img-install. Debe tener los privilegios de root para escribir los archivos en el directorio /boot/." + +#: en_US/medialess.xml:81(title) +msgid "Editing the GRUB Configuration" +msgstr "Edici??n de la Configuraci??n de GRUB" + +#: en_US/medialess.xml:83(para) +msgid "The GRUB boot loader uses the configuration file /boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /boot/grub/grub.confthat refers to them." +msgstr "El cargador de arranque GRUB usa el archivo de configuraci??n /boot/grub/grub.conf. Para configurar GRUB para que arranque desde los archivos nuevos, agregue un p??rrafo a la configuraci??n de /boot/grub/grub.conf que haga referencia a ??l." + +#: en_US/medialess.xml:89(para) +msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" +msgstr "Un p??rrafo m??nimo de arranque luce como el siguiente listado:" + +#: en_US/medialess.xml:94(para) +msgid "You may wish to add options to the end of the line of the boot stanza. These options set preliminary options in Anaconda which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to ." +msgstr "Puede desear agregar opciones al final de la l??nea del p??rrafo de arranque. Estas opciones ponen las opciones preliminares en Anaconda que el usuario normalmente pondr??a de manera interactiva. Para una lista de todas las opciones de arranque del instalador disponibles, vaya a ." + +#: en_US/medialess.xml:100(para) +msgid "The following options are generally useful for medialess installations:" +msgstr "Las siguientes opciones son generalmente ??tiles para instalaciones sin medios:" + +#: en_US/medialess.xml:104(option) +msgid "ip=" +msgstr "ip=" + +#: en_US/medialess.xml:107(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + +#: en_US/medialess.xml:110(option) +msgid "lang=" +msgstr "lang=" + +#: en_US/medialess.xml:113(option) +msgid "keymap=" +msgstr "keymap=" + +#: en_US/medialess.xml:116(para) +msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" +msgstr " (si la instalaci??n requiere una interfase distinta a eth0)" + +#: en_US/medialess.xml:120(para) +msgid " and for a remote installation" +msgstr " y para una instalaci??n remota" + +#: en_US/medialess.xml:124(para) +msgid "When you are finished, change the option in /boot/grub/grub.conf to point to the new first stanza you added:" +msgstr "cuando haya terminado, cambie la opci??n predeterminada en /boot/grub/grub.conf para que apunte al nuevo p??rrafo que agreg??:" + +#: en_US/medialess.xml:130(title) +msgid "Booting to Installation" +msgstr "Arrancando la Instalaci??n" + +#: en_US/medialess.xml:131(para) +msgid "Reboot the system. GRUB boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to for assistance in connecting to the remote system." +msgstr "Reinicie el sistema. GRUB arrancar?? el kernel de instalaci??n y el disco RAM, incluyendo cualquier opci??n que haya fijado. Puede ahora ir al cap??tulo apropiado en esta gu??a para el siguiente paso. Si elige instalar remotamente usando VNC, vaya a para asistencia en la conexi??n a un sistema remoto." + +#: en_US/locale.xml:17(title) +msgid "Identifying Your Locale" +msgstr "Identificaci??n de su Regi??n" + +#: en_US/locale.xml:19(title) +msgid "Language Selection" +msgstr "Selecci??n de Idioma" + +#: en_US/locale.xml:21(para) +msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." +msgstr "El programa de instalaci??n muestra la lista de idiomas soportados por Fedora. Resalte el idioma correcto en la lista y seleccione Siguiente." + +#: en_US/locale.xml:27(para) +msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to ." +msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalaci??n en la escena de selecci??n de paquetes. Para m??s informaci??n vaya a ." + +#: en_US/locale.xml:33(title) +msgid "Installing from Fedora Live Media" +msgstr "Instalaci??n desde un Medio Vivo de Fedora" + +#: en_US/locale.xml:34(para) +msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the Add/Remove Software application after you boot your newly installed Fedora system, following installation." +msgstr "Si instala Fedora desde un Medio Vivo de Fedora, puede no encontrar una pantalla de selecci??n de regi??n. Para un soporte de regiones adicional, use la aplicaci??n Agregar/Quitar Software despu??s de que se inicie la nueva instalaci??n del sistema Fedora." + +#: en_US/locale.xml:42(title) +msgid "Keyboard Configuration" +msgstr "Configuraci??n del Teclado" + +#: en_US/locale.xml:44(para) +msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select Next." +msgstr "El programa de instalaci??n muestra una lista de dise??os de teclados soportados por Fedora. Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." + +#: en_US/intro.xml:14(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducci??n" + +#: en_US/intro.xml:15(para) +msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." +msgstr "Este manual cubre la instalaci??n de Fedora, una distribuci??n de Linux construida con software libre y de c??digo abierto. Este manual le ayuda a instalar Fedora en escritorios, port??tiles y servidores. El sistema de instalaci??n es lo suficientemente flexible como para ser usado incluso si usted no tiene experiencia previa ni conocimientos de Linux o redes de computaci??n. Si escoge las opciones predeterminadas, Fedora le provee un un sistema operativo completo para su escritorio, incluyendo herramientas de productividad, utilidades para Internet y herramientas de escritorio." + +#: en_US/intro.xml:23(para) +msgid "This document does not detail all of the features of the installation system." +msgstr "Este documento no detalla todas las caracter??sticas del sistema de instalaci??n." + +#: en_US/intro.xml:26(title) +msgid "Background" +msgstr "Pr??logo" + +#: en_US/intro.xml:28(title) +msgid "About Fedora" +msgstr "Acerca de Fedora" + +#: en_US/intro.xml:29(para) +msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." +msgstr "Para saber m??s acerca de Fedora, refi??rase a??.??Para leer otras documentaciones Fedora relacionadas, refi??rase a??." + +#: en_US/intro.xml:35(title) +msgid "Getting Additional Help" +msgstr "Buscando Ayuda Adicional" + +#: en_US/intro.xml:36(para) +msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit ." +msgstr "Para informaci??n y recursos adicionales acerca de Fedora visite ." + +#: en_US/intro.xml:42(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Acerca de este Documento" + +#: en_US/intro.xml:44(title) +msgid "Goals" +msgstr "Objetivos" + +#: en_US/intro.xml:45(para) +msgid "This guide helps a reader:" +msgstr "Esta gu??a ayuda al lector a:" + +#: en_US/intro.xml:48(para) +msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" +msgstr "Comprender c??mo localizar la distribuci??n Fedora en l??nea" + +#: en_US/intro.xml:52(para) +msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" +msgstr "Crear los datos de configuraci??n que le permitir??n a su computadora arrancar Fedora" + +#: en_US/intro.xml:56(para) +msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" +msgstr "Comprender e interactuar con el programa de instalaci??n de Fedora" + +#: en_US/intro.xml:60(para) +msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" +msgstr "Completar la configuraci??n b??sica post-instalaci??n del sistema Fedora" + +#: en_US/intro.xml:65(title) +msgid "Other Sources of Documentation" +msgstr "Otras Fuentes de Documentaci??n" + +#: en_US/intro.xml:66(para) +msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." +msgstr "Esta gu??a no cubre el uso de Fedora. Para aprender c??mo usar un sistema Fedora ya instalado, refi??rase a ." + +#: en_US/intro.xml:73(title) +msgid "Audience" +msgstr "Audiencia" + +#: en_US/intro.xml:74(para) +msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at ." +msgstr "Esta gu??a est?? pensada para usuarios Fedora noveles e intermedios. Los usuarios Fedora avanzados con preguntas acerca de las facilidades para expertos durante la instalaci??n, deben consultar la lista de correos de desarrollo de Anaconda en http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/." + +#: en_US/intro.xml:82(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentarios y Sugerencias" + +#: en_US/intro.xml:84(primary) +msgid "Fedora Docs Project" +msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" + +#: en_US/intro.xml:85(see) +#: en_US/intro.xml:88(primary) +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "Proyecto de Documentaci??n Fedora" + +#: en_US/intro.xml:90(para) +msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback." +msgstr "El Proyecto de Documentaci??n de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de c??digo abierto. El FDP mantiene este documento y siempre est?? interesado en los comentarios de parte de los lectores." + +#: en_US/intro.xml:94(para) +msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary." +msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versi??n. Los voluntarios de FDP recibir??n sus comentarios y sugerencias y as?? podr??n contactarle por si necesitan informaci??n adicional si ello fuere necesario." + +#: en_US/installingpackages.xml:16(title) +msgid "Installing Packages" +msgstr "Instalaci??n de Paquetes" + +#: en_US/installingpackages.xml:18(para) +msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." +msgstr "Fedora reporta el progreso de la instalaci??n en pantalla en la medida que guarda los paquetes seleccionado en su sistema. Las instalaciones por red o desde DVD no requieren intervenci??n adicional. Si est?? utilizando CDs para instalar, Fedora le pedir?? que cambie el disco peri??dicamente. Despu??s de insertar el disco correspondiente, seleccione Aceptar para continuar con la instalaci??n." + +#: en_US/installingpackages.xml:26(para) +msgid "After installation completes, select Reboot to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots." +msgstr "Despu??s de que se complete la instalaci??n, seleccione Reiniciar su computadora. Fedora expulsa cualquier disco cargado antes de que la computadora se reinicie." + +#: en_US/installingpackages.xml:33(para) +msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system." +msgstr "Si instala desde una im??gen Viva, no aparece ninguna sugerencia para que reinicie. Puede continuar usando la im??gen viva si lo desea, y reiniciar el sistema en cualquier momento para disfrutar en nuevo sistema Fedora instalado." + +#: en_US/firstboot.xml:17(title) +msgid "First Boot" +msgstr "Primer Arranque" + +#: en_US/firstboot.xml:19(primary) +msgid "Setup Agent" +msgstr "Agent de Configuraci??n" + +#: en_US/firstboot.xml:21(para) +msgid "The Setup Agent launches the first time that you start a new Fedora system. Use Setup Agent to configure the system for use before you log in." +msgstr "El Agente de Configuraci??nAgente de Configuraci??n arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el Agente de Configuraci??n para configurar el sistema para poder usarlo antes de ingresar." + +#: en_US/firstboot.xml:27(para) +msgid "Select Forward to start the Setup Agent." +msgstr "Seleccione Siguiente para iniciar el Agente de Configuraci??n." + +#: en_US/firstboot.xml:32(title) +msgid "Graphical Interface Required" +msgstr "Se Requiere Interfase Gr??fica" + +#: en_US/firstboot.xml:34(para) +msgid "Setup Agent requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen." +msgstr "El Agente de Configuraci??n requiere una interfase gr??fica. Si no hay disponible ninguna o si Fedora tuvo problemas al iniciarla, puede ver una ventana de configuraci??n levemente distinta." + +#: en_US/firstboot.xml:41(title) +msgid "License Agreement" +msgstr "Acuerdo de Licencia" + +#: en_US/firstboot.xml:43(para) +msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at ." +msgstr "Esta pantalla muestra los t??rminos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software est?? cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora est??n en ." + +#: en_US/firstboot.xml:49(para) +msgid "To proceed, select Understood, please proceed and then select Forward." +msgstr "Para proceder, seleccione Si, entiendo, proceder y luego seleccione Siguiente." + +#: en_US/firstboot.xml:55(title) +msgid "System User" +msgstr "Usuario del Sistema" + +#: en_US/firstboot.xml:57(para) +msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the root account." +msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta root." + +#: en_US/firstboot.xml:62(para) +msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the Confirm Password box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." +msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contrase??a elegida. Ingrese su contrase??a una vez m??s en el recuadro Confirme Contrase??a para asegurar que es correcta. Vaya a para consejos sobre c??mo elegir una contrase??a segura." + +#: en_US/firstboot.xml:70(title) +msgid "Creating Extra User Accounts" +msgstr "Creaci??n de Cuentas de Usuario Adicionales" + +#: en_US/firstboot.xml:71(para) +msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose SystemAdministrationUsers & Groups." +msgstr "Para agregar cuentas de usuario adicionales a su sistema despu??s de completar la instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nUsuarios & Grupos." + +#: en_US/firstboot.xml:79(para) +msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select Use Network Login...." +msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticaci??n o informaci??n de usuario, seleccione Use Ingreso en Red...." + +#: en_US/firstboot.xml:87(title) +msgid "Date and Time" +msgstr "Fecha y Hora" + +#: en_US/firstboot.xml:89(para) +msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services." +msgstr "Si su sistema no tiene acceso a Internet o a un servidor de hora en red, fije manualmente la fecha y la hora de su sistema en esta pantalla. Sino, use servidores NTP (Protocolo de Hora en Red)NTP (Protocolo de Hora en Red) para mantener la precisi??n del reloj. NTP provee el servicio de sincronizaci??n de hora a cumputadoras en la misma red. Internet contiene muchas computadoras que ofrecen servicios NTP p??blicos." + +#: en_US/firstboot.xml:102(para) +msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually." +msgstr "La pantalla inicial le permite fijar la fecha y hora de su sistema manualmente." + +#: en_US/firstboot.xml:106(para) +msgid "Select the Network Time Protocol tab to configure your system to use NTP servers instead." +msgstr "Seleccione la pesta??a del Protocolo de Hora en Red para configurar que su sistema use servidores NTP." + +#: en_US/firstboot.xml:111(title) +msgid "Setting the Clock" +msgstr "Fijando el Reloj" + +#: en_US/firstboot.xml:112(para) +msgid "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." +msgstr "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nFecha & Hora." + +#: en_US/firstboot.xml:119(para) +msgid "To configure your system to use network time servers, select the Enable Network Time Protocol option. This option disables the settings on the Date and Time tab and enables the other settings on this screen." +msgstr "Para configurar su sistema para que use servidores de hora en red, seleccione la opci??n Habilitar Protocolo de Hora en Red. Esta opci??n deshabilita los valores de la pesta??a Fecha y Hora y activa los otros valores en esta pantalla." + +#: en_US/firstboot.xml:125(para) +msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or pools, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server." +msgstr "Por defecto, Fedora se configura para usar tres grupos separados, o conjuntos, de servidores de hora. Los conjuntos de servidores de hora crean redundancia de manera que si un servidor de hora no est?? disponible, su sistema se sincroniza con otro servidor." + +#: en_US/firstboot.xml:132(para) +msgid "To use an additional time server, select Add, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click Delete." +msgstr "Para usar un servidor de hora adicional, seleccione Agregar, y teclee el nombre DNS del servidor en el recuadro. Para quitar un servidor o el conjunto de servidores de la lista, seleccione el nombre y haga clic en Eliminar." + +#: en_US/firstboot.xml:138(para) +msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the Synchronize system clock before starting service option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time." +msgstr "Si su sistema siempre est?? conectado a Internet por medio de una conexi??n cableada, seleccione la opci??n Sincronizar el reloj del sistema antes de prestar servicio. Esta opci??n puede provocar un peque??o retraso durante el arranque pero asegura exactitud en la hora de su sistema inclusive si est?? terriblemente mal al momento del arranque." + +#: en_US/firstboot.xml:145(title) +msgid "Laptops and NTP" +msgstr "Port??tiles y NTP" + +#: en_US/firstboot.xml:146(para) +msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." +msgstr "No utilice est?? opci??n con computadores port??tiles que usen redes inal??mbricas." + +#: en_US/firstboot.xml:149(para) +msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." +msgstr "Si el hardware del reloj de su cumputadora es muy impreciso, puede deshabilitar la hora local como fuente. Para deshabilitar la hora local de su equipo, seleccione Mostrar opciones avanzadas y deseleccione la opci??n Usar la Fuente de Hora Local. Si desactiva esta opci??n, los servidores NTP tienen prioridad sobre el reloj interno de la m??quina, en el momento en que Linux necesite saber la hora." + +#: en_US/firstboot.xml:158(para) +msgid "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." +msgstr "Si activa la opci??n avanzada Habilitar la Difusi??n NTP, Fedora intenta autom??ticamente ubicar servidores de hora en la red." + +#: en_US/firstboot.xml:165(title) +msgid "Hardware Profile" +msgstr "Perfil del Hardware" + +#: en_US/firstboot.xml:166(para) +msgid "The Setup Agent displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at ." +msgstr "El Agente de Configuraci??n mostrar?? una pantalla para permitirle subir an??nimamente la informaci??n de su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores usan estos detalles de hardware para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer m??s acerca de este proyecto y su desarrollo en ." + +#: en_US/firstboot.xml:173(para) +msgid "To opt in to this important work, select Send Profile. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select Next to continue to the login screen." +msgstr "Para enviar info a este importante trabajo, seleccione Enviar Perfil. Si elije no enviar ning??n dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione Siguiente para continuar con la pantalla de ingreso." + +#: en_US/firstboot.xml:180(title) +msgid "Update Your System" +msgstr "Actualizaci??n de su Sistema" + +#: en_US/firstboot.xml:182(para) +msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. explains how to update your Fedora system." +msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, corra la actualizaci??n de paquetes despu??s de completar la instalaci??n. explica c??mo actualizar su sistema Fedora." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) +msgid "Quick Start for Experts" +msgstr "Arranque R??pido para Expertos" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) +msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help." +msgstr "Esta secci??n ofrece un vistazo r??pido de las tareas de instalaci??n para los usuarios expertos que est??n ansiosos por comenzar. Note que aparecen muchas notas explicativas y ??tiles en los siguientes cap??tulos de esta gu??a. Si surge un problema durante el proceso de instalaci??n, busque ayuda consultando los cap??tulos apropiados en la gu??a completa." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) +msgid "Experts Only" +msgstr "S??lo Expertos" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) +msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to instead." +msgstr "Esta secci??n est?? s??lo pensada para expertos. Los otros lectores que no est??n familiarizados con algunos de los t??rminos en esta secci??n deben ir a ." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) +msgid "Overview" +msgstr "Vistazo" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) +msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:" +msgstr "El proceso de instalaci??n es bastante simple y consiste de unos pocos pasos:" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) +msgid "Download files to make media or another bootable configuration." +msgstr "Descargar archivos para hacer los medios o cualquier otra configuraci??n arrancable." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) +msgid "Prepare system for installation." +msgstr "Preparar el sistema para la instalaci??n." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) +msgid "Boot the computer and run the installation process." +msgstr "Arrancar la computadora e iniciar el proceso de instalaci??n." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) +msgid "Reboot and perform post-installation configuration." +msgstr "Reiniciar y realizar la configuraci??n post-instalaci??n." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) +msgid "Download Files" +msgstr "Descarga de Archivos" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) +msgid "Do any one of the following:" +msgstr "Haga uno de los siguientes pasos:" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title) +msgid "Verify your downloads" +msgstr "Verifique sus descargas" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para) +msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files." +msgstr "Las descargas pueden fallar por muchas razones. Siempre verifique el sha1sum de los archivos descargados." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para) +msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." +msgstr "Descargue la imagen ISO de la imagen Viva. Cree el medio CD a partir del archivo ISO utilizando su aplicaci??n preferida. Tambi??n puede usar el paquete livecd-tools para escribir la im??gen a otro medio arrancable como por ejemplo un disco flash USB. Para instalar la distribuci??n en su disco duro, use el atajo en el escritorio despu??s de entrar." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para) +msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." +msgstr "Descargue las im??genes ISO de la distribuci??n completa en CD o DVD. Cree los medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicaci??n preferida, o coloque las im??genes en una partici??n Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para) +msgid "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation." +msgstr "Descargue la imagen boot.iso para un CD o disco USB arrancable m??nimo. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear el medio arrancable. El medio no contedr?? paquetes por lo que se le deber?? indicar un disco duro o repositorio en l??nea para completar la instalaci??n." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para) +msgid "Download the netinst.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." +msgstr "Descargue la imagen??netinst.iso??para un CD arrancable de tama??o reducido. Escriba la imagen en el medio f??sico apropiado para crear el medio arrancable." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para) +msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." +msgstr "Descargue el archivo kernel vmlinuz y la imagen ramdisk initrd.img del directorio de la distribuci??n isolinux/. Configure su sistema operativo para que arranque dicho kernel y que cargue la imagen ramdisk. Para m??s informaci??n sobre como instalar sin medios, vaya a ." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) +msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to ." +msgstr "Para informaci??n sobre configurar un servidor de arranque en red desde donde instalar Fedora, vaya a ." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title) +msgid "Prepare for Installation" +msgstr "Preparaci??n para la Instalaci??n" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary) +msgid "NTFS partitions" +msgstr "Particiones NTFS" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary) +msgid "resizing" +msgstr "redimensionando" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para) +msgid "Back up any user data you need to preserve." +msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title) +msgid "Resizing Partitions" +msgstr "Redimensionando Particiones" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para) +msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to for more information." +msgstr "El programa de instalaci??n provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3, ext4 y NTFS. Vaya a para m??s informaci??n." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title) +msgid "Install Fedora" +msgstr "Instalar Fedora" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para) +msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install." +msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalaci??n. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opci??n \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalaci??n. Si arranca desde un medio m??nimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalaci??n." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para) +msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system." +msgstr "Proceda con todos los pasos del instalador. El programa instalador no cambia su sistema hasta que haya dado su confirmaci??n final para proceder. Cuando termine la instalaci??n, reinicie su sistema." + +#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title) +msgid "Perform Post-installation Steps" +msgstr "Realizar Configuraci??n Post-Instalaci??n" + +#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para) +msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." +msgstr "Despu??s que el sistema reinicia se muestran opciones de configuraci??n adicionales. Haga los cambios apropiados a su sistema y proceda con la pantalla de entrada." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) +msgid "Fedora creates and uses several partitions on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." +msgstr "Fedora crea y usa varias particiones en el disco duro disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de administrar los discos. explica las particiones de discos con m??s detalle." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title) +msgid "RAID and Other Disk Devices" +msgstr "RAID y Otros Dispositivos de Disco" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title) +msgid "Hardware RAID" +msgstr "RAID por Hardware" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) +#: en_US/diskpartitioning.xml:35(see) +#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel) +msgid "RAID" +msgstr "RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary) +msgid "hardware" +msgstr "hardware" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary) +msgid "array" +msgstr "arreglo" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para) +msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." +msgstr "RAID, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o arrreglo, de discos act??en como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalaci??n. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para) +msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware." +msgstr "En sistemas con m??s de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ning??n hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title) +msgid "Software RAID" +msgstr "Software RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) +msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." +msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalaci??n de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) +msgid "FireWire and USB Disks" +msgstr "Discos FireWire y USB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) +msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion." +msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalaci??n de Fedora. Si la configuraci??n de dichos discos no es vital al momento de instalar, descon??ctelos para evitar cualquier confusi??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title) +msgid "Post-installation Usage" +msgstr "Uso Post-Instalaci??n" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para) +msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time." +msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB despu??s de la instalaci??n. La mayor??a de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title) +msgid "General Information on Partitions" +msgstr "Informaci??n General sobre Particiones" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para) +msgid "A Fedora system has at least three partitions:" +msgstr "Un sistema Fedora tiene al menos tres particiones:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para) +msgid "A /boot partition" +msgstr "Una partici??n /boot" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para) +msgid "A / partition" +msgstr "Una partici??n /" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para) +msgid "A swap partition" +msgstr "Una partici??n swap" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para) +msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." +msgstr "Muchos sistemas tienen m??s particiones que las m??nimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partici??n /home separada en sistemas que almacenar??n datos de los usuarios. Refi??rase a para m??s informaci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para) +msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout." +msgstr "Si no est?? seguro de c??mo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el dise??o de particiones por defecto." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) +msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." +msgstr "La RAM instalada en su computadora provee un lugar donde ejecutar sistemas. Los sistemas linux usan particiones swapswap para expandir este lugar, moviendo autom??ticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si no hay suficiente RAM disponible. Adem??s, ciertas caracter??sticas de administraci??n de energ??a almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las particiones de su sistema, debe crear una partici??n swap de mayor capacidad que la RAM de su computadora." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) +msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." +msgstr "Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada partici??n de datos tienen un punto de montajepunto de montaje, para indicar el directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partici??n. Una partici??n sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no se hayan ubicado en ninguna otra partici??n residen en la partici??n / (o partici??nra??zra??z)." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title) +msgid "Root and /root" +msgstr "Ra??z y /root" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para) +msgid "The / (or partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The /root directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration." +msgstr "La partici??n / (o partici??nra??z ra??z) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio /root directory/root (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de la cuenta de usuario para la administraci??n del sistema." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para) +msgid "In the minimum configuration shown above:" +msgstr "En la configuraci??n m??nima mostrada arriba:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para) +msgid "All data under the /boot/ directory resides on the /boot partition. For example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the /boot partition." +msgstr "Todos los datos bajo el directorio /boot/ residen en la partici??n /boot. Por ejemplo, el archivo /boot/grub/grub.conf reside en la partici??n /boot." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para) +msgid "Any file outside of the /boot partition, such as /etc/passwd, resides on the / partition." +msgstr "Cualquier archivo fuera de la partici??n /boot como /etc/passwd, residen en la partici??n /." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para) +msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files under /usr/local, such as /usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr partition." +msgstr "Los subdirectorios pueden tambi??n estar asignados a particiones. Algunos administradores crean particiones /usr y /usr/local. En ese caso, los archivos bajo /usr/local, como /usr/local/bin/foo, est??n en la partici??n /usr/local. Cualquier otro archivo en /usr/, como /usr/bin/foo, est??n en la partici??n /usr." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) +msgid "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the description of Disk Druid'sEdit option for more information." +msgstr "Si crea muchas particiones en vez de una gran partici??n /, la actualizaci??n se vuelve m??s f??cil. Vaya a la descripci??n de la Opciones de edici??n de Disk Druid para m??s informaci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title) +msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" +msgstr "Deje alg??n Exceso de Almacenamiento sin Asignar" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para) +msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to ." +msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un m??todo flexible para la gesti??n del almacenamiento, refi??rase a ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title) +msgid "Partition Types" +msgstr "Tipos de Partici??n" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para) +msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." +msgstr "Cada partici??n tiene un partici??ntypesistema de archivotipo de partici??n, para indicar el formato del sistema de archivosistema de archivo en esa partici??n. El sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos almacenados en esa partici??n. Use el sistema de archivo ext3sistema de archivosfile systemext3ext3 para particiones de datos que no son parte de LVM, a menos que tenga necesidades espec??ficas que requieran otro tipo de sistema de archivo." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title) +msgid "Minimum Partition Sizes" +msgstr "Tama??os M??nimos de Partici??n" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para) +msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." +msgstr "La siguiente tabla resumen los tama??os m??nimos de partici??n para los directorios listados. Usted no tiene que crear una partici??n separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene /foo debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partici??n separada /foo, entonces la partici??n ra??z / debe ser al menos de 500 MB." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle) +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle) +msgid "Minimum size" +msgstr "Tama??o M??nimo" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) +#: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg) +msgid "250 MB" +msgstr "250 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename) +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename) +msgid "/tmp" +msgstr "/tmp" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg) +msgid "50 MB" +msgstr "50 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename) +msgid "/var" +msgstr "/var" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg) +msgid "384 MB" +msgstr "384 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg) +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename) +#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename) +msgid "/boot" +msgstr "/boot" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg) +msgid "75 MB" +msgstr "75 MB" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title) +msgid "Understanding LVM" +msgstr "Entendiendo LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary) +#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel) +msgid "LVM" +msgstr "LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary) +msgid "understanding" +msgstr "entendiendo" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para) +msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." +msgstr "Las particiones LVM (Administraci??n de Vol??men L??gico) proveen un n??mero de ventajas sobre las particiones est??ndar. Las particiones LVM son formateadas como LVMphysical volumenvol??menes f??sicos. Se combinan uno o m??s vol??menes f??sicos para formar un LVMgrupo de volumenesgrupo de vol??menes. El almacenamiento total de cada grupo de vol??menes es entonces dividido en uno o m??s LVMvol??men logicovol??men l??gico. Los vol??menes l??gico funcionan parecido a las particiones est??ndares. Tienen un tipo de sistema de archivo, como ext3, y un punto de montaje." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title) +msgid "The /boot Partition and LVM" +msgstr "La partici??n /boot y LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para) +msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your /boot partition." +msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partici??n estandar /boot sin LVM." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para) +msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of blocks. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." +msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen f??sico como una pila de bloques. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila m??s grande, igual a como los vol??menes f??sicos se pueden combinar para crear un grupo de vol??menes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos m??s peque??os de tama??o arbitrario, al igual que los grupos de vol??menes se puede repartir en varios vol??menes l??gicos." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para) +msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices." +msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los vol??menes l??gicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco est??ndares. Si los vol??menes f??sicos en un grupo de vol??men son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores tambi??n podr??n desparramar un vol??men l??gico entre los dispositivos de almacenamiento." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) +msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate." +msgstr "Puede perder datos si achica un vol??men l??gico a una capacidad menor que la que requiere el vol??men. Para asegurar la m??xima flexibilidad, debe crear vol??menes l??gicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus vol??menes l??gicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title) +msgid "LVM and the Default Partition Layout" +msgstr "LVM y la Configuraci??n de Particiones por Defecto" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para) +msgid "By default, the installation process creates / and swap partitions within LVM volumes, with a separate /boot partition." +msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n crea las particiones / y swap dentro de vol??menes LVM, con una partici??n /boot separada." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title) +msgid "Understanding Encryption" +msgstr "Entendiendo la Encriptaci??n" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para) +msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage." +msgstr "Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar ??til esta funci??n si tiene una port??til o si est?? preocupado de que su almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar o siempre que acceda la primera vez al disco." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para) +msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing /home, /var, and /tmp, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt /usr, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The /boot partition is never encrypted and should not be used for sensitive data." +msgstr "Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un caso de uso t??pico incluye el encriptado de las particiones que contengan /home, /var, y /tmp, junto con la partici??n swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar /usr, dado que este directorio contiene usualmente s??lo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen n??ng??n valor privado intr??nseco. La partici??n /boot nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title) +msgid "Encrypted Storage Performance" +msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para) +msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides." +msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para) +msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data." +msgstr "Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso del t??rmino \"frase clave\", opuesto al termino \"contrase??a.\" Esto es intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la seguridad de sus datos." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para) +msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (LUKS) for encryption. For more information on LUKS, refer to ." +msgstr "El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux (LUKS, en ingl??s) para encriptar. Para m??s informaci??n sobre LUKS, vaya a ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title) +msgid "Advice on Partitions" +msgstr "Sugerencias para el Particionamiento" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para) +msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space." +msgstr "La configuraci??n ??ptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuesti??n. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir c??mo distribuir su espacio en disco." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para) +msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the /home directory within a volume group. With a separate /home partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." +msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenar??n datos en el sistema, cree una partici??n separada para el directorio /home dentro de un grupo de vol??men. Con una partici??n /home separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para) +msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the /boot partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for /boot should suffice." +msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partici??n /boot. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tama??o estandar de 100 MB en /boot deber??a ser suficiente." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para) +msgid "The /var directory holds content for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download pending updates and hold your other content." +msgstr "El directorio /var aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web Apache. Tambi??n se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partici??n que contiene al directorio /var tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title) +msgid "Pending Updates" +msgstr "Actualizaciones Pendientes" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para) +msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to for more information." +msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles despu??s de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalaci??n m??s tarde, para minimizar este efecto. Refi??rase a para m??s informaci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para) +msgid "The /usr directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation." +msgstr "El directorio /usr aloja la mayor??a del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalaci??n con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tama??o." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para) +msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage." +msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para) +msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a MySQL database in /var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later." +msgstr "Si separa subdirectorios en particiones, puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versi??n de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos MySQL en /var/lib/mysql, cree una partici??n separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para) +msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth." +msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuraci??n de la particiones para un sistema con un ??nico disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group est?? sin asignar y est?? disponible para futuros crecimientos." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title) +msgid "Example Usage" +msgstr "Ejemplo de uso" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para) +msgid "This setup is not optimal for all use cases." +msgstr "Esta configuraci??n no es ??ptima para todos los casos de uso." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title) +msgid "Example Partition Setup" +msgstr "Ejemplo de Particionamiento" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle) +msgid "Partition" +msgstr "Partici??n" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle) +#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle) +msgid "Size and type" +msgstr "Tama??o y tipo" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem) +msgid "ext3" +msgstr "ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg) +msgid "100 MB partition" +msgstr "100 MB partition" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename) +msgid "swap" +msgstr "swap" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg) +msgid "2 GB swap" +msgstr "2 GB swap" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg) +msgid "LVM physical volume" +msgstr "Volumen F??sico LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg) +msgid "Remaining space, as one LVM volume group" +msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para) +msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:" +msgstr "El volumen f??sico es asignado al grupo de volumen por omisi??n y dividido en los siguientes vol??menes l??gicos:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg) +msgid "3 GB ext3" +msgstr "3 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg) +msgid "8 GB ext3" +msgstr "8 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename) +msgid "/usr/local" +msgstr "/usr/local" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg) +msgid "2 GB ext3" +msgstr "2 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg) +msgid "4 GB ext3" +msgstr "4 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg) +msgid "50 GB ext3" +msgstr "50 GB ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title) +msgid "General Disk Setup" +msgstr "Configuraci??n General de Disco " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para) +msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list." +msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalaci??n puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos espec??ficos, limpie el cuadro de verificaci??n de esos discos en la lista." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) +msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:" +msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n elimina cualquier partici??n Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperaci??n del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel) +msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un dise??o predeterminado" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para) +msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems." +msgstr "Utilice esta opci??n si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opci??n elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title) +msgid "This Option Destroys All Data" +msgstr "Esta opci??n destruye todos los datos" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para) +msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. Use this option with caution." +msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalaci??n y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas ser??n destruidos. Tenga precauci??n con el uso de esta opci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel) +msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" +msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para) +msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them." +msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partici??n Linux, esta opci??n las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opci??n no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminar??." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel) +msgid "Use free space on selected drives and create default layout" +msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un dise??o predeterminado" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para) +msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process." +msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partici??n, esta opci??n instala Fedora en ese espacio libre. Esta opci??n asegura que no se modifica ninguna partici??n existente en el proceso de instalaci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel) +msgid "Create custom layout" +msgstr "Crear un dise??o personalizado" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para) +msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." +msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opci??n, Fedora no crea particiones por defecto." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para) +msgid "Select Encrypt system to encrypt all partitions except the /boot partition." +msgstr "Seleccione Encriptar sistema para encriptar todas las particiones excepto la partici??n /boot." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para) +msgid "Select Review and modify partitioning layout to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected." +msgstr "Seleccione Revisar y modificar el dise??o de las particiones para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partici??n, esta opci??n es autom??ticamente seleccionada." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para) +msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the iSCSI protocol. Select Advanced storage options, then select Add iSCSI target, then select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select Add drive." +msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a trav??s del protocolo iSCSI, seleccione Opciones avanzadas de almacenamiento, luego elija Agregar destino iSCSI, y luego Agregar disco. Provea una direcci??n IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione Agregar disco." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para) +msgid "You want to disable a dmraid device that was detected at boot time." +msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo dmraid que se ha detectado al momento de arrancar." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para) +msgid "Use the Advanced storage options option if: " +msgstr "Use las Opciones avanzadas de almacenamiento si: " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para) +msgid "Choose a partitioning option, and select Next to proceed." +msgstr "Elija una opci??n de particionado, y seleccione Siguiente para proceder." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para) +msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to . If you choose Create custom layout or Review and modify partitioning layout, proceed to ." +msgstr "Si no seleccion?? una opci??n para personalizar el dise??o de particiones, proceda con . Si elije Crear una dise??o personalizado, o Revisar y modificar la configuraci??n de particiones, proceda con ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title) +msgid "Disk Druid" +msgstr "Disk Druid" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para) +msgid "Disk DruidDisk Druid is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable data storage." +msgstr "Disk DruidDisk Druid es un programa interactivo para la edici??n de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalaci??n de Fedora. Disk Druid le permite configurar RAIDpor software de Linux software RAID por software de Linux yLVMLVM para proveer m??s extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title) +msgid "Modifying the Default LVM Layout" +msgstr "Modificaci??n de la Configuraci??n LVM por Defecto" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para) +msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, Edit the logical volume with the mount point /, and reduce its size as necessary." +msgstr "El dise??o por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un s??lo volumen f??sico LVM, con un volumen l??gico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe Editar el volumen l??gico con el punto de montaje /, y reducir su tama??o como sea necesario." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para) +msgid "Disk Druid displays the following actions in the installation program:" +msgstr "Disk Druid muestra las siguientes acciones en el programa de instalaci??n:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel) +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para) +msgid "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to the disk. In the Add partition dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option." +msgstr "Seleccione esta opci??n para agregar una partici??n partici??nagregar o vol??men f??sico LVM al disco. En el di??logo para Agregar partici??n, elija un punto de montaje y un tipo de partici??n. Si tiene m??s de un disco en el sistema, elija cu??l disco puede contener la partici??n. Indique el tama??o en megabytes para la partici??n. Si desea encriptar la partici??n, seleccione esa opci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title) +msgid "Illegal Partitions" +msgstr "Particiones Ilegales" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para) +msgid "partitionillegal The /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ directories may not be used for separate partitions in Disk Druid. These directories reside on the partitionroot/ (root) partition." +msgstr "partici??nilegal Los directorios /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, /proc/, /root/, y /sbin/ no necesitan separarse en particiones en Disk Druid. Estos directorios residen en la partici??n partici??nroot/ (ra??z)." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para) +msgid "The /boot partition may not reside on an LVM volume group. Create the /boot partition before configuring any volume groups." +msgstr "La partici??n /boot no puede residir en un grupo de vol??men LVM. Debe crear una partici??n /boot antes de configurar cualquier grupo de vol??men." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para) +msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" +msgstr "Tambi??n puede elegir tres opcionees para el tama??o de su partici??n:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel) +msgid "Fixed size" +msgstr "Tama??o fijo" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para) +msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." +msgstr "Usa un tama??o fijo lo m??s cercano a lo que ingres?? como sea posible." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel) +msgid "Fill all space up to" +msgstr "Llenar todo el espacio hasta" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para) +msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." +msgstr "Hace crecer la partici??n hasta un m??ximo elegido por Ud. " + +#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel) +msgid "Fill to maximum allowable size" +msgstr "Completar hasta el m??ximo posible" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) +msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." +msgstr "Agranda la partici??n hasta que completa el resto de los discos selecionados." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title) +msgid "Partition Sizes" +msgstr "Tama??os de Partici??n" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para) +msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." +msgstr "La partici??n actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometr??a del disco." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) +msgid "Select the Encrypt partition option to encrypt all information on the disk partition." +msgstr "Seleccione la opci??n Encrypt partition para encriptar toda la informaci??n en la partici??n de disco." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para) +msgid "After you enter the details for your partition, select OK to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to ." +msgstr "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione el bot??n Aceptar para continuar. Si eligi?? encriptar la partici??n, el instalador le preguntar?? que le asigne una clave tecle??ndola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para) +msgid "Select this option to edit an existing partition, partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups." +msgstr "Seleccione esta opci??n para editar una partici??n existente, partici??nedici??n de una grupo de volumen LVM, o un vol??men f??sico LVM que no es parte todav??a de un grupo de vol??menes. Para cambiar el tama??o de una partici??n de vol??men f??sico LVM, primero qu??tela de cualquier otro grupo de vol??menes." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title) +msgid "Removing LVM Physical Volumes" +msgstr "Eliminando Vol??menes F??sico LVM" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para) +msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains." +msgstr "Si elimina un vol??men f??sico LVM de un grupo de vol??men, puede borrar cualquier vol??men l??gico que contenga." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para) +msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:" +msgstr "Edite una partici??n para cambiar su tama??o, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta funci??n para:" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para) +msgid "correct a mistake in setting up your partitions" +msgstr "corregir un error en la configuraci??n de sus particiones" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para) +msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" +msgstr "migrar particiones Linux si est?? actualizando o reinstalando Fedora" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para) +msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems" +msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para) +msgid "resize an existing NTFS, ext2, or ext3 partition" +msgstr "redimensione una partici??n NTFS, ext2, o ext3" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title) +msgid "Windows Partitions" +msgstr "Particiones de Windows" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para) +msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." +msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos NTFSsistemas de archivosistema de archivosNTFSNTFS con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones vfatsistemas de archivossistemas de archivosvfatvfat (FAT16 or FAT32) con un punto de montaje." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para) +msgid "If you need to make drastic changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." +msgstr "Si necesita hacer cambios dr??sticos a su configuraci??n de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, resp??ldelos antes de editar cualquier partici??n. Si edita el tama??o de una partici??n, puede perder todos los datos almacenados en ??l." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para) +msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate partition/home/home partition, you can retain that data while erasing system partitions such as /boot." +msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y de lusuario, es m??s f??cil actualizarlo. El programa de instalaci??n le permite borrar o retener los datos en particiones espec??ficas. Si los datos del usuario est??n en una partici??n partici??n/home/home separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de /boot." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para) +msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select Resize and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select Encrypt and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to for information on using good passphrases." +msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partici??n, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partici??n, seleccione Redimensionar e ingrese un tama??o nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tama??o como sea necesario. Para encriptar la partici??n seleccione Encriptar e ingrese la clave dos veces. Vaya a para m??s informaci??n sobre c??mo usar buenas contrase??as." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) +#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton) +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para) +msgid "Select this option to erase an existing partition partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member." +msgstr "Seleccione esta opci??n para borrar una partici??n partici??neliminaci??n de o vol??men f??sico LVM existente. Para eliminar un vol??men f??sico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que sea miembro." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para) +msgid "If you make a mistake, use the Reset option to abandon all the changes you have made." +msgstr "Si comete un error, use la opci??n Restaurar para abandonar todos los cambios realizados." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel) +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para) +msgid "Select this option to force Disk Druid to abandon all changes made to disk partitions." +msgstr "Seleccione esta opci??n para forzar a Disk Druid a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para) +msgid "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." +msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar software RAID RAID en su sistema Fedora." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel) +msgid "Create a software RAID partition" +msgstr "Crear una partici??n RAID por software" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para) +msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions." +msgstr "Elija esta opci??n para agregar una partici??n RAID por software. Esta opci??n es la ??nica posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel) +msgid "Create a RAID device" +msgstr "Crear un dispositivo RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para) +msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured." +msgstr "Elija esta opci??n para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o m??s particiones RAID existentes. Esta opci??n est?? disponible si se configuraron dos o m??s particiones RAID por software." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel) +msgid "Clone a drive to create a RAID device" +msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para) +msgid "Choose this option to set up a RAID mirror of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system." +msgstr "Elija esta opci??n para configurar un espejo RAID de un disco existente. Esta opci??n est?? disponible si hay conectados dos o m??s discos al sistema." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para) +msgid "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." +msgstr "Seleccione esta opci??n para configurar LVM LVM en su sistema Fedora. Primero crear al menos una partici??n o dispositivo RAID por software como vol??men f??sico LVM, usando el di??logo Nuevo. Para m??s informaci??n acerca de LVM refi??rse a ." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para) +msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the Add, Edit and Delete options." +msgstr "Para asignar uno o m??s vol??menes f??sicos a un grupo de vol??menes, primero d??le un nombre al grupo. Luego seleccione los vol??menes a usar en el grupo de vol??menes. Finalmente, configure los vol??menes l??gicos en cualquier grupo de vol??men usando las opciones Agregar, Editar and Eliminar." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para) +msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." +msgstr "No se puede eliminar un vol??men f??sico de un grupo de vol??men si es que al hacerlo dejar?? espacio insuficiente para los vol??menes l??gicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de vol??men compuesto de dos particiones de vol??men f??sico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de vol??men l??gico. El instalador no le permitir?? eliminar ninguno de los vol??menes f??sicos que lo componen, dado que dejar??a s??lo 5 GB en el grupo para un volumen l??gico de 8GB. Si reduce el tama??o total de cualquier vol??men l??gico apropiadamente, puede entonces eliminar un vol??men f??sico del grupo de vol??men. En el ejemplo, si se redujera el tama??o del vol??men l??gico a 4GB, le permitir??a eliminar uno de los vol??menes f??sicos de 5 GB." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title) +msgid "LVM Unavailable in Text Installs" +msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para) +msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." +msgstr "La configuraci??n inicial de LVM no est?? disponible en instalaciones modo texto. El instalador le permite editar los vol??menes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuraci??n LVM desde cero, presione AltF2 para usar el terminal, y ejecutar el comando lvm. Para volver a la instalaci??n modo texto, presione AltF1." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para) +msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select Next to continue the installation process." +msgstr "Despu??s de finalizar la configuraci??n y de revisarla, seleccione Siguiente para continuar el proceso de instalaci??n." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title) +msgid "Making Disk Changes" +msgstr "Haciendo Cambios en el Disco" + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para) +msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained." +msgstr "Para proceder, el instalador realizar?? cambios importantes a la configuraci??n del disco. Este es el ??ltimo punto en donde podr?? cancelar la instalaci??n y toda??a mantener la configuraci??n original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones ser??n mantenidos." + +#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para) +msgid "Select Write changes to disk to proceed." +msgstr "Seleccione Grabar los cambios al disco para continuar." + +#: en_US/bootloader.xml:17(para) +msgid "A boot loader is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot." +msgstr "Un gestor de arranque es un peque??o programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque GRUBconfiguraci??ngestor de arranqueGRUB por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque le permite elegir el sistema operativo a arrancar." + +#: en_US/bootloader.xml:30(title) +msgid "The GRUB boot menu" +msgstr "El men?? de arranque de GRUB" + +#: en_US/bootloader.xml:31(para) +msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the Shift key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the Shift key is the safest to use.)" +msgstr "Por favor, tenga en cuenta que a partir de Fedora 10, el men?? de GRUB est?? oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el men?? durante el arranque, mantenga presionada la tecla May??s antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona tambi??n pero la tecla May??s es m??s segura.)" + +#: en_US/bootloader.xml:38(para) +msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install GRUB as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to ." +msgstr "Si no hay ning??n sistema operativo en su computadora, o est?? completando la eliminaci??n de otros sistemas operativos, el programa de instalaci??n instalar?? GRUB como su cargador de arranque sin ninguna intervenci??n. En ese caso debe continuar con la ." + +#: en_US/bootloader.xml:45(para) +msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." +msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podr?? arrancar Fedora. Use GRUB como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayor??a de los dem??s sistemas operativos. Siga las instrucciones en este cap??tulo para instalar GRUB." + +#: en_US/bootloader.xml:55(title) +msgid "Installing GRUB" +msgstr "Instalaci??n de GRUB" + +#: en_US/bootloader.xml:57(para) +msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." +msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente." + +#: en_US/bootloader.xml:62(title) +msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" +msgstr "Manteniendo la Configuraci??n de su Gestor de Arranque Actual" + +#: en_US/bootloader.xml:64(para) +msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect Install boot loader on /dev/sda." +msgstr "Por defecto, el programa de instalaci??n instala GRUB en el registro maestro de arranque, registro maestro de arranque o MBR, del dispositivo en el sistema de archivo ra??z. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione Instalar gestor de arranque en /dev/sda." + +#: en_US/bootloader.xml:74(title) +msgid "Boot Loader Required" +msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque" + +#: en_US/bootloader.xml:76(para) +msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." +msgstr "Su computadora debe tener GRUB o alg??n otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar." + +#: en_US/bootloader.xml:97(title) +msgid "Booting Additional Operating Systems" +msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales" + +#: en_US/bootloader.xml:99(para) +msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure GRUB to boot them. You may manually configure any additional operating systems if GRUB does not detect them." +msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentar?? detectarlos autom??ticamente y configurar GRUB para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si GRUB no lo detecta." + +#. +#. GRUB and Microsoft Vista +#. Due to architectural changes made by Microsoft, the +#. GRUB boot loader cannot load +#. Microsoft Vista operating systems. +#. +#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. +#: en_US/bootloader.xml:114(para) +msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." +msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas." + +#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton) +msgid "Add" +msgstr "Agregar" + +#: en_US/bootloader.xml:121(para) +msgid "Select Add to include an additional operating system in GRUB." +msgstr "Seleccione Agregar para incluir un sistema operativo adicional en GRUB." + +#: en_US/bootloader.xml:125(para) +msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." +msgstr "Seleccione la partici??n del disco que contiene el sistema operativo arrancable de la lista desplegable e ingrese una etiqueta. GRUB le muestra esta etiqueta en el men?? de arranque." + +#: en_US/bootloader.xml:137(para) +msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select Edit." +msgstr "Para cambiar un registro del men?? de arranque de GRUB, seleccione el mismo y luego presione Editar." + +#: en_US/bootloader.xml:147(para) +msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select Delete." +msgstr "Para eliminar un registro del men?? de arranque de GRUB, selecci??nelo y luego presione Eliminar." + +#: en_US/bootloader.xml:156(title) +msgid "Setting a Boot Loader Password" +msgstr "Configurar una Contrase??a del Gestor de Arranque" + +#: en_US/bootloader.xml:158(para) +msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." +msgstr "GRUB lee muchos sistemas de archivo sin la necesidad de un sistema operativo. Un operador puede interrumpir la secuencia de arranque de un sistema operativo para elegir otro sistema operativo a arrancar, cambiar las opciones de arranque, o recuperar de un error del sistema. Sin embargo, estas funciones pueden introducir resgos serios de seguridad en algunos entornos. Puede agregar una contrase??a de GRUB que debe entrar el operador para interrumpir la secuencia normal de arranque." + +#: en_US/bootloader.xml:169(title) +msgid "GRUB Passwords Not Required" +msgstr "No se Requiere Contrase??as de GRUB" + +#: en_US/bootloader.xml:170(para) +msgid "You may not require a GRUB password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access GRUB. A password is helpful in this case." +msgstr "Puede no requerir una contrase??a de GRUB si su sistema tiene operadores confiables, o es f??sicamente seguro y controlado el acceso a la consola. Sin embago, si una persona no confiable obtiene acceso al monitor y teclado de su computadora, puede reiniciar el sistema y acceder a GRUB. En este caso, es ??til una contrase??a." + +#: en_US/bootloader.xml:180(para) +msgid "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting Ok." +msgstr "Para poner una contrase??a de arranque, use la casilla de verificaci??n Usar una contrase??a del gestor de arranque. Se mostrar?? un di??logo de entrada para la Contrase??a del Gestor de Arranque. Teclee la contrase??a deseada, y luego conf??rmela tecle??ndola de nuevo en los espacios provistos y seleccione Aceptar." + +#: en_US/bootloader.xml:188(title) +msgid "Choose a Good Password" +msgstr "Elija una Buena Contrase??a" + +#: en_US/bootloader.xml:189(para) +msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." +msgstr "Elija una contrase??a que sea f??cil de recordar pero dif??cil de adivinar." + +#: en_US/bootloader.xml:195(title) +msgid "Forgotten GRUB Passwords" +msgstr "Contrase??as de GRUB Olvidadas" + +#: en_US/bootloader.xml:197(para) +msgid "GRUB stores the password in encrypted form, so it cannot be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the /boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password." +msgstr "GRUB almacena la contrase??a en formato encriptado, por lo que no podr?? leerla o recuperarla. Si se olvid?? la contrase??a de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contrase??a en el archivo /boot/grub/grub.conf. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalaci??n de Fedora para restaurar la contrase??a GRUB." + +#: en_US/bootloader.xml:207(para) +msgid "If you do need to change the GRUB password, use the grub-md5-crypt utility. For information on using this utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal window to read the manual pages." +msgstr "Si necesita cambiar la contrase??a de GRUB, use el utilitario grub-md5-crypt. Para m??s informaci??n sobre el uso de este utilitario, use el comando man grub-md5-crypt en una ventana de terminal para leer las p??ginas del manual." + +#: en_US/bootloader.xml:217(title) +msgid "Advanced Boot Loader Options" +msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque" + +#: en_US/bootloader.xml:218(para) +msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." +msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayor??a de las situaciones. El programa e instalaci??n escribe el gestor de arranque GRUB en el registro maestro de arranque registro maestro de arranque (MBR), sobreescribiendo el gestor de arranque actual." + +#: en_US/bootloader.xml:229(para) +msgid "You may keep your current boot loader in the MBR and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux /boot partition." +msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el MBR e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opci??n, el programa de instalaci??n escribir?? GRUB en el primer sector de la partici??n /boot de Linux." + +#: en_US/bootloader.xml:237(title) +msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" +msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario" + +#: en_US/bootloader.xml:238(para) +msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." +msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayor??a de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual." + +#: en_US/bootloader.xml:248(para) +msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the Change Device button and expand the BIOS Drive Order selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." +msgstr "Tambi??n puede necesitar las opciones avanzadas si su BIOS enumera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora. Si es necesario, seleccione Cambiar Dispositivo y expanda la selecci??n del Orden de Discos del BIOS dentro del di??logo de dispositivos del cargador de arranque para poner el orden de los dispositivos para que en Fedora coincidan con el BIOS." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) +msgid "Beginning the Installation" +msgstr "Iniciando la Instalaci??n" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) +msgid "Aborting the Installation" +msgstr "Cancelando la Instalaci??n" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) +msgid "To abort the installation, either press Ctrl AltDel or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting Write changes to disk on the Write partitioning to disk screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable." +msgstr "Para abortar la instalaci??n, presione Ctrl AltSupr o bi??n apague su computadora desde el interruptor. Puede abortar el proceso de instalaci??n sin consecuencias en cualquier momento previo a elegir Grabar los cambios en el disco en la pantalla de Escritura del particionado en el disco. Fedora no hace cambios permanentes a su computadora hasta ese momento. Por favor, tenga en cuenta que detener la instalaci??n despu??s de que el particionado ha comenzado puede dejar inutilizada su computadora." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title) +msgid "The Boot Menu" +msgstr "El Men?? Boot" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para) +msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." +msgstr "El medio de arranque muestra un men?? gr??fico de arranque con varias opciones. Si no se presiona alguna tecla en 60 segundos, se cargan las opciones de arranque por omisi??n. Para escoger los valores por omisi??n, puede esperar que se venza el tiempo o puede presionar la tecla Intro en su teclado. Para selecciona una opci??n diferente a los valores por omisi??n, use las teclas de flecha en su teclado y presione la tecla Intro cuando se resalte la opci??n deseada. Si desea personalizar la opciones de arranque para una opci??n en particular, presione la tecla Tab." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title) +msgid "Using Boot Options" +msgstr "Uso de las Opciones de Arranque" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para) +msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." +msgstr "Para ver el listado y la explicaci??n de las opciones comunes de arranque, refi??rase a ." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para) +msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the Boot Options menu. The boot options include:" +msgstr "Cuando use el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla en la cuenta regresiva inicial de arranque para traer el men?? de Opciones de Arranque. Las opciones de arranque incluyen:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title) +msgid "Boot" +msgstr "Arrancar" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para) +msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory." +msgstr "Esta es la opci??n por omisi??n. Si selecciona esta opci??n, s??lo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opci??n toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, ??stos ser??n cargados desde el disco, esto toma m??s tiempo. Este modo puede usarse en m??quinas con menos memoria total." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title) +msgid "Verify and Boot" +msgstr "Verificar y Arrancar" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para) +msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to for more information on the verification process." +msgstr "Esta opci??n le permite verificar el disco antes de correr el entorno del CD Vivo. Refi??rase a para m??s informaci??n acerca del proceso de verificaci??n." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title) +msgid "Memory Test" +msgstr "Prueba de la Memoria" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para) +msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to ." +msgstr "Esta opci??n realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para m??s informaci??n, vaya a ." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title) +msgid "Boot from local drive" +msgstr "Arrancar desde disco local" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para) +msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer." +msgstr "Esta opci??n arranca el sistema desde el primer disco instalado. Si arranc?? este disco accidentalmente, use esta opci??n para arrancar desde el disco duro inmediatamente sin iniciar el instalador." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para) +msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:" +msgstr "Si arranca desde el DVD, o desde un medio de arranque m??nimo, las opciones del men?? boot incluyen:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title) +msgid "Install or upgrade an existing system" +msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para) +msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program." +msgstr "Esta opci??n es la opci??n por omisi??n. Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computador utilizando el programa gr??fico de instalaci??n." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title) +msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" +msgstr "Instalar o actualizar un sistema existente (modo texto)" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para) +msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does not prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed." +msgstr "Escoja esta opci??n para instalar Fedora en su computadora utilizando el programa de instalaci??n en modo texto. Si su computadora tiene problemas con el programa de instalaci??n en modo gr??fico, puede instalar su sistema con esta opci??n. Instalar con esta opci??n no impide que usted use una interfase gr??fica en su sistema una vez que est?? instalado." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title) +msgid "Rescue installed system" +msgstr "Rescatar Sistema Instalado" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para) +msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems." +msgstr "Escoja esta opci??n para arreglar un problema con su sistema instalado Fedora que evita que arranque normalmente su sistema. Si bien Fedora es una plataforma de computaci??n excepcionalmente estable, a??n as?? es posible la ocurrencia de problemas ocasionales que provoquen que su sistema no arranque normalmente. El entorno de rescate contiene una serie de programa utilitarios que le permiten arreglar un amplia variedad de estos problemas." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title) +msgid "Installing from a Different Source" +msgstr "Instalando de Fuente Diferente" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para) +msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." +msgstr "Todos los medios de arranque, excepto la distribuci??n DVD, presentan un men?? que permite escoger la fuente de la instalaci??n, como la red o el disco duro. Si est?? arrancando el DVD de la distribuci??n y no desea instalar desde el DVD; presione Tab en el men?? de arranque. Agregue un espacio y la opci??n al final de la l??nea que aparece bajo el men??." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para) +msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD." +msgstr "Usted puede instalar Fedora desde im??genes ISO almacenadas en disco duro, o desde la red usando los m??todos NFS, FTP o HTTP. Los usuarios experimentados usan alguno de estos m??todos porque a menudo son m??s r??pidos al leer datos de la red o del disco duro que de un CD o DVD." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para) +msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:" +msgstr "La siguiente tabla resume los diferentes m??todos de arranque y m??todos de instalaci??n recomendados para cada uno:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle) +msgid "Boot Method" +msgstr "M??todo de Arranque" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle) +#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle) +msgid "Installation Method" +msgstr "M??todo de Instalaci??n" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) +msgid "DVD, network, or hard disk" +msgstr "DVD, red o disco duro" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg) +msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" +msgstr "CD o USB m??nimo de arranque, CD de rescate" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg) +msgid "Network or hard disk" +msgstr "Red o disco duro" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg) +msgid "Live CD or USB" +msgstr "CD Vivo o USB" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application) +msgid "Install to Hard Disk" +msgstr "Instalaci??n al Disco Duro" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg) +msgid " application" +msgstr " application" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para) +msgid " contains detailed information about installing from alternate locations." +msgstr " tiene informaci??n detallada acerca de la instalaci??n a partir de ubicaciones alternativas." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title) +msgid "Verifying Media" +msgstr "Verificaci??n de Medios" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para) +msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing." +msgstr "El medio de distribuci??n DVD y el medio CD Vivo ofrecen una opci??n para verificar la integridad del medio. En equipo de computaci??n caseros ocurren algunas veces errores de grabaci??n cuando se producen medios CD o DVD. Un error en los datos de un paquete escogido para su instalaci??n puede provocar el aborto de la instalaci??n. Para minimizar los errores de datos que afecten la instalaci??n, verifique el medio antes de instalar." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title) +msgid "Verifying the Live CD" +msgstr "Verificando el CD Vivo" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para) +msgid "If you boot from the Live CD, choose Verify and Boot from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier." +msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja Probar y Arrancar desde el men?? de arranque. El proceso de verificaci??n se corre autom??ticamente durante el proceso de arranque y si tiene ??xito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificaci??n falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title) +msgid "Verifying the DVD" +msgstr "Verificando el DVD" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para) +msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier." +msgstr "Si arranca desde el DVD de la distribuci??n Fedora, la opci??n para verificar el medio aparece despu??s de escoger instalar Fedora. Si la verificaci??n tiene ??xito, el proceso de instalaci??n procede normalmente. Si el proceso de verificaci??n falla, cree un nuevo DVD utilizando la imagen ISO que descarg?? previamente." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title) +msgid "Booting from the Network using PXE" +msgstr "Arranque desde la Red usando PXE" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para) +msgid "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to ." +msgstr "Para arrancar con PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, necesita un servidor configurado apropiadamente, y una interfase de red en su computadora que debe tener soporte para PXE. Para informaci??n de c??mo configurar un servidor PXE refi??rase a ." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para) +msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media." +msgstr "Configure la computadora para que arranque desde la interfase de red. Esta opci??n est?? en el BIOS, y puede est??r etiquetada como o . Una vez que configure apropiadamente el arranque PXE, la computadora puede arrancar el sistema de instalaci??n de Fedora sin ning??n otro medio." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para) +msgid "To boot a computer from a PXE server:" +msgstr "Para arrancar la computadora desde un servidor PXE:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para) +msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on." +msgstr "Aseg??rese que el cable de red est?? conectado. La luz indicadora de enlace en el s??calo debe estar encendida, a??n si la computadora no est?? encendida." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para) +msgid "Switch on the computer." +msgstr "Encienda la computadora." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para) +msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option." +msgstr "Aparece una pantalla men??. Presione la tecla num??rica que corresponda a la opci??n deseada." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title) +msgid "PXE Troubleshooting" +msgstr "Soluci??n a Problemas con PXE" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para) +msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information." +msgstr "Si su PC no arranca desde un servidor de arranque de red, aseg??rese que el BIOS est?? configurado para arrancar primero desde la tarjeta de red. Algunos sistemas BIOS especifican la interfase de red como posible dispositivo de arranque, pero no dan soporte a PXE est??ndar. Vaya a la documentaci??n de su hardware para m??s informaci??n." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title) +msgid "Multiple NICs and PXE installation" +msgstr "Instalaci??n PXE y Placas m??ltiples" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para) +msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:" +msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se us?? en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuraci??n pxelinux.cfg/* :" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option) +msgid "IPAPPEND 2" +msgstr "IPAPPEND 2" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option) +msgid "APPEND ksdevice=bootif" +msgstr "APPEND ksdevice=bootif" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para) +msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" +msgstr "Las opciones de configuraci??n de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. Tambi??n puede usar la siguiente opci??n:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option) +msgid "ksdevice=link" +msgstr "ksdevice=link" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para) +msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch." +msgstr "Esta opci??n hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que est?? conectada a un switch de red." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title) +msgid "Graphical and Text Interfaces" +msgstr "Interfases Gr??fica y Texto" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para) +msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type at the boot: prompt." +msgstr "Fedora 10 da soporte a las instalaciones en modo gr??fico y en modo texto. Sin embargo, la imagen de instalaci??n debe caber en la RAM o aparecer en el almacenamiento local, ya sea el DVD de instalaci??n o el Medio Vivo. Por eso, solamente los sistemas con m??s de 192MB de RAM o los que se instalan desde DVD o Medio Vivo pueden usar el instalador gr??fico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos usan autom??ticamente el instalador en modo texto. Si prefiere usar el instalador en modo texto, escriba en el indicador boot:." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para) +msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:" +msgstr "Si alguna de las siguientes situaciones ocurre, el programa de instalaci??n utiliza el modo texto:" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para) +msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer" +msgstr "El sistema de instalaci??n falla en la identificaci??n del hardware de video en su computadora" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para) +msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" +msgstr "Su computadora tiene 128 MB de memoria o menos" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para) +msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" +msgstr "Usted ha escogido el modo texto desde el men?? boot" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para) +msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation." +msgstr "Las pantallas de texto proveen las mismas funcionalidades que las pantallas estandar. Usted puede configurar su sistema para que use la interfase gr??fica despu??s de culminar la instalaci??n." + +#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title) +msgid "Graphical Interface Usage" +msgstr "Uso de la Interfase Gr??fica" + +#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para) +msgid "Installing in text mode does not prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in ." +msgstr "Instalar en modo texto no evita que usted pueda usar la interfase gr??fica en su sistema una vez instalado. Si tiene problemas configurando su sistema para que use la interfase gr??fica, consulte otras fuentes para la soluci??n de problemas como las que se listan en ." + +#: en_US/before-begin.xml:15(title) +msgid "Before You Begin" +msgstr "Antes de Iniciar" + +#: en_US/before-begin.xml:17(para) +msgid "Before you install Fedora, you need access to:" +msgstr "Antes de instalar Fedora, necesita acceso a:" + +#: en_US/before-begin.xml:23(para) +msgid "boot or installation media (refer to for more information)" +msgstr "medio de arranque o instalaci??n (vaya a para m??s informaci??n)" + +#: en_US/before-begin.xml:30(para) +msgid "information about your network configuration" +msgstr "informaci??n acerca de su configuraci??n de red" + +#: en_US/before-begin.xml:35(para) +msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora" +msgstr "una copia de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n para esta versi??n de Fedora" + +#: en_US/before-begin.xml:41(para) +msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations." +msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 10. Tambi??n proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software." + +#: en_US/before-begin.xml:47(para) +msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at ." +msgstr "Las Notas de la Versi??n est??n disponibles en el primer disco en formato HTML y texto plano. Las ??ltimas versiones de esta Gu??a de Instalaci??n y las Notas de la Versi??n est??n disponibles en ." + +#: en_US/before-begin.xml:54(title) +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. +#: en_US/before-begin.xml:56(para) +msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer." +msgstr "Un sistema Fedora requiere un m??nimo de 700 MB de almacenamiento para un sistema de l??nea de comando. Un sistema de escritorio con las aplicaciones por defecto requiere al menos 3 GB de almacenamiento. Puede instalar copias m??ltiples de Fedora en la misma computadora." + +#: en_US/before-begin.xml:63(para) +msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." +msgstr "Configure cualquier funci??n de RAID provista por la tarjeta madre de la computadora, o tarjetas controladoras agregadas, antes de iniciar el proceso de instalaci??n. Fedora puede detectar autom??ticamente muchos de los dispositivos RAID y puede usar cualquier almacenamiento que provean." + +#: en_US/before-begin.xml:72(title) +msgid "Networking" +msgstr "Red" + +#: en_US/before-begin.xml:74(para) +msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server." +msgstr "Por defecto, los sistemas Fedora intentan descubrir la configuraci??n correcta de conexi??n a redes usando DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)Dynamic Host Configuration Protocol, o DHCP. Su red puede incluir un proveedor de DHCP que env??a las configuraciones a otros sistemas que lo requieran. El proveedor de DHCP puede ser un ruteador, un equipo de punto de acceso inal??mbrico o un servidor." + +#: en_US/before-begin.xml:86(para) +msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to and for more information." +msgstr "En algunas circunstancias puede necesitar proveer informaci??n acerca de la red durante el proceso de instalaci??n. Vaya a y a para m??s informaci??n." + +#: en_US/before-begin.xml:98(para) +msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot." +msgstr "El sistema de instalaci??n de Fedora no configura modems. Si su computadora tiene un modem, configure los valores de acceso despu??s de completar la instalaci??n y reiniciar." + +#: en_US/before-begin.xml:107(title) +msgid "Installing from a Server or Web Site" +msgstr "Instalaci??n desde un Servidor o Sitio Web" + +#: en_US/before-begin.xml:109(para) +msgid "You may install Fedora using a mirror, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:" +msgstr "Puede instalar Fedora usando un espejo, un sitio Web o un servidor de red que provee una copia de los archivos necesarios. Para usar un espejo, necesita conocer:" + +#: en_US/before-begin.xml:117(para) +msgid "the name of the server" +msgstr "el nombre del servidor" + +#: en_US/before-begin.xml:122(para) +msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" +msgstr "el protocolo de red que usa para la instalaci??n (FTP, HTTP, o NFS)" + +#: en_US/before-begin.xml:127(para) +msgid "the path to the installation files on the server" +msgstr "el camino para los archivos de instalaci??n en el servidor" + +#: en_US/before-begin.xml:133(para) +msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location." +msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos p??blicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexi??n sea tan r??pida y confiable como sea posible, use un servidor que est?? m??s cerca suyo geogr??ficamente." + +#: en_US/before-begin.xml:140(para) +msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at . To determine the complete directory path for the installation files, add /10/architecture/os/ to the path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /10/ppc/os/ to the path shown." +msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos p??blicos HTTP y FTP, ordenados por region, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalaci??n, agregue /10/architectura/os/ al camino mostrado en la p??gina web. Si su computadora usa la arquitectura ppc, agregue /10/ppc/os/ al camino mostrado." + +#: en_US/before-begin.xml:150(title) +msgid "Building Your Own Mirror" +msgstr "Construyendo su Propio Espejo" + +#: en_US/before-begin.xml:151(para) +msgid "Refer to for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use." +msgstr "Vaya a para informaci??n sobre c??mo crear su propio espejo de Fedora para uso privado o p??blico." + +#: en_US/before-begin.xml:157(para) +msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in . Refer to for more information on creating the boot media." +msgstr "Para usar un espejo, arranque su computadora con un disco Fedora, y siga las instrucciones en . Vaya a para m??s informaci??n sobre la creaci??n del medio de arranque." + +#: en_US/before-begin.xml:167(title) +msgid "Using the Installation Discs" +msgstr "Usando los Discos de Instalaci??n" + +#: en_US/before-begin.xml:169(para) +msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server installation options." +msgstr "Si arranca su computadora ya sea con un DVD de instalaci??n o con el primer CD de instalaci??n, u otro CD arrancable Fedora, ingrese linux askmethod en el indicador boot: para acceder a las opciones de instalaci??n del servidor." + +#: en_US/before-begin.xml:178(para) +msgid "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as netboot) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all." +msgstr "Si su red incluye un servidor, puede tambi??n usar PXE (Entorno de Ejecuci??n de Prearranque) para arrancar su computadora. PXE (tambi??n conocido como netboot) es un est??ndar que permite a las PCs usar archivos en un servidor para arrancar un dispositivo. Fedora incluye utilidades para funcionar como servidor PXE para otras computadoras. Puede usar esta opci??n para instalar Fedora en una red habilitada PXE sin ning??n tipo de medio f??sico adicional." + +#: en_US/before-begin.xml:191(title) +msgid "Installing Fedora on a Managed Network" +msgstr "Instalando Fedora en una Red Administrada" + +#: en_US/before-begin.xml:193(para) +msgid "Some corporate networks include a directory service that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." +msgstr "Algunas redes corporativas incluyen un servicio de directorio que administra cuentas de usuarios para la organizaci??n. Los sistemas Fedora pueden unirse a dominios MicrosoftWindows, Kerberos, NIS, Hesiod como parte del proceso de instalaci??n. Fedora tambi??n usar directorios LDAP." + +#: en_US/before-begin.xml:214(title) +msgid "Consult Network Administrators" +msgstr "Consulta a Administradores de Red" + +#: en_US/before-begin.xml:216(para) +msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements." +msgstr "Siempre consulte a los administradores antes de instalar un sistema de Fedora en una red existente. Ellos le proveer??n de la configuraci??n de red y autenticaci??n correctas, y una gu??a de las pol??ticas espec??ficas de la organizaci??n y requerimientos." + +#: en_US/adminoptions.xml:16(title) +msgid "Boot Options" +msgstr "Opciones de Arranque" + +#: en_US/adminoptions.xml:17(para) +msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter linux option at the boot: prompt." +msgstr "El sistema de instalaci??n de Fedora incluye un rango de funciones o opciones para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese linux option en el indicador boot:. " + +#: en_US/adminoptions.xml:25(para) +msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:" +msgstr "Si especifica m??s de una opci??n, sep??relas con un espacio. Por ejemplo:" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option1" +msgstr "opci??n1" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option2" +msgstr "opci??n2" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable) +msgid "option3" +msgstr "opci??n3" + +#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux " +msgstr "linux " + +#: en_US/adminoptions.xml:33(title) +msgid "Anaconda Boot Options" +msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda" + +#: en_US/adminoptions.xml:35(para) +msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki ." +msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayor??a listadas en el wiki ." + +#: en_US/adminoptions.xml:41(title) +msgid "Kernel Boot Options" +msgstr "Opciones de Arranque del Kernel" + +#: en_US/adminoptions.xml:43(para) +msgid "The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package." +msgstr "La p??gina lista muchas opciones de arranque de kernel com??nes. La lista completa de las opciones del kernel est?? en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc." + +#: en_US/adminoptions.xml:51(title) +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Modo Rescate" + +#: en_US/adminoptions.xml:53(para) +msgid "The Fedora installation and rescue discs may either boot with rescue mode, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." +msgstr "Los discos de instalaci??n de Fedora y de rescate pueden arrancar en modo rescate, o cargar el sistema de instalaci??n. Para m??s informaci??n sobre discos de rescate y modo de rescate, vaya a ." + +#: en_US/adminoptions.xml:61(title) +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" +msgstr "Configuraci??n del Sistema de Instalaci??n en el indicador boot:" + +#: en_US/adminoptions.xml:63(para) +msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:" +msgstr "Puede utilizar el indicador boot: para especificar un n??meros de configuraciones para el sistema de instalaci??n, incluyendo:" + +#: en_US/adminoptions.xml:70(para) +msgid "language" +msgstr "idioma" + +#: en_US/adminoptions.xml:75(para) +msgid "display resolution" +msgstr "resoluci??n de pantalla" + +#: en_US/adminoptions.xml:80(para) +msgid "interface type" +msgstr "tipo de interfase" + +#: en_US/adminoptions.xml:85(para) +msgid "Installation method" +msgstr "m??todo de instalaci??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:90(para) +msgid "network settings" +msgstr "configuraci??n de red" + +#: en_US/adminoptions.xml:97(title) +msgid "Specifying the Language" +msgstr "Especificaci??n del Idioma" + +#: en_US/adminoptions.xml:99(para) +msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the option. Use the option to configure the correct keyboard layout." +msgstr "Para configurar el idioma para el proceso de instalaci??n y para el sistema final, especifique el c??digo ISO para ese idioma con la opci??n . Use la opci??n para configurar el dise??o de teclado correcto." + +#: en_US/adminoptions.xml:106(para) +msgid "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" +msgstr "Por ejemplo, los c??digos ISO el_GR y gr identifican al idioma Griego y al dise??o de teclado Griego:" + +#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "el_GR" +msgstr "el_GR" + +#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable) +msgid "gr" +msgstr "gr" + +#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux lang= keymap=" +msgstr "linux lang= keymap=" + +#: en_US/adminoptions.xml:117(title) +msgid "Configuring the Interface" +msgstr "Configuraci??n de la Interfase" + +#: en_US/adminoptions.xml:119(para) +msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the option. To use a specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:" +msgstr "Puede forzar al sistema de instalaci??n para que use la resoluci??n de pantalla m??s peque??a (640x480) con la opci??n . Para usar una resoluci??n de pantalla espec??fica, ingrese como opci??n de arranque. Por ejemplo, para fijar la resoluci??n a 1024x768, ingrese:" + +#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable) +msgid "1024x768" +msgstr "1024x768" + +#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux resolution=" +msgstr "linux resolution=" + +#: en_US/adminoptions.xml:130(para) +msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" +msgstr "Para ejecutar el proceso de instalaci??n en interfase de texto, ingrese:" + +#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text" +msgstr "linux text" + +#: en_US/adminoptions.xml:140(para) +msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." +msgstr "Para habilitar el soporte para una consola serie consola serie, ingrese como opci??n adicional." + +#: en_US/adminoptions.xml:152(title) +msgid "Specifying the Installation Method" +msgstr "Especificaci??n del M??todo de Instalaci??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:154(para) +msgid "Use the option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the boot: prompt itself." +msgstr "Use la opci??n para mostrar men??es adicionales que le permitir??n especificar los m??todos de instalaci??n y la configuraci??n de red. Puede tambi??n configurar el m??todo de instalaci??n y los valores de red en el indicador boot:." + +#: en_US/adminoptions.xml:163(para) +msgid "To specify the installation method from the boot: prompt, use the option. Refer to for the supported installation methods." +msgstr "Para especificar el m??todo de instalaci??n desde el indicador boot:, use la opci??n . Vaya a para ver los m??todos de instalaci??n soportados." + +#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) +#: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle) +#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle) +msgid "Option Format" +msgstr "Formato de Opci??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:582(seg) +msgid "CD or DVD drive" +msgstr "Unidad de CD o DVD" + +#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable) +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#: en_US/adminoptions.xml:176(option) +#: en_US/adminoptions.xml:180(option) +#: en_US/adminoptions.xml:184(option) +#: en_US/adminoptions.xml:188(option) +#: en_US/adminoptions.xml:192(option) +msgid "method=" +msgstr "method=" + +#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:586(seg) +msgid "Hard Drive" +msgstr "Disco Duro" + +#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable) +msgid "hd://device/" +msgstr "hd://device/" + +#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:594(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:707(seg) +msgid "HTTP Server" +msgstr "Servidor HTTP" + +#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/" + +#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:598(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:711(seg) +msgid "FTP Server" +msgstr "Servidor FTP" + +#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" +msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/" + +#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:602(seg) +#: en_US/adminoptions.xml:715(seg) +msgid "NFS Server" +msgstr "Servidor NFS" + +#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" +msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/" + +#: en_US/adminoptions.xml:198(title) +msgid "Manually Configuring the Network Settings" +msgstr "Configuraci??n Manual de los Par??metros de Red" + +#: en_US/adminoptions.xml:200(para) +msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the Configure TCP/IP screen, or at the boot: prompt. You may specify the address, , , and server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the boot: prompt, these settings are used for the installation process, and the Configure TCP/IP screen does not appear." +msgstr "Por defecto, el sistema de instalaci??n usa DHCP para obtener autom??ticamente la configuraci??n de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla Configurar TCP/IP o en el indicador boot:. Puede especificar la direcci??n , la de red, la , y los servidores de en el indicador. Si especifica la configuraci??n de red en el indicador boot:, estos valores ser??n usados para el proceso de instalaci??n, y la pantalla de Configurar TCP/IP no aparecer??." + +#: en_US/adminoptions.xml:216(para) +msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address 192.168.1.10:" +msgstr "Este ejemplo configura los par??metros de red para un sistema de isntlaci??n que usa la direcci??n IP 192.168.1.10:" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.10" +msgstr "192.168.1.10" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "255.255.255.0" +msgstr "255.255.255.0" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) +msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" + +#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" +msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" + +#: en_US/adminoptions.xml:225(title) +msgid "Configuring the Installed System" +msgstr "Configuraci??n del Sistema Instalado" + +#: en_US/adminoptions.xml:227(para) +msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to for more information on configuring the network settings for the installed system." +msgstr "Use la pantalla de Configuraci??n de Red para especificar los valores de red para el sistema nuevo. Vaya a para m??s informaci??n sobre la configuraci??n de los par??metros de red del sistema instalado." + +#: en_US/adminoptions.xml:237(title) +msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" +msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto para el Sistema de Instalaci??n" + +#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. +#: en_US/adminoptions.xml:239(para) +msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires telnet, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the VNC (Virtual Network Computing) VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems." +msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gr??fica o de texto del sistema de instalaci??n desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere telnet, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gr??fica del sistema de instalaci??n, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla VNC (Computaci??n de Red Virtual) VNC (Computaci??n de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, as?? como para sistemas basados en UNIX." + +#: en_US/adminoptions.xml:253(title) +msgid "Installing a VNC Client on Fedora" +msgstr "Instalaci??n de un Cliente VNC en Fedora" + +#: en_US/adminoptions.xml:254(para) +msgid "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes vncviewer, the client provided by the developers of VNC. To obtain vncviewer, install the vnc package." +msgstr "VNC (Computaci??n de Red Virtual)instalaci??n client Fedora incluye vncviewer, el cliente provisto por los desarrolladores de VNC. Para obtener vncviewer, instale el paquete vnc." + +#: en_US/adminoptions.xml:265(para) +msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in listening mode." +msgstr "El sistema de instalaci??n soporta dos m??todos de establecer una conexi??n VNC. Debe iniciar la instalaci??n y manualmente ingresar a la pantalla gr??fica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalaci??n para que se conecte autom??ticamente a un cliente de VNC en la red que est?? corriendo en modo escuchar." + +#: en_US/adminoptions.xml:275(title) +msgid "Enabling Remote Access with VNC" +msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con VNC" + +#: en_US/adminoptions.xml:277(para) +msgid "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" +msgstr "VNC (Computaci??n de Red Virtual)habilitaci??n Para habilitar el acceso gr??fico remoto al sistema de instalaci??n, ingrese dos opciones en el indicador:" + +#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable) +#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "qwerty" +msgstr "qwerty" + +#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword=" +msgstr "linux vnc vncpassword=" + +#: en_US/adminoptions.xml:288(para) +msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." +msgstr "La opci??n habilita el servicio VNC. La opci??n pone una contrase??a para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contrase??a a qwerty." + +#: en_US/adminoptions.xml:296(title) +msgid "VNC Passwords" +msgstr "Contrase??as VNC" + +#: en_US/adminoptions.xml:298(para) +msgid "The VNC password must be at least six characters long." +msgstr "La contrase??a VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud." + +#: en_US/adminoptions.xml:303(para) +msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:" +msgstr "Especifique el idioma, dise??o de teclado y configuraci??n de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gr??fica a trav??s de un cliente VNC. El sistema de instalaci??n muestra la configuraci??n de conexi??n correcta para el cliente VNC:" + +#: en_US/adminoptions.xml:317(para) +msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the vncviewer client on Fedora, choose ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the command vncviewer in a terminal window. Enter the server and display number in the VNC Server dialog. For the example above, the VNC Server is computer.mydomain.com:1." +msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalaci??n con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente vncviewer en Fedora, elija AplicacionesAccessoriosVisor de VNC, o tecl??e el comando vncviewer en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el n??mero de pantalla en el di??logo de Servidor VNC. Por ejemplo, arriba, el Servidor VNC es computadora.midominio.com:1." + +#: en_US/adminoptions.xml:332(title) +msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" +msgstr "Conexi??n del Sistema de Instalaci??n a un Escuchador VNC" + +#: en_US/adminoptions.xml:334(para) +msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On Fedora systems, use the option to run vncviewer as a listener. In a terminal window, enter the command:" +msgstr "Para que el sistema de instalaci??n se conecte autom??ticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en VNC (Computaci??n de Red Virtual)modo escuchar modo escuchar. En sistemas Fedora, usel la opci??n para ejecutar vncviewer como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:" + +#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput) +#, no-wrap +msgid "vncviewer -listen" +msgstr "vncviewer -listen" + +#: en_US/adminoptions.xml:350(title) +#: en_US/adminoptions.xml:506(title) +msgid "Firewall Reconfiguration Required" +msgstr "Se Requiere Reconfiguraci??n de Cortafuego" + +#: en_US/adminoptions.xml:352(para) +msgid "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the Protocol." +msgstr "Por defecto, vncviewer usa el puerto TCP 5500 cuando est?? en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nCortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 5500 en el campo Puerto(s), y especificque tcp como Protocolo." + +#: en_US/adminoptions.xml:367(para) +msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the boot: prompt. In addition to and options, use the option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system." +msgstr "Una vez que el cliente est?? activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalaci??n y ponga las opciones VNC en el indicador boot:. Adem??s de las opciones y , use la opci??n para especificar el nombre o n??mero IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el n??mero de puerto al nombre del sistema." + +#: en_US/adminoptions.xml:379(para) +msgid "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the following at the boot: prompt:" +msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema escritorio.midominio.com en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador boot:" + +#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable) +msgid "desktop.mydomain.com:5500" +msgstr "escritorio.midominio.com:5500" + +#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" +msgstr "linux vnc vncpassword= vncconnect=" + +#: en_US/adminoptions.xml:393(title) +msgid "Enabling Remote Access with Telnet" +msgstr "Habilitaci??n del Acceso Remoto con Telnet" + +#: en_US/adminoptions.xml:395(para) +msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the Telnet option at the boot: prompt:" +msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalaci??n en modo texto, use la opci??n Telnet en el indicador boot:" + +#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux text telnet" +msgstr "linux text telnet" + +#: en_US/adminoptions.xml:408(para) +msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" +msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalaci??n con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o n??mero IP para el sistema de instalaci??n:" + +#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput) +#, no-wrap +msgid "telnet computer.mydomain.com" +msgstr "telnet computadora.midominio.com" + +#: en_US/adminoptions.xml:418(title) +msgid "Telnet Access Requires No Password" +msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contrase??a" + +#: en_US/adminoptions.xml:420(para) +msgid "To ensure the security of the installation process, only use the option to install systems on networks with restricted access." +msgstr "Para asegurar el proceso de instalaci??n, solo use la opci??n para instalar sistemas en redes con acceso restringido." + +#: en_US/adminoptions.xml:429(title) +msgid "Logging to a Remote System During the Installation" +msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalaci??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:431(para) +msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a syslogsyslog service." +msgstr "Por defecto, el proceso de instalaci??n env??a mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio syslogsyslog." + +#: en_US/adminoptions.xml:441(para) +msgid "To configure remote logging, add the option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514." +msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opci??n . Especifique la direcci??n IP del sistema con el syslog, y el n??mero de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP." + +#: en_US/adminoptions.xml:448(para) +msgid "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the boot: prompt:" +msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema 192.168.1.20, ingrese lo siguiente en el indicador boot:" + +#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable) +msgid "192.168.1.20:514" +msgstr "192.168.1.20:514" + +#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux syslog=" +msgstr "linux syslog=" + +#: en_US/adminoptions.xml:460(title) +msgid "Configuring a Log Server" +msgstr "Configuraci??n de un Servidor de Log" + +#: en_US/adminoptions.xml:462(para) +msgid "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The default configuration of syslogd rejects messages from remote systems." +msgstr "Fedora usa syslogd para proveer el servicio de syslog. La configuraci??n por defecto de syslogd rechaza mensajes desde sistemas remotos." + +#: en_US/adminoptions.xml:469(title) +msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" +msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras" + +#: en_US/adminoptions.xml:471(para) +msgid "The syslogd service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network." +msgstr "El servicio syslogd no tiene medidas de seguridad. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Adem??s, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red." + +#: en_US/adminoptions.xml:481(para) +msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You must use root privileges to edit the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" +msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo /etc/sysconfig/syslog. Debe usar los privilegios de root para editar el archivo /etc/sysconfig/syslog. Agregue la opci??n a SYSLOGD_OPTIONS:" + +#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput) +#, no-wrap +msgid "-r" +msgstr "-r" + +#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" +msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" + +#: en_US/adminoptions.xml:493(para) +msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" +msgstr "Reinicie el servicio syslogd para aplicar los cambios:" + +#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" + +#: en_US/adminoptions.xml:508(para) +msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministration Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." +msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija SistemaAdministraci??nCortafuego. Seleccione Otros puertos, y Agregar. Ingrese 514 en el campo Puerto(s), y especifique udp como Protocolo." + +#: en_US/adminoptions.xml:524(title) +msgid "Automating the Installation with Kickstart" +msgstr "Automatizaci??n de la Instalaci??n con Kickstart" + +#: en_US/adminoptions.xml:526(para) +msgid "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user." +msgstr "Un archivo KickstartKickstart especifica los par??metros para una instalaci??n. Una vez que el sistema de instalaci??n arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalaci??n sin necesidad de interactuar con un usuario." + +#: en_US/adminoptions.xml:537(title) +msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" +msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart" + +#: en_US/adminoptions.xml:538(para) +msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as /root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems." +msgstr "El proceso de instalaci??n de Fedora escribe autom??ticamente un archivo Kickstart que contiene los par??metros para el sistema instalado. Este archivo est?? siempre guardado como /root/anaconda-ks.cfg. Puede usar este archivo para repetir la instalaci??n con valores id??nticos, o modificar copias para especificar par??metros para otros sistemas." + +#: en_US/adminoptions.xml:547(para) +msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package system-config-kickstart to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." +msgstr "Fedora incluye una aplicaci??n gr??fica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete system-config-kickstart para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija ApplicacionesHerramientas del SistemaKickstart." + +#: en_US/adminoptions.xml:556(para) +msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems." +msgstr "Los archivos Kickstart listaln los valores de instalaci??n en texto plano, con una opci??n por l??nea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas." + +#: en_US/adminoptions.xml:563(para) +msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the option to specify the name and location of the file:" +msgstr "Para automatizar el proceso de instalaci??n con un archivo Kickstart, use la opci??n para especificar el nombre y la ubicaci??n del archivo:" + +#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable) +msgid "location/kickstart-file.cfg" +msgstr "ubicacion/archivo-kickstart.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ks=" +msgstr "linux ks=" + +#: en_US/adminoptions.xml:571(para) +msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." +msgstr "Puede usar los archivos Kickstart que est??n en el almacenamiento removible, disco r??gido o en un servidor de red. Vaya a para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart." + +#: en_US/adminoptions.xml:578(title) +msgid "Kickstart Sources" +msgstr "Fuentes Kickstart" + +#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle) +msgid "Kickstart Source" +msgstr "Fuente Kickstart" + +#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable) +msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" +msgstr "cdrom:/directorio/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:583(option) +#: en_US/adminoptions.xml:587(option) +#: en_US/adminoptions.xml:591(option) +#: en_US/adminoptions.xml:595(option) +#: en_US/adminoptions.xml:599(option) +#: en_US/adminoptions.xml:603(option) +msgid "ks=" +msgstr "ks=" + +#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable) +msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "hd:/dispositivo/directorio/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:590(seg) +msgid "Other Device" +msgstr "Otro Dispositivo" + +#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable) +msgid "file:/device/directory/ks.cfg" +msgstr "file:/dispositivo/directorio/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" +msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" +msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/ks.cfg" + +#: en_US/adminoptions.xml:606(para) +msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" +msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicaci??n en un servidor Web, especifique el URL de la aplicaci??n con la opci??n . Si agrega la opci??n , la pregunta al servidor env??a tambi??n las cabeceras HTTP a la aplicaci??n Web. Su aplicaci??n puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta l??nea env??a el pedido con cabeceras a la aplicaci??n http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi:" + +#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" +msgstr "linux ks=http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi kssendmac" + +#: en_US/adminoptions.xml:621(title) +msgid "Enhancing Hardware Support" +msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware" + +#: en_US/adminoptions.xml:623(para) +msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software drivers that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time." +msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar autom??ticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayor??a del hardware com??n en uso con los controladores de dispositivos que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalaci??n, o en un momento posterior." + +#: en_US/adminoptions.xml:634(title) +msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" +msgstr "Agregando Soporte de Hardware con Discos con Controladores" + +#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. +#: en_US/adminoptions.xml:636(para) +msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use." +msgstr "El sistema de instalaci??n puede cargar los controladores desde discos, pendrives, o servidores de red para configurar el soporte para nuevos dispositivos. Despu??s de que se complete la instalaci??n, quite cualquier disco con controladores y gu??rdelos para un uso futuro." + +#: en_US/adminoptions.xml:643(para) +msgid "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer." +msgstr "Los fabricantes de computadora pueden proveer discos con controladores discos con controladores para Fedora con el dispositivo, o proveer archivos im??gen para preparar los discos. Para obtener los ??ltimos controladores, descargue el archivo correcto desde el sitio web del fabricante." + +#: en_US/adminoptions.xml:654(title) +msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" +msgstr "Discos de Controladores Provistos como Archivos Zip" + +#: en_US/adminoptions.xml:656(para) +msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions .zip, or .tar.gz. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose ApplicationsAccessoriesArchive Manager." +msgstr "Las im??genes del disco con los controladores pueden ser distribuidos com archivos comprimidos o archivos zip. Para la identificaci??n, los nombres de los archivos zip tienen la extensi??n filename>.zip, o .tar.gz. Para extraer los contenidos de un archivo zipeado con un sistema Fedora, elija AplicacionesAccessoriosAdministrador de Archivos. " + +#: en_US/adminoptions.xml:667(para) +msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file drivers.img, enter this command in a terminal window:" +msgstr "Para formatear un disco o pendrive con un archivo im??gen, use el utilitario dd. Por ejemplo, para preparar un disquete con el archivo im??gen controladores.img, ingrese este comando en una ventana de terminal:" + +#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput) +#, no-wrap +msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" +msgstr "dd if=controladores.img of=/dev/fd0" + +#: en_US/adminoptions.xml:676(para) +msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" +msgstr "Para usar un disco de controladores en el proceso de instalaci??n , especifique la opci??n en el indicador boot:" + +#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput) +#, no-wrap +msgid "linux dd" +msgstr "linux dd" + +#: en_US/adminoptions.xml:685(para) +msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." +msgstr "Cuando se le pregunte, seleccione Si para proveer un disco de controlador. Elija el disco que contenga el disco con el controlador de la lista de Fuente de Disco con Controlador en la pantalla de texto." + +#: en_US/adminoptions.xml:692(para) +msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to for the supported sources of driver disk image files." +msgstr "El sistema de instalaci??n tambi??n puede leer controladores desde im??genes de disco que se mantienen en servidores de red. Vaya a para ver las fuentes de archivos im??genes de discos de controlador soportadas." + +#: en_US/adminoptions.xml:699(title) +msgid "Driver Disk Image Sources" +msgstr "Fuentes de Im??gen de Disco de Controlador" + +#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle) +msgid "Image Source" +msgstr "Fuente de Im??gen" + +#: en_US/adminoptions.xml:703(seg) +msgid "Select a drive or device" +msgstr "Seleccione un disco o dispositivo" + +#: en_US/adminoptions.xml:704(option) +msgid "dd" +msgstr "dd" + +#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable) +msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" +msgstr "http://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" + +#: en_US/adminoptions.xml:708(option) +#: en_US/adminoptions.xml:712(option) +#: en_US/adminoptions.xml:716(option) +msgid "dd=" +msgstr "dd=" + +#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable) +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" +msgstr "ftp://servidor.midominio.com/directorio/controladores.img" + +#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable) +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" +msgstr "nfs:servidor.midominio.com:/directorio/controladores.img" + +#: en_US/adminoptions.xml:722(title) +msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" +msgstr "Omitiendo la Detecci??n Autom??tica de Hardware" + +#: en_US/adminoptions.xml:724(para) +msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete." +msgstr "Para algunos modelos la detecci??n autom??tica de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuraci??n autom??tica para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente despu??s de que se complete el proceso de instalaci??n." + +#: en_US/adminoptions.xml:732(title) +msgid "Check the Release Notes" +msgstr "Chequeo de las Notas de la Versi??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:733(para) +msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices." +msgstr "Vaya a las Notas de la Versi??n para informaci??n sobre cuestiones conocidas con dispositivos espec??ficos." + +#: en_US/adminoptions.xml:738(para) +msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:" +msgstr "Para omitir la detecci??n autom??tica de hardware, use una o m??s de las siguientes opciones:" + +#: en_US/adminoptions.xml:743(title) +msgid "Hardware Options" +msgstr "Opciones de Hardware" + +#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle) +msgid "Compatibility Setting" +msgstr "Configuraci??n de Compatibilidad" + +#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle) +msgid "Option" +msgstr "Opci??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:747(seg) +msgid "Disable all hardware detection" +msgstr "Desactivar toda la detecci??n de hardware" + +#: en_US/adminoptions.xml:748(option) +msgid "noprobe" +msgstr "noprobe" + +#: en_US/adminoptions.xml:751(seg) +msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta de video, teclado y rat??n" + +#: en_US/adminoptions.xml:752(option) +msgid "headless" +msgstr "headless" + +#: en_US/adminoptions.xml:755(seg) +msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" +msgstr "Deshabilita la detecci??n autom??tica de monitor (DDC)" + +#: en_US/adminoptions.xml:756(option) +msgid "skipddc" +msgstr "skipddc" + +#: en_US/adminoptions.xml:759(seg) +msgid "Use basic VESA driver for video" +msgstr "Use el controlador de video b??sico VESA." + +#: en_US/adminoptions.xml:760(option) +msgid "xdriver=vesa" +msgstr "xdriver=vesa" + +#: en_US/adminoptions.xml:763(seg) +msgid "Disable mainboard APIC" +msgstr "Deshabilita el APIC de la tarjeta madre" + +#: en_US/adminoptions.xml:764(option) +msgid "noapic" +msgstr "noapic" + +#: en_US/adminoptions.xml:767(seg) +msgid "Disable power management (ACPI)" +msgstr "Deshabilita la administraci??n de energ??a (ACPI)" + +#: en_US/adminoptions.xml:768(option) +msgid "acpi=off" +msgstr "acpi=off" + +#: en_US/adminoptions.xml:771(seg) +msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives" +msgstr "Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI" + +#: en_US/adminoptions.xml:773(option) +msgid "libata.dma=0" +msgstr "libata.dma=0" + +#: en_US/adminoptions.xml:776(seg) +msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives" +msgstr "Habilitar DMA s??lo para discos IDE y SATA" + +#: en_US/adminoptions.xml:777(option) +msgid "libata.dma=1" +msgstr "libata.dma=1" + +#: en_US/adminoptions.xml:780(seg) +msgid "Disable BIOS-assisted RAID" +msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS" + +#: en_US/adminoptions.xml:781(option) +msgid "nodmraid" +msgstr "nodmraid" + +#: en_US/adminoptions.xml:784(seg) +msgid "Disable Firewire device detection" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivos Firewire" + +#: en_US/adminoptions.xml:785(option) +msgid "nofirewire" +msgstr "nofirewire" + +#: en_US/adminoptions.xml:788(seg) +msgid "Disable parallel port detection" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de puerto paralelo" + +#: en_US/adminoptions.xml:789(option) +msgid "noparport" +msgstr "noparport" + +#: en_US/adminoptions.xml:792(seg) +msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de tarjeta PC Card (PCMCIA)" + +#: en_US/adminoptions.xml:793(option) +msgid "nopcmcia" +msgstr "nopcmcia" + +#: en_US/adminoptions.xml:796(seg) +msgid "Disable USB storage device detection" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de dispositivo de almacenamiento USB" + +#: en_US/adminoptions.xml:797(option) +msgid "nousbstorage" +msgstr "nousbstorage" + +#: en_US/adminoptions.xml:800(seg) +msgid "Disable all USB device detection" +msgstr "Deshabilita la detecci??n de cualquier dispositivo USB" + +#: en_US/adminoptions.xml:801(option) +msgid "nousb" +msgstr "nousb" + +#: en_US/adminoptions.xml:804(seg) +msgid "Force Firewire device detection" +msgstr "Forzar la detecci??n de dispositivo Firewire" + +#: en_US/adminoptions.xml:805(option) +msgid "firewire" +msgstr "firewire" + +#: en_US/adminoptions.xml:808(seg) +msgid "Prompt user for ISA device configuration" +msgstr "Pregunta al usario para la configuraci??n de dispositivos ISA" + +#: en_US/adminoptions.xml:809(option) +msgid "isa" +msgstr "isa" + +#: en_US/adminoptions.xml:813(title) +msgid "Additional Screen" +msgstr "Pantalla Adicional" + +#: en_US/adminoptions.xml:815(para) +msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." +msgstr "La opci??n hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalaci??n. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora." + +#: en_US/adminoptions.xml:826(title) +msgid "Using the Maintenance Boot Modes" +msgstr "Usando los Modos de Arranque de Mantenimiento" + +#: en_US/adminoptions.xml:829(title) +msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" +msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)" + +#: en_US/adminoptions.xml:831(para) +msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." +msgstr "La falla en m??dulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta raz??n, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, a??n si ya ten??a antes otro sistema operativo." + +#: en_US/adminoptions.xml:840(para) +msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." +msgstr "Fedora incluye la aplicaci??n de prueba de la memoria Memtest86. Para arrancar su computadora en modo prueba de la memoria modo prueba de la memoria, elija Prueba de la memoria en el men?? de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, Memtest86 realiza un total de diez pruebas." + +#: en_US/adminoptions.xml:851(para) +msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." +msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione Esc en cualquier momento." + +#: en_US/adminoptions.xml:858(title) +msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" +msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate" + +#: en_US/adminoptions.xml:860(primary) +msgid "rescue mode" +msgstr "modo rescate" + +#: en_US/adminoptions.xml:862(para) +msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." +msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de l??na de comando desde un discos de rescate disco de rescate o el primer disco de instalaci??n, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecuci??n para modificar o reparar sistemas que ya est??n instalados en su computadora." + +#: en_US/adminoptions.xml:873(para) +msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." +msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalaci??n, elija Rescatar sistema instalado en el men?? de arranque." + +#: en_US/adminoptions.xml:879(para) +msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." +msgstr "Especifique el idioma, configuraci??n de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuraci??n configura el acceso al sistema existente en la computadora." + +#: en_US/adminoptions.xml:886(para) +msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." +msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio /mnt/sysimage/." + +#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) +msgid "Acknowledgements" +msgstr "Agradecimientos" + +#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) +msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." +msgstr "Muchos comentarios ??tilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormaci??n sobre el gestor de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay." + +#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) +msgid "About to Install" +msgstr "Acerca de la Instalaci??n" + +#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) +msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." +msgstr "No se hace ning??n cambio a su computadora hasta que no haga clic en el bot??n Siguiente. Si aborta el proceso de instalaci??n en este punto, el sistema Fedora estar?? incompleto y no se podr?? usar. Para volver a las pantallas anteriores para realizar elecciones diferentes, seleccione Anterior. Para abortar la instalaci??n, apague la computadora." + +#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) +msgid "Aborting Installation" +msgstr "Abortando la Instalaci??n" + +#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) +msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." +msgstr "En ciertas situaciones, puede ser que no pueda volver a las pantallas anteriores. Fedora le notifica esta restricci??n y le permite abortar el programa de instalaci??n. Puede reiniciar con el medio de instalaci??n para volver a empezar." + +#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) +msgid "Click Next to begin the installation." +msgstr "Haga clic en Siguiente para iniciar la instalaci??n." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: en_US/entities.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Domingo Becker , 2006, 2007, 2008, 2009.\n" +"Guillermo G??mez , 2007" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" +#~ msgid "2006" +#~ msgstr "2006" +#~ msgid "2007" +#~ msgstr "2007" +#~ msgid "Stuart Ellis" +#~ msgstr "Stuart Ellis" +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" +#~ msgid "" +#~ "When prompted, enter the root " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root." +#~ msgid "" +#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta pantalla para personalizar la configuraci??n de red de su sistema " +#~ "Fedora." +#~ msgid "IPv6" +#~ msgstr "IPv6" +#~ msgid "" +#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " +#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. " +#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable " +#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte " +#~ "para IPv6. Las configuraciones est??ndar no le afectar??n negativamente en " +#~ "su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la " +#~ "velocidad de algunos servicios se mejoran dr??sticamente si deshabilita " +#~ "IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6." +#~ msgid "IPv6 and Boot Options" +#~ msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque" +#~ msgid "" +#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " +#~ "option . The installation program does not " +#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more " +#~ "information on boot options, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalaci??n " +#~ "utilizando la opci??n de arranque . El programa de " +#~ "instalaci??n no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta " +#~ "opci??n. Para m??s informaci??n acerca de las opciones de arranque, " +#~ "refi??rase a ." +#~ msgid "Network Devices" +#~ msgstr "Dispositivos de Red" +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Direcci??n IP" +#~ msgid "dynamic" +#~ msgstr "din??mico" +#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. " +#~ "Each interface must have a unique IP address on " +#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this " +#~ "address from the network DHCP service." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su " +#~ "computadora. Cada interfase debe tener una ??nica IP address en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta " +#~ "direcci??n del servicio de red DHCP." +#~ msgid "" +#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot " +#~ "time with the Active on Boot check box for that " +#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after " +#~ "the system has booted." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique si una interfase debe ser activada autom??ticamente al " +#~ "arrancar con la casilla Activar al Arrancar de ese " +#~ "dispositivo. Puede activar una interfase de red manualmente en cualquier " +#~ "momento despu??s de arrancar el sistema." +#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" +#~ msgstr "Configuraci??n del Soporte IPv4 e IPv6" +#~ msgid "" +#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " +#~ "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface " +#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, " +#~ "that entry is marked Disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Para agregar o remover el soporte IPv4 o IPv6, resalta la interfase en la " +#~ "lista Dispositivo de Red y selecciona " +#~ "Editar. Fedora muestra entonces el di??logo " +#~ "Editar Interfase. Si la interfase no est?? " +#~ "configurada para IPv4 o IPv6, la entrada est?? marcada como " +#~ "Deshabilitado." +#~ msgid "" +#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " +#~ "necessary, change the network address configuration for the interface." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar de selecci??n, seleccione o deseleccione la caja de " +#~ "verificaci??n apropiada. Si es necesario cambie la configuraci??n de la " +#~ "direcci??n de red para la interfase." +#~ msgid "DHCP and Servers" +#~ msgstr "DHCP y Servidores" +#~ msgid "" +#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " +#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to " +#~ "join the local network even if the DHCP provider is down." +#~ msgstr "" +#~ "Si su computadora ser?? un servidor, evite DHCP. En su lugar configure la " +#~ "red manualmente. La configuraci??n manual de la red le permite a su " +#~ "servidor entrar a la red local a??n cuando el proveedor del servicio DHCP " +#~ "est?? ca??do." +#~ msgid "Configuring IPv4" +#~ msgstr "Configurando IPv4" +#~ msgid "static" +#~ msgstr "est??tica" +#~ msgid "" +#~ "To assign an unchanging, or static, IP address to " +#~ "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then " +#~ "displays the Edit Interface dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para asignar una direcci??n IP fija o est??tica, " +#~ "resalte la interfase en la lista Dispositivo de Red " +#~ "y seleccione Editar. Fedora entonces muestra el " +#~ "di??logo Editar Interfase." +#~ msgid "" +#~ "Deselect the Configure using DHCP check box, so that it is empty. Enter the IP Address and the appropriate Netmask for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Deselecione la caja de verificaci??n " +#~ "Configure usando DHCP tal que quede vac??a. Ingrese " +#~ "la Direcci??n IP y la M??scara de Red apropiada para la interfase, entonces seleccione OK." +#~ msgid "" +#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Si deshabilita DHCP, tambi??n se deshabilita la configuraci??n autom??tica " +#~ "de Nomre de M??quina y las opciones " +#~ "Miscel??neos se habilitan. Refi??rase a para m??s inforaci??n." +#~ msgid "Configuring IPv6" +#~ msgstr "Configurando IPv6" +#~ msgid "" +#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " +#~ "Automatic neighbor discovery. If you want to change " +#~ "the default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " +#~ "dynamic IP addressing, or Manual configuration to " +#~ "enter IP information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Si IPv6 est?? habilitado, el programa de instalaci??n por omisi??n habilita " +#~ "el Descubrimiento autom??tico de vecindario. Si desea " +#~ "cambiar este comportamiento por omisi??n, seleccione ya sea " +#~ "DHCPv6 para direccionamiento din??mico estandar IPv6 " +#~ "o Configuraci??n manual para ingresar la direcci??n IP " +#~ "manualmente." +#~ msgid "" +#~ "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address and the appropriate Prefix for the " +#~ "interface, then select OK." +#~ msgstr "" +#~ "Para asignar una direcci??n est??tica IPv6, ingrese la Direcci??n " +#~ "IP Address y el Prefijo para la " +#~ "interfase, entonces selecci??n OK." +#~ msgid "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "Miscel??neas" +#~ msgid "" +#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other " +#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP " +#~ "addresses of other systems on the network." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar manualmente una interfase de red, tambi??n puede proveer " +#~ "otras configuraciones de red para su computadora. Todos estos valores son " +#~ "las direcciones IP de otros sistemas en la red." +#~ msgid "" +#~ "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " +#~ "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects " +#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the " +#~ "Gateway box." +#~ msgstr "" +#~ "La puerta de enlacepuerta de " +#~ "enlace es el dispositivo que le provee acceso a " +#~ "otras redes. Las puertas de enlace tambi??n son conocidas como " +#~ "ruteadorespuerta de enlaceruteadores. Si su sistema se conecta a " +#~ "otras redes a trav??s de una puerta de enlace, ingrese su direcci??n IP en " +#~ "la casilla Puerta de enlace." +#~ msgid "" +#~ "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)" +#~ "DNS (Domain Name Service) " +#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " +#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more " +#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the " +#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To " +#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the Primary " +#~ "DNS or Secondary DNS boxes." +#~ msgstr "" +#~ "La mayor??a del software conf??a en el servicio DNS " +#~ "(Servicio de Nombres de Dominio)DNS (Servicio de Nombres de Dominio) para ubicar m??quinas y " +#~ "servicios en la red. DNS convierte los nombres de equipo a direcciones IP " +#~ "y viceversa. Un sistema Fedora Core puede usar m??s de un servidor de DNS. " +#~ "Si el servidor de DNS primario no responde, se env??a la consulta al " +#~ "servidor de DNS secundario, y as?? sucesivamente. Para asignar servidores " +#~ "de DNS, ingrese su direcci??n IP en las casillas DNS Primario, DNS Secundario, o DNS " +#~ "Terciario." +#~ msgid "" +#~ "Select Next once you are satisfied with the " +#~ "network settings for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Haga clic en Siguiente una vez que est?? satisfecho " +#~ "con la configuraci??n de red para su sistema." +#~ msgid "" +#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find " +#~ "more information about good passphrases in ." +#~ msgstr "" +#~ "Para hacer el encriptado m??s efectio, elija una buena clae. Puede " +#~ "encontrar m??s informaci??n acerca de buenas claves en ." +#~ msgid "" +#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " +#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, " +#~ "select Configure advanced boot loader options. This " +#~ "causes a second screen of options to appear when you choose " +#~ "Next. " +#~ "explains the features of the additional screen." +#~ msgstr "" +#~ "Puede necesitar personalizar la instalaci??n de GRUB para dar un correcto " +#~ "soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar " +#~ "los valores de compatibilidad, seleccione Configurar las " +#~ "opciones avanzadas del gestor de arranque. En se explica las caracter??sticas de esta " +#~ "pantalla adicional." +#~ msgid "" +#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for " +#~ "large disks correctly because of limitations within the BIOS. To work around this problem, mark the Force LBA32 check box." +#~ msgstr "" +#~ "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la " +#~ "geometr??a de los discos grandes debido a limitaciones dentro del " +#~ "BIOS. Para solucionar este problema, marque la casilla " +#~ "Forzar el uso de LBA32." +#~ msgid "" +#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " +#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any " +#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options." +#~ msgstr "" +#~ "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no " +#~ "se necesitan par??metros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer " +#~ "alg??n par??metro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del " +#~ "gestor de arranque." +#~ msgid "Kernel Parameters" +#~ msgstr "Par??metros del Kernel" +#~ msgid "" +#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the " +#~ "following command in a terminal window: man\n" +#~ " bootparam. For a comprehensive and authoritative " +#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources." +#~ msgstr "" +#~ "Para una lista parcial de los par??metros de l??nea de comando del kernel, " +#~ "ingrese el siguiente comando en una ventana de terminal:man\n" +#~ " bootparam. Para una lista comprensible y autorizada, " +#~ "vaya a la documentaci??n provista en los fuentes del kernel." +#~ msgid "" +#~ "To alter any of these settings, mark the Configure advanced " +#~ "boot loader options check box. Select Next and the advanced boot options menu appears." +#~ msgstr "" +#~ "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla " +#~ "Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque. Seleccione Siguiente y aparecer?? el " +#~ "men?? de opciones avanzadas de arranque." +#~ msgid "Optional Menu" +#~ msgstr "Men?? Opcional" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays the advanced boot options menu only " +#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora muestra el men?? de opciones avanzadas de arranque s??lo si la casilla de verificaci??n de configuraci??n avanzada " +#~ "descrita antes ha sido marcada." +#~ msgid "" +#~ "To abort the installation process at any time before the " +#~ "Installing Packages screen, either press " +#~ "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes " +#~ "no changes to your computer until package installation begins." +#~ msgstr "" +#~ "Para cancelar el proceso de instalaci??n en cualqueir momento antes de la " +#~ "pantalla de Instalaci??n de Paquetes, ya sea presione " +#~ "CtrlAltDel o apague la computadora con el interruptor de arranque. Fedora " +#~ "no hace ning??n cambio a su computadora hasta que se inicia la instalaci??n " +#~ "de paquetes." +#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:" +#~ msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:" +#~ msgid "" +#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " +#~ "system from its existing hard disk, choose this option." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de arrancar desde el medio Fedora, si decide que necesita " +#~ "arrancar su sistema desde el disco duro existente, escoja esta opci??n." +#~ msgid "Minimal CD or USB boot media" +#~ msgstr "Medio arrancable m??nimo USB o CD" +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" +#~ "netinst.iso" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--" +#~ "netinst.iso" +#~ msgid " or " +#~ msgstr ", " +#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows" +#~ msgstr "Creaci??n de Medios USB Arrancables con Windows" +#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux" +#~ msgstr "Creaci??n de Medios USB Arrancable con Linux" +#~ msgid "ide=nodma" +#~ msgstr "ide=nodma" +#~ msgid "7" +#~ msgstr "7" +#~ msgid "Add cobbler information for install servers" +#~ msgstr "Informaci??n agregada sobre cobbler para servidores de instalaci??n" +#~ msgid "Update some content for F8" +#~ msgstr "Actualiza el contenido para F8" +#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Get the Latest Fedora Software" +#~ msgstr "Obtener el Ultimo Software de Fedora" +#~ msgid "" +#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " +#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will " +#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get " +#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the " +#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern." +#~ msgstr "" +#~ "Si provee la ubicaci??n de un repositorio de actualizaciones para Fedora, " +#~ "su sistema tendr?? las versiones m??s recientes del software Fedora. No " +#~ "necesitar?? realizar una actualizaci??n del sistema inmediatamente despu??s " +#~ "de la instalaci??n para obtener estas actualizaciones. Este uso es ideal " +#~ "si est?? instalando a trav??s de Internet o en cualquier red donde importe " +#~ "el ancho de banda." +#~ msgid "Upgrading and Updates" +#~ msgstr "Actualizaciones y su proceso" +#~ msgid "" +#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora " +#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a " +#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an " +#~ "update repository during this step. Problems are less likely when " +#~ "performing a fresh installation." +#~ msgstr "" +#~ "La actualizaci??n de paquetes durante el ciclo de una versi??n de Fedora " +#~ "est??n pensados solamente para actualizar dicha versi??n. Si est?? " +#~ "actualizando desde una versi??n previa de Fedora, puede encontrarse con " +#~ "algunos problemas si incluye un repositorio de actualizaciones en este " +#~ "paso. Los problemas son menores cuando se realiza una instalaci??n fresca." +#~ msgid "Install Third-party Software" +#~ msgstr "Instalar Software de Terceros" +#~ msgid "" +#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. " +#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to " +#~ "select non-Fedora software during installation." +#~ msgstr "" +#~ "Puede proveer la ubicaci??n de un repositorio de software de terceros. " +#~ "Dependiendo de la configuraci??n de ese repositorio, puede o no " +#~ "seleccionar software que no es de Fedora durante la instalaci??n." +#~ msgid "Package Group Selection Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Grupos de Paquetes" +#~ msgid "Package group selection screen." +#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de grupos de paquetes." +#~ msgid "" +#~ "If you are installing via HTTP, proceed to ." +#~ msgstr "" +#~ "Si est?? instalando v??a HTTP, proceda con ." +#~ msgid "" +#~ "To install from a FTP server, select FTP from the " +#~ "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the FTP server and the " +#~ "directory where the installation files reside." +#~ msgstr "" +#~ "Para instalar desde un servidor FTP, seleccione FTP " +#~ "en el men?? M??todo de Instalaci??n y luego presione " +#~ "Aceptar. Ingrese el nombre o direcci??n IP del " +#~ "servidor FTP y el directorio donde residen los archivos de instalaci??n." +#~ msgid "" +#~ "Select OK to continue. If you are using the " +#~ "default, anonymous FTP service, continue with ." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Aceptar para continuar. Si est?? usando " +#~ "el servicio FTP an??nimo por defecto, contin??e con ." +#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup" +#~ msgstr "Configuraci??n FTP No An??nimo" +#~ msgid "" +#~ "The FTP service setup dialog also has a Use non-anonymous ftp option. If your FTP server does not provide anonymous access, " +#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use " +#~ "this option." +#~ msgstr "" +#~ "El di??logo de configuraci??n del servicio FTP tiene una opci??n para " +#~ "FTP no-an??nimo. Si su servidor FTP no provee acceso " +#~ "an??nimo, seleccione esta casilla de verificaci??n. Debe tener una cuenta " +#~ "en el servidor FTP para usar esta opci??n." +#~ msgid "" +#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select " +#~ "OK to continue. Proceed with ." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrese su nombre de usuario y contrase??a en los espacios provistos. " +#~ "Luego presione Aceptar para continuar. Proceda con " +#~ "." +#~ msgid "HTTP Installation Setup" +#~ msgstr "Configuraci??n de la Instalaci??n HTTP" +#~ msgid "" +#~ "To install from a Web (HTTP) server, select HTTP " +#~ "from the Installation Method menu and select " +#~ "OK." +#~ msgstr "" +#~ "Para instalar desde un servidor Web (HTTP), seleccione HTTP desde el men?? M??todo de Instalaci??n y " +#~ "luego presione Aceptar." +#~ msgid "" +#~ "Choose ApplicationsSystem " +#~ "ToolsSoftware Updater." +#~ msgstr "" +#~ "Elija AplicacionesHerramientas " +#~ "del SistemaActualizador de Software." +#~ msgid "" +#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double " +#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "Revise la lista de paquetes actualizados. La lista de paquete le muestra " +#~ "una flecha doble a la par de cualquier actualizaci??n que requiera " +#~ "reiniciar el sistema para que se complete la misma." +#~ msgid "Additional Help" +#~ msgstr "Ayuda Adicional" +#~ msgid "" +#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by " +#~ "visiting the Fedora Forums at " +#~ msgstr "" +#~ "Si tiene problemas con este cap??tulo, puede conseguir ayuda visitando los " +#~ "Foros Fedora en " +#~ msgid "" +#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an " +#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" +#~ msgstr "" +#~ "Un disco CD de tama??o reducido para rescate que permite instalar desde la " +#~ "red y arreglar problemas con sistemas Fedora en mal funcionamiento" +#~ msgid "No Live Images for ppc" +#~ msgstr "No hay Live para ppc" +#~ msgid "" +#~ "Fedora does not offer Live images available for the ppc architecture due to resource constraints." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora no suministra im??genes Vivas para la arquitectura ppc por restricci??n en los recursos." +#~ msgid "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" +#~ msgstr "" +#~ "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" +#~ msgid "Rescue CD boot media" +#~ msgstr "Medio arrancable m??nimo en CD" +#~ msgid "To make media, choose one of the following options:" +#~ msgstr "Para crear los medios, escoja una de las siguientes opciones:" +#~ msgid "" +#~ "The minimal USB disk image, diskboot.img, requires a " +#~ "blank USB flash drive. Writing the minimal USB boot image to a " +#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive." +#~ msgstr "" +#~ "La imagen m??nima de disco arrancable USB, diskboot.img, requiere un medio de almacenamiento USB en blanco. " +#~ "Escribir la imagen m??nima de disco arrancable al medio de " +#~ "almacenamiento USB destruir?? todos los datos all?? existentes." +#~ msgid "" +#~ "On a Linux system, as root, " +#~ "use the following command to write the image to the drive:" +#~ msgstr "" +#~ "En un sistema Linux, como root use el siguiente comando para escribir la imagen a la unidad:" +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" +#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" +#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" +#~ msgid "Write to the Correct Device" +#~ msgstr "Escriba en el Dispositivo Correcto" +#~ msgid "" +#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the /var/" +#~ "log/messages log or use the dmesg command. " +#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command " +#~ "ls -l /dev/disk/by-id/ to locate the device." +#~ msgstr "" +#~ "Aseg??rese de estar escribiendo en el disco apropiado. Consulte el " +#~ "registro /var/log/messages o use el comando " +#~ "dmesg. Si su sistema soporta creaci??n din??mica de " +#~ "dispositivo, ejecute el comando ls -l /dev/disk/by-id/ " +#~ "para localizar el dispositivo." +#~ msgid "" +#~ "A comparable dd program for Windows systems is " +#~ "available at . " +#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an " +#~ "image to a physical disk device." +#~ msgstr "" +#~ "Un programa comparable a dd para los sistemas Windows " +#~ "est?? disponible en . El sitio web da ejemplos de c??mo usar ese programa Windows para " +#~ "copiar una imagen a un dispositivo disco f??sico." +#~ msgid "Caveat Emptor" +#~ msgstr "Caveat Emptor" +#~ msgid "" +#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is " +#~ "not responsible for its content." +#~ msgstr "" +#~ "Ese sitio web no es parte del Proyecto Fedora y en consecuencia el " +#~ "Proyecto Fedora no es responsable de su contenido." +#~ msgid "FDP" +#~ msgstr "FDP" +#~ msgid "" +#~ "The firewallconfiguringfirewall built into Fedora " +#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine " +#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections " +#~ "are permitted and which are denied." +#~ msgstr "" +#~ "El cortafuegoconfiguraci??ncortafuego contru??do dentro " +#~ "de Fedora verifica cada conexi??n de red entrante y saliente de su m??quina " +#~ "contra un conjunto de reglas. Estas reglas especifican qu?? tipos de " +#~ "conexiones son permitidas y cu??les son rechazadas." +#~ msgid "" +#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " +#~ "connections to be made from your system to others, but permit only " +#~ "network browsing and SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH " +#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on " +#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, el cortafuego est?? habilitado, con un conjunto simple de " +#~ "reglas que le permiten conexiones desde su sistema a otros, pero solo " +#~ "permiten conexiones de navegaci??n y de SSH (SHell " +#~ "Seguro)configuraci??n de cortafuego SSH (SHell Seguro) desde otros sistemas. Puede realizar " +#~ "cambios en esta pantalla para permitir el acceso a servicios de red " +#~ "espec??ficos en su sistema Fedora." +#~ msgid "" +#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check " +#~ "box next to the service name." +#~ msgstr "" +#~ "Para habilitar el acceso a los servicios listado en esta pantalla, haga " +#~ "clic en la casilla de verificaci??n cont??gua al nombre del servicio." +#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" +#~ msgstr "SSH Provee Acceso Remoto Inmediato" +#~ msgid "" +#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and " +#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. " +#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate " +#~ "remote access to new systems through the user and root accounts." +#~ msgstr "" +#~ "Todos los sistemas Fedora ejecutan autom??ticamente el servicio de acceso " +#~ "remoto SSH. La configuraci??n por defecto del cortafuego es permitir el " +#~ "acceso a este servicio, para asegurar que los administradores tengan " +#~ "acceso inmediato a sistemas nuevos a trav??s de la cuenta de usuario y la " +#~ "cuenta root." +#~ msgid "" +#~ "To enable access to other services, select Other ports, and Add the details. Use the " +#~ "Port(s) field to specify either the port number, or " +#~ "the registered name of the service. Select the relevant " +#~ "Protocol from the drop-down. The majority of " +#~ "services use the TCP protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Para habilitar el acceso a otros servicios, seleccione Otros " +#~ "puertos, y Agregar para los detalles. " +#~ "Use el campo Puerto(s) para especificar ya sea el " +#~ "n??mero de puerto o el nombre registrado del servicio. Seleccione el " +#~ "Protocolo relevante desde la lista descolgable. La " +#~ "mayor??a de los servicios usan el protocolo TCP." +#~ msgid "The Services List" +#~ msgstr "La Lista de Servicios" +#~ msgid "" +#~ "The /etc/services file lists service port numbers " +#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority " +#~ "(IANA)." +#~ msgstr "" +#~ "El archivo /etc/services en cada sistema lista los " +#~ "n??meros de puertos y los nombres de servicios que est??n registrados con " +#~ "la Autoridad de Nombres de Internet Asignados (IANA en ingl??s)." +#~ msgid "" +#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For " +#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from " +#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your " +#~ "system, add imap or port number 143." +#~ msgstr "" +#~ "Si un servicio usa m??s de un puerto, ingrese cada puerto. Por ejemplo, un " +#~ "servicio IMAP habilita a los usuarios acceder a su correo electr??nico " +#~ "desde otro sistema a trav??s de una conexi??n TCP est??ndar al puerto 143. " +#~ "Para permitir conexiones IMAP a su sistema, agregue imap o el n??mero de puerto 143." +#~ msgid "" +#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do " +#~ "so, select No firewall." +#~ msgstr "" +#~ "Evite desactivar el cortafuego. Si cree que es necesario deshabilitarlo, " +#~ "seleccione Sin cortafuego." +#~ msgid "Changing the Firewall Settings" +#~ msgstr "Cambiando la Configuraci??n del Cortafuego" +#~ msgid "" +#~ "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity " +#~ "Level and Firewall." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar estos valores m??s tarde, elija SistemaAdministraci??nNivel de " +#~ "Seguridad y Cortafuego." +#~ msgid "SELinux" +#~ msgstr "SELinux" +#~ msgid "" +#~ "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced " +#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both " +#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the " +#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes " +#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux " +#~ "policies provide extra security against unauthorized access." +#~ msgstr "" +#~ "El marco de trabajo de SELinuxconfiguraci??nSELinux (Linux con Seguridad Mejorada) " +#~ "es parte de Fedora. SELinux limita las acciones que los usuarios y los " +#~ "programas pueden hacer obligando pol??ticas de seguridad a trav??s del " +#~ "sistema operativo. Sin SELinux, los errores de software o los cambios de " +#~ "configuraci??n pueden hacer al sistema m??s vulnerable. Las restricciones " +#~ "impuestas por las pol??ticas de SELinux proveen una seguridad adicional a " +#~ "los accesos no autorizados." +#~ msgid "" +#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a " +#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only " +#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions " +#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce " +#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux " +#~ "mode to one of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Las pol??ticas inflexibles de SELinux pueden inhibir muchas actividades " +#~ "normales en un sistema Fedora. Por esta raz??n Fedora hace uso de " +#~ "pol??ticas destinadas, que s??lo afectan servicios de red espec??ficos. " +#~ "Estos servicios no pueden realizar acciones que no sean parte de sus " +#~ "funciones normales. Las pol??ticas destinadas reducen o eliminan los " +#~ "inconvenientes que SELinux puede causar a los usuarios. Fije el modo de " +#~ "SELinux a uno de los siguientes:" +#~ msgid "Enforcing" +#~ msgstr "Obediente" +#~ msgid "" +#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora " +#~ "system. This is the default mode for Fedora installations." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione este modo para usar la pol??tica SELinux destinada en su " +#~ "sistema Fedora. Este es el modo por defecto en instalaciones Fedora." +#~ msgid "Permissive" +#~ msgstr "Permisivo" +#~ msgid "" +#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of " +#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities " +#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may " +#~ "change the SELinux mode to Enforcing at any time " +#~ "after booting." +#~ msgstr "" +#~ "En este modo, el sistema est?? configurado con SELinux, pero cualquier " +#~ "brecha en la pol??tica de seguridad solamente causa que aparezca un " +#~ "mensaje de error. No se prohibe actualmente ninguna actividad cuando " +#~ "SELinux se instala en este modo. Puede cambiar el modo SELinux a " +#~ "Obediente en cualquier momento despu??s de arrancar." +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desactivado" +#~ msgid "" +#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access " +#~ "control system at all. To make SELinux active later, select " +#~ "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." +#~ msgstr "" +#~ "Si elije este modo de SELinux, Fedora no configura el sistema de control " +#~ "de acceso para nada. Para activar SELinux m??s tarde, seleccione " +#~ "SistemaAdministraci??nNivel de Seguridad y Cortafuego." +#~ msgid "" +#~ "To adjust SELinux, choose Modify SELinux Policy. To " +#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from " +#~ "the list, and choose the Disable SELinux protection " +#~ "option. The SELinux Service Protection item on the " +#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional " +#~ "services." +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar SELinux, elija Modificar la Pol??tica de SELinux. Para exceptuar un servicio clave de las restricciones de " +#~ "SELinux, seleccione el servicio de la lista y elija la opci??n " +#~ "Desactivar la Protecci??n de SELinux. El item " +#~ "Servicio de Protecci??n de SELinux en la lista " +#~ "incluye las opciones para deshabilitar restricciones de SELinux en " +#~ "servicios adicionales." +#~ msgid "Changing the SELinux policy" +#~ msgstr "Cambio de la pol??tica de SELinux" +#~ msgid "" +#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system " +#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, " +#~ "choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." +#~ msgstr "" +#~ "SELinux es ??nico en el sentido de que no se lo puede saltear, ni siquiera " +#~ "los administradores. Para cambiar el comportamiento de SELinux despu??s de " +#~ "una instalaci??n, elija SistemaAdministraci??nNivel de " +#~ "Seguridad y Cortafuego." +#~ msgid "" +#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at ." +#~ msgstr "" +#~ "Para m??s informaci??n acerca de SELinux, vaya al FAQ de SELinux en ." +#~ msgid "Sound Card" +#~ msgstr "Tarjeta de Sonido" +#~ msgid "" +#~ "The Setup Agent automatically attempts to " +#~ "identify the sound card in your computer." +#~ msgstr "" +#~ "El Agente de Configuraci??n intenta identificar " +#~ "autom??ticamente la tarjeta de sonido de su computadora." +#~ msgid "" +#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the " +#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust " +#~ "the volume with the slidebar. The Repeat option " +#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in " +#~ "tuning your system." +#~ msgstr "" +#~ "Haga clic en el boton play para chequear la configuraci??n de la tarjeta " +#~ "de sonido. Si la configuraci??n es correcta, Fedora toca una secuencia de " +#~ "sonido. Puede ajustar el vol??men con la barra deslizante. La opci??n " +#~ "Repetir vuelve a tocar el sonido hasta que " +#~ "deseleccione la opci??n, para ayudarle a poner a tono su sistema." +#~ msgid "" +#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check " +#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the " +#~ "additional settings to obtain the best sound quality." +#~ msgstr "" +#~ "Si su tarjeta de sonido es identificada, pero no escucha sonido, " +#~ "verifique sus parlantes e intente nuevamente. En algunos casos, puede " +#~ "necesitar alterar las configuraciones adicionalees para obtener la mejor " +#~ "calidad de sonido." +#~ msgid "" +#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To " +#~ "change the Default PCM device, select a new option " +#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a " +#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to " +#~ "bypass the software mixer, select the option to Disable " +#~ "software mixing." +#~ msgstr "" +#~ "Una tarjeta de sonido puede proveer m??ltiples entradas de salida y " +#~ "dispositivos de salida. Para cambiar el guilabel>Dispositivo PCM por " +#~ "Defecto, seleccione una nueva opci??n desde la lista " +#~ "descolgable. Por defecto, las aplicaciones de audio se conectan al " +#~ "software mezclador que administra los dispositivos PCM. Para habilitar " +#~ "las aplicaciones para que salteen el software mezclador, seleccione la " +#~ "opci??n Deshabilitar el software mezclador." +#~ msgid "" +#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " +#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware " +#~ "configuration is beyond the scope of this document." +#~ msgstr "" +#~ "Puede configurar manualmente un sistema Fedora para que use tarjetas de " +#~ "sonido no soportadas despu??s del proceso de instalaci??n. La configuraci??n " +#~ "manual de tarjetas de sonido est?? m??s all?? del alcance de este documento." +#~ msgid "Changing the Sound Card" +#~ msgstr "Cambiando la Tarejta de Sonido" +#~ msgid "" +#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one " +#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, " +#~ "choose SystemAdministrationSoundcard Detection." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora intentar?? detectar autom??ticamente la nueva tarjeta de sonido si " +#~ "agrega una a su sistema. Si necesita lanzar manualmente el proceso de " +#~ "detecci??n, elija SistemaAdministraci??nDetecci??n de " +#~ "Tarjeta de Sonido." +#~ msgid "" +#~ "After you configure the sound card, select Finish to " +#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de configurar la tarjeta de sonido, elija Finalizar para proceder con la pantalla de ingreso. Ahora su sistema " +#~ "Fedora ya est?? listo para usar." +#~ msgid "" +#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize " +#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS " +#~ "partition from the Fedora installer, use the ntfsresize and fdisk commands." +#~ msgstr "" +#~ "Respalde los datos de usuario que necesite preservar, y si es necesario, " +#~ "redimensione las particiones existentes para hacerle espacio a Fedora. " +#~ "Para redimensionar su partici??n NTFS desde el instalador Fedora, use los " +#~ "comandos ntfsresize y fdisk." +#~ msgid "" +#~ "Use CtrlAltF2 to switch to a virtual " +#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. " +#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's " +#~ "partitioning options." +#~ msgstr "" +#~ "Use CtrlAltF2 para cambiarse a un " +#~ "terminal virtual desde el programa de instalaci??n si no est?? usando un CD " +#~ "Vivo. Realice las operaciones de redimensionamiento antes de proceder con " +#~ "las opciones de particionamiento del instalador." +#~ msgid "" +#~ "The installation process makes no changes to your system until package " +#~ "installation begins. You may use Back to return to " +#~ "previous screens and change your selections at any time." +#~ msgstr "" +#~ "El proceso de instalaci??n no hace ning??n cambio a su sistema hasta que la " +#~ "instalaci??n de paquetes se inicia. Puede usar Anterior para volver a la pantalla anterior y cambiar su selecci??n en " +#~ "cualquier momento." +#~ msgid "The Next Screen" +#~ msgstr "Pantalla Siguiente" +#~ msgid "" +#~ "After you enter the details for your partition, select OK to continue." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de ingresar los detalles de su partici??n, seleccione " +#~ "Aceptar para continuar." +#~ msgid "Run from image" +#~ msgstr "Correr desde la imagen" +#~ msgid "Run from RAM" +#~ msgstr "Correr desde la RAM" +#~ msgid "" +#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into " +#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded " +#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from " +#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can " +#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Si selecciona esta opci??n, el entorno del CD Vivo se carga completamente " +#~ "en memoria. Esta opci??n toma m??s tiempo para cargar ya que se carga el CD " +#~ "completo en un solo paso. Cuando requiere programas m??s adelante, ellos " +#~ "son cargados directamente desde la memoria lo que resulta en un entorno " +#~ "mucho m??s r??pido. Este modo puede usarse solamente con m??quinas con al " +#~ "menos 1 GB de RAM." +#~ msgid "Installing Support For Additional Languages" +#~ msgstr "Instalando el soporte para Idiomas Adicionales" +#~ msgid "" +#~ "This section discusses how to set up a Pre-boot eXecution " +#~ "Environment (PXE) boot server for machines " +#~ "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension " +#~ "of services provided by the Dynamic Host Configuration " +#~ "Protocol (DHCP). It uses a " +#~ "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) server to provide minimal boot files to a network client. To " +#~ "set up a PXE boot service on a separate Fedora server on the local " +#~ "network, follow this procedure:" +#~ msgstr "" +#~ "Esta secci??n es acerca de como preparar un servidor Pre-boot " +#~ "eXecution Environmente (PXE) para las " +#~ "m??quinas que no puedan arrancar desde medio CD, DVD o USB. PXE es una " +#~ "extensi??n especial de servicio provista por Dynamic Host " +#~ "Configuration Protocol (DHCP). Se utiliza " +#~ "un servidor Trivial File Transfer Protocol " +#~ "(TFTP) para que suministre los archivos m??nimos para " +#~ "el arranque a los clientes de red. Para preparar un servicio PXE en un " +#~ "servidor Fedora aparte en la red local, siga este procedimiento:" +#~ msgid "" +#~ "Install the tftp-server, dhcp, and " +#~ "syslinux packages:" +#~ msgstr "" +#~ "Instale los paquetes tftp-server, dhcp, y syslinux:" +#~ msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" +#~ msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" +#~ msgid "" +#~ "Edit the /etc/dhcpd.conf file to configure the DHCP " +#~ "server. The following example is a minimal configuration for a network " +#~ "that uses the following configuration:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite el archivo /etc/dhcpd.conf para configurar el " +#~ "servidor DHCP. El siguiente ejemplo es una configuraci??n m??nima para una " +#~ "red que use la siguiente configuraci??n:" +#~ msgid "" +#~ "192.168.1.0/24 addressing" +#~ msgstr "" +#~ "Direcciones en 192.168.1.0/24" +#~ msgid "" +#~ "Dynamic addresses provided between 192.168.1.200 and 192.168.1.240" +#~ msgstr "" +#~ "Direcciones din??micas provistas entre 192.168.1.200 y 192.168.1.240" +#~ msgid "" +#~ "DHCP/PXE server at IP address 192.168.1.10" +#~ msgstr "" +#~ "Servidor DHCP/PXE en la direcci??n IP 192.168.1.10" +#~ msgid "No other dynamic configuration provided" +#~ msgstr "No hay otro servicio de configuraci??n din??mica" +#~ msgid "" +#~ "As the root user, copy the " +#~ "PXE boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrese la contrase??a de root cuando se le pregunte." +#~ msgid "" +#~ "Copy the vmlinuz and initrd.img " +#~ "files from the pxeboot directory " +#~ "on distribution media or a Web mirror to the /tftpboot directory." +#~ msgstr "" +#~ "Copie los archivos vmlinuz y initrd.img desde el directorio pxeboot en los medios de la distribuci??n o desde un espejo Web al " +#~ "directorio /tftpboot." +#~ msgid "" +#~ "Create a minimal /tftpboot/pxelinux.cfg/default file:" +#~ msgstr "" +#~ "Crea un archivo de configuraci??n m??nima /tftpboot/pxelinux.cfg/" +#~ "default:" +#~ msgid "" +#~ "Boot the client system and either use the required keys or configure its " +#~ "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, " +#~ "hit Enter to boot the default Fedora installation image. " +#~ "If an error occurs, the system boots in its normal configuration, such as " +#~ "a local hard disk." +#~ msgstr "" +#~ "Arranque el sistema cliente y use ya sea las teclas requeridas o " +#~ "configure el BIOS para arrancar desde la interfase de red utilizando PXE. " +#~ "En el prompt del men??, presione Intro para iniciar la " +#~ "imagen de instalaci??n estandar de Fedora. Si ocurre alg??n error, el " +#~ "sistema arranca en su configuraci??n normal, tal como desde el disco duro." +#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)" +#~ msgstr "Corecci??n de bugs en URIs (#244557, #246039)" +#~ msgid "Finish changes for F7 first edition" +#~ msgstr "Terminado cambios para primera edici??n acerca de F7" +#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7" +#~ msgstr "Cambio de versiones, una actualizaci??n algo para F7" +#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)" +#~ msgstr "Corregido instrucciones de quemado en Mac OS X (#225051)" +#~ msgid "Fix download URL (#220100)" +#~ msgstr "Corregido URL de descarga (#220100)" +#~ msgid "Bugfixes, most minor" +#~ msgstr "Correcciones de errores, la mayor??a menores" +#~ msgid "Major reorganization for better workflow" +#~ msgstr "Reorganizaci??n principal para un mejor flujo de trabajo" +#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes." +#~ msgstr "Informaci??n agregada sobre repos adicionales y otras correcciones." +#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg." +#~ msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB." +#~ msgid "Improved LVM and partitioning information." +#~ msgstr "Informaci??n de LVM y particionamiento mejorada." +#~ msgid "Amended section on formatting USB media." +#~ msgstr "Secci??n mejorada sobre el formateo de medios USB." +#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access." +#~ msgstr "" +#~ "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a " +#~ "red." +#~ msgid "Provided extra CD burning information." +#~ msgstr "Informaci??n extra de quemado de CD provista." +#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links." +#~ msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos." +#~ msgid "Reenabled Sound Card section." +#~ msgstr "Secci??n de Tarjeta de Sonido reactivada." +#~ msgid "Removed obsolete admonition." +#~ msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas." +#~ msgid "Updated to match Rawhide." +#~ msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo." +#~ msgid "Updated First Boot section." +#~ msgstr "Secci??n de Primer Arranque actualizada." +#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections." +#~ msgstr "" +#~ "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para m??s claridad." +#~ msgid "Added Xen material." +#~ msgstr "Material de Xen agregado." +#~ msgid "Updated First Boot." +#~ msgstr "Primer Arranque actualizado." +#~ msgid "Screenshot changes." +#~ msgstr "Instant??neas cambiadas." +#~ msgid "Updated screenshots." +#~ msgstr "Instant??neas actualizadas." +#~ msgid "Added the task selection screen." +#~ msgstr "Se agreg?? la pantalla de selecci??n de tarea." +#~ msgid "Added section on remote logging." +#~ msgstr "Se agreg?? secci??n sobre ingreso remoto." +#~ msgid "Updated indexing." +#~ msgstr "Indexado actualizado." +#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2." +#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Paquetes actualizada." +#~ msgid "Updated for FC5 test2." +#~ msgstr "Actualizado para FC5 test2." +#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging." +#~ msgstr "Se agreg?? revisi??n de RPM vac??o inicial para probar el empaquetado." +#~ msgid "Minor fixes to Boot Options." +#~ msgstr "Correcciones menores en las Opciones de Arranque." +#~ msgid "Expanded Technical References section." +#~ msgstr "Secci??n de Referencia T??cnica Expandida" +#~ msgid "Amended Management Options section." +#~ msgstr "Secci??n de Opciones de Administraci??n mejorada." +#~ msgid "Updated Management Options section." +#~ msgstr "Secci??n de Opciones de Administraci??n actualizada." +#~ msgid "Added Technical References section." +#~ msgstr "Se agreg?? una secci??n de Referencias T??cnicas." +#~ msgid "Added Management Options section." +#~ msgstr "Se agreg?? una secci??n de Opciones de Administraci??n." +#~ msgid "Updated sections on installation methods." +#~ msgstr "Secciones sobre m??todos de instalaci??n actualizada." +#~ msgid "Updated partitioning section." +#~ msgstr "Secci??n de particionado actualizada." +#~ msgid "Added material on updating the new installation." +#~ msgstr "Se agreg?? material sobre la actualizaci??n de una instalaci??n nueva." +#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens." +#~ msgstr "Se reorganiz?? para que coincida con las pantallas de anaconda." +#~ msgid "" +#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition" +#~ msgstr "" +#~ "Se hizo una reorganizaci??n adicional para mayor claridad; informaci??n " +#~ "sobre la partici??n /home" +#~ msgid "Reorganization of introductory material" +#~ msgstr "Reorganizaci??n del material introductorio" +#~ msgid "Release version" +#~ msgstr "Versi??n final" +#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate" +#~ msgstr "" +#~ "Edici??n y declaraci??n de publicaci??n de un candidato a release (versi??n " +#~ "final)" +#~ msgid "Additional style editing and indexing" +#~ msgstr "Estilos de edici??n e indexado adicionales" +#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build" +#~ msgstr "Edici??n de estilo, se elimin?? \"nextsteps\" de la construcci??n" +#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits" +#~ msgstr "Primera comisi??n al CVS, m??s ediciones peque??as de archivos padre." +#~ msgid "linux rescue" +#~ msgstr "linux rescue" +#~ msgid "Live CD" +#~ msgstr "CD Vivo" +#~ msgid "Document base name" +#~ msgstr "Nombre base del Documento" +#~ msgid "fedora-install-guide" +#~ msgstr "fedora-install-guide" +#~ msgid "Document language" +#~ msgstr "Espa??ol" +#~ msgid "en_US" +#~ msgstr "es" +#~ msgid "Document version" +#~ msgstr "Versi??n del Documento" +#~ msgid "1.35.2" +#~ msgstr "1.35.2" +#~ msgid "Document date" +#~ msgstr "Fecha del Documento" +#~ msgid "2007-01-28" +#~ msgstr "2006-01-28" +#~ msgid "Document ID string" +#~ msgstr "Cadena ID del Documento" +#~ msgid "" +#~ "-- ()" +#~ msgstr "" +#~ "-- ()" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora le muestra en la pantalla dos m??todos para la selecci??n de la zona " +#~ "horaria." +#~ msgid "Time Zone Selection Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de la Zona Horaria" +#~ msgid "Time zone selection screen." +#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de la zona horaria." +#~ msgid "" +#~ "UTC (Universal Co-ordinated time) Universal Co-ordinated Time is also known as " +#~ "GMT (Greenwich Mean Time)UTC Greenwich Mean Time (GMT)." +#~ msgstr "" +#~ "UTC (Hora Universal Coordinada) " +#~ "La Hora Universal Coordinada es conocida tambi??n como " +#~ "GMT (Hora Media de Greenwich)UTC Hora Media de Greenwich (GMT)." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Set Root Password Screen" +#~ msgstr "Pantalla para Poner la Clave de Root" +#~ msgid "Set root password screen." +#~ msgstr "Pantalla para poner la clave de root." +#~ msgid "" +#~ "After you set the root password, select Next to " +#~ "proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de poner la clave de root, seleccione Siguiente para proceder." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Task Selection Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Tarea" +#~ msgid "Task selection screen." +#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de tarea." +#~ msgid "" +#~ "To include or remove software for common tasks, select the relevant items " +#~ "from the list:" +#~ msgstr "" +#~ "Para incluir o quitar programas de las tareas com??nes, seleccione los " +#~ "items relevantes de la lista:" +#~ msgid "" +#~ "The Fedora Extras software repository contains thousands of additional " +#~ "packages you can add at installation time if desired. To add the Fedora " +#~ "Extras software repository to the installation program, select " +#~ "Fedora Extras from the repository listing. Fedora " +#~ "Extras is already defined in the installation program and requires no " +#~ "further input. For more information about Fedora Extras, refer to the " +#~ "Release Notes or ." +#~ msgstr "" +#~ "El repositorio de software Fedora Extras contiene miles de paquetes " +#~ "adicionaels que puede agregar a la hora de instalar si lo desea. Para " +#~ "agregar el repositorio de software Fedora Extras al programa de " +#~ "instalaci??n, seleccione Fedora Extras desde la lista " +#~ "de repositorios. Fedora Extras ya se encuentra definido en el programa de " +#~ "instalaci??n y no requiere ingreso adicional. Para m??s informaci??n sobre " +#~ "Fedora Extras, vaya a Las Notas de la Versi??n o a " +#~ "." +#~ msgid "Fedora Extras and Network Connectivity" +#~ msgstr "Fedora Extras y la Conectividad de Red" +#~ msgid "" +#~ "The Fedora Extras repository selection is available if your computer has " +#~ "a connection to the internet." +#~ msgstr "" +#~ "La selecci??n del repositorio Fedora Extras est?? disponible si su " +#~ "computadora tiene conexi??n a internet." +#~ msgid "" +#~ "If you select Add additional software repositories, " +#~ "the following dialog appears:" +#~ msgstr "" +#~ "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, le aparecer?? el siguiente di??logo:" +#~ msgid "Add Repository Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Agregar Repositorio" +#~ msgid "Add repository screen." +#~ msgstr "Pantalla de agregar repositorio." +#~ msgid "" +#~ "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are " +#~ "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors." +#~ msgstr "" +#~ "Provea un nombre del repositorio y el URL de su ubicaci??n. Aqu?? van " +#~ "algunas URLs de los listados de espejos de repositorios de software de " +#~ "Fedora espec??ficamente." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-" +#~ "released-fc7" +#~ msgstr "" +#~ "Fedora??Updates??-??http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-" +#~ "released-fc7" +#~ msgid "" +#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7" +#~ msgstr "" +#~ "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-7" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them " +#~ "verbatim in the Add repository dialog. Visit the URL " +#~ "for a list of actual repository locations. If you see the text " +#~ "$ARCH in the URL, substitute your system's architecture. See " +#~ " for more information on architectures." +#~ msgstr "" +#~ "Las URLs de arriba proveen una lista de los espejos actuales. No puede " +#~ "usar los URLs en el di??logo Agregar repositorio, " +#~ "sino que debe visitar esas URLs para ver los URLs actuales de la lista de " +#~ "espejos. Si ve el texto $ARCH en el URL, sustit??yalo " +#~ "con la arquitectura de su sistema. Vea para m??s informaci??n sobre arquitecturas." +#~ msgid "Package Group Details Dialog" +#~ msgstr "Di??logo de Detalles de Grupo de Paquetes" +#~ msgid "Package group details dialog." +#~ msgstr "Di??logo de detalles de grupo de paquetes." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "If you choose this option, the following screen appears:" +#~ msgstr "Si elije esta opci??n, aparecer?? la siguiente pantalla:" +#~ msgid "Select Partition Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Partici??n" +#~ msgid "Select partition screen." +#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de partici??n." +#~ msgid "" +#~ "If you choose a network-based installation, the following screen appears:" +#~ msgstr "Si elije la opci??n basada en red, aparecer?? la siguiente pantalla:" +#~ msgid "Configure TCP/IP Dialog" +#~ msgstr "Di??logo para configurar TCP/IP" +#~ msgid "TCP/IP configuration dialog." +#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de TCP/IP" +#~ msgid "" +#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local " +#~ "network or, if you are connected, on the Internet." +#~ msgstr "" +#~ "Usted puede instalar desde servidores Web, FTP o NFS presentes en su red " +#~ "local o, si est?? conectado, en Internet." +#~ msgid "NFS Setup Dialog" +#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de NFS" +#~ msgid "NFS setup dialog." +#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de NFS." +#~ msgid "" +#~ "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where " +#~ "the installation files reside." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrese el nombre o la direcci??n IP del servidor NFS y el directorio " +#~ "donde se encuentran los archivos de instalaci??n." +#~ msgid "FTP Setup Dialog" +#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de FTP" +#~ msgid "FTP setup dialog." +#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de FTP." +#~ msgid "" +#~ "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:" +#~ msgstr "" +#~ "Si est?? usando un ingreso a FTP no an??nimo, aparecer?? el siguiente " +#~ "di??logo:" +#~ msgid "Non-anonymous FTP account dialog." +#~ msgstr "Di??logo de cuenta de FTP no an??nima." +#~ msgid "HTTP Setup Dialog" +#~ msgstr "Di??logo de Configuraci??n de HTTP" +#~ msgid "HTTP setup dialog." +#~ msgstr "Di??logo de configuraci??n de HTTP." +#~ msgid "Computer Hostname" +#~ msgstr "Nombre de la Computadora" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Installing Packages Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Instalaci??n de Paquetes" +#~ msgid "Installing packages screen." +#~ msgstr "Pantalla de instalaci??n de paquetes." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Welcome Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Bienvenida" +#~ msgid "Welcome screen." +#~ msgstr "Pantalla de bienvenida." +#~ msgid "License Agreement Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Acuerdo de Licencia" +#~ msgid "License agreement screen." +#~ msgstr "Pantalla de acuerdo de licencia." +#~ msgid "Firewall Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Cortafuego" +#~ msgid "Firewall screen." +#~ msgstr "Pantalla de cortafuego." +#~ msgid "SELinux Screen" +#~ msgstr "Pantalla de SELinux" +#~ msgid "SELinux screen." +#~ msgstr "Pantalla de SELinux." +#~ msgid "Date and Time Screen, Local Clock" +#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Reloj Local" +#~ msgid "Date and time screen for setting local clock." +#~ msgstr "Pantalla de fecha y hora para configurar el reloj local." +#~ msgid "Date and Time Screen, Network Time" +#~ msgstr "Pantalla de Fecha y Hora, Hora en Red" +#~ msgid "Date and time screen for setting network time service." +#~ msgstr "" +#~ "Pantalla de fecha y hora para configurar el servicio de hora de red." +#~ msgid "System User Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Usuario del Sistema" +#~ msgid "System user screen." +#~ msgstr "Pantalla de usuario del sistema." +#~ msgid "Sound Card Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Placa de Sonido" +#~ msgid "Sound card screen." +#~ msgstr "Pantalla de placa de sonido." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "About to Install Screen" +#~ msgstr "Pantalla Listo para Instalar" +#~ msgid "About to install screen." +#~ msgstr "Pantalla Listo para instalar." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "By default, Fedora Utilities, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, Fedora usa el shell de GNU bash para " +#~ "proveer una interfase de l??nea de comando. Las Utilidades N??cleo de GNU " +#~ "completan el entorno de l??nea de comando. Vaya a para m??s informaci??n sobre " +#~ "bash. Para aprender m??s acerca de las Utilidades " +#~ "N??cleo de GNU, vaya a ." +#~ msgid "" +#~ "To start the installation program from minimal boot media or the " +#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You " +#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " +#~ "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media." +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar el programa de instalaci??n desde un medio m??nimo arrancable " +#~ "o desde la distribuci??n en DVD, inserte el medio en su computadora y " +#~ "enci??ndala. Puede que necesite presionar una tecla o combinaci??n de " +#~ "teclas espec??ficas para arrancar desde el medio, o configure el " +#~ "Basic Input/Output System, o BIOS de su sistema para que arranque desde el medio deseado." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Network Configuration Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n de Red" +#~ msgid "Network configuration screen." +#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n de red." + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Configuring RAID Devices" +#~ msgstr "Configuraci??n de Dispositivos RAID" +#~ msgid "" +#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating " +#~ "systems and data on the selected drives." +#~ msgstr "" +#~ "Evite esta opci??n, a menos que desee borrar todos los sistemas operativos " +#~ "existentes y los datos en los discos seleccionados." +#~ msgid "A data partition mounted at /boot" +#~ msgstr "Una partici??n de datos montado en /boot" +#~ msgid "A data partition mounted at /" +#~ msgstr "Una partici??n de datos montado en /" +#~ msgid "A swap partition" +#~ msgstr "Una partici??n swap" +#~ msgid "" +#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this " +#~ "reason, the /boot partition that initializes your " +#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes." +#~ msgstr "" +#~ "S??lo un sistema Linux activo puede leer o escribir en vol??menes LVM. Por " +#~ "esta raz??n, la partici??n /boot que inicializa su " +#~ "sistema debe ser mantenida aparte de los vol??menes f??sicos LVM." +#~ msgid "Disk Setup Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n de Disco" +#~ msgid "disk setup screen" +#~ msgstr "pantalla de configuraci??n de disco" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#, fuzzy +#~ msgid "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "La siguiente pantalla muestra las opciones de configuraci??n del cargador " +#~ "de arranque." +#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n del Cargador de Arranque" +#~ msgid "Boot loader configuration screen" +#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n del cargador de arranque" +#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu" +#~ msgstr "Agregando Sistemas Operativos al Men?? de Arranque" +#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu." +#~ msgstr "Agregando registros al men?? de arranque de GRUB." +#~ msgid "Advanced boot settings menu" +#~ msgstr "Men?? de configuraci??n avanzada de arranque" +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" +#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=089a78c4ff48ab991e775d93ee59c26f" +#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=bc9a7adbca5d99628413824dd7ffda82" +#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=085e2d2370a0cd5dadfbc1b915da29b7" +#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=dc12c3c0b1b7724528d014e017775492" +#~ msgid "Welcome dialog." +#~ msgstr "Di??logo de bienvenida." +#~ msgid "The installation program may continue in text mode if:" +#~ msgstr "El programa de instalaci??n puede continuar en modo texto si:" +#~ msgid "you booted with the option" +#~ msgstr "ha arrancado con la opci??n " +#~ msgid "" +#~ "The screens shown in the following chapters are based on a default " +#~ "graphical installation. However, most functions are similar regardless of " +#~ "the installation mode." +#~ msgstr "" +#~ "Las pantallas que se muestran en los cap??tulos siguientes est??n basadas " +#~ "en una instalaci??n gr??fica por defecto. Sin embargo, la mayor??a de las " +#~ "funciones son similares sin importar del modo de instalaci??n." +#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=92d7ce1204d44fd772481355a33fd363" +#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=5fa71d3fbf2ab2d3bb4ce295fca8bb93" +#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=7b345852cfd2eab1bc1619d5d04021fc" +#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=e976342f18dd6a4b317f5d98febb636f" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; " +#~ "md5=c04894b4da6362d78248d76c46714763" +#~ msgstr "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=ESTE ARCHIVO NO EXISTE" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; " +#~ "md5=76ac1f258e32d2481a584fa54546afb9" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the " +#~ "following screen appears:" +#~ msgstr "" +#~ "Si su sistema contiene una instalaci??n de Linux Fedora o Red Hat, aparece " +#~ "la siguiente pantalla:" +#~ msgid "Upgrade Examine Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Ex??men de Actualizaci??n" +#~ msgid "Upgrade examine screen." +#~ msgstr "Pantalla para examinar la actualizaci??n." +#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Actualizaci??n del Cargador de Arranque" +#~ msgid "Upgrade bootloader screen." +#~ msgstr "Pantalla de actualizaci??n del cargador de arranque." +#~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=3763cadb2f280528e6330fd7d9947b3a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=51f3af1294905653293962b8e6d6f3b2" +#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=adbdff60740aac2d3d448266ad5bfc03" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=62b83683bf499d854f75fabb8b6c27b7" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=1dd02074a62fcfec1f6d3ea45b497785" +#~ msgid "" +#~ "To install Fedora from discs, you need five installation CDs, or the " +#~ "installation DVD. There are separate disc sets for each supported " +#~ "architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Para instalar Fedodra Core desde discos, necesita cinco CDs de " +#~ "instalaci??n, o el DVD de instalaci??n. Hay conjuntos de discos separados " +#~ "para cada arquitectura soportada." +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=ef20a580f419da50339a9cc3da6db05b" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=141d5cba6c256d95505a3ec315f74ec3" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=b81979efa942c67cefec0370c712910f" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=97d14a20605cf02376590b6e293f5a34" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/additionalrepo.eps'; md5=981beb59f7e302050c553458af3d0436" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=51576fdedd521316fabb9a6fc078b2d2" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; " +#~ "md5=2333ff5d278534f582afe073be8f59fd" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; " +#~ "md5=119f543c6509a6f875df231a74dbc738" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/packagegroupdetail.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; " +#~ "md5=0108259ef6453143d4ffcdb28e69e49f" +#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; " +#~ "md5=99c0a7cbba635978fe790c9f698ad7e2" +#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5" +#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7" +#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861" +#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4" +#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; " +#~ "md5=d69a48872fdfced604700e938f133461" +#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; " +#~ "md5=737e20565e21db14e9e0bdeb850e8b5a" +#~ msgstr "@@image: './figs/ftpsetupfurther.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c" +#~ msgid "" +#~ "You can install Fedora using any of several different methods. You can " +#~ "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the " +#~ "ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP " +#~ "methods." +#~ msgstr "" +#~ "Puede instalar Fedora usando alguno de los distintos m??todos. Puede " +#~ "instalar desde un CD o DVD creado a partir de una im??gen ISO descargada, " +#~ "desde las im??genes ISO guardadas en un disco r??gido, o desde una red " +#~ "usando m??todos NFS, FTP o HTTP." +#~ msgid "Default Installation Method" +#~ msgstr "M??todo de Instalaci??n por Defecto" +#~ msgid "" +#~ "The installation method screen below appears if one of the following is " +#~ "true:" +#~ msgstr "" +#~ "La pantalla de m??todo de instalaci??n de m??s abajo aparece si alguno de " +#~ "los siguientes es v??lido:" +#~ msgid "" +#~ "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media." +#~ msgstr "" +#~ "Ha arrancado la instalaci??n con medio de s??lo arranque PXE, USB, CD o DVD." +#~ msgid "" +#~ "You entered the option at the boot: prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Ha ingresado en la opci??n en el indicador de " +#~ "arranque boot: ." +#~ msgid "Installation Method Screen" +#~ msgstr "Pantalla de M??todo de Instalaci??n" +#~ msgid "Installation method screen." +#~ msgstr "Pantalla de m??todo de instalaci??n." +#~ msgid "" +#~ "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local " +#~ "network or, if you are connected, on the Internet. To use a public " +#~ "server, or mirror website, refer to for information on valid server names and " +#~ "directory paths." +#~ msgstr "" +#~ "Puede instalar desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea de su red local " +#~ "o, si est?? conectado, de Internet. Para usar un servidor p??blico, o sitio " +#~ "web espejo, vaya a " +#~ "para informaci??n sobre los nombres v??lidos de servidor y de directorio." +#~ msgid "Large Download" +#~ msgstr "Descarga Grande" +#~ msgid "" +#~ "If you are not booting from a Fedora DVD or installation CD, a network " +#~ "installation downloads the main installation program from the network. " +#~ "The graphical installation program is over 75 MB in size." +#~ msgstr "" +#~ "Si no est?? arrancando Fedora desde un DVD o CD de instalaci??n, una " +#~ "instalaci??n de red descarga el programa principal desde la red. El " +#~ "programa de instalaci??n gr??fica tiene un tama??o de alrededor de 75 MB." +#~ msgid "" +#~ "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where " +#~ "the installation files reside. Refer to for information on how to locate a FTP mirror and " +#~ "enter its information here." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrese el nombre o la direcci??n IP del servidor FTP y el directorio " +#~ "donde est??n los archivos de instalaci??n. Vaya a para informaci??n sobre c??mo ubicar un " +#~ "espejo FTP e ingresar su informaci??n aqu??." +#~ msgid "" +#~ "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where " +#~ "the installation files reside. Refer to for information on how to locate a Web mirror and " +#~ "enter its information here." +#~ msgstr "" +#~ "Ingrese el nombre o n??mero IP del servidor, y el directorio donde residen " +#~ "los archivos de instalaci??n. Vaya a para informaci??n sobre c??mo ubicar un espejo Web " +#~ "e ingresar esa informaci??n aqu??." +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=29acd90bec3fb574046c9bd70a38d70e" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=8c289337470d282239c0114d04de397f" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; " +#~ "md5=0ca0a4a34d935c2a6c2e2f0330a6f069" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; " +#~ "md5=a4d4e26c39615c32b651b05163e65f7a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "If the installation system fails to identify the display hardware on your " +#~ "computer, it displays text screens rather than the default graphical " +#~ "interface. The text screens provide the same functions as the standard " +#~ "screens. Later in the installation process you can manually specify your " +#~ "display hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Si el sistema de instalaci??n falla al identificar la placa de video de su " +#~ "computadora, le muestra una pantalla de texto en vez de la interfase " +#~ "gr??fica por defecto. Las pantallas de texto le proveen las mismas " +#~ "funciones que las pantallas est??ndar. M??s tarde en el proceso de " +#~ "instalaci??n podr?? especificar su hardware de video manualmente." +#~ msgid "" +#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora." +#~ msgstr "" +#~ "El programa de instalaci??n muestra una lista de idiomas soportados por " +#~ "Fedora." +#~ msgid "Language Selection Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Selecci??n de Idioma" +#~ msgid "Language selection screen." +#~ msgstr "Pantalla de selecci??n de idioma." +#~ msgid "Keyboard Configuration Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Configuraci??n del Teclado" +#~ msgid "Keyboard configuration screen." +#~ msgstr "Pantalla de configuraci??n del teclado." +#~ msgid "" +#~ "Highlight the correct layout on the list, and select Next." +#~ msgstr "" +#~ "Resalte el dise??o correcto en la lista y seleccione Siguiente." +#~ msgid "" +#~ "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely " +#~ "with open source software." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora es un sistema operativo completo para escritorio y servidor, " +#~ "creado ??ntegramente con software de c??digo abierto." +#~ msgid "Fedora Lifecycle" +#~ msgstr "Ciclo de Vida de Fedora" +#~ msgid "" +#~ "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical " +#~ "developments. Fedora may not be appropriate for use in business-critical " +#~ "applications in your organization." +#~ msgstr "" +#~ "Fedora es un sistema que evoluciona r??pidamente siguiendo los ??ltimos " +#~ "desarrollos t??cnicos. Fedora puede no ser apropiado para el uso en " +#~ "aplicaciones de negocios cr??ticas en su organizaci??n." +#~ msgid "" +#~ "For complete access to information about Fedora, refer to the official " +#~ "project wiki at and ." +#~ msgstr "" +#~ "Para un acceso completo a la informaci??n acerca de Fedora, vaya al wiki " +#~ "oficial del proyecto en y a " +#~ "." +#~ msgid "Reporting Document Errors" +#~ msgstr "Informe de Errores en el Documento" +#~ msgid "" +#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in " +#~ "Bugzilla at . When you file " +#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the Product, and select the title of this document as the " +#~ "Component. The version of this document is " +#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar un error u omisi??n en este documento, haga un informe de " +#~ "error en Bugzilla en . Cuando " +#~ "ponga su informe, seleccione \"Fedora Documentation\" como el " +#~ "Producto, y seleccione el t??tulo de este " +#~ "documento como el Componente. La versi??n de este " +#~ "documento es fedora-install-guide-es-1.35 (2006-10-07)." +#~ msgid "" +#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug " +#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping " +#~ "us make improvements." +#~ msgstr "" +#~ "Los mantenedores de este documento recibir??n autom??ticamente su informe " +#~ "de error. En nombre de toda la comunidad Fedora, gracias por ayudarnos a " +#~ "mejorar." +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; " +#~ "md5=59fb368d142cde9d3f2c4eae0cc28d54" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/installingpackages.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; " +#~ "md5=fd0ca029f62bf37dcd61ecf16a129928" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/installingpackages.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures" +#~ msgstr "Entendiendo la Arquitectura i386 y Otras" +#~ msgid "" +#~ "The Fedora for several different types of computer systems. Each " +#~ "distribution of Fedora is built for computers based on a specific " +#~ "architecture. The architecture describes the " +#~ "processor on which the computer is built. Most computers come with " +#~ "identifying marks and literature describing the processor inside the " +#~ "computer. Refer to your computer's marks or literature and find its " +#~ "architecture in the list below:" +#~ msgstr "" +#~ "El Proyecto Fedora para diferentes tipos de computadoras. Cada " +#~ "distribuci??n de Fedora se construye para computadoras basadas en una " +#~ "arquitectura espec??fica. La arquitectura describe " +#~ "el procesador que tiene la computadora. La mayor??a de las computadoras " +#~ "vienen con marcas que identifican y leyendas que describen el procesador " +#~ "que tienen adentro. Vaya a las marcas o referencias de su computadora " +#~ "para ver su arquitectura en la lista de abajo:" +#~ msgid "" +#~ "Intel x86-compatible processors, including Intel Pentium and Pentium-MMX, " +#~ "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, " +#~ "and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, " +#~ "AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion" +#~ msgstr "" +#~ "Los procesadores compatibles con x86, incluyendo el Pentium de Intel, " +#~ "Pentium-MMX, Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, " +#~ "Xeon, Core Duo y Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m y Eden/Eden-N; y AMD " +#~ "Athlon, AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron y Turion" +#~ msgid "" +#~ "PowerPC processors, such as those found in Apple Power Macintosh, G3, G4, " +#~ "and G5, and IBM pSeries systems" +#~ msgstr "" +#~ "Los procesadores PowerPC, tales como los que hay en la Apple Power " +#~ "Macintosh, G3, G4 y G5, y sistemas IBM pSeries" +#~ msgid "" +#~ "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and " +#~ "Intel 64-bit processors such as EM64T" +#~ msgstr "" +#~ "Los procesadores AMD de 64-bit como el Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; " +#~ "y los procesadores Intel de 64-bit como el EM64T" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=3c2f753e0d793c4e98366659d07c7bf0" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=b2b641ab75a257574009cb5d2343257c" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=fd78d7e75143d06674464e85d307392e" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=e720f7b3b6df4a63914fdd7e44e53a19" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=0f54a0bd59bd3492a833af53961d40d0" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=2af4c3898529f17ef1c8e5e619c8ea3c" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=2c44761a23ac2b30f3e21de2dc42fdfe" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=621673714b23727453b52a7cef5f45b5" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=7751223c1d99acbcfce9dbcd79d8e1bb" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; " +#~ "md5=4c94d1de8b2aa88e5800d44c83994cc8" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; " +#~ "md5=d03cb9b420bfdbd7591ef740c383649e" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootdatetimentp.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; " +#~ "md5=8cf6b00b0a38148cd37f92d77864682c" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " +#~ "md5=f361c1bed24df987fb7c26623137e99e" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=478670a43c4aff61149441cd76c9fd4d" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=fa0dd83dcaf4331339e131c1981f9036" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsoundcard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/partitionoption.eps'; " +#~ "md5=3bf47130bd67f2060d55442347c92a1f" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=c2ab7e79dc46b7989c8788805c06e38c" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/partitionoption.png'; " +#~ "md5=2ec847bea4ac514d6b44c5d4293c05a3" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=ce8c62dae8412e0bb1f4c01d3a42d5c0" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6" +#~ msgid "Partitioning Options Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Opciones de Partici??n" +#~ msgid "partitioning options screen" +#~ msgstr "Pantalla de opciones de partici??n." +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/bootloader.eps'; md5=6473a5878ba1f755b13a712a1083b032" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/bootloader.png'; md5=342fc6361246cf0b61afb0cf03af8d99" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; " +#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14" +#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; " +#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c" +#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=345d008e3fa6c4654f6599d936243bc3" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=2d0d72cc1d94eb0a9c750267596c822f" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=aa896b32d025be307fb1c2d665f0c2a4" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; " +#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342" +#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; " +#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3" +#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f" +#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922" +#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable " +#~ "media. The bootable media provides the necessary programs and files to " +#~ "start the installation program. Once you start the installation program, " +#~ "you may be able to install from a completely different piece of media. " +#~ "For more information on finding and creating bootable media, refer to " +#~ "." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar la instalaci??n de Fedora, arranque la computadora desde el " +#~ "medio arrancable. El medio arrancable provee los programas y archivos " +#~ "necesarios para iniciar el programa de instalaci??n. Una vez que se inicie " +#~ "el programa de instalaci??n, puede instalar desde un lugar o medio " +#~ "totalmente diferente. Para m??s informaci??n sobre d??nde encontrar y c??mo " +#~ "crear un medio instalable, vaya a ." +#~ msgid "" +#~ "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, " +#~ "you may choose a different source for installation. The default source is " +#~ "the CDs themselves. To change this behavior, enter linux " +#~ "askmethod at the boot: " +#~ "prompt. If you boot from other media, the installation program " +#~ "always asks you to choose the installation source." +#~ msgstr "" +#~ "Si arranca desde el primer disco de instalaci??n de la distribuci??n Fedora " +#~ "Core, puede elegir una fuente de instalaci??n distinta. La fuente por " +#~ "defecto son los CDs. Para cambiar este comportamiento, ingrese " +#~ "linux askmethod en el indicador " +#~ "boot:. Si arranca desde otro medio, el " +#~ "programa de instalaci??n le pregunta siempre la " +#~ "fuente de instalaci??n." +#~ msgid "" +#~ "The BIOS (Basic Input/Output System)BIOS (Basic Input/Output System) on your " +#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS " +#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer " +#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from " +#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are " +#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some " +#~ "network cards and chipsets include support for network booting with " +#~ "PXE (Pre-boot eXecution Environment)PXE. PXE (pronounced \"pixie\") allows a " +#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-" +#~ "connected hardware." +#~ msgstr "" +#~ "El BIOS (Sistema B??sico de Entrada/Salida)BIOS (Sistema B??sico de Entrada/Salida) " +#~ "de su computadora debe soportar el medio de arranque que seleccione. El " +#~ "BIOS controla el acceso a algunos dispositivos de hardware mientras " +#~ "arranca. Cualquier computadora que tenga la especificaci??n m??nima " +#~ "recomendada para Fedora puede arrancar desde una unidad de CD o DVD con " +#~ "el primer disco. Los discos USB y medios flash son tecnolog??as m??s " +#~ "nuevas, pero muchas computadoras los pueden usar para arrancar. Algunas " +#~ "placas de red y chipsets incluyen soporte para arranque desde la red con " +#~ "PXE (Entorno de ejecuci??n de prearranque)PXE. PXE (que en ingl??s se pronuncia " +#~ "\"pixi\") le permite a una computadora cargar los archivos de arranque " +#~ "desde un servidor de red en vez del equipo interno." +#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media" +#~ msgstr "Iniciando desde un CD, DVD o medio USB" +#~ msgid "" +#~ "A boot screen appears, with a boot: prompt at the bottom." +#~ msgstr "" +#~ "Aparecer?? una pantalla de arranque, con un indicador boot: en la parte inferior." +#~ msgid "BIOS Boot Order" +#~ msgstr "Orden de Arranque del BIOS" +#~ msgid "" +#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If " +#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the " +#~ "BIOS boot configuration." +#~ msgstr "" +#~ "El BIOS contiene configuraci??n que controla el orden de los dispositivos " +#~ "de arranqeu. Si su PC arranca desde un dispositivo distinto al del medio " +#~ "de arranque de Fedora, verifique la configuraci??n de arranque del BIOS." +#~ msgid "Boot Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Arranque" +#~ msgid "Fedora boot screen." +#~ msgstr "Pantalla de arranque de Fedora." +#~ msgid "" +#~ "If you hit Enter, the installation runs in default mode. " +#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if " +#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation " +#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation " +#~ "source. To change the installation mode, at the boot: " +#~ "prompt, type linux followed by one or more of the " +#~ "following options:" +#~ msgstr "" +#~ "Si presiona Intro, la instalaci??n se ejecuta en el modo " +#~ "por defecto. En el modo por defecto, la instalaci??n usa una interfase " +#~ "gr??fica si es posible. Si el programa de instalaci??n se ejecuta desde el " +#~ "CD o DVD de instalaci??n de Fedora, en el modo por defecto se usa estos " +#~ "discos como la fuente de instalaci??n. Para cambiar el modo de " +#~ "instalaci??n, en el indicador boot: teclee " +#~ "linux seguido de una o m??s de las siguientes " +#~ "opciones:" +#~ msgid "" +#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive " +#~ "askmethod." +#~ msgstr "" +#~ "Para instalar desde un disco r??gido o servidor de red, agregue la " +#~ "directiva askmethod." +#~ msgid "" +#~ "To use a text interface, add the directive text." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar una interfase de texto, agregue la directiva text." +#~ msgid "" +#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, " +#~ "add the directive acpi=off. ACPI is responsible " +#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be " +#~ "able to overcome some of these errors." +#~ msgstr "" +#~ "Para reintentar la instalaci??n porque ha sido cancelada en un estado " +#~ "temprano, agregue la directiva acpi=off. ACPI es " +#~ "responsable de muchas clases de errores de instalaci??n. Si desactiva " +#~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores." +#~ msgid "" +#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you " +#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the " +#~ "Release Notes is always available at ." +#~ msgstr "" +#~ "Lea en las Notas de la Versi??n las opciones adicionales que pueden " +#~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalaci??n. Una copia " +#~ "actualizada de las Notas de la Versi??n est?? siempre disponible en ." +#~ msgid "" +#~ "When you issue a command at the boot: prompt, the first " +#~ "stage of the installation program starts." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando emite un comando en el indicador boot: se inicia " +#~ "la primera escena del programa de instalaci??n." +#~ msgid "Media Test Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio" +#~ msgid "Media test screen." +#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio." +#~ msgid "" +#~ "Select OK to test the disc, or select " +#~ "Skip to proceed with the installation without " +#~ "testing the disc." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Aceptar para probar los discos, o " +#~ "seleccione Omitir para proceder con la instalaci??n " +#~ "sin probar los discos." +#~ msgid "Testing Discs" +#~ msgstr "Prueba de los Discos" +#~ msgid "" +#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during " +#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure." +#~ msgstr "" +#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco " +#~ "durante el proceso de instalaci??n pueden forzarlo a iniciar el " +#~ "procedimiento completo." +#~ msgid "" +#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the " +#~ "result:" +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de probar el primer disco, aparecer?? otra pantalla y le mostrar?? " +#~ "el resultado:" +#~ msgid "Media Check Result" +#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio" +#~ msgid "Media check result." +#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio." +#~ msgid "Select OK. The following screen appears:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Aceptar. Aparecer?? la siguiente " +#~ "pantalla:" +#~ msgid "Next Disc Screen" +#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco" +#~ msgid "Next disc or continue." +#~ msgstr "Siguiente disco o contin??e." +#~ msgid "" +#~ "Select Test to test the next disc in the set, or " +#~ "Continue to proceed with the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Probar para probar el siguiente disco " +#~ "del conjunto, o Continuar para proceder con la " +#~ "instalaci??n." +#~ msgid "" +#~ "After you test your discs and select Continue, or " +#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program " +#~ "loads." +#~ msgstr "" +#~ "Despu??s de probar sus discos y seleccionar Continuar, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de " +#~ "instalaci??n gr??fica principal." +#~ msgid "" +#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the " +#~ "free softwareFOSSopen sourceFOSSFOSS (free and open source software)free and open source software " +#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, " +#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system." +#~ msgstr "" +#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboraci??n entre Red Hat Inc. y la comunidad " +#~ "software libre FOSSc??digo abiertoFOSSFOSS (software libre y de c??digo abierto)software libre y de c??digo abierto (FOSS en ingl??s)." +#~ msgid "" +#~ "For more information about the Fedora Project, please visit . Refer to and for more information about open source software." +#~ msgstr "" +#~ "Para m??s informaci??n acerca del Proyecto Fedora, por favor visite . Vaya a y a para m??s informaci??n sobre software de c??digo abierto." +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06" +#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "Replace <device> with the name of the correct " +#~ "device file for the media." +#~ msgstr "" +#~ "Reemplace <device> con el nombre del archivo " +#~ "de dispositivo correcto para el medio." +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13" +#~ msgid "" +#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, " +#~ "you can include many additional packages on your system during " +#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the " +#~ "Release Notes or ." +#~ msgstr "" +#~ "Si provee una ubicaci??n de un repositorio de software Extra de Fedora, " +#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la " +#~ "instalaci??n. Para m??s informaci??n acerca de los Extras de Fedora, vaya a " +#~ "las Notas de la Versi??n o a ." +#~ msgid "These URLs are Mirror Lists" +#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c" +#~ msgid "" +#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; " +#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878" +#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Pantalla" +#~ msgid "" +#~ "The Setup Agent automatically attempts to " +#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this " +#~ "information to calculate the correct Resolution and " +#~ "Color Depth settings." +#~ msgstr "" +#~ "El Agente de Configuraci??n intenta identificar " +#~ "autom??ticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa " +#~ "esta informaci??n para calcular la configuraci??n correcta de " +#~ "Resoluci??n y Profundidad de Color." +#~ msgid "" +#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose " +#~ "SystemAdministrationDisplay." +#~ msgstr "" +#~ "Para reconfigurar su sistema despu??s de que la instalaci??n se ha " +#~ "completado, elija SistemaAdministraci??nPantalla." +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; " +#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b" +#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; " +#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba" +#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd" +#~ msgid "Entering A Boot Password" +#~ msgstr "Ingreso de una Contrase??a de Arranque" +#~ msgid "Entering and confirming a boot password" +#~ msgstr "Ingreso y confirmaci??n de una contrase??a de arranque" +#~ msgid "" +#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. " +#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. " +#~ "Refer to for more information on " +#~ "configuring the display with the Setup Agent." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuraci??n la primera vez " +#~ "que arranca. Use el Agente de Configuraci??n para configurar la pantalla " +#~ "para el sistema nuevo. Vaya a " +#~ "para m??s informaci??n sobre la configuraci??n de la pantalla con el Agente " +#~ "de Configuraci??n." + From rlandmann at fedoraproject.org Mon Feb 23 23:51:26 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Mon, 23 Feb 2009 23:51:26 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10-publican' - 0 commits - Message-ID: <20090223235126.E7AF612010C@lists.fedorahosted.org> Rebased ref, commits from common ancestor: From rlandmann at fedoraproject.org Mon Feb 23 23:52:22 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Mon, 23 Feb 2009 23:52:22 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f11-publican-conversion' - 0 commits - Message-ID: <20090223235222.6F4FE12010C@lists.fedorahosted.org> Rebased ref, commits from common ancestor: From rlandmann at fedoraproject.org Tue Feb 24 04:57:12 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Tue, 24 Feb 2009 04:57:12 +0000 (UTC) Subject: da/Author_Group.po da/Contributors_and_production_methods.po de/Author_Group.po de/Contributors_and_production_methods.po el/Author_Group.po el/Contributors_and_production_methods.po en_US/Author_Group.xml en_US/Contributors_and_production_methods.xml es/Author_Group.po es/Contributors_and_production_methods.po fr/Author_Group.po fr/Contributors_and_production_methods.po hu/Author_Group.po hu/Contributors_and_production_methods.po id/Author_Group.po id/Contributors_and_production_methods.po it/Author_Group.po it/Contributors_and_production_methods.po ja/Author_Group.po ja/Contributors_and_production_methods.po lv/Author_Group.po lv/Contributors_and_production_methods.po ms/Author_Group.po ms/Contributors_and_production_methods.po nb/Author_Group.po nb/Contributors_and_production_methods.po nl/Author_Group.po nl/Contributors_and_production_methods.po pa/Author_Group.po pa/Contributors_and_production_methods.po pl/Author_Group.po pl/Contributors_and_production_methods.po pot/adminoptions.pot pot/Author_Group.pot pot/beginninginstallation.pot pot/Book_Info.pot pot/bootloader.pot pot/Contributors_and_production_methods.pot pot/diskpartitioning.pot pot/expert-quickstart.pot pot/Feedback.pot pot/firstboot.pot pot/installingpackages.pot pot/intro.pot pot/locale.pot pot/medialess.pot pot/networkconfig.pot pot/new-users.pot pot/nextsteps.pot pot/other-instmethods.pot pot/packageselection.pot pot/Preface.pot pot/pxe-server.pot pot/Revision_History.pot pot/rootpassword.pot pot/techref.pot pot/timezone.pot pot/upgrading.pot pot/welcome.pot pt/Author_Group.po pt_BR/Author_Group.po pt_BR/Contributors_and_production_methods.po pt/Contributors_and_production_methods.po sr/Author_Group.po sr/Contributors_and_production_methods.po sr_Latn/Author_Group.po sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po sv/Author_Group.po sv/Contributors_and_production_methods.po zh_CN/Author_Group.po zh_CN/Contributors_and_production_methods.po Message-ID: <20090224045712.183261201F3@lists.fedorahosted.org> da/Author_Group.po | 8 +++-- da/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- de/Author_Group.po | 8 +++-- de/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- el/Author_Group.po | 8 +++-- el/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- en_US/Author_Group.xml | 8 +++-- en_US/Contributors_and_production_methods.xml | 2 - es/Author_Group.po | 8 +++-- es/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- fr/Author_Group.po | 8 +++-- fr/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- hu/Author_Group.po | 8 +++-- hu/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- id/Author_Group.po | 8 +++-- id/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- it/Author_Group.po | 8 +++-- it/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- ja/Author_Group.po | 8 +++-- ja/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- lv/Author_Group.po | 8 +++-- lv/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- ms/Author_Group.po | 8 +++-- ms/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- nb/Author_Group.po | 8 +++-- nb/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- nl/Author_Group.po | 8 +++-- nl/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- pa/Author_Group.po | 8 +++-- pa/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- pl/Author_Group.po | 8 +++-- pl/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- pot/Author_Group.pot | 8 +++-- pot/Book_Info.pot | 2 - pot/Contributors_and_production_methods.pot | 4 +- pot/Feedback.pot | 2 - pot/Preface.pot | 2 - pot/Revision_History.pot | 2 - pot/adminoptions.pot | 2 - pot/beginninginstallation.pot | 2 - pot/bootloader.pot | 2 - pot/diskpartitioning.pot | 2 - pot/expert-quickstart.pot | 2 - pot/firstboot.pot | 2 - pot/installingpackages.pot | 2 - pot/intro.pot | 2 - pot/locale.pot | 2 - pot/medialess.pot | 2 - pot/networkconfig.pot | 2 - pot/new-users.pot | 2 - pot/nextsteps.pot | 2 - pot/other-instmethods.pot | 2 - pot/packageselection.pot | 2 - pot/pxe-server.pot | 2 - pot/rootpassword.pot | 2 - pot/techref.pot | 2 - pot/timezone.pot | 2 - pot/upgrading.pot | 2 - pot/welcome.pot | 2 - pt/Author_Group.po | 8 +++-- pt/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- pt_BR/Author_Group.po | 8 +++-- pt_BR/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- sr/Author_Group.po | 8 +++-- sr/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- sr_Latn/Author_Group.po | 8 +++-- sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- sv/Author_Group.po | 8 +++-- sv/Contributors_and_production_methods.po | 4 +- zh_CN/Author_Group.po | 8 +++-- zh_CN/Contributors_and_production_methods.po | 34 ++++++++++++------------- 71 files changed, 200 insertions(+), 154 deletions(-) New commits: commit 9cf7b67a171023030be1000cf8d3553189e8ec8f Author: Ruediger Landmann Date: Tue Feb 24 14:55:20 2009 +1000 Fix problem building PDFs and title in Constributors appendix diff --git a/da/Author_Group.po b/da/Author_Group.po index 6abd8fc..65b912f 100644 --- a/da/Author_Group.po +++ b/da/Author_Group.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" @@ -19,8 +19,10 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/da/Contributors_and_production_methods.po b/da/Contributors_and_production_methods.po index 23e1abf..8fff92b 100644 --- a/da/Contributors_and_production_methods.po +++ b/da/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/de/Author_Group.po b/de/Author_Group.po index 744b244..b074058 100644 --- a/de/Author_Group.po +++ b/de/Author_Group.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" @@ -21,8 +21,10 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: german\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/de/Contributors_and_production_methods.po b/de/Contributors_and_production_methods.po index d70e76d..708cdee 100644 --- a/de/Contributors_and_production_methods.po +++ b/de/Contributors_and_production_methods.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/el/Author_Group.po b/el/Author_Group.po index 8709db6..956bcb5 100644 --- a/el/Author_Group.po +++ b/el/Author_Group.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -19,8 +19,10 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/el/Contributors_and_production_methods.po b/el/Contributors_and_production_methods.po index 973dbfe..b835cb7 100644 --- a/el/Contributors_and_production_methods.po +++ b/el/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/en_US/Author_Group.xml b/en_US/Author_Group.xml index 72eafdb..077446b 100644 --- a/en_US/Author_Group.xml +++ b/en_US/Author_Group.xml @@ -2,7 +2,9 @@ - - Fedora Documentation Project - + +Fedora +Documentation Project +fedora-docs-list at redhat.com + diff --git a/en_US/Contributors_and_production_methods.xml b/en_US/Contributors_and_production_methods.xml index 6fb4d5c..7027ad9 100644 --- a/en_US/Contributors_and_production_methods.xml +++ b/en_US/Contributors_and_production_methods.xml @@ -5,7 +5,7 @@ - Contributors_and_production_methods + Contributors and production methods
Contributors diff --git a/es/Author_Group.po b/es/Author_Group.po index cf6b831..b0e5cfd 100644 --- a/es/Author_Group.po +++ b/es/Author_Group.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -15,8 +15,10 @@ msgstr "" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/es/Contributors_and_production_methods.po b/es/Contributors_and_production_methods.po index 61f2a31..ceee844 100644 --- a/es/Contributors_and_production_methods.po +++ b/es/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/fr/Author_Group.po b/fr/Author_Group.po index 06e3ef4..edba403 100644 --- a/fr/Author_Group.po +++ b/fr/Author_Group.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" "Last-Translator: Florent Le Coz \n" "Language-Team: francais \n" @@ -17,8 +17,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/fr/Contributors_and_production_methods.po b/fr/Contributors_and_production_methods.po index 2023990..e1fd8a1 100644 --- a/fr/Contributors_and_production_methods.po +++ b/fr/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/hu/Author_Group.po b/hu/Author_Group.po index 77be460..258ef3c 100644 --- a/hu/Author_Group.po +++ b/hu/Author_Group.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" "Last-Translator: Nagy Enik?? \n" "Language-Team: \n" @@ -12,8 +12,10 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/hu/Contributors_and_production_methods.po b/hu/Contributors_and_production_methods.po index ac6d5a9..8c170b0 100644 --- a/hu/Contributors_and_production_methods.po +++ b/hu/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/id/Author_Group.po b/id/Author_Group.po index 5b5c538..710b6ed 100644 --- a/id/Author_Group.po +++ b/id/Author_Group.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" "Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" "Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" @@ -12,8 +12,10 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/id/Contributors_and_production_methods.po b/id/Contributors_and_production_methods.po index 0916d4a..ef0f364 100644 --- a/id/Contributors_and_production_methods.po +++ b/id/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/it/Author_Group.po b/it/Author_Group.po index 2abe2ce..20729ce 100644 --- a/it/Author_Group.po +++ b/it/Author_Group.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" @@ -17,8 +17,10 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/it/Contributors_and_production_methods.po b/it/Contributors_and_production_methods.po index 641a667..7f507ca 100644 --- a/it/Contributors_and_production_methods.po +++ b/it/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/ja/Author_Group.po b/ja/Author_Group.po index f2a88b1..fb1e399 100644 --- a/ja/Author_Group.po +++ b/ja/Author_Group.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -12,8 +12,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/ja/Contributors_and_production_methods.po b/ja/Contributors_and_production_methods.po index ce806d1..00e725b 100644 --- a/ja/Contributors_and_production_methods.po +++ b/ja/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/lv/Author_Group.po b/lv/Author_Group.po index 4bd65c5..b9c5883 100644 --- a/lv/Author_Group.po +++ b/lv/Author_Group.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" "Last-Translator: Janis Ozolins \n" "Language-Team: Latvian\n" @@ -13,8 +13,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/lv/Contributors_and_production_methods.po b/lv/Contributors_and_production_methods.po index eeeea30..8c15629 100644 --- a/lv/Contributors_and_production_methods.po +++ b/lv/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/ms/Author_Group.po b/ms/Author_Group.po index 44b74cd..7583f45 100644 --- a/ms/Author_Group.po +++ b/ms/Author_Group.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" @@ -10,8 +10,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/ms/Contributors_and_production_methods.po b/ms/Contributors_and_production_methods.po index 951b1e2..3f20cd5 100644 --- a/ms/Contributors_and_production_methods.po +++ b/ms/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/nb/Author_Group.po b/nb/Author_Group.po index efaf660..f00d5a6 100644 --- a/nb/Author_Group.po +++ b/nb/Author_Group.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: \n" @@ -10,8 +10,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/nb/Contributors_and_production_methods.po b/nb/Contributors_and_production_methods.po index d6ae513..d4e6581 100644 --- a/nb/Contributors_and_production_methods.po +++ b/nb/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/nl/Author_Group.po b/nl/Author_Group.po index 8e2b2c3..8b90696 100644 --- a/nl/Author_Group.po +++ b/nl/Author_Group.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide F-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -11,8 +11,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/nl/Contributors_and_production_methods.po b/nl/Contributors_and_production_methods.po index 23ac7a1..105acb9 100644 --- a/nl/Contributors_and_production_methods.po +++ b/nl/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/pa/Author_Group.po b/pa/Author_Group.po index 360bc5c..957cf16 100644 --- a/pa/Author_Group.po +++ b/pa/Author_Group.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" @@ -15,8 +15,10 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pa/Contributors_and_production_methods.po b/pa/Contributors_and_production_methods.po index 75388a0..3868b93 100644 --- a/pa/Contributors_and_production_methods.po +++ b/pa/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/pl/Author_Group.po b/pl/Author_Group.po index a0807e9..74aa140 100644 --- a/pl/Author_Group.po +++ b/pl/Author_Group.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:39+0100\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -15,8 +15,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pl/Contributors_and_production_methods.po b/pl/Contributors_and_production_methods.po index e8b0898..c2e1009 100644 --- a/pl/Contributors_and_production_methods.po +++ b/pl/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/pot/Author_Group.pot b/pot/Author_Group.pot index 3b32537..0b7c0eb 100644 --- a/pot/Author_Group.pot +++ b/pot/Author_Group.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -14,8 +14,10 @@ msgstr "" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pot/Book_Info.pot b/pot/Book_Info.pot index 8fed7a2..8ee69e5 100644 --- a/pot/Book_Info.pot +++ b/pot/Book_Info.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Contributors_and_production_methods.pot b/pot/Contributors_and_production_methods.pot index 9a051da..1fd5f7d 100644 --- a/pot/Contributors_and_production_methods.pot +++ b/pot/Contributors_and_production_methods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/pot/Feedback.pot b/pot/Feedback.pot index 9ecb3ee..17a85dc 100644 --- a/pot/Feedback.pot +++ b/pot/Feedback.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Preface.pot b/pot/Preface.pot index 2eae801..b87c4ed 100644 --- a/pot/Preface.pot +++ b/pot/Preface.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Revision_History.pot b/pot/Revision_History.pot index 0d7c5d8..d310e06 100644 --- a/pot/Revision_History.pot +++ b/pot/Revision_History.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/adminoptions.pot b/pot/adminoptions.pot index dea24e3..5066d7e 100644 --- a/pot/adminoptions.pot +++ b/pot/adminoptions.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/beginninginstallation.pot b/pot/beginninginstallation.pot index fa3a643..637c1ce 100644 --- a/pot/beginninginstallation.pot +++ b/pot/beginninginstallation.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/bootloader.pot b/pot/bootloader.pot index 7a3c9f5..7091304 100644 --- a/pot/bootloader.pot +++ b/pot/bootloader.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/diskpartitioning.pot b/pot/diskpartitioning.pot index e1e9738..6ee7c9a 100644 --- a/pot/diskpartitioning.pot +++ b/pot/diskpartitioning.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/expert-quickstart.pot b/pot/expert-quickstart.pot index 4fdde45..4e1c137 100644 --- a/pot/expert-quickstart.pot +++ b/pot/expert-quickstart.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/firstboot.pot b/pot/firstboot.pot index 45f87a2..4542752 100644 --- a/pot/firstboot.pot +++ b/pot/firstboot.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/installingpackages.pot b/pot/installingpackages.pot index 0dea9a2..17de14e 100644 --- a/pot/installingpackages.pot +++ b/pot/installingpackages.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/intro.pot b/pot/intro.pot index 1dce605..2745665 100644 --- a/pot/intro.pot +++ b/pot/intro.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/locale.pot b/pot/locale.pot index 8ee4886..eafcb17 100644 --- a/pot/locale.pot +++ b/pot/locale.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/medialess.pot b/pot/medialess.pot index 3c58ab7..de74275 100644 --- a/pot/medialess.pot +++ b/pot/medialess.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/networkconfig.pot b/pot/networkconfig.pot index e0afdca..7771fb4 100644 --- a/pot/networkconfig.pot +++ b/pot/networkconfig.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/new-users.pot b/pot/new-users.pot index aac7487..67d5490 100644 --- a/pot/new-users.pot +++ b/pot/new-users.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/nextsteps.pot b/pot/nextsteps.pot index 6448e63..203735a 100644 --- a/pot/nextsteps.pot +++ b/pot/nextsteps.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/other-instmethods.pot b/pot/other-instmethods.pot index 8913dd4..44f83cf 100644 --- a/pot/other-instmethods.pot +++ b/pot/other-instmethods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/packageselection.pot b/pot/packageselection.pot index 4160afd..2ddf397 100644 --- a/pot/packageselection.pot +++ b/pot/packageselection.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/pxe-server.pot b/pot/pxe-server.pot index ef67f65..4f77ef5 100644 --- a/pot/pxe-server.pot +++ b/pot/pxe-server.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/rootpassword.pot b/pot/rootpassword.pot index 669d5ad..1b147ea 100644 --- a/pot/rootpassword.pot +++ b/pot/rootpassword.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/techref.pot b/pot/techref.pot index 0bb9432..5a94995 100644 --- a/pot/techref.pot +++ b/pot/techref.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/timezone.pot b/pot/timezone.pot index 71663a1..18a41fe 100644 --- a/pot/timezone.pot +++ b/pot/timezone.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/upgrading.pot b/pot/upgrading.pot index 481ea26..4abc7b1 100644 --- a/pot/upgrading.pot +++ b/pot/upgrading.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/welcome.pot b/pot/welcome.pot index b01c80c..f8b34e9 100644 --- a/pot/welcome.pot +++ b/pot/welcome.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pt/Author_Group.po b/pt/Author_Group.po index 27c4066..8af0ba7 100644 --- a/pt/Author_Group.po +++ b/pt/Author_Group.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: pt \n" @@ -63,8 +63,10 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: CentOS settings default doc ksdevice bootps dvd\n" "X-POFile-SpellExtra: release eth\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pt/Contributors_and_production_methods.po b/pt/Contributors_and_production_methods.po index 2450b8d..e58fc2a 100644 --- a/pt/Contributors_and_production_methods.po +++ b/pt/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/pt_BR/Author_Group.po b/pt_BR/Author_Group.po index aff1e58..ab99206 100644 --- a/pt_BR/Author_Group.po +++ b/pt_BR/Author_Group.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -16,8 +16,10 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pt_BR/Contributors_and_production_methods.po b/pt_BR/Contributors_and_production_methods.po index be39fb4..b23419b 100644 --- a/pt_BR/Contributors_and_production_methods.po +++ b/pt_BR/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/sr/Author_Group.po b/sr/Author_Group.po index 8e4108f..0b78b1c 100644 --- a/sr/Author_Group.po +++ b/sr/Author_Group.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" "Last-Translator: Milo Komarevi \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" @@ -17,8 +17,10 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/sr/Contributors_and_production_methods.po b/sr/Contributors_and_production_methods.po index 04969e4..4d487f8 100644 --- a/sr/Contributors_and_production_methods.po +++ b/sr/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/sr_Latn/Author_Group.po b/sr_Latn/Author_Group.po index 155eba3..371df6f 100644 --- a/sr_Latn/Author_Group.po +++ b/sr_Latn/Author_Group.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" "Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" @@ -17,8 +17,10 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po b/sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po index 04969e4..4d487f8 100644 --- a/sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po +++ b/sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/sv/Author_Group.po b/sv/Author_Group.po index 6918c89..688318e 100644 --- a/sv/Author_Group.po +++ b/sv/Author_Group.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" "Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -16,8 +16,10 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/sv/Contributors_and_production_methods.po b/sv/Contributors_and_production_methods.po index 63df18c..01b96da 100644 --- a/sv/Contributors_and_production_methods.po +++ b/sv/Contributors_and_production_methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title diff --git a/zh_CN/Author_Group.po b/zh_CN/Author_Group.po index a214a3d..7260812 100644 --- a/zh_CN/Author_Group.po +++ b/zh_CN/Author_Group.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n" "Last-Translator: ??????(Gan Lu) \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" @@ -18,8 +18,10 @@ msgstr "" "X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Tag: corpauthor +#. Tag: author #: Author_Group.xml:5 #, no-c-format -msgid "Fedora Documentation Project" +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" msgstr "" diff --git a/zh_CN/Contributors_and_production_methods.po b/zh_CN/Contributors_and_production_methods.po index 05d3bed..8f2353c 100644 --- a/zh_CN/Contributors_and_production_methods.po +++ b/zh_CN/Contributors_and_production_methods.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 06:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: Contributors_and_production_methods.xml:8 #, no-c-format -msgid "Contributors_and_production_methods" +msgid "Contributors and production methods" msgstr "" #. Tag: title @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:28 #, no-c-format -msgid "Michal Bentkowski (translator - Polish)" +msgid "Micha?? Bentkowski (translator - Polish)" msgstr "" #. Tag: para @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" #: Contributors_and_production_methods.xml:63 #, no-c-format msgid "" -"Piotr DragPiotr Dr??g (translator - Polish)" msgstr "" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "" #: Contributors_and_production_methods.xml:88 #, no-c-format msgid "" -"Guillermo GomezGuillermo G??mez (translator - Spanish)" msgstr "" @@ -174,8 +174,8 @@ msgstr "" #: Contributors_and_production_methods.xml:113 #, no-c-format msgid "" -"Milos " -"Komarcevic (translator - Serbian)" +"Milo?? " +"Komar??evi?? (translator - Serbian)" msgstr "" #. Tag: para @@ -210,13 +210,13 @@ msgstr "" #: Contributors_and_production_methods.xml:138 #, no-c-format msgid "Gan Lu (translator - Chinese)" -msgstr "????" +msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:143 #, no-c-format msgid "" -"Igor MileticIgor Mileti?? (translator - Serbian)" msgstr "" @@ -229,13 +229,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "Eniko Nagy (translator - Hungarian)" +msgid "Enik?? Nagy (translator - Hungarian)" msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:158 #, no-c-format -msgid "Igor Nestorovic (translator - Serbian)" +msgid "Igor Nestorovi?? (translator - Serbian)" msgstr "" #. Tag: para @@ -283,13 +283,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:193 #, no-c-format -msgid "Jose Nuno Pires (translator - Portuguese)" +msgid "Jos?? Nuno Pires (translator - Portuguese)" msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:198 #, no-c-format -msgid "Piotr Podgorski (translator - Polish)" +msgid "Piotr Podg??rski (translator - Polish)" msgstr "" #. Tag: para @@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:233 #, no-c-format -msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmal)" +msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokm??l)" msgstr "" #. Tag: para @@ -361,14 +361,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:248 #, no-c-format -msgid "Goran Uddeborg (translator - Swedish)" +msgid "G??ran Uddeborg (translator - Swedish)" msgstr "" #. Tag: para #: Contributors_and_production_methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" -"Michael UghettoMicha??l Ughetto (translator - French)" msgstr "" From rlandmann at fedoraproject.org Tue Feb 24 07:06:38 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Tue, 24 Feb 2009 07:06:38 +0000 (UTC) Subject: Branch 'f10' - 0 commits - Message-ID: <20090224070638.E28FB120325@lists.fedorahosted.org> Rebased ref, commits from common ancestor: From rlandmann at fedoraproject.org Tue Feb 24 07:21:20 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Tue, 24 Feb 2009 07:21:20 +0000 (UTC) Subject: Changes to 'f10' Message-ID: <20090224072120.C5FD5120325@lists.fedorahosted.org> New branch 'f10' available with the following commits: From rlandmann at fedoraproject.org Wed Feb 25 01:16:04 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Wed, 25 Feb 2009 01:16:04 +0000 (UTC) Subject: da/Book_Info.po da/Revision_History.po de/Book_Info.po de/Revision_History.po el/Book_Info.po el/Revision_History.po en_US/Book_Info.xml en_US/Revision_History.xml es/Book_Info.po es/Revision_History.po fr/Book_Info.po fr/Revision_History.po hu/Book_Info.po hu/Revision_History.po id/Book_Info.po id/Revision_History.po it/Book_Info.po it/Revision_History.po ja/Book_Info.po ja/Revision_History.po lv/Book_Info.po lv/Revision_History.po ms/Book_Info.po ms/Revision_History.po nb/Book_Info.po nb/Revision_History.po nl/Book_Info.po nl/Revision_History.po pa/Book_Info.po pa/Revision_History.po pl/Book_Info.po pl/Revision_History.po pot/adminoptions.pot pot/Author_Group.pot pot/beginninginstallation.pot pot/Book_Info.pot pot/bootloader.pot pot/Contributors_and_production_methods.pot pot/diskpartitioning.pot pot/expert-quickstart.pot pot/Feedback.pot pot/firstboot.pot pot/installingpackages.pot pot/intro.pot pot/locale.pot pot/medialess.pot pot/networkconfig.pot pot/new-users.pot pot/nextsteps.pot pot/other-instmethods.pot pot/packageselection.pot pot/Preface.pot pot/pxe-server.pot pot/Revision_History.pot pot/rootpassword.pot pot/techref.pot pot/timezone.pot pot/upgrading.pot pot/welcome.pot pt/Book_Info.po pt_BR/Book_Info.po pt_BR/Revision_History.po pt/Revision_History.po sr/Book_Info.po sr_Latn/Book_Info.po sr_Latn/Revision_History.po sr/Revision_History.po sv/Book_Info.po sv/Revision_History.po zh_CN/Book_Info.po zh_CN/Revision_History.po Message-ID: <20090225011604.C7FDA120200@lists.fedorahosted.org> da/Book_Info.po | 10 +++++++++- da/Revision_History.po | 4 ++-- de/Book_Info.po | 10 +++++++++- de/Revision_History.po | 4 ++-- el/Book_Info.po | 10 +++++++++- el/Revision_History.po | 4 ++-- en_US/Book_Info.xml | 2 +- en_US/Revision_History.xml | 14 +++++++------- es/Book_Info.po | 10 +++++++++- es/Revision_History.po | 4 ++-- fr/Book_Info.po | 10 +++++++++- fr/Revision_History.po | 4 ++-- hu/Book_Info.po | 10 +++++++++- hu/Revision_History.po | 4 ++-- id/Book_Info.po | 10 +++++++++- id/Revision_History.po | 4 ++-- it/Book_Info.po | 10 +++++++++- it/Revision_History.po | 4 ++-- ja/Book_Info.po | 10 +++++++++- ja/Revision_History.po | 4 ++-- lv/Book_Info.po | 10 +++++++++- lv/Revision_History.po | 4 ++-- ms/Book_Info.po | 10 +++++++++- ms/Revision_History.po | 4 ++-- nb/Book_Info.po | 10 +++++++++- nb/Revision_History.po | 4 ++-- nl/Book_Info.po | 10 +++++++++- nl/Revision_History.po | 4 ++-- pa/Book_Info.po | 10 +++++++++- pa/Revision_History.po | 4 ++-- pl/Book_Info.po | 10 +++++++++- pl/Revision_History.po | 4 ++-- pot/Author_Group.pot | 2 +- pot/Book_Info.pot | 10 +++++++++- pot/Contributors_and_production_methods.pot | 2 +- pot/Feedback.pot | 2 +- pot/Preface.pot | 2 +- pot/Revision_History.pot | 4 ++-- pot/adminoptions.pot | 2 +- pot/beginninginstallation.pot | 2 +- pot/bootloader.pot | 2 +- pot/diskpartitioning.pot | 2 +- pot/expert-quickstart.pot | 2 +- pot/firstboot.pot | 2 +- pot/installingpackages.pot | 2 +- pot/intro.pot | 2 +- pot/locale.pot | 2 +- pot/medialess.pot | 2 +- pot/networkconfig.pot | 2 +- pot/new-users.pot | 2 +- pot/nextsteps.pot | 2 +- pot/other-instmethods.pot | 2 +- pot/packageselection.pot | 2 +- pot/pxe-server.pot | 2 +- pot/rootpassword.pot | 2 +- pot/techref.pot | 2 +- pot/timezone.pot | 2 +- pot/upgrading.pot | 2 +- pot/welcome.pot | 2 +- pt/Book_Info.po | 10 +++++++++- pt/Revision_History.po | 4 ++-- pt_BR/Book_Info.po | 10 +++++++++- pt_BR/Revision_History.po | 4 ++-- sr/Book_Info.po | 10 +++++++++- sr/Revision_History.po | 4 ++-- sr_Latn/Book_Info.po | 10 +++++++++- sr_Latn/Revision_History.po | 4 ++-- sv/Book_Info.po | 10 +++++++++- sv/Revision_History.po | 4 ++-- zh_CN/Book_Info.po | 10 +++++++++- zh_CN/Revision_History.po | 4 ++-- 71 files changed, 275 insertions(+), 99 deletions(-) New commits: commit 7f545f09c0ef18a6c382836c4815b85bd86679d7 Author: Ruediger Landmann Date: Wed Feb 25 10:22:03 2009 +1000 Fix RPM building diff --git a/da/Book_Info.po b/da/Book_Info.po index 5a80069..33f073e 100644 --- a/da/Book_Info.po +++ b/da/Book_Info.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" @@ -25,6 +25,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/da/Revision_History.po b/da/Revision_History.po index 2186362..f0b451a 100644 --- a/da/Revision_History.po +++ b/da/Revision_History.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/de/Book_Info.po b/de/Book_Info.po index 2b9a7e3..3feadc4 100644 --- a/de/Book_Info.po +++ b/de/Book_Info.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" @@ -27,6 +27,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Installationsanleitung" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/de/Revision_History.po b/de/Revision_History.po index 5ae5bc2..aba75b3 100644 --- a/de/Revision_History.po +++ b/de/Revision_History.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-23 07:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/el/Book_Info.po b/el/Book_Info.po index 3cce9fa..ec80a64 100644 --- a/el/Book_Info.po +++ b/el/Book_Info.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -25,6 +25,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "???????????? ????????????????????????" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/el/Revision_History.po b/el/Revision_History.po index 191462d..a3e7135 100644 --- a/el/Revision_History.po +++ b/el/Revision_History.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/en_US/Book_Info.xml b/en_US/Book_Info.xml index b9d44a9..c4b9564 100644 --- a/en_US/Book_Info.xml +++ b/en_US/Book_Info.xml @@ -3,7 +3,7 @@ Installation Guide - + Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures. Fedora 10 1.0 diff --git a/en_US/Revision_History.xml b/en_US/Revision_History.xml index adc47c5..5f8ea01 100644 --- a/en_US/Revision_History.xml +++ b/en_US/Revision_History.xml @@ -10,9 +10,9 @@ 10.0.1 - 2009-02-16 + Mon Feb 16 2009 - R??diger + Ruediger Landmann r.landmann at redhat.com @@ -24,7 +24,7 @@ 10.0.0 - 2008-11-24 + Mon Nov 24 2008 Karsten Wade @@ -38,7 +38,7 @@ 9.9.2 - 2008-10-18 + Sat Oct 18 2008 Jared K. @@ -53,7 +53,7 @@ 9.0.2 - 2008-07-25 + Fri Jul 25 2008 Paul W. @@ -68,7 +68,7 @@ 9.0.1 - 2008-06-28 + Sat Jun 28 2008 Paul W. @@ -83,7 +83,7 @@ 9.0.0 - 2008-05-13 + Tue May 13 2008 Paul W. diff --git a/es/Book_Info.po b/es/Book_Info.po index a311281..5b97fea 100644 --- a/es/Book_Info.po +++ b/es/Book_Info.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -21,6 +21,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Gu??a de Instalaci??n" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/es/Revision_History.po b/es/Revision_History.po index 0530741..181cba0 100644 --- a/es/Revision_History.po +++ b/es/Revision_History.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/fr/Book_Info.po b/fr/Book_Info.po index 3ca4978..ee53a68 100644 --- a/fr/Book_Info.po +++ b/fr/Book_Info.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" "Last-Translator: Florent Le Coz \n" "Language-Team: francais \n" @@ -23,6 +23,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Guide d'installation" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/fr/Revision_History.po b/fr/Revision_History.po index 23fe6ba..1aee761 100644 --- a/fr/Revision_History.po +++ b/fr/Revision_History.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 02:50+0100\n" "Last-Translator: Florent Le Coz \n" "Language-Team: francais \n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/hu/Book_Info.po b/hu/Book_Info.po index 73c886c..c622601 100644 --- a/hu/Book_Info.po +++ b/hu/Book_Info.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" "Last-Translator: Nagy Enik?? \n" "Language-Team: \n" @@ -18,6 +18,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Telep??t??si ??tmutat??" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/hu/Revision_History.po b/hu/Revision_History.po index 0cbde92..8fac35a 100644 --- a/hu/Revision_History.po +++ b/hu/Revision_History.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dokumentumok :: Telep??t??si ??tmutat??\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 20:00+0100\n" "Last-Translator: Nagy Enik?? \n" "Language-Team: \n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/id/Book_Info.po b/id/Book_Info.po index a801586..90aa894 100644 --- a/id/Book_Info.po +++ b/id/Book_Info.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" "Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" "Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" @@ -18,6 +18,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Petunjuk instalasi" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/id/Revision_History.po b/id/Revision_History.po index 3fb7e6e..501f7f9 100644 --- a/id/Revision_History.po +++ b/id/Revision_History.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" "Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" "Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/it/Book_Info.po b/it/Book_Info.po index 9dcb2a1..a1ff731 100644 --- a/it/Book_Info.po +++ b/it/Book_Info.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" @@ -23,6 +23,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Installation Guide" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/it/Revision_History.po b/it/Revision_History.po index eafa01d..f26fa10 100644 --- a/it/Revision_History.po +++ b/it/Revision_History.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/ja/Book_Info.po b/ja/Book_Info.po index a74be6b..754c87b 100644 --- a/ja/Book_Info.po +++ b/ja/Book_Info.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -18,6 +18,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "???????????????????????????" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/ja/Revision_History.po b/ja/Revision_History.po index d35a7f3..936e9a3 100644 --- a/ja/Revision_History.po +++ b/ja/Revision_History.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/lv/Book_Info.po b/lv/Book_Info.po index 0bda332..596bb56 100644 --- a/lv/Book_Info.po +++ b/lv/Book_Info.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" "Last-Translator: Janis Ozolins \n" "Language-Team: Latvian\n" @@ -19,6 +19,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Uzst??d????anas rokasgr??mata" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/lv/Revision_History.po b/lv/Revision_History.po index a8d43cd..8aa1138 100644 --- a/lv/Revision_History.po +++ b/lv/Revision_History.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE docs VERSION 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 21:48+0100\n" "Last-Translator: Janis Ozolins \n" "Language-Team: Latvian\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/ms/Book_Info.po b/ms/Book_Info.po index 49c389f..b75dc27 100644 --- a/ms/Book_Info.po +++ b/ms/Book_Info.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" @@ -16,6 +16,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Pemasangan sekecil mungkin" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, fuzzy, no-c-format diff --git a/ms/Revision_History.po b/ms/Revision_History.po index 3ab21df..4ad5dda 100644 --- a/ms/Revision_History.po +++ b/ms/Revision_History.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 23:24+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/nb/Book_Info.po b/nb/Book_Info.po index 7c547a8..1f8a501 100644 --- a/nb/Book_Info.po +++ b/nb/Book_Info.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: \n" @@ -16,6 +16,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Installasjonsguide" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/nb/Revision_History.po b/nb/Revision_History.po index 7d05a09..4fbd092 100644 --- a/nb/Revision_History.po +++ b/nb/Revision_History.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 01:08+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: \n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/nl/Book_Info.po b/nl/Book_Info.po index eabe0f2..e324aac 100644 --- a/nl/Book_Info.po +++ b/nl/Book_Info.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide F-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -17,6 +17,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Installatie Gids" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/nl/Revision_History.po b/nl/Revision_History.po index 16dfc1b..3ae47f0 100644 --- a/nl/Revision_History.po +++ b/nl/Revision_History.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide F-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pa/Book_Info.po b/pa/Book_Info.po index d6b57c8..3ef3524 100644 --- a/pa/Book_Info.po +++ b/pa/Book_Info.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" @@ -21,6 +21,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "?????????????????????????????? ????????????" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/pa/Revision_History.po b/pa/Revision_History.po index 5f79a30..d4a713d 100644 --- a/pa/Revision_History.po +++ b/pa/Revision_History.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pl/Book_Info.po b/pl/Book_Info.po index 7448d42..7d7e7f7 100644 --- a/pl/Book_Info.po +++ b/pl/Book_Info.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:39+0100\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -21,6 +21,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Przewodnik po instalacji" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/pl/Revision_History.po b/pl/Revision_History.po index a720340..c03f008 100644 --- a/pl/Revision_History.po +++ b/pl/Revision_History.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-24 00:39+0100\n" "Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pot/Author_Group.pot b/pot/Author_Group.pot index 0b7c0eb..99b1b47 100644 --- a/pot/Author_Group.pot +++ b/pot/Author_Group.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Book_Info.pot b/pot/Book_Info.pot index 8ee69e5..c8d652c 100644 --- a/pot/Book_Info.pot +++ b/pot/Book_Info.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -20,6 +20,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/pot/Contributors_and_production_methods.pot b/pot/Contributors_and_production_methods.pot index 1fd5f7d..01f9a5b 100644 --- a/pot/Contributors_and_production_methods.pot +++ b/pot/Contributors_and_production_methods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Feedback.pot b/pot/Feedback.pot index 17a85dc..8da8ce8 100644 --- a/pot/Feedback.pot +++ b/pot/Feedback.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Preface.pot b/pot/Preface.pot index b87c4ed..fb702d2 100644 --- a/pot/Preface.pot +++ b/pot/Preface.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/Revision_History.pot b/pot/Revision_History.pot index d310e06..c930a12 100644 --- a/pot/Revision_History.pot +++ b/pot/Revision_History.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pot/adminoptions.pot b/pot/adminoptions.pot index 5066d7e..9ba8943 100644 --- a/pot/adminoptions.pot +++ b/pot/adminoptions.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/beginninginstallation.pot b/pot/beginninginstallation.pot index 637c1ce..9ffda42 100644 --- a/pot/beginninginstallation.pot +++ b/pot/beginninginstallation.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/bootloader.pot b/pot/bootloader.pot index 7091304..65ac171 100644 --- a/pot/bootloader.pot +++ b/pot/bootloader.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/diskpartitioning.pot b/pot/diskpartitioning.pot index 6ee7c9a..c8fff57 100644 --- a/pot/diskpartitioning.pot +++ b/pot/diskpartitioning.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/expert-quickstart.pot b/pot/expert-quickstart.pot index 4e1c137..7374bce 100644 --- a/pot/expert-quickstart.pot +++ b/pot/expert-quickstart.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/firstboot.pot b/pot/firstboot.pot index 4542752..02a961e 100644 --- a/pot/firstboot.pot +++ b/pot/firstboot.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/installingpackages.pot b/pot/installingpackages.pot index 17de14e..b03587a 100644 --- a/pot/installingpackages.pot +++ b/pot/installingpackages.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/intro.pot b/pot/intro.pot index 2745665..6f8d4a9 100644 --- a/pot/intro.pot +++ b/pot/intro.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/locale.pot b/pot/locale.pot index eafcb17..7c7e03a 100644 --- a/pot/locale.pot +++ b/pot/locale.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/medialess.pot b/pot/medialess.pot index de74275..dd1cb13 100644 --- a/pot/medialess.pot +++ b/pot/medialess.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/networkconfig.pot b/pot/networkconfig.pot index 7771fb4..abe6d8d 100644 --- a/pot/networkconfig.pot +++ b/pot/networkconfig.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/new-users.pot b/pot/new-users.pot index 67d5490..4bd325a 100644 --- a/pot/new-users.pot +++ b/pot/new-users.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/nextsteps.pot b/pot/nextsteps.pot index 203735a..917fc83 100644 --- a/pot/nextsteps.pot +++ b/pot/nextsteps.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/other-instmethods.pot b/pot/other-instmethods.pot index 44f83cf..a22cc82 100644 --- a/pot/other-instmethods.pot +++ b/pot/other-instmethods.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/packageselection.pot b/pot/packageselection.pot index 2ddf397..89729d0 100644 --- a/pot/packageselection.pot +++ b/pot/packageselection.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/pxe-server.pot b/pot/pxe-server.pot index 4f77ef5..0be4380 100644 --- a/pot/pxe-server.pot +++ b/pot/pxe-server.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/rootpassword.pot b/pot/rootpassword.pot index 1b147ea..eff6ce0 100644 --- a/pot/rootpassword.pot +++ b/pot/rootpassword.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/techref.pot b/pot/techref.pot index 5a94995..32ed718 100644 --- a/pot/techref.pot +++ b/pot/techref.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/timezone.pot b/pot/timezone.pot index 18a41fe..7ee1303 100644 --- a/pot/timezone.pot +++ b/pot/timezone.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/upgrading.pot b/pot/upgrading.pot index 4abc7b1..e8ea038 100644 --- a/pot/upgrading.pot +++ b/pot/upgrading.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pot/welcome.pot b/pot/welcome.pot index f8b34e9..677b00b 100644 --- a/pot/welcome.pot +++ b/pot/welcome.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" diff --git a/pt/Book_Info.po b/pt/Book_Info.po index 2d25232..3207633 100644 --- a/pt/Book_Info.po +++ b/pt/Book_Info.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: pt \n" @@ -69,6 +69,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Guia de Instala????o do Fedora 10" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/pt/Revision_History.po b/pt/Revision_History.po index 2f53557..834b755 100644 --- a/pt/Revision_History.po +++ b/pt/Revision_History.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:40+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: pt \n" @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/pt_BR/Book_Info.po b/pt_BR/Book_Info.po index 2a9dd1d..99ac94c 100644 --- a/pt_BR/Book_Info.po +++ b/pt_BR/Book_Info.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -22,6 +22,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Guia de Instala????o" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/pt_BR/Revision_History.po b/pt_BR/Revision_History.po index 78d39ec..f1b1097 100644 --- a/pt_BR/Revision_History.po +++ b/pt_BR/Revision_History.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/sr/Book_Info.po b/sr/Book_Info.po index 50cb9e7..497b11a 100644 --- a/sr/Book_Info.po +++ b/sr/Book_Info.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" "Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" @@ -23,6 +23,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "?????????? ???????? ??????????????????????" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/sr/Revision_History.po b/sr/Revision_History.po index 545640b..d048122 100644 --- a/sr/Revision_History.po +++ b/sr/Revision_History.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" "Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/sr_Latn/Book_Info.po b/sr_Latn/Book_Info.po index c13b30b..16e36dc 100644 --- a/sr_Latn/Book_Info.po +++ b/sr_Latn/Book_Info.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" "Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" @@ -23,6 +23,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Vodi?? kroz instalaciju" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/sr_Latn/Revision_History.po b/sr_Latn/Revision_History.po index a5e6673..2077380 100644 --- a/sr_Latn/Revision_History.po +++ b/sr_Latn/Revision_History.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" "Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/sv/Book_Info.po b/sv/Book_Info.po index c0d0224..e88e7eb 100644 --- a/sv/Book_Info.po +++ b/sv/Book_Info.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" "Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -22,6 +22,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "Installation Guide" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/sv/Revision_History.po b/sv/Revision_History.po index e589e02..07f15f6 100644 --- a/sv/Revision_History.po +++ b/sv/Revision_History.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:36-0500\n" "Last-Translator: G??ran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" diff --git a/zh_CN/Book_Info.po b/zh_CN/Book_Info.po index 66cd6c7..c96e66b 100644 --- a/zh_CN/Book_Info.po +++ b/zh_CN/Book_Info.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n" "Last-Translator: ??????(Gan Lu) \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" @@ -24,6 +24,14 @@ msgstr "" msgid "Installation Guide" msgstr "????????????" +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + #. Tag: para #: Book_Info.xml:12 #, no-c-format diff --git a/zh_CN/Revision_History.po b/zh_CN/Revision_History.po index bf1d856..54aafa6 100644 --- a/zh_CN/Revision_History.po +++ b/zh_CN/Revision_History.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n" "Last-Translator: ??????(Gan Lu) \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: Revision_History.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"R??diger Landmann r." +"Ruediger Landmann r." "landmann at redhat.com" msgstr "" From rlandmann at fedoraproject.org Wed Feb 25 03:16:34 2009 From: rlandmann at fedoraproject.org (=?utf-8?q?R=C3=BCdiger_Landmann?=) Date: Wed, 25 Feb 2009 03:16:34 +0000 (UTC) Subject: Makefile sr_Latn/adminoptions.po sr-Latn/adminoptions.po sr_Latn/Author_Group.po sr-Latn/Author_Group.po sr_Latn/beginninginstallation.po sr-Latn/beginninginstallation.po sr_Latn/Book_Info.po sr-Latn/Book_Info.po sr_Latn/bootloader.po sr-Latn/bootloader.po sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po sr-Latn/Contributors_and_production_methods.po sr_Latn/diskpartitioning.po sr-Latn/diskpartitioning.po sr_Latn/expert-quickstart.po sr-Latn/expert-quickstart.po sr_Latn/Feedback.po sr-Latn/Feedback.po sr_Latn/firstboot.po sr-Latn/firstboot.po sr_Latn/Installation_Guide.po sr-Latn/Installation_Guide.po sr_Latn/installingpackages.po sr-Latn/installingpackages.po sr_Latn/intro.po sr-Latn/intro.po sr_Latn/locale.po sr-Latn/locale.po sr_Latn/medialess.po sr-Latn/medialess.po sr_Latn/networkconfig.po sr-Latn/networkconfig.po sr_Latn/new-users.po sr-Latn/new-users.po sr_Latn/nextsteps.po sr-Latn/nextsteps.po sr_Latn/other-instmethods.po sr-Latn/other-instmethods.po sr_Latn/packageselection.po sr-Latn/packageselection.po sr_Latn/Preface.po sr-Latn/Preface.po sr_Latn/pxe-server.po sr-Latn/pxe-server.po sr_Latn/Revision_History.po sr-Latn/Revision_History.po sr_Latn/rootpassword.po sr-Latn/rootpassword.po sr_Latn/techref.po sr-Latn/techref.po sr_Latn/timezone.po sr-Latn/timezone.po sr_Latn/upgrading.po sr-Latn/upgrading.po sr_Latn/welcome.po sr-Latn/welcome.po Message-ID: <20090225031634.C31591201C1@lists.fedorahosted.org> Makefile | 2 sr-Latn/Author_Group.po | 26 sr-Latn/Book_Info.po | 50 sr-Latn/Contributors_and_production_methods.po | 444 +++++ sr-Latn/Feedback.po | 73 sr-Latn/Installation_Guide.po | 19 sr-Latn/Preface.po | 24 sr-Latn/Revision_History.po | 92 + sr-Latn/adminoptions.po | 1799 +++++++++++++++++++++++ sr-Latn/beginninginstallation.po | 671 ++++++++ sr-Latn/bootloader.po | 497 ++++++ sr-Latn/diskpartitioning.po | 1894 +++++++++++++++++++++++++ sr-Latn/expert-quickstart.po | 316 ++++ sr-Latn/firstboot.po | 379 +++++ sr-Latn/installingpackages.po | 71 sr-Latn/intro.po | 173 ++ sr-Latn/locale.po | 91 + sr-Latn/medialess.po | 301 +++ sr-Latn/networkconfig.po | 385 +++++ sr-Latn/new-users.po | 1090 ++++++++++++++ sr-Latn/nextsteps.po | 643 ++++++++ sr-Latn/other-instmethods.po | 571 +++++++ sr-Latn/packageselection.po | 533 +++++++ sr-Latn/pxe-server.po | 600 +++++++ sr-Latn/rootpassword.po | 147 + sr-Latn/techref.po | 349 ++++ sr-Latn/timezone.po | 152 ++ sr-Latn/upgrading.po | 305 ++++ sr-Latn/welcome.po | 95 + sr_Latn/Author_Group.po | 26 sr_Latn/Book_Info.po | 50 sr_Latn/Contributors_and_production_methods.po | 444 ----- sr_Latn/Feedback.po | 73 sr_Latn/Installation_Guide.po | 19 sr_Latn/Preface.po | 24 sr_Latn/Revision_History.po | 92 - sr_Latn/adminoptions.po | 1799 ----------------------- sr_Latn/beginninginstallation.po | 671 -------- sr_Latn/bootloader.po | 497 ------ sr_Latn/diskpartitioning.po | 1894 ------------------------- sr_Latn/expert-quickstart.po | 316 ---- sr_Latn/firstboot.po | 379 ----- sr_Latn/installingpackages.po | 71 sr_Latn/intro.po | 173 -- sr_Latn/locale.po | 91 - sr_Latn/medialess.po | 301 --- sr_Latn/networkconfig.po | 385 ----- sr_Latn/new-users.po | 1090 -------------- sr_Latn/nextsteps.po | 643 -------- sr_Latn/other-instmethods.po | 571 ------- sr_Latn/packageselection.po | 533 ------- sr_Latn/pxe-server.po | 600 ------- sr_Latn/rootpassword.po | 147 - sr_Latn/techref.po | 349 ---- sr_Latn/timezone.po | 152 -- sr_Latn/upgrading.po | 305 ---- sr_Latn/welcome.po | 95 - 57 files changed, 11791 insertions(+), 11791 deletions(-) New commits: commit dae1f02eb8a04fb002970f5da3adcb4d21ec3a59 Author: Ruediger Landmann Date: Wed Feb 25 13:16:02 2009 +1000 Changed Serbian (Latin alphabet) to IETF RFC 4646 code diff --git a/Makefile b/Makefile index 0eb2dfa..9c0673d 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -5,7 +5,7 @@ DOCNAME = Installation_Guide PRODUCT = Fedora BRAND = fedora -OTHER_LANGS = da de-DE el es-ES fr-FR hu id it-IT ja-JP lv ms nb nl pa-IN pl pt-BR pt sr sr_Latn sv zh-CN +OTHER_LANGS = da de-DE el es-ES fr-FR hu id it-IT ja-JP lv ms nb nl pa-IN pl pt-BR pt sr sr-Latn sv zh-CN # Use country codes for the following languages other than English: as-IN bn-IN de-DE es-ES fr-FR gu-IN hi-IN it-IT ja-JP kn-IN ko-KR ml-IN mr-IN or-IN pa-IN pt-BR ru-RU si-LK sl-SL ta-IN te-IN zh-CN zh-TW # Extra Parameters start here diff --git a/sr-Latn/Author_Group.po b/sr-Latn/Author_Group.po new file mode 100644 index 0000000..371df6f --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Author_Group.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. Tag: author +#: Author_Group.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"Fedora Documentation Project " +"fedora-docs-list at redhat.com" +msgstr "" diff --git a/sr-Latn/Book_Info.po b/sr-Latn/Book_Info.po new file mode 100644 index 0000000..16e36dc --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Book_Info.po @@ -0,0 +1,50 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. Tag: title +#: Book_Info.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Guide" +msgstr "Vodi?? kroz instalaciju" + +#. Tag: subtitle +#: Book_Info.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing Fedora 10 on x86, AMD64, Intel 64, Itanium, and PowerPC architectures." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Book_Info.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Provides documentation for the installation process." +msgstr "Pru??a dokumentaciju za postupak instalacije." + +#. Tag: phrase +#: Book_Info.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Logo" +msgstr "" + +#. Tag: holder +#: Book_Info.xml:24 +#, no-c-format +msgid "&HOLDER;" +msgstr "" diff --git a/sr-Latn/Contributors_and_production_methods.po b/sr-Latn/Contributors_and_production_methods.po new file mode 100644 index 0000000..4d487f8 --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Contributors_and_production_methods.po @@ -0,0 +1,444 @@ +# Serbian translations for Installation_Guide package. +# Automatically generated, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Installation_Guide VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-24 04:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-23 06:38+0000\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: none\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Tag: title +#: Contributors_and_production_methods.xml:8 +#, no-c-format +msgid "Contributors and production methods" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: Contributors_and_production_methods.xml:10 +#, no-c-format +msgid "Contributors" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"Fabian Affolter (translator - German)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"Domingo Becker (translator - Spanish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:28 +#, no-c-format +msgid "Micha?? Bentkowski (translator - Polish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Teta Bilianou (translator - Greek)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:38 +#, no-c-format +msgid "Lucas Brausch (translator - German)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:43 +#, no-c-format +msgid "Guido Caruso (translator - Italian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:48 +#, no-c-format +msgid "Guillaume Chardin (translator - French)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Nikos " +"Charonitakis (translator - Greek)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:58 +#, no-c-format +msgid "Fabien Decroux (translator - French)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Piotr Dr??g (translator - Polish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Damien Durand (translator - French)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +" Stuart Ellis (writer, editor)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:78 +#, no-c-format +msgid "" +" Paul W. " +"Frields (writer, editor)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Dimitris Glezos (translator - Greek)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Guillermo G??mez (translator - Spanish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Rui Gouveia " +"(translator - Portuguese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Severin Heiniger (translator - German)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:103 +#, no-c-format +msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Chris Johnson (writer)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Milo?? " +"Komar??evi?? (translator - Serbian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Magnus " +"Larsson (translator - Swedish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Christopherus Laurentius (translator - Indonesian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Erick Lemon (writer)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:133 +#, no-c-format +msgid "Wei Liu (translator - Chinese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:138 +#, no-c-format +msgid "Gan Lu (translator - Chinese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"Igor Mileti?? (translator - Serbian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Jeremy W. Mooney (writer)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "Enik?? Nagy (translator - Hungarian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:158 +#, no-c-format +msgid "Igor Nestorovi?? (translator - Serbian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +" David Nalley (writer, editor)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:168 +#, no-c-format +msgid "John Nguyen (writer)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"Silvio Pierro (translator - Italian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:188 +#, no-c-format +msgid "Micha Pietsch (translator - German)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Jos?? Nuno Pires (translator - Portuguese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:198 +#, no-c-format +msgid "Piotr Podg??rski (translator - Polish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +" Tommy Reynolds " +" (writer)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:208 +#, no-c-format +msgid "Tim Richert (translator - German)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Dominik " +"Sandjaja (translator - German)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Sharuzzaman " +"Ahmat Raslan (translator - Malay)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:223 +#, no-c-format +msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +" Jared K. Smith (writer, editor)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:233 +#, no-c-format +msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokm??l)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Francesco " +"Tombolini (translator - Italian)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Dimitris " +"Typaldos (translator - Greek)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:248 +#, no-c-format +msgid "G??ran Uddeborg (translator - Swedish)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Micha??l Ughetto (translator - French)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +" Karsten Wade (writer, editor, publisher)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Geert Warrink (translator - Dutch)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Elizabeth Ann West (editor)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:273 +#, no-c-format +msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Yuan Yijun (translator - Chinese)" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Diego B??rigo " +"Zacar??o (translator - Brazilian Portuguese)" +msgstr "" + +#. Tag: ulink +#: Contributors_and_production_methods.xml:290 +#, no-c-format +msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: Contributors_and_production_methods.xml:293 +#, no-c-format +msgid "Production methods" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: Contributors_and_production_methods.xml:294 +#, no-c-format +msgid "" +"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision " +"control repository. They collaborate with other subject matter experts " +"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. " +"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At " +"this point, the team of translators produces other language versions of the " +"release notes, and then they become available to the general public as part " +"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, " +"available via the Web." +msgstr "" diff --git a/sr-Latn/Feedback.po b/sr-Latn/Feedback.po new file mode 100644 index 0000000..c51ff58 --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Feedback.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. Tag: title +#: Feedback.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Feedback" +msgstr "Povratna informacija" + +#. Tag: primary +#: Feedback.xml:7 +#, no-c-format +msgid "Fedora Docs Project" +msgstr "Projekat Fedora dokumentacije" + +#. Tag: see +#: Feedback.xml:8 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "Projekat Fedora dokumentacije" + +#. Tag: primary +#: Feedback.xml:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Fedora Documentation Project" +msgstr "Projekat Fedora dokumentacije" + +#. Tag: para +#: Feedback.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of " +"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create " +"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains " +"this document and is always interested in reader feedback." +msgstr "" +"Projekat Fedora dokumentacije (FDP) je grupa dobrovoljnih pisaca, urednika, " +"prevodilaca, i ostalih saradnika koji prave sadr??aj za softver slobodnog i " +"otvorenog izvornog koda. FDP odr??ava ovu dokumentaciju i uvek je " +"zainteresovan za povratnu informaciju ??italaca." + +#. Tag: para +#: Feedback.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a " +"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of " +"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. " +"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you " +"for additional information, if necessary." +msgstr "" +"Da biste poslali povratne podatke u vezi ovog dokumenta, podnesite izve??taj " +"o gre??ci u Bugzilli. Da biste podneli izve??taj o gre??ci, izaberite ???Fedora " +"Documentation??? za prozivod (???Product???), izaberite ime ovog dokumenta sa " +"spiska delova (???Component list???) i izaberite ???devel??? za verziju. FDP " +"dobrovoljci ??e primiti povratnu informaciju, i mogu stupiti u kontakt sa " +"vama radi dodatnih podataka, ako to bude potrebno." diff --git a/sr-Latn/Installation_Guide.po b/sr-Latn/Installation_Guide.po new file mode 100644 index 0000000..40d8631 --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Installation_Guide.po @@ -0,0 +1,19 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + diff --git a/sr-Latn/Preface.po b/sr-Latn/Preface.po new file mode 100644 index 0000000..c7dbff6 --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Preface.po @@ -0,0 +1,24 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. Tag: title +#: Preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Preface" +msgstr "" diff --git a/sr-Latn/Revision_History.po b/sr-Latn/Revision_History.po new file mode 100644 index 0000000..2077380 --- /dev/null +++ b/sr-Latn/Revision_History.po @@ -0,0 +1,92 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. Tag: title +#: Revision_History.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Revision History" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"Ruediger Landmann r." +"landmann at redhat.com" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:21 +#, no-c-format +msgid "Convert to build in Publican" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Karsten Wade kwade at redhat." +"com" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:35 +#, no-c-format +msgid "Build and publish Fedora 10 version" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Jared K. Smith jaredsmith at jaredsmith.net" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:50 +#, no-c-format +msgid "Prepare for release of Fedora 10" +msgstr "" + +#. Tag: author +#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Paul W. Frields stickster at gmail.com" +msgstr "" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:65 +#, no-c-format +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" +msgstr "Ispravka neta??nih livecd-tools uputstava" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Lots of bug fixes" +msgstr "Puno ispravki gre??aka" + +#. Tag: member +#: Revision_History.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Add information on upgrading a distribution" +msgstr "Dodati podaci o nadgradnji distribucije" diff --git a/sr-Latn/adminoptions.po b/sr-Latn/adminoptions.po new file mode 100644 index 0000000..2e8f485 --- /dev/null +++ b/sr-Latn/adminoptions.po @@ -0,0 +1,1799 @@ +# Serbian(Latin) translations for install-guide +# Igor Miletic , 2006, 2007. +# Milo?? Komar??evi?? , 2007. +# Igor Nestorovic , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:05+0100\n" +"Last-Translator: Milo?? Komar??evi?? \n" +"Language-Team: Serbian (sr) \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:8 +#, no-c-format +msgid "Boot Options" +msgstr "Opcije za podizanje sistema" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:9 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora installation system includes a range of functions and options for " +"administrators. To use boot options, enter linux " +"option at the boot: " +"prompt." +msgstr "" +"Fedora sistem instalacije uklju??uje asortiman funkcija i opcija za " +"administratore. Da biste koristili opcije za podizanje sistema, unesite " +"linux option u " +"boot: odzivnik." + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"If you specify more than one option, separate each of the options by a " +"single space. For example:" +msgstr "" +"Ako navedete vi??e od jedne opcije, odvojite svaku opciju sa jednim razmakom. " +"Na primer:" + +#. Tag: screen +#: adminoptions.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"linux option1 option2 option3" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:23 +#, no-c-format +msgid "Anaconda Boot Options" +msgstr "Anaconda opcije pokretanja" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki " +"." +msgstr "" +"Anaconda instalater poseduje mnoge opcije za pokretanje, ve??ina je navedena " +"na vikiju ." + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Kernel Boot Options" +msgstr "Opcije za pokretanje jezgra" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The page lists many common kernel boot options. The full list of kernel " +"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-version/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with " +"the kernel-doc package." +msgstr "" +"Stranica " +"sadr??i mnoge uobi??ajene opcije za pokretanje jezgra. Pun spisak opcija " +"jezgra je u datoteci /usr/share/doc/kernel-doc-verzija/Documentation/kernel-parameters.txt, koja se instalira uz paket " +"kernel-doc." + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Rescue Mode" +msgstr "Re??im spa??avanja" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"The Fedora installation and rescue discs may either " +"boot with rescue mode, or load the installation " +"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." +msgstr "" +"Fedora instalacija i diskovi za spa??avanje mogu " +"podignuti sistem u re??imu spa??avanja, ili da u??itaju " +"instalacioni sistem. Za vi??e podataka o diskovima za spa??avanje i re??imu " +"spa??avanja, pogledajte ." + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:51 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" +msgstr "Pode??avanje instalacionog sistema iz menija pri podizanju" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:53 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use the boot menu to specify a number of settings for the " +"installation system, including:" +msgstr "" +"Mo??ete koristiti meni pri podizanju da navedete mnoge postavke za " +"instalacioni sistem, uklju??uju??i:" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:60 +#, no-c-format +msgid "language" +msgstr "jezik" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:65 +#, no-c-format +msgid "display resolution" +msgstr "rezoluciju ekrana" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:70 +#, no-c-format +msgid "interface type" +msgstr "vrstu su??elja" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installation method" +msgstr "na??in instalacije" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:80 +#, no-c-format +msgid "network settings" +msgstr "mre??na pode??avanja" + +#. Tag: title +#: adminoptions.xml:87 +#, no-c-format +msgid "Specifying the Language" +msgstr "Navo??enje jezika" + +#. Tag: para +#: adminoptions.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the language for both the installation process and the final system, " +"specify the ISO code for that language with the " +"option. Use the option to configure the correct " +"keyboard layout." +msgstr "" +"Da navedete jezik za instalacioni proces i instalirani sistem, navedite ISO " +"kod za taj jezik sa opcijom. Koristite
@@ -238,9 +236,7 @@

2.2.5.??USB ????????? ?????????????????????

Fedora Live ???????????? ????????????????????? ???????????? USB ?????????????????? ?????????????????? ????????? ??????????????? ?????? ????????????, liveusb-creator ????????????????????????????????? ??????????????????????????? ????????????????????? ??????????????? liveusb-creator ??????????????????????????? ??? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????????????????????????? ?????????/?????????????????? ???????????? ???????????? yum ????????????????????? ????????????:

-
-      su -c 'yum install liveusb-creator'
-    
+
su -c 'yum install liveusb-creator'

????????????????????????????????? ??????????????? ???????????????????????? livecd-tools ????????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ??????????????????-???????????? ??????????????????????????? ????????????????????? ????????? ??????????????? ?????? ????????? livecd-iso-to-disk ??????????????????????????? ????????????????????? ????????????:

/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

/dev/sdb1-??? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????????? ???????????? ????????????????????? ???????????????????????? ?????????????????? ???????????????

@@ -250,9 +246,7 @@

2.2.6.???????????????????? ??????????????????????????? ???????????????????????????

?????????????????? /home-??? ???????????? ???????????? ??????????????????????????? stateless ????????????????????? ??????????????? ???????????? Fedora 10-??? ??????????????? ???????????? ??????????????????????????? ????????? ????????? ?????????????????? ?????????????????????, USB ??????????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ????????? ???????????? ??????????????? ????????????????????? ?????????????????? ??????????????? ???????????? /home ??????????????????????????? ????????? ??????????????? ?????? ??????????????????????????? ????????????????????? ???????????? ???????????? Live ???????????? ????????????????????? ????????? ?????????????????????????????? ?????????????????? ????????????????????? ????????????:

-
-      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
-    
+
livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

/dev/sdb1-??? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????????? ???????????? ????????????????????? ???????????????????????? ?????????????????? ???????????????

512-??? ???????????????????????? ?????????????????? /home-??? ???????????? ??????????????????????????? ?????????, ???????????????????????? ????????????????????? ??????????????? ??????????????? livecd-iso-to-disk ????????? ?????????????????????????????????, CD ?????????????????? ???????????????????????? ??????????????? LiveOS ?????????????????????????????? ??????????????? ????????????????????? ??????????????? USB ????????????????????? ??????????????? Fedora Live ????????????, /home, ??? ???????????????????????? ???????????? ???????????????????????????????????? ?????????????????? ???????????? ???????????????????????? ??????????????? ??????????????? ???????????? ????????????????????? ?????? ?????????, ?????????????????????????????? ??????????????? ???????????? ??????????????????????????? ????????? ????????? ??? ??????????? ???????????????? ????????? ??????????????????????????? ??????????????? ?????????????????? ?????????????????? ???????????? /home-??? ???????????? ??????????????????????????? ????????????????????? ???????????? ?????????????????? ?????? ?????????, --unencrypted-home ???????????????????????? ????????? ???????????????

Note that later runs of livecd-iso-to-disk Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/bn_IN/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:28 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4.??????????????????????? ?????????????????????????????????????????? ???????????? ??????????????????????????? ???????????? - - + + - +

4.1.9.?????????????? ????????????????????????

4.1.9.1.??Flash ???????????????-?????? ???????????????????????????
-

Fedora-??? ??????????????? Flash-??? ??????????????? ??? ???????????? ??????????????? ??????????????????????????? swfdec ??? gnash, ????????????????????? ?????????????????? Adobe-??? ??????????????????????????? Flash Player ???????????????-?????? ?????????????????????????????? ??????????????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????? ???????????? ?????????????????? ????????? ?????????????????? Adobe Flash Player ???????????????-????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????????????? ????????????????????????????????? ????????????????????? ????????? ?????? ??? ???????????????????????? ??????????????????????????? ???????????? ????????? ???????????????????????? ???????????? ??????????????? ????????? ????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ?????????????????????????????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????:

-
-      su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

Flash 10 ????????????????????? ????????? ?????????, libflashsupport ??????????????????????????? ????????????????????? ????????? ?????? ???????????? ?????? ???????????????????????? ALSA-??? ???????????? ????????????????????? ?????????????????? ????????? ??????????????????

-

Fedora x86_64-???, Firefox-??? ??????????????? ??????-????????? Adobe Flash Player ?????????????????? ???????????? ???????????? nspluginwrapper.i386 ????????????????????? ?????????????????? ????????? ????????????????????? ?????????????????????, ?????? ???????????????-?????? ???????????? ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? libflashsupport.i386 ????????????????????? ????????????????????????

-

nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, ??? libflashsupport.i386 ????????????????????????????????? ?????????????????? ????????????:

-
su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
-      
-

nspluginwrapper.i386 ?????????????????? ???????????? ????????? flash-plugin ?????????????????? ????????????:

-
-	su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

flash ???????????????-?????? ??????????????????????????? ???????????? mozilla-plugin-config ????????????????????? ????????????:

-
-	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
-      
-

Firefox-??? ????????? ?????????????????? ???????????? ????????? Firefox ?????????????????? ??????????????? ??????????????? URL ??????????????? ??????????????? about:plugins ???????????? ????????? ????????????????????? ???????????? ???????????????-???????????? ?????????????????? ????????? ??????????????? ?????? ?????????

+

Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

+

For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

4.1.9.2.??PC-??? ????????????????????? ??????????????????????????? ???????????? ?????????????????????
Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/bn_IN/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:28 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ ??????????????? ????????? - + - + - +
-
+

??????????????? ?????????

@@ -201,11 +201,13 @@
7.4.4. ????????????????????? ??????????????????????????????????????? ???????????????????????????
7.4.5. ????????? ???????????????????????? ??????????????? ??????????????????
-
7.5. ??????????????? ?????????
+
7.5. Embedded Development
-
7.5.1. AVR
-
7.5.2. Microchip PIC
-
7.5.3. Others and processor agnostic
+
7.5.1. avr-binutils
+
7.5.2. dfu-programmer
+
7.5.3. gputils
+
7.5.4. piklab
+
7.5.5. sdcc
7.6. KDE 3 ????????????????????????????????? ????????????????????????????????? ??? ???????????????????????????
Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/bn_IN/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:28 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ ???????????? ??????????????????????????? - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/as Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:25 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. নতুন - - + + - +
-

7.5. প্ৰোথিত

-

Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities.

+

7.5. Embedded Development

+

+ Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

-

7.5.1. AVR

-
-
avrdudeSoftware for programming Atmel AVR microcontroller
-

AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip.

-
avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform.

-
avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr
-

This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform.

-
avr-libcC library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers
-
-

AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers.

-

AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications.

-
-
avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform.

-
avr-gdbGDB for (remote) debugging avr binaries
-

This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed.

-
avariceProgram for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB
-

Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target

-
-
-
-

7.5.2. Microchip PIC

-
-
gputilsMicrochip (TM) PIC (TM) microcontrollers ৰ বাবে বিকাশৰ সৰঞ্জাম
-

This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The gputils package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what gputils can do.

-
gpsim A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers
-

The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC.

-
ktechlab Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits
-
-

KTechlab is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. KTechlab consists of several well-integrated components:

-
    -
  • A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices.

  • -
  • Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated in circuit.

  • -
  • A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation.

  • -
  • এটা flowchart সম্পাদক, যাৰ ফলত PIC কাৰ্য্যক্ৰম visually নিৰ্মাণ কৰিব পাৰি ।

  • -
  • MicroBASIC; এটা BASIC ৰ নিচিনা কম্পাইলাৰ PICs ৰ বাবে, KTechlab ৰ লগৰ কাৰ্য্যক্ৰম হিচাপে লিখা ।

  • -
  • এটা প্ৰোথিত Kate অংশ, যি PIC কাৰ্য্যক্ৰমসমূহৰ বাবে এটা শক্তিশালী সম্পাদক দিয়ে ।

  • -
  • Integrated assembler আৰু disassembler gpasm আৰু gpdasm ৰ যোগেদি ।

  • -
-
-
pikdev IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)
-
-

PiKdev এটা সাধাৰণ IDE যি KDE ত থকা PIC ভিত্তিক অনুপ্ৰয়োগ বিকাশ কৰিবলৈ সমৰ্পিত । ইয়াত আছে:

-
    -
  • সংযোজিত সম্পাদক

  • -
  • প্ৰকল্প পৰিচালনব্যৱস্থা

  • -
  • ১২, ১৪ আৰু ১৬ বিট PIC (flash বা EPROM technology) ৰ বাবে সংযোজিত প্ৰ'গ্ৰামিং কলঘৰ

  • -
  • পেৰেলেল আৰু ছিৰিয়েল পোৰ্ট প্ৰ'গ্ৰেমাৰৰ বাবে সমৰ্থন

  • -
  • KDE compliant look-and-feel

  • -
-

ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ প্ৰশাসকে সম্পুৰ্ণৰ গুণৰ সংস্থাপন সম্পুৰ্ণ কৰিবলৈ /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 পঞ্জিকাত থকা README.Fedora নথিপত্ৰ পঢ়িবই লাগিব ।

-
-
piklab Development environment for applications based on PIC & dsPIC
-

Piklab is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the README.Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory to complete full feature installation.

-
pikloops PIC বিলম্বেৰ বাবে কোড নিৰ্মাণ ব্যৱস্থা
-

PiKLoop generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for Pikdev or Piklab IDE.

-
-
-
-

7.5.3. অন্য

-
-
dfu-programmer A device firmware update based USB programmer for Atmel chips
-

A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82.

-
sdcc স্মল যন্ত্ৰ C কম্পাইলাৰ
-

The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC.

-
uisp Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051
-

The uisp utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, uisp can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

-
simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatible)
-

SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware

-
sjasm এটা z80 ক্ৰস অ্যাসেমব্লাৰ
-

SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

-
z88dk এটা Z80 ক্ৰস কম্পাইলাৰ
-

The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators).

-
+

7.5.1. avr-binutils

+

+ This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

+
+
+

7.5.2. dfu-programmer

+

+ Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.3. gputils

+

+ gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.4. piklab

+

+ Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

+

+ Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

+
+ + + + + +
[Note]Windows Directory Names

+ Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

+
+
+

7.5.5. sdcc

+

+ Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:26 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. আইনি আৰু বিবিধ তথ্য - - + + - + 6. Power ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে বৈশিষ্ট্য আৰু সংশোধন - - + + - + 3. মাল্টিমিডিয়া সংক্ৰান্ত Upfront - - + + - +

Xine বেক তন্ড ব্যৱহাৰৰ সময়, সাময়িকভাবে GStreamer বেক তন্ড ব্যৱহাৰ কৰা যাব । GStreamer বেক তন্ড ব্যৱহাৰৰ সময় নিম্নলিখিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰক:

-
-      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
+
+      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
     

Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:26 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসকৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় তথ্য - - + + - + - +
[Note] -virt-mem বৰ্তমানে পৰীক্ষামূলক পৰ্যায়ত আছে ।virt-mem বৰ্তমানে পৰীক্ষামূলক পৰ্যায়ত আছে ।

এই মুহূৰ্তে অকল ৩২-বিট অতিথি ব্যৱস্থাপ্ৰণালীসমূহ সমৰ্থিত হ'ব ।

Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:26 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. খেলুৱৈ, বিজ্ঞানী আৰু অন্যান্য উৎসাহী ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰয়োজনীয় তথ্য - - + + - +

gspiceui, ngspice, আৰু gnucap সৰঞ্জামসমূহৰ সাহায্যে ছাৰ্কিট সিমুলেছনৰ ক্ষমতা উপলব্ধ কৰা হয় ।

There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts.

+

+ For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

+

+ In this release, there are a number of changes. +

+

+ The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

+

+ gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

+
    +
  • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

  • +
  • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

  • +
  • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

  • +
  • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

  • +
  • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

  • +
  • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

  • +
+

+ gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

+

+ iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

+

+ Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

+

+ soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

2.1. সংস্থাপনৰ টোকা

-
+
- + - +
[Tip]Fedora সংস্থাপন কৰাৰ প্ৰণালী জনাৰ বাবে পঢ়কTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

সংস্থাপনকালে উৎপন্ন কোনো ধৰণৰ সমস্যা বা প্ৰশ্নেৰ উত্তৰ এই মুক্তি টোকাে পোৱা না গেলে http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ আৰু http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common পৰিদৰ্শন কৰক ।

+ Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

Fedora সংস্থাপনাৰটি Anaconda নামে পৰিচিত ।Anaconda আৰু Fedora 10 সংস্থাপন সম্পৰ্কে নিম্নলিখিত বিভাগত আলোচনকৰা হৈছে ।

@@ -90,7 +96,10 @@
2.1.3.1. .iso ৰ পৰা PXE বুট প্ৰক্ৰিয়া
-

PXE বুট কৰাৰ সময় NFS ৰ মাধ্যমে সংস্থাপন মিডিয়া ৰূপে মাউন্ট কৰা .iso নথিপত্ৰ প্ৰয়োগৰ সময়ত আদেশ-লাইনেmethod=nfsiso:server:/path পংক্তিটি যোগ কৰা আৱশ্যক । এই আৱশ্যক মানটি নতুন যোগ কৰা হৈছে &# 2404;

+

When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

2.1.3.2. IDE যন্ত্ৰেৰ নাম
@@ -103,14 +112,10 @@
2.1.3.4. একাধিক NIC আৰু PXE সংস্থাপন

Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

-
-	IPAPPEND 2 APPEND
-	  ksdevice=bootif
-      
+
IPAPPEND 2 APPEND
+	  ksdevice=bootif

বিন্যাস নে'টৱৰ্ক:

-
-	ksdevice=link
-      
+
ksdevice=link

নে'টৱৰ্ক যন্ত্ৰ নে'টৱৰ্ক.

@@ -124,52 +129,49 @@
2.1.4.2. ডিস্ক বিভাজন লেবেল কৰা আৱশ্যক
-

A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling.

+

A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

2.1.4.2.1. ডিস্ক বিভাজনেৰ লেবেল পৰীক্ষাৰ বাবে

বিভাজন Fedora:

-
-	  /sbin/blkid
-	
+
/sbin/blkid

দৃঢ় কৰক সমষ্টি ভিতৰ:

-
-	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
+
/dev/hdd1: LABEL="/boot"
 	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
-	    TYPE="ext3" 	  
-	
+ TYPE="ext3"
2.1.4.2.2. ডিস্ক বিভাজনেৰ লেবেল ধাৰ্য কৰা বাবে

লেবেল বিহীন ext2 বা ext3 বিভাজনেৰ ক্ষেত্ৰত নিম্নলিখিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰক:

-
-	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
-	
+
su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the ntfsprogs package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry.

2.1.4.2.3. নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ mount এনট্ৰি উন্নয়ন কৰক

ব্যৱস্থাপ্ৰণালী যন্ত্ৰ ভিতৰ:

-
-	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
-	    /etc/fstab'
-	
+
su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

লেবেল নিবেশেৰে তুলি লোৱাৰ উদাহৰণ হ'ল:

-
-	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
-	    1
-	
+
LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
+	    1
2.1.4.2.4.  grub.conf নথিপত্ৰে কাৰ্ণেল root এনট্ৰি পৰিবৰ্তন কৰক

ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ভিতৰ বিন্যাস:

-
-	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
-	
+
su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

কাৰ্ণেলৰ grub শাৰীৰ উপযুক্ত উদাহৰণ হ'ল:

-
-	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
-	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
-	
+
kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
+	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
2.1.4.2.5. লেবেলেৰ পৰিবৰ্তনসমূহ পৰীক্ষা কৰক
@@ -188,13 +190,9 @@

ভিতৰ ভিতৰ ব্যৱস্থাপ্ৰণালী.

উন্নয়ন সমাপ্তিৰ পিছত নিম্নলিখিত আদেশ চালনা কৰক:

-
-	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
-      
+
rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

-
-	su -c 'yum list extras'
-      
+
su -c 'yum list extras'
@@ -233,9 +231,7 @@

2.2.5. USB বুট প্ৰণালী

Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the liveusb-creator graphical interface. Use Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

-
-      su -c 'yum install liveusb-creator'
-    
+
su -c 'yum install liveusb-creator'

চিত্ৰাঙ্কিত টুলেৰ পৰিবৰ্তে livecd-tools সৰঞ্জাম দ্বাৰা উপলব্ধ আদেশ-লাইন সংযোগমাধ্যম ব্যৱহাৰ কৰা যাব । ইয়াৰ পিছত livecd-iso-to-disk স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰক:

/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

/dev/sdb1 ৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতিমূৰ্ত্তি স্থাপনৰ বাবে চিহ্নিত বিভাজন উল্লেখ কৰক ।

@@ -245,9 +241,7 @@

2.2.6. স্থায়ী ব্যক্তিগত পঞ্জিকা

Support for keeping a persistent /home with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

-
-      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
-    
+
livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

/dev/sdb1 ৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতিমূৰ্ত্তি স্থাপনৰ বাবে চিহ্নিত বিভাজন উল্লেখ কৰক ।

Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the /home, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted /home, then you can specify --unencrypted-home.

Note that later runs of livecd-iso-to-disk preserve the /home that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image.

Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:26 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ডেস্কট'প ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় তথ্য - - + + - +

4.1.9. ৱেব চৰক

4.1.9.1. Flash প্লাগ-ইন সক্ৰিয়কৰণ
-

Fedora includes swfdec and gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:

-
-      su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

আপুনি Flash 10 ব্যৱহাৰ কৰিলে, libflashsupport ৰ আৰু প্ৰয়োজন নাই কাৰণ ALSA ৰ ব্যৱহাৰ এই সংস্কৰণত সমাধা কৰা হ'ল ।

-

Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in Firefox, and the libflashsupport.i386 package to enable sound from the plugin.

-

nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, আৰু libflashsupport.i386 সৰঞ্জামসমূহ সংস্থাপন কৰক:

-
su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
-      
-

nspluginwrapper.i386 সংস্থাপন কৰাৰ পিছত flash-plugin সংস্থাপন কৰক:

-
-	su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

flash প্লাগ-ইন নিবন্ধনেৰ বাবে mozilla-plugin-config সঞ্চালন কৰক:

-
-	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
-      
-

Firefox ৰ সকলো সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰে Firefox পুনৰায় আৰম্ভ কৰক । URL বাৰেত about:plugins টাইপ কৰে পৰীক্ষা কৰক প্লাগ-ইনটি সংস্থাপন কৰা হৈছে কি না ।

+

Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

+

For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

4.1.9.2. PC ৰ স্পিকাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ প্ৰণালী
Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:26 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ মুক্তি টোকা - + - + - +
-
+

মুক্তি টোকা

@@ -201,11 +201,13 @@
7.4.4. কাৰ্ণেল বিকাশৰ প্ৰস্তুতি
7.4.5. বাগ সম্পৰ্কে সূচনা প্ৰদান
-
7.5. প্ৰোথিত
+
7.5. Embedded Development
-
7.5.1. AVR
-
7.5.2. Microchip PIC
-
7.5.3. অন্য
+
7.5.1. avr-binutils
+
7.5.2. dfu-programmer
+
7.5.3. gputils
+
7.5.4. piklab
+
7.5.5. sdcc
7.6. KDE 3 বিকাশ স্থাপত্য আৰু লাইব্ৰেৰি
Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/as/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:26 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:23 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/cs Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
-

7.5. Embedded

-

Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

-
-

7.5.1. AVR

-
-
- avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
-

AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

-
- avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

-
- avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
-

This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

-
- avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
-
-

AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

-

AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

-
-
- avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

-
- avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
-

This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

-
- avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
-

Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

-
-
-
-

7.5.2. Microchip PIC

-
-
- gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
-

This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

-
gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
-

The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

-
ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
-
-

KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

-
    -
  • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

  • -
  • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

  • -
  • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

  • -
  • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

  • -
  • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

  • -
  • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

  • -
  • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

  • -
-
-
pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
-
-

PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

-
    -
  • Integrated editor

  • -
  • Project management

  • -
  • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

  • -
  • Support for parallel and serial port programmers -

  • -
  • KDE compliant look-and-feel

  • -
-

The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

-
-
- piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
-

Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

-
- pikloops Code generator for PIC - delays
-

PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

-
-
-
-

7.5.3. Others and processor agnostic

-
-
- dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
-

A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

-
- sdcc Small Device C Compiler
-

The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

-
- uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
-

The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

-
- simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
-

SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

-
- sjasm A z80 cross assembler
-

SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

-
- z88dk A Z80 cross compiler
-

The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

-
+

7.5. Embedded Development

+

+ Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

+
+

7.5.1. avr-binutils

+

+ This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

+
+
+

7.5.2. dfu-programmer

+

+ Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.3. gputils

+

+ gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.4. piklab

+

+ Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

+

+ Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

+
+ + + + + +
[Note]Windows Directory Names

+ Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

+
+
+

7.5.5. sdcc

+

+ Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

-
-      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
+
+      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
     

Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
[Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

Only 32-bit guests are supported at this time.

Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

+ For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

+

+ In this release, there are a number of changes. +

+

+ The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

+

+ gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

+
    +
  • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

  • +
  • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

  • +
  • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

  • +
  • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

  • +
  • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

  • +
  • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

  • +
+

+ gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

+

+ iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

+

+ Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

+

+ soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

2.1. Installation notes

-
- @@ -177,8 +178,8 @@

When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

+ repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

2.1.3.2. IDE device names
@@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

-
-	IPAPPEND 2 APPEND
-	  ksdevice=bootif
-      
+
IPAPPEND 2 APPEND
+	  ksdevice=bootif

The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

-
-	ksdevice=link
-      
+
ksdevice=link

This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

@@ -240,40 +237,36 @@
2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

+ devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

2.1.4.2.1. To check disk partition labels

To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

-
-	  /sbin/blkid
-	
+
/sbin/blkid

Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

-
-	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
+
/dev/hdd1: LABEL="/boot"
 	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
-	    TYPE="ext3" 	  
-	
+ TYPE="ext3"
2.1.4.2.2. To set disk partition labels

For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

-
-	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
-	
+
su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -286,15 +279,10 @@

If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

-
-	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
-	    /etc/fstab'
-	
+
su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

An example of a mount by label entry is:

-
-	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
-	    1
-	
+
LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
+	    1
2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -302,14 +290,10 @@

If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

-
-	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
-	
+
su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

A matching example kernel grub line is:

-
-	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
-	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
-	
+
kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
+	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
2.1.4.2.5. Test changes made to labels
@@ -350,18 +334,14 @@
[Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

+ Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

After you complete the upgrade, run the following command:

-
-	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
-      
+
rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

-
-	su -c 'yum list extras'
-      
+
su -c 'yum list extras'
@@ -436,9 +416,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

-
-      su -c 'yum install liveusb-creator'
-    
+
su -c 'yum install liveusb-creator'

Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

@@ -461,9 +439,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

-
-      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
-    
+
livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

-
-      su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

-

Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

-

Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

-
su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
-      
-

Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

-
-	su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

-
-	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
-      
-

Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

+ software.

+

For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

4.1.9.2. Disabling PC speaker
Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
-
+

Release Notes

@@ -204,11 +204,13 @@
7.4.4. Preparing for kernel development
7.4.5. Reporting bugs
-
7.5. Embedded
+
7.5. Embedded Development
-
7.5.1. AVR
-
7.5.2. Microchip PIC
-
7.5.3. Others and processor agnostic
+
7.5.1. avr-binutils
+
7.5.2. dfu-programmer
+
7.5.3. gputils
+
7.5.4. piklab
+
7.5.5. sdcc
7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/cs/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:31 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Právní doložka - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/da Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:32 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
-

7.5. Embedded

-

Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

-
-

7.5.1. AVR

-
-
- avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
-

AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

-
- avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

-
- avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
-

This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

-
- avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
-
-

AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

-

AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

-
-
- avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

-
- avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
-

This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

-
- avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
-

Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

-
-
-
-

7.5.2. Microchip PIC

-
-
- gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
-

This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

-
gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
-

The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

-
ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
-
-

KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

-
    -
  • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

  • -
  • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

  • -
  • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

  • -
  • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

  • -
  • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

  • -
  • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

  • -
  • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

  • -
-
-
pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
-
-

PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

-
    -
  • Integrated editor

  • -
  • Project management

  • -
  • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

  • -
  • Support for parallel and serial port programmers -

  • -
  • KDE compliant look-and-feel

  • -
-

The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

-
-
- piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
-

Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

-
- pikloops Code generator for PIC - delays
-

PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

-
-
-
-

7.5.3. Others and processor agnostic

-
-
- dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
-

A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

-
- sdcc Small Device C Compiler
-

The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

-
- uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
-

The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

-
- simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
-

SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

-
- sjasm A z80 cross assembler
-

SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

-
- z88dk A Z80 cross compiler
-

The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

-
+

7.5. Embedded Development

+

+ Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

+
+

7.5.1. avr-binutils

+

+ This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

+
+
+

7.5.2. dfu-programmer

+

+ Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.3. gputils

+

+ gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.4. piklab

+

+ Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

+

+ Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

+
+ + + + + +
[Note]Windows Directory Names

+ Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

+
+
+

7.5.5. sdcc

+

+ Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:32 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

-
-      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
+
+      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
     

Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:32 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
[Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

Only 32-bit guests are supported at this time.

Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:32 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

+ For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

+

+ In this release, there are a number of changes. +

+

+ The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

+

+ gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

+
    +
  • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

  • +
  • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

  • +
  • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

  • +
  • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

  • +
  • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

  • +
  • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

  • +
+

+ gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

+

+ iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

+

+ Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

+

+ soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

2.1. Installation notes

-
- @@ -177,8 +178,8 @@

When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

+ repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

2.1.3.2. IDE device names
@@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

-
-	IPAPPEND 2 APPEND
-	  ksdevice=bootif
-      
+
IPAPPEND 2 APPEND
+	  ksdevice=bootif

The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

-
-	ksdevice=link
-      
+
ksdevice=link

Denne flag gør at installationsprogrammet bruger den første netværksenhed den finder som er lænked til en netværks-switch.

@@ -239,40 +236,36 @@
2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

+ devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

2.1.4.2.1. To check disk partition labels

To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

-
-	  /sbin/blkid
-	
+
/sbin/blkid

Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

-
-	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
+
/dev/hdd1: LABEL="/boot"
 	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
-	    TYPE="ext3" 	  
-	
+ TYPE="ext3"
2.1.4.2.2. To set disk partition labels

For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

-
-	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
-	
+
su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -285,15 +278,10 @@

If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

-
-	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
-	    /etc/fstab'
-	
+
su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

An example of a mount by label entry is:

-
-	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
-	    1
-	
+
LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
+	    1
2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -301,14 +289,10 @@

If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

-
-	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
-	
+
su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

A matching example kernel grub line is:

-
-	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
-	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
-	
+
kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
+	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
2.1.4.2.5. Test changes made to labels
@@ -348,18 +332,14 @@

[Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

+ Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

Efter du slutfort opgraderingeringen, kør følgende kommando:

-
-	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
-      
+
rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

-
-	su -c 'yum list extras'
-      
+
su -c 'yum list extras'
@@ -434,9 +414,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

-
-      su -c 'yum install liveusb-creator'
-    
+
su -c 'yum install liveusb-creator'

Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

@@ -459,9 +437,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

-
-      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
-    
+
livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:33 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

-
-      su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

-

Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

-

Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

-
su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
-      
-

Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

-
-	su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

-
-	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
-      
-

Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

+ software.

+

For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

4.1.9.2. Disabling PC speaker
Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:33 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
-
+

Release Notes

@@ -204,11 +204,13 @@
7.4.4. Preparing for kernel development
7.4.5. Reporting bugs
-
7.5. Embedded
+
7.5. Embedded Development
-
7.5.1. AVR
-
7.5.2. Microchip PIC
-
7.5.3. Others and processor agnostic
+
7.5.1. avr-binutils
+
7.5.2. dfu-programmer
+
7.5.3. gputils
+
7.5.4. piklab
+
7.5.5. sdcc
7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/da/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:33 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Retslig note - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/el Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
-

7.5. Embedded

-

Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

-
-

7.5.1. AVR

-
-
- avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
-

AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

-
- avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

-
- avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
-

This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

-
- avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
-
-

AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

-

AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

-
-
- avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
-

This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

-
- avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
-

This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

-
- avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
-

Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

-
-
-
-

7.5.2. Microchip PIC

-
-
- gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
-

This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

-
gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
-

The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

-
ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
-
-

KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

-
    -
  • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

  • -
  • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

  • -
  • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

  • -
  • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

  • -
  • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

  • -
  • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

  • -
  • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

  • -
-
-
pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
-
-

PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

-
    -
  • Integrated editor

  • -
  • Project management

  • -
  • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

  • -
  • Support for parallel and serial port programmers -

  • -
  • KDE compliant look-and-feel

  • -
-

The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

-
-
- piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
-

Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

-
- pikloops Code generator for PIC - delays
-

PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

-
-
-
-

7.5.3. Others and processor agnostic

-
-
- dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
-

A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

-
- sdcc Small Device C Compiler
-

The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

-
- uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
-

The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

-
- simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
-

SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

-
- sjasm A z80 cross assembler
-

SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

-
- z88dk A Z80 cross compiler
-

The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

-
+

7.5. Embedded Development

+

+ Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

+
+

7.5.1. avr-binutils

+

+ This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

+
+
+

7.5.2. dfu-programmer

+

+ Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.3. gputils

+

+ gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.4. piklab

+

+ Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

+

+ Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

+
+ + + + + +
[Note]Windows Directory Names

+ Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

+
+
+

7.5.5. sdcc

+

+ Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

-
-      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
+
+      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
     

Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Νεότερα για διαχειριστές συστημάτων - - + + - + - +
[Note]Το πακέτο virt-mem είναι πειραματικό.Το πακέτο virt-mem είναι πειραματικό.

Only 32-bit guests are supported at this time.

Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Νεότερα για χρήστες παιχνιδιών, επιστήμονες και χομπίστες - - + + - + +

+ For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

+

+ In this release, there are a number of changes. +

+

+ The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

+

+ gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

+
    +
  • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

  • +
  • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

  • +
  • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

  • +
  • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

  • +
  • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

  • +
  • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

  • +
+

+ gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

+

+ iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

+

+ Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

+

+ soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

2.1. Installation notes

-
- @@ -177,8 +178,8 @@

When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

+ repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

2.1.3.2. IDE device names
@@ -199,14 +200,10 @@
2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

Κάποιοι εξυπηρετητές με πολλαπλές διεπαφές δικτύου μπορεί να μην ορίσουν το eth0 στην πρώτη διεπαφή δικτύου όπως τη γνωρίζει το BIOS, το οποίο μπορεί να προκαλέσει το πρόγραμμα εγκατάστασης να δοκι ;μάσει να χρησιμοποιήσει μια διαφορετική διεπαφή δικτύου από αυτήν που χρησιμοποιεί το PXE. Για να αλλάξετε αυτήν τη συμπεριφορά χρησιμοποιήστε τα παρακάτω στα αρχεία ρύθμισης pxelinux.cfg/*:

-
-	IPAPPEND 2 APPEND
-	  ksdevice=bootif
-      
+
IPAPPEND 2 APPEND
+	  ksdevice=bootif

Οι παραπάνω επιλογές ρυθμίσεων κάνουν το πρόγραμμα εγκατάστασης να χρησιμοποιεί την ίδια διεπαφή δικτύου με τα BIOS και PXE. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την παρακάτω επιλογή:

-
-	ksdevice=link
-      
+
ksdevice=link

Αυτή η επιλογή θέτει στο πρόγραμμα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει την πρώτη συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο.

@@ -227,38 +224,34 @@
2.1.4.2. Οι κατατμήσεις δίσκου πρέπει να έχουν ετικέτες

A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

+ devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

2.1.4.2.1. Για να ελέγξετε τις ετικέτες των κατατμήσεων δίσκου

Για να δείτε τις ετικέτες των κατατμήσεων, εκκινήσετε την υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora, και εισάγετε τα ακόλουθα σε μια προτροπή τερματικού:

-
-	  /sbin/blkid
-	
+
/sbin/blkid

Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

-
-	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
+
/dev/hdd1: LABEL="/boot"
 	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
-	    TYPE="ext3" 	  
-	
+ TYPE="ext3"
2.1.4.2.2. To set disk partition labels

For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

-
-	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
-	
+
su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -271,15 +264,10 @@

If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

-
-	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
-	    /etc/fstab'
-	
+
su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

Ένα παράδειγμα εγγραφής προσάρτησης με βάση την ετικέτα είναι:

-
-	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
-	    1
-	
+
LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
+	    1
2.1.4.2.4. Ενημερώσετε την εγγραφή kernel root στο grub.conf @@ -287,14 +275,10 @@

If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

-
-	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
-	
+
su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

Ένα αντίστοιχο παράδειγμα γραμμής kernel στο grub είναι:

-
-	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
-	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
-	
+
kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
+	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
2.1.4.2.5. Δοκιμάστε τις αλλαγές στις ετικέτες
@@ -325,13 +309,9 @@
[Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

+ Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

Αντίγραφα ασφάλειας των ρυθμίσεων στο /etc είναι επίσης χρήσιμα για την ανακατασκευή των ρυθμίσεων συστήματος μετά από μια νέα εγκατάσταση.

Μετά την ολοκλήρωση της αναβάθμισης, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:

-
-	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
-      
+
rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

Εξετάστε το τέλος της εξόδου για πακέτα που έχουν ημερομηνία παλιότερη της εγκατάστασης. Αφαιρέστε ή αναβαθμίστε αυτά τα πακέτα από τρίτα αποθετήρια ή αλλιώς χειριστείτε τα αναλόγως. Μερικ 40; εγκατεστημένα πακέτα μπορεί να μην είναι πλέον διαθέσιμα σε κανένα ρυθμισμένο αποθετήριο. Για να δείτε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήσετε την εξής εντολή:

-
-	su -c 'yum list extras'
-      
+
su -c 'yum list extras'
@@ -405,9 +385,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

-
-      su -c 'yum install liveusb-creator'
-    
+
su -c 'yum install liveusb-creator'

Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

@@ -428,9 +406,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

-
-      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
-    
+
livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Νεότερα για χρήστες επιφανειών εργασίας - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

-
-      su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

-

Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

-

Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

-
su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
-      
-

Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

-
-	su -c 'yum install libflashsupport'
-      
-

Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

-
-	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
-      
-

Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

+ software.

+

For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

4.1.9.2. Disabling PC speaker
Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
-
+

Release Notes

@@ -204,11 +204,13 @@
7.4.4. Preparing for kernel development
7.4.5. Reporting bugs
-
7.5. Embedded
+
7.5. Embedded Development
-
7.5.1. AVR
-
7.5.2. Microchip PIC
-
7.5.3. Others and processor agnostic
+
7.5.1. avr-binutils
+
7.5.2. dfu-programmer
+
7.5.3. gputils
+
7.5.4. piklab
+
7.5.5. sdcc
7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/el/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:36 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Νομική Σημείωση - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/de Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Was ist für Entwickler neu - - + + - +

Die Implementation von OpenJDK 6, die in Fedora 10 enthalten ist, verwendet die HotSpot virtuelle Maschine Runtime-Compiler auf x86, x86_64, und SPARC. Auf PowerPC (PPC) verwendet es den Null-Interpreter, welcher langsamer ist. Auf allen Architekturen und alternativen Implementationen, die auf GCJ und GNU Klassenpfaden basieren ist es inklusive, einschliesslich ein ahead-of-time-Compiler, um eigene Binaries zu erzeugen.

-

Fedora-Binaries für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat getestet, um eine 100% ige Kompatibilität mit der Java-Spezifikation (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten.

+

Fedora-Binaries für ausgewählte Architekturen (augenblicklich nur x86 und x86_64 basierend auf OpenJDK) werden gegen das Java Compatibility Kit (JCK) durch Red Hat getestet, um eine 100%-ige Kompatibilität mit der Java-Spezifikation (zur Zeit JDK 1.6) zu gewährleisten.

-

7.2.2. Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen

+

7.2.2. Handhabung von Java-Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen

In Fedora 10 wurde gcjwebplugin durch IcedTeaPlugin ersetzt, welcher unsichere Hilfsprogramme sicher, in einen Web-Browser ausführt und auf jeder Architektur funktioniert. Sie können sehen welches Hilfsprogramm-Plugin installiert ist, durch das Eingeben von about:plugins in Firefox. Die neuen Plugin unterstützen die JavaScript-Bridge (Liveconnect), dies fehlte in der vorhergehenden Versionen. Einzelheiten über die bytecode-to-JavaScript-Bridge (LiveConnect), finden Sie im Bug-Report:

https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021

-

Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien evlt. zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:

+

Rückmeldungen zu den Sicherheitsrichtlinien wird sehr gerne gesehen. Falls Sie vermuten, dass die Sicherheitsrichtlinien eventuell zu restriktiv sind, um eingeschränkte Hilfsprogramme zu aktivieren, folgen Sie bitte folgenden Anweisungen:

  • Führen Sie den Befehl firefox -g im Terminal-Fenster aus und sehen Sie was beschränkt wurde.

  • Dann gewähren Sie den eingeschränkten Berechtigung in der Datei /usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy.

  • -
  • Füllen Sie einen Fehlerbericht aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinendateien in der Zukunft.

  • +
  • Füllen Sie einen Fehlerbericht aus, so dass Ihre Ausnahme in der gepackten Sicherheitsrichtlinie eingefügt werden kann. Das Packen dieser Ausnahmen erlaubt den Systembesitzern das Hacken in den Richtlinen-Dateien in der Zukunft.

Experimenteller Web Start (javaws) unterstützt via NetX wurde den IcedTea hinzugefügt. Wenn eine Java Network Launching Protokoll (.jnlp)- Datei auf einer Webseite verankert wurde, können Sie diese mit IcedTea-Start (/usr/bin/javaws) öffnen. Mehr Informationen zu NetX finden Sie unter:

@@ -90,7 +90,7 @@

7.2.3.2. PulseAudio-Integration für javax.sound
-

PulseAudio Integrations bietet alle Vorteile des PulseAudio and und jegliche Java-Anwendungen die das Paket javax.soundverwendet javax.sound.

+

PulseAudio Integration bietet alle Vorteile des PulseAudio und und jegliche Java-Anwendungen die das Paket javax.soundverwendet javax.sound.

7.2.3.3. Integration von Mozilla Rhino - JavaScript
@@ -149,7 +149,7 @@
7.3.1.3. Upgrade von Fedora 9
-

Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Reinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den "Plug-in Migration Guide":

+

Benutzer die von Eclipse 3.3 upgraden, müssen alle Plug-Ins wandeln, die von anderen Quellen als RPM installiert wurden. Die einfachste Art dies zu tun ist die Neuinstallation. Plug-Ins Entwickler die von 3.3 umwandeln, beziehen sich bitte auf den "Plug-in Migration Guide":

http://help.eclipse.org/ganymede/nav/2_3

@@ -185,7 +185,7 @@

7.3.4. Verbesserte Haskell-Unterstützung

Fedora 10 bietet besseren Support für Haskell. Mit einem neuen Satz an Packaging-Richtlinien und Werkzeugen, ist es erstaunlich einfach jegliches Haskell-Programm durch die Verwendung des Glasgow Haskell-Compilers zu unterstützen. Paketerstellung und Entwicklung beeinflussen Fedoras Qualitätswerkzeugen und ein paar befreundete Programme und es ist einfacher als jemals zuvor. Die Unterstützung von Haskell wächst, es wird kontinuierlich Entwickelt und mehr Bibliothek werden erstellt.

-

Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketet. Das Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora.

+

Die Paketerstellung ist ziemlich einfach. Haskell bietet bereits die Infrastruktur für das konsistente Kompilieren und Einsetzen von Paketen. Das Erstellen eines Paketes in Fedora benötigt sehr wenig Zeit, d.h. ein Code der in Haskell funktioniert, funktioniert auch in Fedora.

Fedora bietet auch Tools für die Enterprise Entwicklung von Fedora-Paketen an. Mit der Einbeziehung von Haskell in Fedora, kann der Entwickler nun Anwendungen auf Enterpriseebene in Haskell schreiben und sich sicher sein, dass der Code auch in Fedora verwendet werden kann.

https://fedoraproject.org/wiki/Features/GoodHaskellSupport @@ -216,7 +216,7 @@

-

7.3.7. AMQP Infrastruktur

+

7.3.7. AMQP-Infrastruktur

Das AMQP-Infrastrukturpaket ist ein Teil von Red Hat Enterprise MRG. Das Paket erlaubt die Entwicklung von skalierbaren, vollständig kompatibel und Hochleistungs-Geschäftsanwendungen.

Es enthält desweiteren.

    @@ -240,7 +240,7 @@ yum.

    7.3.8.1. Anwendungserstellungs-Werkzeug
    -

    Das Anwendungserstellungs-Tool ist ein Werkzeug das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Kontainer gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket appliance-tools. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen.

    +

    Das Anwendungserstellungs-Werkzeug ist ein Hilfsmittel das Anwendungsabbilder von einer Kickstart-Datei erstellt. Dieses Werkzeug verwendet die CD-Erstellungs-API, genauso wie Patches für die Live CD-API, dies erlaubt die Erstellung von multi-partitionierten Disk-Abbildern. Diese Disk-Abbilder können dann in einen virtuellen Container gebootet werden, wie z.B. Xen, KVM und VMware. Dieses Werkzeug enthält das Paket appliance-tools. Dieses Paket beinhaltet Werkzeuge zur Bildung von Anwendungsabbildern in Fedora-Basissystemen, einschliesslich abgeleiteten Distributionen wie RHEL, CentOS und anderen.

    7.3.8.2. Anwendungsbetriebssystem
    @@ -302,10 +302,10 @@

    Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die Installation des kdump Kernels.

    -
    +
    - +
    [Note]Kernel enthält ParavirtualizationKernel enthält Paravirtualisation

    Der x86_64- und der i686-Kernel enthalten paravirt_ops-Unterstützung und somit ist es nicht mehr länger notwendig einen eigenen Kernel unter einem Xen-Hypervisor laufen zu lassen. Für weitere Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf Section 8.3.1, “Einheitliches Kernel-Image”.

    @@ -341,89 +341,105 @@
-

7.5. Eingebettet

-

Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme.

+

7.5. Embedded-Entwicklung

+

+ Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

-

7.5.1. AVR

-
-
avrdudeSoftware zum Programmieren von Atmel AVR Microcontroller
-

AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt.

-
avr-gccCross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr
-

Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Komilieren auf der AVR-Platfform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform.

-
avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr
-

Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform.

-
avr-libcC-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller
-
-

AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller.

-

AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen.

-
-
avr-binutils Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr
-

Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt können, statt der nativen i386-Plattform.

-
avr-gdbGDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries
-

Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürtzt ist.

-
avarice-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE auf GDB
-

Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen

-
-
-
-

7.5.2. Mikrochip PIC

-
-
gputils-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller
-

Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket gputils implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was gputils kann.

-
gpsim Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller
-

gpsim ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der Simulation-Umgebung neben PIC.

-
ktechlab Entwicklung und Simulation von Microcontroller und elektrischen Schaltungen
-
-

KTechlab ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung für Microcontrollers und electronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. KTechlab enthält viele gut integrierte Komponenten:

-
    -
  • Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein paar nicht-lineare Geräte zu simulieren.

  • -
  • Integration mit gpsim, erlaubt PICs in Schaltkreise zu simulieren.

  • -
  • Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation bereitstellt.

  • -
  • Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu konstruieren.

  • -
  • MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als Begleiterprogramm zu KTechlab.

  • -
  • Eine eingebetteter Kate-Teil, welcher ein leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt.

  • -
  • Integrierter Assembler und Disassembler über gpasm und gpdasm.

  • -
-
-
pikdev IDE für die Entwicklung von PICmicro-basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)
-
-

PiKdev ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:

-
    -
  • Integrierter Editor

  • -
  • Projektverwaltung

  • -
  • Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-Technologie)

  • -
  • Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle

  • -
  • KDE-kompatibler Look-and-Feel

  • -
-

Der Systemadministrator muss die README.Fedora-Datei im /usr/share/doc/pikdev-0.9.2-Verzeichnis lesen, um die Installation zu vervollständigen.

-
-
piklab Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf PIC & dsPIC basieren
-

Piklab ist eine grafische Entwicklungsumgebung für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei README.Fedora, welche im /usr/share/doc/piklab-0.15.0-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der vollständigen Eigenschaftsinstallation.

-
pikloops Codegenerator für PIC-Verzögerungen
-

PiKLoop generiert Code zum Erzeigen von Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher Begleiter für Pikdev oder der Piklab-IDE.

-
-
-
-

7.5.3. Andere und prozessorunabhängig

-
-
dfu-programmer Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf dem USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert.
-

Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82.

-
sdcc Kleiner Geräte-C-Compiler
-

Das sdcc-2.6.0-12Paket für SDCC ist ein C-Compiler für 8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC.

-
uisp Universellerl In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051
-

Das uisp-Dienstprogramm ist für das Herunter-/Hinaufladen von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel 8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann uisp das Gerät löschen, Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

-
simcoupe SAM Coupe-Emulator (spectrumkompatibel)
-

SimCoupe emuliert einen 8bit Z80-basierenden Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter Hardware

-
sjasm Ein z80-Cross-Assembler
-

SjASM ist ein tow pass macro Z80 Cross-Assembler

-
z88dk Ein Z80-Cross-Compiler
-

Das z88dk-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner).

-
+

7.5.1. avr-binutils

+

+ This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

+
+
+

7.5.2. dfu-programmer

+

+ Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.3. gputils

+

+ gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

+
+
+

7.5.4. piklab

+

+ Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

+

+ Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

+
+ + + + + +
[Note]Windows-Verzeichnisnamen

+ Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

+
+
+

7.5.5. sdcc

+

+ Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

7.6. KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken

-

Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5-Bibliothekspakete zur Verfügung:

+

Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige Desktop-Umgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5-Bibliothekspakete zur Verfügung:

  • qt3, qt3-devel (und andere qt3-*-Pakete): Qt 3.3.8b

  • kdelibs3, kdelibs3-devel: KDE 3-Bibliotheken

  • Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Juristisches und verschiedenes - - + + - + 6. Eigenschaften und Korrekturen für Power-Benutzer - - + + - +

    6.1. Server-Werkzeuge

    -

    Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Tools in Fedora 10 hervor.

    +

    Dieser Abschnitt hebt Änderungen und Zusätze für die verschiedenen GUI-Server und Systemkonfigurations-Werkzeuges in Fedora 10 hervor.

    6.1.1. First Aid Kit

    Firstaidkit ist eine vollautomatisierte Recovery-Anwendungen, die eine Subsystemerholung für technische und nichttechnische Benutzer einfacher macht. Firstaidkit wurde entwickelt, um automatisch Probleme zu beheben, während es sich auf die Erhaltung von Benutzerdateneinheit fokusiert. Es ist im Rettungsmodus, auf einer Fedora Live-CD, erreichbar und auf den laufenden System.

    @@ -53,11 +53,11 @@

    6.2.2. EXT4

    -

    Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein komplett ext4-kompatibles e2fsprogs mit. Zusätzlich hat auch Anaconda Partitionsbildschirm eine ext4-Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option ext4 am Boot-Promt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind.

    +

    Fedora 9 enthielt eine Vorschau der ext4-Unterstützung. Fedora 10 bringt ein komplett ext4-kompatibles e2fsprogs mit. Zusätzlich hat auch Anaconda Partitionsbildschirm eine ext4-Dateisystem-Option, welche verfügbar ist, wenn der Installer mit der Option ext4 am Boot-Prompt gestartet wurde. Fedora 10 enthält auch verzögerte Zuweisung für ext4. Wie auch immer, ext4 in Fedora 10 unterstützt keine Dateisysteme, welche grösser als 16 TB sind.

    6.2.3. XFS

    -

    XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim Paritionsbilschirm von Anaconda.

    +

    XFS ist nun ein unterstütztes Dateisystem und eine Option beim Partitionsbilschirm von Anaconda.

Index: Upfront_About_Multimedia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/Upfront_About_Multimedia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Upfront_About_Multimedia.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ Upfront_About_Multimedia.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 3. Über Multimedia von vorneweg - - + + - +

3.1.1. Multimedia-Player

Die Standardinstallation von Fedora enthält Rhythmbox und Totem für die Multimedia-Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories verfügbar, darunter das bekannte Paket XMMS und KDEs Amarok. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar.

-

Totem, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie Add/Remove Software aus, um totem-xine zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:

+

Totem, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie Software hinzufügen/entfernen aus, um totem-xine zu installieren oder führen Sie den folgenden Befehl als aus:

       su -c 'yum install totem-xine'
     
@@ -57,8 +57,8 @@

Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den folgenden Befehl aus:

-
-      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
+
+      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
     

@@ -121,7 +121,7 @@

3.1.9. SELinux-Verweigerungen in Totem und anderen GStreamer-Anwendungen

Benutzer können SELinux-Verweigerungen während der Benutzung von Totem bekommen oder anderen GStreamer-Anwendungen bei der Wiedergabe von Multimedia-Inhalten. Das SELinux-Troubleshooting-Werkzeug kann ähnliche Ausgaben, wie die folgende, produzieren:

SELinux hindert gst-install-plu daran, den Programm-Stack ausführbar zu machen.
-

Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren SIe die neuste Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack mehr benötigt.

+

Diese Situation tritt auf, wenn ältere Versionen von Fluendo MP3-Codecs installiert sind. Zum Lösen dieses Problems, installieren Sie die neuste Version des Fluendo MP3-Decoder-Plugins, welche keinen ausführbaren Stack mehr benötigt.

Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Was ist für Systemadministratoren neu - - + + - +

unconfined_t stellt vollen Zugriff bereit, wie wenn SELinux nicht benutzt wird.

Ebenso Browser-Plugins, welche mit nspluginwrapper lauffähig sind, welcher der Standard ist, sind durch die SELinux-Richtlinien beschränkt.

-

SELinux und die Firefox mozplugger-Infrastruktur können eventuell nicht so zuammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von nsplugin aus und führen Sie folgenden Befehl aus:

+

SELinux und die Firefox mozplugger-Infrastruktur können eventuell nicht so zusammenarbeiten, wie erwartet, weil beide unterschiedliche Ziele verfolgen. Als Test oder Lösung, schalten Sie SELinux-Beschränkungen von nsplugin aus und führen Sie folgenden Befehl aus:

       setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0
     
@@ -108,7 +108,7 @@

8.2.3. Autofs

-

Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der System-Werzeuge-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen.

+

Autofs ist nicht mehr standardmässig installiert. Benutzer, welche Autofs weiterhin benutzen wollen, können es aus der System-Werkzeuge-Gruppe auswählen oder mit den Paketinstallationswerkzeugen.

8.2.4. Varnish

@@ -137,7 +137,7 @@ [Important] KVM erfordert Hardware-Virtualisierungseigenschaften im Host-System. -

Fehlende System Hardware-Virtualisation unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast.

+

Fehlende System Hardware-Virtualisierung unterstützt zur Zeit nicht den Xen-Gast.

Für mehr Informationen, lesen Sie:

    @@ -158,7 +158,7 @@

    8.3.2. Virtualisations-Speicherungsverwaltung

    libvirt bietet nun auch die Möglichkeit Speichervolumen am entfernten Host aufzulisten, zu löschen und zu erstellen. Dies beinhaltet die Möglichkeit eine rohe dünnbesetzte (raw sparse) und eine nicht dünnbesetzte (non-spares) Datei in alle Verzeichnisse zu erstellen, LVM-logische Volumen zuzuteilen, physikalische Disk-Partitionen zu erzeugen und iSCSI-Ziele hinzuzufügen.

    -

    Dies aktiviert das virt-manager-Werkzeug, um neue Gast-Domains entfernt bereitzustellen und den Speicher zu managen, der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux-Integration an, seidem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den korrekten SELinux-Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird.

    +

    Dies aktiviert das virt-manager-Werkzeug, um neue Gast-Domains entfernt bereitzustellen und den Speicher zu managen, der mit diesen in Verbindung steht. Es bietet verbesserte SELinux-Integration an, seit dem die APIs versichert, dass das Speichervolumen den korrekten SELinux-Sicherheitskontext hat, wenn es den Gast zugewiesen wird.

    Eigenschaften

    @@ -185,8 +185,8 @@

    8.3.3. Entfernte Installation von virtuellen Maschinen

    -

    Verbesserungen am Virtualisations-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die libvirt unterstützen automatisch durch virt-manager entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden.

    -

    Die Installation kann mit Hilfe von cobbler und koan automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Reinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm names koan für die Reinstallation und den Virtualisationssupport.

    +

    Verbesserungen am Virtualisierungs-Speichermanager haben die Erstellung eines Gastes im entfertnen Host-System ermöglicht. Durch Avahi, können Systeme, die libvirt unterstützen automatisch durch virt-manager entdeckt werden. Nach der Entdeckung des Gastes kann es im entfernten System bereitgestellt werden.

    +

    Die Installation kann mit Hilfe von cobbler und koan automatisiert werden. Cobbler ist ein Linux-Installationsserver, der ein schnelles Setup der Netzwerk-Installationsumgebung erlaubt. Die Netzwerkinstallation kann konfiguriert werden für PXE Boot, Neuinstallierung, mediabasierte Netzinsallationen und virtuelle Gastinstallationen. Cobbler verwendet ein Hilfsprogramm namens koan für die Neuinstallation und den Virtualisierungs-Unterstützung.

    Für mehr Informationen, beziehen Sie sich bitte auf:

    • @@ -210,7 +210,7 @@

      - +
      [Note]Das Paket virt-mem ist experimentell.Das Paket virt-mem ist experimentell.

      Es werden zur Zeit nur 32 Bit-Gäste unterstützt.

      @@ -220,8 +220,8 @@

    -
    8.3.4.1. libvirt auf 0.4.6 updated
    -

    Das libvirt-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisationkapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die libvirt Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisationstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:

    +
    8.3.4.1. libvirt auf 0.4.6 aktualisiert
    +

    Das libvirt-Paket bietet ein API und Werkzeuge an, um mit den Virtualisierungskapazitäten der derzeitigen Version von Linux (und anderen BS) zu interagieren. Die libvirt Software wurde so entwickelt, um alle Virtualisierungstechnologien auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, die folgendes unterstützen:

    • Den Xen-Hypervisor auf einem Linux- und Solaris-Host.

    • Den QEMU-Emulator

    • @@ -264,7 +264,7 @@
    • Virtio- und USB-Optionen, wenn eine Platte hinzugefügt wird.

    • Erlaubt das Ansehen und Entfernen von VM-Audio, seriell, parallel und Konsolengeräte.

    • Erlaubt spezifische Tastaturbelegungen, wenn Anzeigegeräte hinzugefügt wird.

    • -
    • Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Managerfenster geschlossen ist aber das VM-Fenster noch geöffnet ist.

    • +
    • Lässt die Anwendung weiterlaufen, falls das Verwalterfenster geschlossen ist, aber das VM-Fenster noch geöffnet ist.

    • Erlaubt die Anzahl des Speicherverlaufstatistik zu limitieren.

    @@ -275,7 +275,7 @@
    8.3.4.3. virtinst auf 0.400.0 upgedated
    -

    Das python-virtinst-Paket beinhaltet TOOls für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten.

    +

    Das python-virtinst-Paket beinhaltet Werkzeuge für die Installierung und Manipulation von multiplen VM-Gast-Abbild-Formaten.

    Neue Eigenschaften und Verbesserungen seit 0.300.3:

    @@ -285,7 +285,7 @@
  • virt-install-Verbesserungen:

      -
    • Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einen Remote-Host verwenden, falls über libvirt geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen.

    • +
    • Support um VM-Installationen zu entfernen. Kann Installationsmedien und Diskabbilder auf einen entfernten Host verwenden, falls über libvirt geteilt. Erlaubt Speicher auf den Remote-Pools zu versorgen.

    • Unterstützung für Pinning-Informationen für QEmu/KVM VMs bereitzustellen

    • NUMA-Unterstützung via --cpuset=auto-Option

    • @@ -329,13 +329,13 @@
    • PVGrub: boot-PV-Kernel verwenden echtes GRUB innerhalb der PV-Domain

    • Bessere PV-Leistungsfähigkeit: Domainlock entfernt von pagetable-update-Pfaden

    • Shadow3: Optimiert um dies zum besten Shadow-Pagetable-Algorithmus aller Zeiten und die HVM-Performance besser denn jemals zuvor zu machen.

    • -
    • Hardware Assisted Paging -Verbesserungen: 2 MB Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung

    • +
    • Hardware Assisted Paging -Verbesserungen: 2 MB-Seiten-Support für bessere TLB-Umgebung

    • CPUID-Eigenschaftsausgleich (feature levelling): erlaubt sichere Domainmigration über Systeme mit verschiedenen CPU-Modellen

    • PVSCSI-Treiber für SCSI-Zugang direkt in PV-Gäste

    • HVM-Framebuffer-Optimierung: Scannt nach Framebuffer-Updates effektiver

    • Gerät-Durchschlaufungssverbesserungen

    • Volle x86 Real-Mode-Emulation für HVM-Gäste auf Intel VT: Unterstützt eine weitere Bandbreite von vererbten Gastbetriebssystemen

    • -
    • Neue qemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung

    • +
    • Neues qemu mischt sich mit Upstream-Entwicklung

    • Viele andere Änderungen für x86 und IA64-Ports

    @@ -419,7 +419,7 @@
  • 8.8. Abwärtskompatibilität

    -

    Fedora bietet Legacy-System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der Legacy Software Development-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie AnwendungenSoftware hinzufügen/entfernen oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:

    +

    Fedora bietet veraltete System-Bibliotheken für Kompatibilität mit älterer Software. Diese Software ist Teil der Legacy Software Development-Gruppe, die nicht standardmässig installiert wird. Benutzer, die diese Funktionalität benötigen, können diese Gruppe entweder während der Installation oder nachdem der Installationsprozess abgeschlossen ist auswählen. Um diese Paketgruppe auf einem Fedora-System zu installieren, verwenden Sie AnwendungenSoftware hinzufügen/entfernen oder geben Sie folgenden Befehl in einem Terminalfenster ein:

         su -c 'yum groupinstall "Legacy Software
           Development"'
    @@ -439,7 +439,7 @@
     

    8.9. Aktualisierte Pakte in Fedora 10

    -

    Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold Tree und den F10-Zweig generiert.

    +

    Die Liste wird automatisch durch das Überprüfen der Unterschiede der spezifischen Daten, zwischen den (F10)-1 Gold-Zweig und den F10-Zweig generiert.

    http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Was ist neu für Spieler, Wissenschaftler und Amateure - - + + - +

    Die Pakete gspiceui, ngspice und gnucap stellen die Möglichkeit bereit, Schaltkreise zu simulieren.

Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten.

+

+ For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

+

In dieser Version gibt es eine Menge Änderungen.

+

+ The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

+

+ gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

+
    +
  • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

  • +
  • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

  • +
  • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

  • +
  • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

  • +
  • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

  • +
  • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

  • +
+

+ gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

+

+ iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

+

+ Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

+

+ soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

2.1. Installationshinweise

-
+
- + - +
[Tip]Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie bitte die Fedora-Installationsanleitung

Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ und http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common nach.

+ Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

Anaconda ist der Name des Fedora-Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit Anaconda auftreten.

@@ -57,8 +61,8 @@

Diese Einschränkung gilt nicht für wget 1.9.1-16 und höher, curl und ncftpget, Sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter http://torrent.fedoraproject.org/.

-

Anaconda fragt Sie, ob Sie das Instalaltionsmedium prüfen wollen, wenn Install or upgrade an existing system gewählt wurde, beim Starten vom einen nur-Installationsmedium.

-

Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeiogen des Optionsmenü. Wählen Sie Verify and boot zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. Anaconda fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der Anaconda momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie eject zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen.

+

Anaconda fragt Sie, ob Sie das Installationsmedium prüfen wollen, wenn Install or upgrade an existing system gewählt wurde, beim Starten vom einen nur-Installationsmedium.

+

Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeigen des Optionsmenü. Wählen Sie Verify and boot zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. Anaconda fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der Anaconda momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie eject zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen.

Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch.

Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs.

In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien.

@@ -76,7 +80,7 @@

2.1.2. Änderungen in Anaconda

  • -

    NetworkManager für Netzwerke -- Anaconda benutzt nun NetworkManager für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in Anaconda wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetals gefragt, wenn es nötigt ist während der Instalaltion. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert.

    +

    NetworkManager für Netzwerke -- Anaconda benutzt nun NetworkManager für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in Anaconda wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetails gefragt, wenn es nötigt ist während der Installation. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert.

    Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM nach.

  • Wenn Sie netinst.iso zum Starten des Installers benutzen, sucht Anaconda standardmässig über den Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL benutzen wollen, fügen Sie entweder repo=<Ihre Installationsquellen> oder askmethod als Installer-Startparameters ein. Die askmethod-Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie Tab während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte die repo=- und stage2=-Beschreibungen unter http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options.

  • @@ -87,7 +91,7 @@
    2.1.3.1. Starten über PXE von einer .iso
    -

    Wenn Sie PXE und ein .iso-Datei eingehängt über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie method=nfsiso:server:/path auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue Anforderung.

    +

    Wenn Sie PXE und ein .iso-Datei eingehängt über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie repo=nfs:server:/path/ auf der Kommandozeile hinzu. Die install.img-Datei muss extraiert und/oder platziert werden im Verzeichnis nfs:server:/path/images/.

    2.1.3.2. IDE-Gerätenamen
    @@ -100,14 +104,10 @@
    2.1.3.4. Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation

    Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der pxelinux.cfg/*-Konfigurationsdatei.

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist.

    @@ -121,52 +121,49 @@
2.1.4.2. Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein
-

Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie /dev/hdX oder /dev/sdX von den Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen-Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen.

+

A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

2.1.4.2.1. Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen

Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora-Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:

-
-	  /sbin/blkid
-	
+
/sbin/blkid

Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen LABEL=-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:

-
-	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
+
/dev/hdd1: LABEL="/boot"
 	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
-	    TYPE="ext3" 	  
-	
+ TYPE="ext3"
2.1.4.2.2. Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu setzen

Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl aus:

-
-	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
-	
+
su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie dosfslabel aus dem dosfstools-Paket und für NTFS-Dateisysteme ntfslabel aus dem Paket ntfsprogs.

2.1.4.2.3. Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge

Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in /etc/fstab so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:

-
-	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
-	    /etc/fstab'
-	
+
su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

Ein Beispiel für das Einhängen über eine Beschriftung ist:

-
-	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
-	    1
-	
+
LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
+	    1
2.1.4.2.4. Aktualisiert den grub.conf Kernel-root-Eintrag

Wenn die Beschriftung für das / (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden.

-
-	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
-	
+
su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

Eine passende Beispiel-Kernel-GRUB Zeile ist:

-
-	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
-	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
-	
+
kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
+	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
2.1.4.2.5. Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen
@@ -185,18 +182,14 @@

Sicherungskopien der Konfigurationen in /etc sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich.

Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:

-
-	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
-      
+
rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:

-
-	su -c 'yum list extras'
-      
+
su -c 'yum list extras'

2.1.5. Kickstart HTTP-Problem

-

Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstartdatei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den OK-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen.

+

Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstart-Datei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den OK-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen.

2.1.6. Firstboot benötigt das Erstellen einen nicht-root-Benutzers

@@ -229,36 +222,32 @@

2.2.5. Starten von USB

-

-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Packet livecd-tools. Benutzen SieSoftware hinzufügen/entfernen, um nach liveusb-creator zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie yum:

-
-      su -c 'yum install liveusb-creator'
-    
-

Statt des grafischen Werkzeuges, können Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes livecd-tools benutzen. Dann führen Sie das livecd-iso-to-disk-Script aus:

+

-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Paket livecd-tools. Benutzen SieSoftware hinzufügen/entfernen, um nach liveusb-creator zu suchen und zu installieren es oder benutzen Sie yum:

+
su -c 'yum install liveusb-creator'
+

Statt des grafischen Werkzeugs, können Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes livecd-tools benutzen. Dann führen Sie das livecd-iso-to-disk-Script aus:

/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen.

Dies ist keine zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, werden erhalten.

-

Eine Windowsversion dieses Werkzeuges ist verfügbar, welche es erlaubt Fedora auszuprobieren oder zu migrieren.

+

Eine Windowsversion dieses Werkzeugs ist verfügbar, welche es erlaubt Fedora auszuprobieren oder zu migrieren.

2.2.6. Beständiges Benutzerverzeichnis

Unterstützung für ein bleibendes /home-Verzeichnis während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte /home-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:

-
-      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
-    
+
livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen.

Ersetzen Sie 512 mit der gewünschten Grösse in Megabyte für ein dauerhaften /home-Verzeichnis. Das Shellskript livecd-iso-to-disk ist im Ordner LiveOS im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das /home-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschlüsseltes /home-Verzeichnis wünschen, dann können Sie die Option --unencrypted-home angeben.

-

Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von livecd-iso-to-disk das /home-Verzeichis auf dem USB-Stick erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen.

+

Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von livecd-iso-to-disk das /home-Verzeichnis auf dem USB-Stick erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen.

2.2.7. Live-USB-Datenerhaltung

Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:

livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen.

-

Ersetzen Sie 512 mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder overlay. Das Shellskript livecd-iso-to-disk ist im Ordner LiveOS im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben.

+

Ersetzen Sie 512 mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder overlay. Das Shellskript livecd-iso-to-disk ist im Ordner LiveOS im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das Overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben.

-

2.2.8. Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware

-

Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:

+

2.2.8. Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intel-basierender Apple-Hardware

+

Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intel-basierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme muss diese Hardware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:

/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1

Ersetzten Sie /dev/sdb1 mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen.

Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das livecd-iso-to-disk-Werkzeug, wie oben beschrieben, auch hier benutzen können.

@@ -267,7 +256,7 @@

2.2.9. Unterschiede zur normalen Fedora-Installation

Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation mit den Fedora-Live-Abbildern.

    -
  • Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet.

  • +
  • Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD-Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet.

  • Der SSH-Daemon sshd ist standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert.

  • Fedora-Live-Abbild-Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem Hinzufügen/Entfernen Software-Werkzeug, yum oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug.

  • Live-Abbilder arbeiten nicht auf der i586-Architektur.

  • @@ -336,13 +325,13 @@
  • Empfohlen für die Grafik: 400 MHz Pentium II oder schneller.

  • Minimaler RAM-Speicher für Text-Modus: 128 MB

  • Minimaler RAM-Speicher für die Grafik: 196 MB

  • -
  • Empfohler RAM-Speicher die Grafik: 256 MB

  • +
  • Empfohlener RAM-Speicher die Grafik: 256 MB

2.4.2.1.2. Festplattenplatz

Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von /Fedora/base/stage2.img zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System.

-

Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation.

+

Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation.

Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein.

@@ -364,7 +353,7 @@
2.4.3.1.2. Festplattenplatz-Anforderungen für x86_64

Die kompletten Pakete von der DVD können mehr als 9 GB Plattenplatz belegen. Die endgültige Installationsgrösse hängt von der installierten Version und den während der Installation ausgewählten Paketen ab.Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Grösse von /Fedora/base/stage2.img zuzüglich der Grösse der Dateien in /var/lib/rpm auf dem installierten System.

-

Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation.

+

Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MB für eine Minimalinstallation bis zu einer Grösse von 175 MB für eine vollständige Installation.

Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Festplattenplatz für ein einwandfreies Funktionieren des Systems verfügbar sein.

@@ -476,7 +465,7 @@
-

2.6. Fedora 10 Boot-Time

+

2.6. Fedora 10 Start-Zeit

Fedora 10 enthält mehrere Startzeit-Aktualisierungen, inklusive Änderungen, welche ein schnelleres Starten erlauben und solche am grafischen System.

2.6.1. GRUB

@@ -498,16 +487,16 @@

Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses.

  • Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet.

  • -
  • Udev scheint langdamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch /.readahead_collect angestossen werden. Die Konfigurationsdatei /etc/sysconfig/readahead kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden.

  • +
  • Udev scheint langsamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch /.readahead_collect angestossen werden. Die Konfigurationsdatei /etc/sysconfig/readahead kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden.

2.6.4. Kernel-Moduseinstellungen

-

Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber entwerder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder deaktiviert werden.

+

Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber entweder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder deaktiviert werden.

  • Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon.

  • -
  • Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurüchgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln.

  • -
  • Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, Seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten.

  • +
  • Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurückgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln.

  • +
  • Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten.

Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Was ist für Desktop-Benutzer neu? - - + + - +

4.1.2. Plymouth grafisches Starten

-

Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte Section 2.6, “Fedora 10 Boot-Time”.

+

Für Information über den neuen grafischen Boot-Modus, lesen Sie bitte Section 2.6, “Fedora 10 Start-Zeit”.

4.1.3. Unterstützung für Infrarot-Fernbedienung

@@ -62,7 +62,7 @@

4.1.4. Bluetooth BlueZ 4.0

-

Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (http://www.bluez.org), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch PulseAudio.

+

Der Bluetooth-Unterstützungsstack, mit dem Namen BlueZ (http://www.bluez.org), wurde in Fedora 10 auf die Version 4.x aktualisiert. Die meisten Änderungen in dieser Version sind für Anwendungsentwickler nützlich, aber Benutzer können von neuen und einfach zu gebrauchenden Assistenten für das Einrichten von Tastaturen, Mäusen und anderen Bluetooth-Geräten Notiz nehmen. Es gibt auch die Möglichkeit zum Ausschalten des Bluetooth-Adapters in den meisten Laptop durch die Einstellungen. Diese neuen Version wird auch bessere Unterstützung für Audio-Geräte bieten durch PulseAudio.

Der Standard-Bluetooth-Kernel-Treiber wurde auf btusb geändert, welcher die Stromaufnahme im Vergleich mit seinem Vorgänger hci_usb senkt.

@@ -93,7 +93,7 @@
4.1.5.3. Installationshilfe für Codecs

Der GStream-Codec-Installationshelfer codeina wurde durch eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten Repositories zu suchen.

-

Mehr Details sind auf der Eigenschaftseite verfügbar:

+

Mehr Details sind auf der Eigenschafts-Seite verfügbar:

https://fedoraproject.org/wiki/Features/GStreamer_dependencies_in_RPM

@@ -108,7 +108,7 @@

KDE 4.1 ist die neuste Version von KDE 4 und enthält viele neue Eigenschaften, viele Verbesserungen der Bedienbarkeit und Fehlerkorrekturen auf KDE 4.0, der ersten KDE 4-Veröffentlichungsserie. Diese neue Version enthält einen Verzeichnisansichtsapplet (Plasmoid), Verbesserungen von Dolphin und Konqueror und viele neue und verbesserte Anwendungen. KDE 4.1.2 ist eine Fehlerbehebungsversion der KDE 4.1-Veröffentlichungsserie.

Fedora 10 enthält den veralteten KDE 3-Desktop nicht mehr. Es wird die KDE 3-Kompatibilitäts-Entwicklungsplattform mitgeliefert, welche zum Bauen und Laufenlassen von KDE 3-Anwendungen unter KDE 4 oder jeder anderen Desktop-Umgebung benutzt werden kann. Sehen Sie im AbschnittAbschnitt 7.6, „KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken“ nach, um mehr Details über die enthaltenen Komponenten zu erhalten.

Fedora 10 enthält knetworkmanager, welcher mit der Vorversion von NetworkManager 0.7 in Fedora 10 zusammenarbeitet. Da er nicht bereit war für die produktive Nutzung, verwendet das KDE Live-Abbild nm-applet aus NetworkManager-gnome als Ersatz (wie in Fedora 8 und 9). Der gnome-keyring-daemon unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. Wenn Sie knetworkmanager ausprobieren wollen, installieren Sie ihn aus dem Repository:

-

Da der einfache KWin Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger Compiz/Beryl (seit Fedora 9). Der KWin Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in systemsettings wieder aktiviert werden. Compiz (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositores durch Installation des compiz-kde-Paketes.

+

Da der einfache KWin Windowmanager jetzt optional Compositing- und Desktop-Effekte unterstützt, beinhalten die KDE Live-Abbilder nicht länger Compiz/Beryl (seit Fedora 9). Der KWin Compositing/Effekte-Modus ist standardmässig deaktiviert, kann jedoch in systemsettings wieder aktiviert werden. Compiz (mit KDE 4-Integration) ist verfügbar in den Repositories durch Installation des compiz-kde-Paketes.

4.1.6.1. Erweiterungen
  • Plasma ist älter geworden und die Panel-Konfiguration wurde erweitert. Der neue Panel-Controller macht es einfacher Ihr Panel zu ändert durch direkte visuelle Rückmeldungen. Das Plasma folderview-Applet stellt eine Verzeichnisansicht bereit und erlaubt so das Speicher von Dateien auf dem Desktop. Es ersetzt andere bekannte Icons auf dem Desktop.

@@ -127,7 +127,7 @@
  • kdewebdev, kdevelop, kdegames3 und die KDE 3-rückwärts-kompatiblen Bibliotheken wurde von KDE 3.5.9 auf 3.5.10 aktualisiert.

  • QtWebKit ist nun ein Teil des qt-Paketes. Das normale WebKit-qt-Paket ist veraltet.

  • Das neue Paket qgtkstyle enthält einen Qt 4-Stil, welcher GTK+ für das Zeichnen benutzt, besser Integration von Qt 4- und KDE 4-Anwendungen unter GNOME bietet.

  • -
  • Die phonon-Bibliotheke, welche ein Teil von kdelibs in Fedora 9 war, ist nun ein eigenens Paket. Ein optionales GStreamer-Backend (phonon-backend-gstreamer) ist nun verfügbar, aber das xine-lib-Backend, welches nun im Paket phonon-backend-xine ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend und benötigt das Paket phonon.

  • +
  • Die phonon-Bibliotheke, welche ein Teil von kdelibs in Fedora 9 war, ist nun ein eigenes Paket. Ein optionales GStreamer-Backend (phonon-backend-gstreamer) ist nun verfügbar, aber das xine-lib-Backend, welches nun im Paket phonon-backend-xine ist, ist immer noch das empfohlene Standard-Backend und benötigt das Paket phonon.

  • Das kdegames3-Paket stellt nicht mehr länger die Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von libkdegames bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von kdegames3 diese Bibliotheke länger benötigt.

  • Das Paket okteta ist nun ein Teil des Pakets kdeutils .

  • Das Paket dragonplayer ist nun ein Teil des Pakets kdemultimedia .

  • @@ -157,31 +157,8 @@

    4.1.9. Webbrowser

    4.1.9.1. Aktivieren des Flash-Plugin
    -

    Fedora includes swfdec and - gnash, which are free and open source - implementations of Flash. We encourage you to try either of - them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Wenn Sie Flash 10 benutzen, brauchen Sie libflashsupport nicht mehr, da de Benutzung von ALSA in dieser Version korrigiert wurde.

    -

    Benutzer von Fedora x86_64 müssen das Paket nspluginwrapper.i386 installieren, um das 32-bit Adobe Flash-Plugin in Firefox zu aktivieren und das Paket libflashsupport.i386, um die Soundausgabe dieses Plugins zu ermöglichen.

    -

    Installieren Sie die Pakete nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 und libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Installieren Sie das Paket flash-plugin nach dem nspluginwrapper.i386 installiert wurde:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie bitte mozilla-plugin-config aus:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Schliessen Sie alle Firefox-Fenster und starten Sie Firefox dann neu. Geben Sie about:plugins in die Adress-Zeile ein, um sicher zu gehen, dass das Plugin geladen wurde.

    +

    Fedora enthält gnash und swfdec, welches beide Opensource-Implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren.

    +

    Für Anweisungen zur Installation des Flash Players unter Fedora 10, lesen Sie bitte http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC-Lautsprecher deaktivieren
    @@ -200,26 +177,22 @@

    4.2. Netzwerk

    Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter Fedora.

    -

    4.2.1. Drahlose Verbindungsteilung

    +

    4.2.1. Drahtlose Verbindungsteilung

    Das NetworkManager-Applet nm-applet wurde aktualisiert, damit es eine bessere Verbindungsfreigabe durch den Menüpunkt Create New Wireless Network bereitstellt.

    Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN-Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer zusätzlichen Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk ausserhalb teilen können.

    -

    Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt. DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver weitergeleitet.

    +

    Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den primären Netzwerk eingestellt. DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver weitergeleitet.

    4.3. Drucken

    -

    Das Druckmanager (system-config-printer oder SystemAdministrationPrinting) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die system-config-printer-Anwendung muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden.

    +

    Das Druckmanager (system-config-printer oder SystemAdministrationDrucken) Benutzerinterface wurde überarbeitet, um freundlicher und in einer Linie mit den modernen Desktop-Anwendungen zu sein. Die system-config-printer-Anwendung muss nicht länger als Root-Benutzer ausgeführt werden.

    Andere Änderungen beinhalten:

    • Die Benutzung des Konfigurationswerkzeug-Fenster wurde vereinfacht. Doppelklick auf ein Druckersymbol öffnet ein Besitz-Dialogfenster. Dies ersetzt das alte Verfahren mit einer Liste von Druckernamen auf der linken Seite und Besitztümer für den ausgewählten Drucker auf der rechten Seite.

    • Der CPU Bestätigungsdialog wählt den entsprechenden Benutzernamen und erlaubt Änderungen in der Mid-Operation.

    • Wenn das Konfigurationswerkzeug ausgeführt wird, wird die Liste der Drucker dynamisch aktualisiert.

    • Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen Rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von View Print Queue gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus, bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen.

    • -
    • The job monitoring tool displays a message when a job has - failed. The message indicates whether the printer has been - stopped as a result shown in the message. A - Diagnose button starts the - trouble-shooter.

    • +
    • Das Auftrag-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine Diagnose-Schaltfläche startet den Problemlöser.

    • Das Auftrags-Überwachungswerkzeug führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Auftrag, der Authentifikation vom CUPS-Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Auftrag ausgeführt werden kann.

    • Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Rückmeldungen über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind.

    @@ -229,7 +202,7 @@

    Die folgenden Kapitel enthalten Information über Software-Pakete, die für Fedora 10 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu vereinfachen, sind sie in den gleichen Gruppen organisiert, die auch im Installationssystem angezeigt werden.

    4.4.1. GIMP

    -

    Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation-Programmes.

    +

    Fedora 10 inklusive Version 2.6 des GNU Image Manipulation-Programms.

    Diese neue Version ist entwickelt worden, um mit der vorhergehenden Versionen kompatibel zu sein. So können Drittparteien Plug-Ins und Skripte weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr (welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Versionshinweise für mehr Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem reparieren kann:

    http://www.gimp.org/release-notes/gimp-2.6.html

    Zusätzlich wurde das gimptool-Skript, dass verwendet wird um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom gimp auf das gimp-devel -Paket verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie gimptool verwenden möchten.

    @@ -285,7 +258,7 @@

    Schriftarten für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten.

    4.5.2.1. Standardmässige Sprache für Han-Vereinheitlichung
    -

    Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK bassierte Anwendungen verwenden, werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der PANGO_LANGUAGE Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ...

    +

    Wenn Sie keine in Asien angesiedelte GTK-bassierte Anwendungen verwenden, werden chinesische Schriftzeichen (wie Chinese Hanzi, Japanese Kanji, oder Korean Hanja) evtl. durch die Mischung von chinesisch, japanische und koreanischen Schriftarten, abhängig von Text, gerendert. Dies geschieht wenn Pango nicht genügend Kontext hat, um herauszufinden welche Sprache verwendet wird. Der augenblickliche Standardfont-Konfigurierer scheint chinesische Fonts zu bevorzugen. Falls Sie normalerweise Japanisch oder Koreanisch verwenden möchten, können Sie das Pango durch die Verwendung der PANGO_LANGUAGE Umgebungsvariablen sagen. Zum Beispiel ...

     	export PANGO_LANGUAGE=ja
    @@ -330,7 +303,7 @@
     

    4.5.3. Eingabemethoden

    -

    Es gibt eine neue yum-Gruppe namens input-methods und Eingabemethode für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systemes und dass die standardmässige Input-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live.

    +

    Es gibt eine neue yum-Gruppe namens input-methods und Eingabemethode für mehrere Sprachen sind nun automatisch installiert. Dies erlaubt das Einschalten der standardmässigen Eingabemethode-Systems und dass die standardmässige Eingabe-Methode für die meisten Sprachen sofort erreichbar ist. Es ordnet auch normale Installationen mit Fedora Live.

    4.5.3.1. im-chooser und imsettings

    Es ist nun möglich, Eingabemethoden während der Ausführung zu starten und zu beenden, dank des neuen imsettings-Frameworks. Die Umgebungsvariable GTK_IM_MODULE wird standardmässig nicht mehr benötigt, aber kann immer noch genutzt werden, um imsettings zu überschreiben.

    @@ -342,7 +315,7 @@

    http://code.google.com/p/ibus

    -

    Es bietet jetzt schon eine Anzahl von ingabe-Methoden-Engines und Immodules:

    +

    Es bietet jetzt schon eine Anzahl von Eingabe-Methoden-Engines und Immodules:

    • ibus-anthy (Japanisch)

    • ibus-chewing (traditionelles Chinesisch)

    • Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Versionshinweise - + - + - +
    -
    +

    Versionshinweise

    Fedora 10

    Fedora-Dokumentationsprojekt

    -
    +

    Zusammenfassung

    @@ -50,7 +50,7 @@
    1. Willkommen zu Fedora 10
    1.1. Willkommen zu Fedora
    -
    1.2. Fedora 10 Übersicht
    +
    1.2. Fedora 10-Übersicht
    1.3. Rückmeldungen
    1.3.1. Rückmeldung zur Fedora-Software abgeben
    @@ -78,7 +78,7 @@
    2.2.5. Starten von USB
    2.2.6. Beständiges Benutzerverzeichnis
    2.2.7. Live-USB-Datenerhaltung
    -
    2.2.8. Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hardware
    +
    2.2.8. Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intel-basierender Apple-Hardware
    2.2.9. Unterschiede zur normalen Fedora-Installation
    2.3. Hardware-Übersicht
    @@ -100,7 +100,7 @@
    2.5.2. Video-Treiber von Drittanbietern
    2.5.3. Ressourcen
    -
    2.6. Fedora 10 Boot-Time
    +
    2.6. Fedora 10 Start-Zeit
    2.6.1. GRUB
    2.6.2. Plymouth
    @@ -138,7 +138,7 @@
    4.1.9. Webbrowser
    4.2. Netzwerk
    -
    4.2.1. Drahlose Verbindungsteilung
    +
    4.2.1. Drahtlose Verbindungsteilung
    4.3. Drucken
    4.4. Pakethinweise
    @@ -177,7 +177,7 @@
    7.2. Java
    7.2.1. Best of breed freie Software Java-Implementation
    -
    7.2.2. Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen
    +
    7.2.2. Handhabung von Java-Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen
    7.2.3. Neue Integration mit anderen Fedora-Technologien
    7.2.4. Fedora und JPackage
    7.2.5. Bemerkung zum Upgraden von Fedora 8 - OpenJDK ersetzt IcedTea
    @@ -190,7 +190,7 @@
    7.3.4. Verbesserte Haskell-Unterstützung
    7.3.5. Erweiterte objektive CAML OCaml-Deckung
    7.3.6. NetBeans
    -
    7.3.7. AMQP Infrastruktur
    +
    7.3.7. AMQP-Infrastruktur
    7.3.8. Appliance-Erstellungswerkzeuge
    7.4. Linux-Kernel
    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Kernel-Entwicklung vorbereiten
    7.4.5. Fehler melden
    -
    7.5. Eingebettet
    +
    7.5. Embedded-Entwicklung
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Mikrochip PIC
    -
    7.5.3. Andere und prozessorunabhängig
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken
    @@ -284,24 +286,24 @@
    -

    1.2. Fedora 10 Übersicht

    +

    1.2. Fedora 10-Übersicht

    Wie immer setzt Fedora die Entwicklung von (http://www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions) fort und integriert die neuste freie und Opensource-Software (http://www.fedoraproject.org/wiki/Features). Die folgenden Abschnitte zeigen einen kurzen Überblick der grössten Änderungen in Bezug auf die letzte Version. Für mehr Details über die anderen Eigenschaften, welche in Fedora 10 integriert wurden, lesen Sie bitte die einzelnen Wiki-Seiten, welche Details über die Ziele und den Fortschritt enthalten:

    http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/10/FeatureList

    -

    Wàhrend des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die Hintergrundgeschichte erzählen:

    +

    Während des ganzen Versionszyklus werden Interviews mit den Entwicklern hinter den Schlüsseleigenschaften veröffentlicht, welche die Hintergrundgeschichte erzählen:

    http://www.fedoraproject.org/wiki/Interviews

    Die folgenden sind die Haupteigenschaften von Fedora 10:

    -

    Neue Eigenschaften in diser Version sind unter anderem:

    +

    Neue Eigenschaften in dieser Version sind unter anderem:

    -

    Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Feature-Listen-Seite verfolgt:

    +

    Eigenschaften für Fedora 10 werden auf der Eigenschaften-Auflistungsseite verfolgt:

    http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/10/FeatureList

    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/de/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:34 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:26 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Rechtlicher Hinweis - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ca Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:29 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:29 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:29 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:29 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:24 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -240,40 +237,36 @@
    2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. To check disk partition labels

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -286,15 +279,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -302,14 +290,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test changes made to labels
    @@ -349,18 +333,14 @@

    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Un cop hagueu finalitzat l'actualització, executeu aquesta ordre:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -435,9 +415,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -460,9 +438,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:30 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:30 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ca/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:30 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:25 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Avís legal - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/es Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:39 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Qué hay de Nuevo para los Desarrolladores - - + + - +
    -

    7.5. Empotrado

    -

    Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras utilidades.

    +

    7.5. Desarrollo Incrustado

    +

    Fedora 10 incluye un rango de paquetes para soportar el desarrollo de aplicaciones incrustadas para varios destinos. Hay un amplio soporte para AVR y partes relacionadas, así como también para el Microchip PIC. Además, hay paquetes para dar soporte al desarrollo en partes más viejas y menos populares como el Z80, 8051 y otros. Para una descripción más completa vea http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development.

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdude Software para la programación del microcontrolador Atmel AVR
    -

    AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa característica específica para un chip particular.

    -
    avr-gccCompilación cruzada de GNU GCC para avr
    -

    Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386.

    -
    avr-gcc-c++ Compilación cruzada de GNU GCC para avr
    -

    Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386.

    -
    avr-libc Biblioteca en C para usar con los microcontroladores Atmel AVR
    -
    -

    AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR de Atmel.

    -

    Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de código cerrado.

    -
    -
    avr-binutils binutils de GNU de compilación cruzada para avr
    -

    Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386.

    -
    avr-gdbGDB para depuración (remota) de binarios avr
    -

    Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó.

    -
    avarice Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel con GDB
    -

    Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los usuarios depurar sus destinos AVR incrustados

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. PIC Microchip

    -
    -
    gputils Utilitarios de desarrollo para los microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete gputils actualmente sólo implementa un subconjunto de las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer gputils.

    -
    gpsim Un simulador de microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    El software gpsim es un simulador de microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC.

    -
    ktechlab Desarrollo y simulación de microcontroladores y circuitos electrónicos
    -
    -

    KTechlab es un entorno de desarrollo y simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU. KTechlab consiste de varios componentes bien integrados:

    -
      -
    • Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales y algunos dispositivos no lineales.

    • -
    • Integración con gpsim, que permite que las PICS sean simuladas en circuitos.

    • -
    • Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la simulación.

    • -
    • Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los programas PIC en forma visual.

    • -
    • MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como parte de KTechlab.

    • -
    • Una parte de Kate incrustada, que provee un editor potente para programas PIC.

    • -
    • Un ensamblador y desensablador integrado vía gpasm y gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE para el desarrollo de aplicaciónes basada en los micro PIC (bajo Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev un IDE simple dedicado al desarrollo de aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:

    -
      -
    • Editor integrado

    • -
    • Administración de proyectos

    • -
    • Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología flash o EPROM)

    • -
    • Soporte para programadores de puerto serie o paralelo

    • -
    • Apariencia igual a la de KDEU

    • -
    -

    El administrador de sistema debe leer el archivo README.Fedora que está en el directorio /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 para completar la instalación con todas las características.

    -
    -
    piklab Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas en PIC & dsPIC
    -

    Piklab es un entorno de desarrollo gráfico para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer el archivo README.Fedora que está en el directorio /usr/share/doc/piklab-0.15.0 para una instalación completa con todas las características.

    -
    pikloops Generador de código para retardos de PIC
    -

    PiKLoop genera código para crear retardos para microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de Pikdev o del IDE Piklab.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Tipos de Procesadores y Arquitecturas

    -
    -
    dfu-programmer Un programador USB basado en actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel
    -

    Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y at90usb82.

    -
    sdcc Compilador C de Dispositivo Pequeño
    -

    El paquete sdcc-2.6.0-12 para SDCC es un compilador C para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC.

    -
    uisp Programador Universal dentro del Sistema para AVR de Atmel y 8051
    -

    El utilitario uisp sirve para descargar/cargar programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, uisp puede borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe Emulador de Coupe SAM (compatible con el spectrum)
    -

    SimCoupe emula una computadora basada en Z80, lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado.

    -
    sjasm Un ensamblador cruzado para z80
    -

    SjASM es un ensamblador cruzado con macro de dos pasadas para Z80

    -
    z88dk Un compilador cruzado de Z80
    -

    El programa z88dk es un compilador cruzado de Z80 capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    Este lanzamiento incluye la versión 2.18 de avr-binutils. Además de un gran número de correcciones de errores, este lanzamiento incluye una nueva herramienta, windmc, para proveer un compilador de mensajes compatible con Windows.

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    La versión 0.4.6 de dfu-programmer se incluyó en Fedora 10. Los cargadores de arranque de 4k son ahora soportados así como eeprom-flash y eeprom-dump. La información de lanzamiento así como el foro específico a esta versión se puede encontrar en http://dfu-programmer.sourceforge.net/.

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    gputils fue actualizado a la versión 0.13.6 que incluye el soporte para muchos más procesadores PIC18 así como el soporte para el nuevo formato de archivo COFF de Microchip. Vea los detalles en http://gputils.sourceforge.net/.

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    Fedora 10 incluye la versión 3.5.10 del IDE popular piklab. Esta versión ahora da soporte para los depuradores intra-circuitos Microchip ICD2 y PICkit, así como un número de otras mejoras. piklab ahora da soporte a las siguientes cadenas de herramientas: gputils, C30 y C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC y CC5X. Muchas de las cadenas de herramientas usan ejecutables de Windows vía Wine. Vea en http://piklab.sourceforge.net/ para más detalles.

    +

    Note que los nombres de los ejecutables de sdcc fueron cambiados (vea más abajo). debido a que piklab no provee la configuración de los nombres de los ejecutables, pero sí para configurar sus caminos de acceso, el usuario de piklab/sdcc debe copiar los archivos que comiencen con sdcc- desde /usr/bin a /usr/local/bin y ajustar los caminos de acceso en piklab hasta que esta cuestión se resuelva.

    +
    + + + + + +
    [Note]Nombres de Directorio de Windows

    Microchip tiene una tendencia a tener un montón de espacios en los nombres de directorios de instalación predeterminado. Configurar esos accesos en piklab puede ser bastante confuso, por lo que el usuario de arranque dual puede elegir copiar los archivos del árbol /usr/local en vez de simplemente montar el disco Windows y directamente referenciar los archivos en la instalación de Microchip. Esto afecta no sólo a los ejecutables, sino también a los enlaces del script del encadenador, las cabeceras y las bibliotecas.

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    La versión 2.8.0 del Compilador C para Dispositivos Pequeños se incluyó en Fedora 10. Esta versión ofrece un número de mejoras a la versión en Fedora 9. Algunos de los cambios resultarán en cambios al código fuente, por lo que los usuarios deben ver el manual de sdcc cuidadosamente para su destino. Además, debido a algunos conflictos, todos los nombres de los ejecutables han sido renombrados con prefijo sdcc-, lo que requerirá cambios en los archivos makefiles. Vea la página de sdcc en http://sdcc.sourceforge.net/ para detalles completos.

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:39 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal y Temas Varios - - + + - +

    9.2.1. Contribuyentes

    • Alain Portal (traductor, Francés)

    • -
    • Albert Felip (translator - Catalan)

    • -
    • Agusti Grau (translator - Catalan)

    • -
    • Alfred Fraile (translator - Catalan)

    • +
    • Albert Felip (traductor - Catalán)

    • +
    • Agusti Grau (traductor - Catalán)

    • +
    • Alfred Fraile (traductor - Catalán)

    • Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)

    • Andrew Martynov (tranductor, Ruso)

    • Andrew Overholt (contribuidor de compaces)

    • -
    • Ani Peter (translator - Malayalam)

    • -
    • Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)

    • +
    • Ani Peter (traductor - Malayo)

    • +
    • Ankitkumar Patel (traductor - Gujarati)

    • Anthony Green (escritor de compaces)

    • Brandon Holbrook (contribuidor de compaces)

    • Bob Jensen (escritor de compases)

    • Chris Lennert (escritor de compaces)

    • -
    • Corina Roe (translator - French)

    • +
    • Corina Roe (traductor - Francés)

    • Dale Bewley (escritor de compaces)

    • -
    • Damien Durand (translator - French)

    • -
    • Daniela Kugelmann (translator - German)

    • +
    • Damien Durand (traductor - Francés)

    • +
    • Daniela Kugelmann (traductor - Alemán)

    • Dave Malcolm (escritor de compaces)

    • David Eisenstein (escritor de compaces)

    • David Woodhouse (escritor de compaces)

    • -
    • Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)

    • +
    • Davidson Paulo (traductor - Portugués Brasilero)

    • Deepak Bhole (contribuidor de compaces)

    • -
    • - Diego - Búrigo Zacarão (translator)

    • +
    • Diego Búrigo Zacarão (traductor)

    • Dimitris Glezos (traductor - Griego, herramientas)

    • Domingo Becker (traductor - Español)

    • -
    • Dominik Sandjaja (translator - German)

    • -
    • Eun-Ju Kim (translator - Korean)

    • +
    • Dominik Sandjaja (traductor - Alemán)

    • +
    • Eun-Ju Kim (traductor - Coreano)

    • Fabian Affolter (traductor - Alemán)

    • -
    • Fernando Villa (translator - Catalan)

    • -
    • Florent Le Coz (translator - French)

    • +
    • Fernando Villa (traductor - Catalan)

    • +
    • Florent Le Coz (traductor - Francés)

    • Francesco Tombolini (traductor, Italiano)

    • -
    • Francesco Valente (translator - Italian)

    • -
    • Gatis Kalnins (translator - Latvian)

    • +
    • Francesco Valente (traductor - Italiano)

    • +
    • Gatis Kalnins (traductor - Latvio)

    • Gavin Henry (escritor de compaces)

    • Geert Warrink (traductor - Danés)

    • -
    • Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)

    • -
    • Gregory Sapunkov (translator - Russian)

    • +
    • Glaucia Cintra (traductor - Portugués Brasilero)

    • +
    • Gregory Sapunkov (traductor - Ruso)

    • Guido Grazioli (traductor - Italiano)

    • -
    • Han Guokai (translator - Simplified Chinese)

    • +
    • Han Guokai (traductor - Chino Simplificado)

    • Hugo Cisneiros (traductor, Portugués Brasilero)

    • -
    • I. Felix (translator - Tamil)

    • +
    • I. Felix (traductor - Tamil)

    • Igor Miletic (traductor - Serbio)

    • -
    • Janis Ozolins (translator - Latvian)

    • +
    • Janis Ozolins (traductor - Latvio)

    • ulink url="http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor"> Jason Taylor

    • -
    • Jaswinder Singh (translator - Punjabi)

    • +
    • Jaswinder Singh (traductor - Punjabi)

    • Jeff Johnston (contribuidor de compaces)

    • Jesse Keating (contribuidor de artículos)

    • Jens Petersen (escritor de compaces)

    • Joe Orton (escritor de compaces)

    • -
    • Jordi Mas (translator - Catalan)

    • -
    • - - José Nuno Coelho Pires (translator - - Portuguese)

    • +
    • Jordi Mas (traductor - Catalán)

    • +
    • José Nuno Coelho Pires (traductor - Portugués)

    • -

      Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)

      +

      Josep Mª Brunetti (traductor - Catalan)

      Josh Bressers (escritor de compaces)

    • -
    • Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)

    • -
    • Kai Werthwein (translator - German)

    • +
    • Juan M. Rodriguez (traductor - Español)

    • +
    • Kai Werthwein (traductor - Alemán)

    • Karsten Wade (escritor de compaces, editor, co-publicador)

    • Kevin Kofler (escritor de artículos)

    • -
    • Kiyoto Hashida (translator - Japanese)

    • -
    • Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)

    • -
    • Kushal Das (translator - Bengali India)

    • +
    • Kiyoto Hashida (traductor - Japonés)

    • +
    • Krishnababu Krothapalli (traductor - Telugu)

    • +
    • Kushal Das (traductor - Bengalí de la India)

    • Kyu Lee (contribuidor de compaces)

    • -
    • Leah Liu (translator - Simplified Chinese)

    • -
    • - - Lenka Čelková (translator - - Slovak)

    • +
    • Leah Liu (traductor - Chino Simplificado)

    • +
    • Lenka Čelková (traductor - Eslovaco)

    • Licio Fonseca (traductor - Brasilero)

    • Lubomir Kundrak (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)

    • -
    • Lukas Brausch (translator - German)

    • +
    • Lukas Brausch (traductor - Alemán)

    • Luya Tshimbalanga (escritor de compaces)

    • Magnus Larsson(traductor - Sueco)

    • -
    • Manojkumar Giri (translator - Oriya)

    • +
    • Manojkumar Giri (traductor - Oriya)

    • Marek Mahut (traductor - Eslovaco)

    • Mathieu Schopfer (traductor - Francés)

    • Matthieu Rondeau (traductor - Francés)

    • Maxim Dziumanenko (traductor - Ucraniano)

    • Martin Ball (escritor de compaces)

    • -
    • Michaël Ughetto (translator - French)

    • -
    • Natàlia Girabet (translator - Catalan)

    • +
    • Michaël Ughetto (traductor - Francés)

    • +
    • Natàlia Girabet (traductor - Catalán)

    • Nikos Charonitakis(traductor - Griego)

    • -
    • Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - - Japanese)

    • -
    • Oriol Miró (translator - Catalan)

    • +
    • Noriko Mizumoto (coordinadora de traducción, traductor - Japonés)

    • +
    • Oriol Miró (traductor - Catalán)

    • Orion Poplawski (contribuidor de compaces)

    • -
    • Pablo Martin-Gomez (translator - French)

    • +
    • Pablo Martin-Gomez (traductor - Francés)

    • Teta Bilianou (traductor - Griego)

    • Patrick Barnes(escritor de compaces, editor)

    • Paul W. Frields (herramientas, editor)

    • -
    • - - Pavol Šimo (translator - Slovak)

    • +
    • Pavol Šimo (traductor - Eslovaco)

    • Pawel Sadowski (traductor - Polaco)

    • Patrick Ernzer (contribuidor de compaces)

    • -
    • Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)

    • -
    • Pere Argelich (translator - Catalan)

    • -
    • Peter Reuschlein (translator - German)

    • -
    • - Piotr - Drąg (translator - Polish)

    • -
    • Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)

    • +
    • Pedro Angelo Medeiros Fonini (traductor - Portugués Brasilero)

    • +
    • Pere Argelich (traductor - Catalán)

    • +
    • Peter Reuschlein (traductor - Alemán)

    • +
    • Piotr Drąg (traductor - Polaco)

    • +
    • Prosenjit Biswas (traductor - Bengalí de la India)

    • Rahul Sundaram (escritor de compaces, editor)

    • -
    • Rajesh Ranjan (translator - Hindi)

    • -
    • Robert-André Mauchin (translator - French)

    • +
    • Rajesh Ranjan (traductor - Hindi)

    • +
    • Robert-André Mauchin (traductor - Francés)

    • Roberto Bechtlufft

    • -
    • Run Du (translator - Simplified Chinese)

    • -
    • Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)

    • -
    • Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)

    • +
    • Run Du (traductor - Chino Simplificado)

    • +
    • Runa Bhattacharjee (traductor - Bengalí de la India)

    • +
    • Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)

    • Sam Folk-Williams (escritor de compaces)

    • -
    • Sandeep Shedmake (translator - Marathi)

    • +
    • Sandeep Shedmake (traductor - Maratí)

    • Sekine Tatsuo (traductor, Japonés)

    • -
    • Shankar Prasad (translator - Kannada)

    • -
    • Severin Heiniger (translator - German)

    • +
    • Shankar Prasad (traductor - Kanada)

    • +
    • Severin Heiniger (traductor - Alemán)

    • Simos Xenitellis (traductor - Griego)

    • Steve Dickson (escritor de compaces)

    • -
    • Sweta Kothari (translator - Gujarati)

    • -
    • Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)

    • +
    • Sweta Kothari (traductor - Gujarati)

    • +
    • Terry Chuang (traductor - Chino Tradicional)

    • Teta Bilianou (traductor - Griego)

    • ThomasCanniot (traductor, Francés)

    • Thomas Graf (escritor de compaces)

    • -
    • Timo Trinks (translator - German)

    • +
    • Timo Trinks (traductor - Alemán)

    • Tommy Reynolds (herramientas)

    • Valnir Ferreira Jr. (traductor - Brasilero)

    • -
    • Vasiliy Korchagin (translator - Russian)

    • +
    • Vasiliy Korchagin (traductor - Ruso)

    • Ville-Pekka Vainio (traductor - Finlandés)

    • Will Woods (contribuidor de compaces)

    • -
    • Xavier Conde (translator - Catalan)

    • -
    • Xavier Queralt (translator - Catalan)

    • +
    • Xavier Conde (traductor - Catalán)

    • +
    • Xavier Queralt (traductor - Catalán)

    • Yoshinari Takaoka (traductor, herramientas)

    • -
    • Yu Feng (translator - Simplified Chinese

    • +
    • Yu Feng (traductor - Chino Simplificado)

    • Yuan Yijun (traductor, Chino Simplificado)

    • -
    • Yulia Poyarkova (translator - Russian)

    • +
    • Yulia Poyarkova (traductor - Ruso)

    • Zhang Yang (traductor - Chino simplificado)

    ... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de esta versión:

    Index: Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php 25 Nov 2008 01:08:39 -0000 1.1 +++ Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 6. Características y Correcciones para Usuarios de Power - - + + - + 3. Franquezas sobre Multimedia - - + + - +

    Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:39 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Qué hay de nuevo para los Administradores de Sistema - - + + - + - +
    [Note]El paquete virt-mem es experimental.El paquete virt-mem es experimental.

    Solamente se da soporte a invitados de 32 bit por el momento.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:39 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Qué hay de Nuevo para Juegos, Software Científico y para Hobby - - + + - +

    Los paquetes gspiceui, ngspice y gnucap proveen capacidades de simulación de circuitos.

    Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los entusiastas de electrónica.

    +

    Para una lista completa de los paquetes relacionados con radio amateur y electrónica vea las Aplicaciones para Radio Amateur en la wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio).

    +

    En este lanzamiento, hay un número de cambios.

    +

    El suite de herramientas geda (gnu Electronic Design Assistant, Asistente de Diseño de Electrónica de gnu) fue actualizado a la versión 20080929. Este lanzamiento es de corrección de errores y no hay cambios importantes visibles al usuario. pcb fue actualizado a 0.20081128. gtkwave que se usa en el suite de gEDA suite también fue actualizado a 3.1.13. también hay lanzamientos de corrección de errores.

    +

    gerbv 2.1.0 también es parte del suite gEDA. Incluye un número de nuevas características:

    +
      +
    • Se agregó la habilidad de seleccionar objetos, con la opción de borrar o ver las propiedades básicas de los objetos

    • +
    • Separado de la funcionalidad principal de gerbv en una biblioteca (libgerbv) para permitir a los desarrolladores escribir software rápidamente que usen la funcionalidad de análisis sintáctico/edición/exportación/renderizado de Gerber. La documentación completa Doxygen también fue creada para facilitar a los desarrolladores que usen libgerbv.

    • +
    • Se agregó la funcionalidad de exportar a RS274X y Excellon, permitiendo a gerbv traducir archivos de distintos formatos. La función de exportar RS274X también se puede usar para "limpiar" archivos problemáticos para un formato más compatible.

    • +
    • Se agregó la habilidad de cambiar la "detección" del formato Excellon, permitiendo que los archivos dril no estándares se rendericen correctamente

    • +
    • La funcionalidad de línea de comando se expandió mucho, lo que incluye la habilidad de panelizar las plantillas en una sola a través de la línea de comando

    • +
    • Se agrego la pestaña "Uso de la Apertura" para informes Gerber. Esto permite al usuario ver cuán a menudo cada apertura se usa en todas las capas visibles de su proyecto.

    • +
    +

    gnuradio se actualizó a la versión 3.1.2. Hay un gran número de correcciones de errores así como muchos cambios de "afinado al detalle" de la interfase gráfica. Vea el log del lanzamiento de gnuradio en http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch para los detalles completos.

    +

    iverilog se usa para la simulación de circuitos y Fedora 10 incluye la versión 0.9.20080905. Es un lanzamiento principalmente de corrección de errores.

    +

    Fedora 10 incluye la versión 3.4.30 de xcircuit, una herramienta de captura esquemática y generación de lista de red. Esta es una actualización menor desde Fedora 9, por lo que los usuarios no deberían tener problemas.

    +

    soundmodem fue temporalmente eliminado de la distribución. Se espera ponerlo de vuelta en el lanzamiento de Fedora 11.

    2.1. Notas de la Instalación

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a http://docs.fedoraproject.org/install-guide/.Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a la Guía de Instalación de Fedora.

    Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ y a http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Para instrucciones completas sobre cómo instalar Fedora vaya a http://docs.fedoraproject.org/install-guide/. Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no sea cubierta por estas notas del lanzamiento, vaya a http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ y a http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Anaconda es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con Anaconda y la instalación de Fedora 10.

    @@ -67,11 +67,7 @@ [Note] BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo -

    If you use BitTorrent, any files you download are - automatically validated. If your file completes downloading you - do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, - you should still use mediacheck to test the - integrity of the media.

    +

    Si usa BitTorrent, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar mediacheck.

    Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione Chequear la Memoria. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria Memtest86 en lugar de Anaconda. El chequeo de la memoria con Memtest86 continúa hasta que presione la tecla Esc.

    Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese linux text cuando le pregunte boot: .

    @@ -90,7 +86,7 @@
    2.1.3.1. Arranque desde la Red usando PXE
    -

    Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo .iso montado vía NFS como medio de instalación, agregue method=nfsiso:server:/path a la línea de comando. Este es un requerimiento nuevo.

    +

    Cuando se arranca con PXE y se usa un archivo .iso montado vía NFS como medio de instalación, agregue repo=nfs:server:/directorio/ a la línea de comando. El archivo install.img también necesita ser extraído y/o ser puesto dentro del directorio nfs:server:/directorio/images/.

    2.1.3.2. Nombres de Dispositivos IDE
    @@ -103,14 +99,10 @@
    2.1.3.4. Instalación PXE y Placas múltiples

    Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración pxelinux.cfg/* :

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch.

    @@ -124,53 +116,38 @@
    2.1.4.2. Las particiones de disco deben estar etiquetadas
    -

    Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como /dev/hdX o /dev/sdX pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. Anaconda resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces Anaconda presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados.

    +

    Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como /dev/hdX o /dev/sdX pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. Anaconda resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones o en los UUID para ubicar los dispositivos. Si estas etiquetas no están presentes, entonces Anaconda presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados. Una excepción son las particiones LVM espejadas, donde los UUIDs son idénticos. En ese caso, las particiones deben ser reetiquetadas .

    2.1.4.2.1. Para verificar las etiquetas de las particiones de disco

    Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor LABEL=, como se muestra más abajo:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. Para poner las etiquetas de las particiones de disco

    Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'

    Para un sistema de archivo VFAT use dosfslabel del paquete dosfstools y para un sistema de archivo NTFS use ntfslabel del paquete ntfsprogs. Antes de reiniciar la máquina, también actualice las entradas de montaje del sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB.

    2.1.4.2.3. Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo

    Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en /etc/fstab deben ajustarse para que se parezcan a:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Un ejemplo de entrada de montaje por etiqueta:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Actualizar la entrada raíz del kernel en grub.conf

    Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) / fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Una línea de kernel en grub ejemplo sería:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Verifique los cambios hechos a las etiquetas
    @@ -189,13 +166,9 @@

    Los respaldos de configuraciones en /etc son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca.

    Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt

    Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -234,9 +207,7 @@

    2.2.5. Arranque desde USB

    Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica liveusb-creator. Use Añadir/Quitar Software para buscar e instalar liveusb-creator, o para instalar usando yum yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de comando de livecd-tools. Luego ejecute el script livecd-iso-to-disk:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1

    Reemplace /dev/sdb1 con la partición donde quiere poner la imagen.

    @@ -246,9 +217,7 @@

    2.2.6. Directorio Home Persistente

    El soporte para mantener un /home persistente con el resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto incluye el soporte para /home encriptado para proteger su sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1

    Reemplace /dev/sdb1 con la partición donde quiere poner la imagen.

    Reemplace 512 con el tamaño deseado en megabytes del /home persistente. El script de shell livecd-iso-to-disk se almacena ahora en el directorio LiveOS en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a usar. Si quiere tener /home desencriptado, entonces especificar --unencrypted-home.

    Note que en ejecuciones posteriores de livecd-iso-to-disk se preserva el /home que se crea en el disco USB, para continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:40 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Qué es lo más Nuevo para Usuarios de Escritorio - - + + - +

    4.1.9. Navegadores Web

    4.1.9.1. Habilitando el Plugin de Flash
    -

    Fedora incluye swfdec y gnash, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. El complemento de Flash Player de Adobe usa un marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Si está usando Flash 10, no necesitará libflashsupport más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión.

    -

    Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete nspluginwrapper.i386 para habilitar el complemento de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete libflashsupport.i386 para habilitar el sonido desde el complemento.

    -

    Instalar los paquetes nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 y pulseaudio-lib.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Instalar flash-plugin después de instalar nspluginwrapper.i386:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Ejecute mozilla-plugin-config para registrar el complemento de flash:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Cierre todas las ventanas de Firefox, y luego reinicie Firefox. Ingrese about:plugins en la barra de direcciones para asegurarse que el complemento está cargado.

    +

    Fedora incluye swfdec y gnash, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Se recomienda probar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe.

    +

    Para información sobre cómo instalar el Flash Player en Fedora 10, vaya a http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Deshabilitando el Parlante de la PC
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:40 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Notas del Lanzamiento - + - + - +
    -
    +

    Notas del Lanzamiento

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Preparación para Desarrollo del Kernel
    7.4.5. Reporte de Errores
    -
    7.5. Empotrado
    +
    7.5. Desarrollo Incrustado
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. PIC Microchip
    -
    7.5.3. Tipos de Procesadores y Arquitecturas
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Plataforma de Desarrollo KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/es/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:40 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Aviso Legal - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/fr Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Nouveautés pour les développeurs - - + + - +
    -

    7.5. Intégration

    -

    Fedora 10 inclut un certain nombre d'applications qui prennent en charge le développement intégré sur une variété de cibles, comme les assembleurs, les compilateurs, les débogeurs, les programmateurs, les IDE et autres utilitaires assortis.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeLogiciels pour programmer le microcontrôleur Atmel AVR
    -

    AVRDUDE sert à programmer les CPU Atmel AVR. Il peut programmer Flash et EEPROM, et lorsqu'il est pris en charge par le protocole de programmation en série, il peut programmer d'autres éléments (fuse et systèmes de verrouillage). AVRDUDE fournit également un mode d'instruction direct qui vous permet de donner n'importe quelle instruction de programmation à la puce AVR indépendamment du fait que AVRDUDE implémente ou non cette fonctionnalité particulière d'un puce précise.

    -
    avr-gccCross Compiling GNU GCC ciblé vers avr
    -

    Cette version Cross Compiling de GNU-GCC, qui peut être utilisée pour compiler la plate-forme AVR, au lieu de la plate-forme native i386.

    -
    avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC ciblée vers avr
    -

    Le paquet contient la version Cross Compiling de g++, qui peut être utilisée pour compiler le code c++ pour la plate-forme AVR, au lieu de la plate-forme native i386.

    -
    avr-libcbibliothèque C pour utiliser avec GCC sur les microcontrôleurs AVR.
    -
    -

    AVC Libc est un projet de logiciels gratuits dont le but est d'offrir une bibliothèque C de haute qualité pour utiliser avec les microcontrôleurs GCC sur Atmel AVR.

    -

    AVR Libc est licencié sous une licence simple unifiée. Cette licence communément appelée 'modifiée Berkeley' est supposée être compatible avec la plupart des licences de logiciels gratuits comme GPL, tout en imposant un minimum de restrictions possibles pour l'utilisation de la bibliothèque pour les applications commerciales en source-fermée.

    -
    -
    avr-binutilsCross Compiling GNU binutils ciblés vers avr
    -

    Il s'agit d'une version Cross Compiling des binutils GNU, qui peuvent être utiles pour assembler et relier des binaires pour la plate-forme AVR, à la place de la plate-forme native i386.

    -
    avr-gdbGDB pour le débogage (distant) des binaires avr
    -

    Il s'agit d'une version spéciale de GDB, le débogeur du Projet GNU, pour le débogage (distant) des binaires AVR. GDB vous permet de voir ce qui se passe dans un autre programme en cours d'exécution ou bien ce que l'autre programme était en train de faire au moment où il s'est planté.

    -
    avariceProgram pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE to GDB
    -

    Le programme pour créer l'interface avec Atmel JTAG ICE vers GDB et permettre ainsi aux utilisateurs de déboguer leur cible AVR intégrée.

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    gputilsUtilitaires de développement pour les microcontrôleurs de Microchip (TM) PIC (TM).
    -

    Il s'agit d'une collection d'outils de développement pour les microcontrôleurs de Microchips (TM) PIC (TM). C'est un logiciel ALPHA : qui peut comporter de nombreux bogues, et qui n'est pas prêt d'être terminé. Le paquet gputils n'implémente qu'une partie des fonctionnalités disponibles dans les outils Microchip. Consultez la documentation pour obtenir une liste récente mise à jour de ce que gputils peuvent faire.

    -
    gpsim Un simulateur pour les microcontrôleurs Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Le logiciel gpsim est un simulateur pour les microcontrôleurs Microchip (TM) PIC (TM). Il prend en charge la plupart des périphériques des familles principales de Microchips de 14-octets, 14octets ou 12octets. De plus, gpsim prend en charge des modules chargeables dynamiquement comme les LED, LCD, résistances, etc. pour étendre l'environnement de simulation au delà de PIC.

    -
    ktechlab Développement et simulation de microcontrôleurs et de circuits électroniques.
    -
    -

    KTechlab est un environnement de simulation et de développement de microcontrôleurs et de circuits électroniques, distribués sous la Licence GNU Genral Public License. KTechlab consiste en une série de composants bien intégrés :

    -
      -
    • Un circuit simulateur, capable de simuler des périphériques linéaires et logiques et quelque périphériques non linéaires.

    • -
    • L'intégration de gpsim, permet aux PIC d'être simulés dans le circuit.

    • -
    • Un éditeur schématique, qui fournit un rapport de lecture en temps réel du simulateur.

    • -
    • Un éditeur d'organigramme, qui permet aux programmes PIC d'être construits visuellement.

    • -
    • MicroBASIC; un compilateur de base pour PIC, rédigé comme un programme d'accompagnement de KTechlab.

    • -
    • Un partie intégrée du programme Kate qui fournit un éditeur puissant pour les programmes PIC.

    • -
    • Assembleurs et désassembleurs intégrés via gpasm et gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE pour le développement de l'application basée-microPIV (sous Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev est une simple IDE dédiée au développement des applications basées PIC sous FDE. Caractéristiques :

    -
      -
    • Editeur intégré

    • -
    • Gestion du projet

    • -
    • Moteur de programmation intégrée pour PIC de 12, 14 et 16 octets (technologie EPROM ou flash)

    • -
    • Support pour les programmeurs de port en série ou parallèles

    • -
    • KDE compatible Look-and-feel

    • -
    -

    L'administrateur du système doit lire le fichier README.Fedora situé dans le répertoire /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 pour procéder à l'installation complète de la fonctionnalité.

    -
    -
    piklab Environnement de développement pour les applications basées sur PIC & dsPIC
    -

    Piklab est un environnement graphique de développement pour les microcontrôleurs PIC et dsPIC. Il propose une interface avec les divers toolchains pour compiler, assembler et il prend en charge plusieurs microprogrammeurs directs et Microchip. Le système d'administration doit se baser sur le fichier README.Fedora qui se situe dans le répertoire /usr/share/doc/piklab-0.15.0 pour achever l'installation de la fonctionnalité complètement.

    -
    pikloops Générateur de code pour les delays PIC
    -

    PiKLoop génère un code pour créer des delays pour les microcontrôleurs Microchip PIC. C'est un compagnon utile pour Pikdev ou l'IDE Piklab .

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Processeur agnostique et autres

    -
    -
    dfu-programmer Une mise à jour de périphérique firmware basé programmeur USB pour les puces Atmel
    -

    Un programmeur de ligne de commande basé-Linux pour les puces Atmel avec un amorceur USB supportant ISP. Il s'agit principalement d'une application compatible DFU 1.0 (Device Firmware Update). Puces actuellement prises en charge : 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82.

    -
    sdcc Small Device C Compiler
    -

    Le paquet sdcc-2.6.0-12 pour SDCC est un compilateur C pour la classe 8051 et microcontrôleurs similaires. Le paquet comprend un compilateur, des assembleurs et des éditeurs de liens, un simulateur de périphérique, une bibliothèque principale. Les processeurs pris en charge (à des degrés variables) incluent 8051, ds390, z80, hc08, et PIC.

    -
    uisp Universal In-System Programmer pour Atmel AVR et 8051
    -

    L'utilitaire uisp est conçu pour décharger en amont ou en aval des programmes vers les périphériques AVR. Il peut également être utilisé pour certains types de périphériques Atmel 8051. De plus, uisp peut effacer le périphérique, écrire des éléments de verrouillage, vérifier et mettre en place le segment actif. A utiliser avec le matériel suivant pour programmer les périphériques : pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe Emulateur SAM Coupe (compatibilité spectrum)
    -

    SimCoupe émulant un ordinateur domestique 8bit Z80, est sorti en 1989 grâce à Miles Gordon Technology. Le SAM Coupe était largement compatible Spectrum, avec du bien meilleur matériel.

    -
    sjasm Un assembleur-croisé A z80
    -

    SjASM est un assembleur croisé deux-pass macro Z80

    -
    z88dk Un compilateur croisé A Z80
    -

    Le programme z88dk est un compilateur croisé Z80 en mesure de générer des fichiers binaires sur un ensemble de machines Z80 (comme ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, et autres calculateurs TI).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Aspect légal et autres considérations - - + + - + 6. Fonctionnalités et réparations pour les grands utilisateurs - - + + - + 3. Les faits Mutimedia - - + + - +

    Lorsque l'on utilise le back-end de Xine, il est possible d'utiliser temporairement celui de GStreamer. Pour l'utiliser, exécutez la commande suivante :

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Nouveautés pour les administrateurs de systèmes - - + + - + - +
    [Note]Le paquet virt-mem est expérimental.Le paquet virt-mem est expérimental.

    Seuls les invités 32 bits sont pris en charge pour l'instant.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Nouveautés pour les joueurs, les scientifiques, et les amateurs - - + + - +

    Les paquets gspiceui, ngspice, et gnucap fournissent des possibilités de simulation de circuit.

    Il existe un ensemble d'autres outils pour apprendre le code Morse, prédire les orbitres et garder la trace des satellites, produire des diagrammes schématiques et les illustrations PCB, la journalisation en radio amateur, et d'autres applications qui peuvent intéresser des enthousiastes du monde électronique ou de la radio amateur.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Notes d'installation

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Pour voir comment installer Fedora, voir la page To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    Si vous rencontrez, durant l'installation, un problème ou si vous avez une question qui n'est pas couverte par ces notes de sortie, consultez les pages http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda est le nom du programme d'installation de Fedora. Cette section souligne les questions relatives à Anaconda et à l'installation de Fedora 10.

    @@ -91,7 +97,10 @@
    2.1.3.1. Démarrage PXE à partir d'un .iso
    -

    Lorsque vous démarrez PXE et que vos utilisez un fichier .iso pour le media d'installation via NFS, vous devrez maintenant ajouter method=nfsiso:server:/path à la ligne de commande. Il s'agit d'une nouvelle exigence.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. Noms de périphériques IDE
    @@ -104,14 +113,10 @@
    2.1.3.4. Multiples installations NICs et PXE

    Certains serveurs équipés d'interfaces réseaux multiples peuvent ne pas assigner eth0 à la première interface réseau que le BIOS détecte, ce qui pousse le programme d'installation à utiliser une interface réseau différente que celle utilisée par PXE. Pour changer ceci, dans les fichiers de configuration pxelinux.cfg/*, utilisez ceci :

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    L'option de configuration ci-dessus pousse le programme d'installation à utiliser la même interface réseau qu'utilisent BIOS et PXE. Vous pouvez aussi utiliser les options suivantes :

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Cette option pousse le programme d'installation à choisir le premier périphérique réseau qu'il trouve étant relié à un réseau de commutation.

    @@ -125,53 +130,50 @@
    2.1.4.2. Les partitions disque doivent être étiquetées
    -

    Un changement dans la manière dont le noyau Linux prend en charge le stockage veut dire que les noms de périphériques tels que /dev/hdX ou /dev/sdX peuvent avoir des valeurs différentes de celles utilisées dans les versions précédentes. Anaconda résout ce problème en se rattachant aux étiquettes des partitions ou UUID pour trouver les périphériques. Si ces étiquettes ne sont pas présentes, alors Anaconda affiche un message d'avertissement indiquant que ces partitions ont besoin d'être étiquetées, et que la mise à niveau ne peut s'effectuer. Les systèmes qui utilisent Logical Volume Management (LVM) et le mappage de périphériques n'ont généralement pas besoin d'étiquetage.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Pour vérifier les étiquettes de partition des disques

    Pour voir les étiquettes des partitions, démarrez l'installation Fedora existante, et entrez la ligne de commande suivante :

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirmez que chaque ligne de volume dans la liste a la valeur LABEL=, comme montré ci-dessous :

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. Pour vérifier les étiquettes de partition des disques

    Pour les partitions ext2 et ext3 sans étiquetage, exécutez la commande suivante :

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    Pour un système de fichier VFAT, utiliser dosfslabel du paquet dosfstools et pour le système de fichiers NTFS utilisezntfslabel dans le fichier ntfsprogs. Avant de redémarrer la machine, bien mettre à jour les entrées de montage, ainsi que l'entrée racine du noyau GRUB.

    2.1.4.2.3. Mettez à jour les entrées de montage du système de fichiers

    Si une étiquette de système de fichiers a été ajoutée ou modifiée, alors l'entrée du périphérique doit être corrigée dans /etc/fstab pour correspondre à :

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Voici un exemple d'un montage par entrée d'étiquette :

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Mettez à jour la ligne concernant la racine du noyau dans grub.conf

    Si l'étiquette du système de fichiers / (racine) a été modifiée, le paramètre du noyau au démarrage, dans la configuration de grub, doit également être modifié :

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Voici un exemple correct de l'entrée GRUB pour le noyau :

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Modifications de test appliquées aux étiquettes
    @@ -190,13 +192,9 @@

    Les sauvegardes de configurations situées dans /etc sont également très utiles pour restaurer les paramètres système après une nouvelle installation.

    Après avoir terminé la mise à niveau, exécutez la commande suivante :

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Jetez un oeil à la fin de la sortie de la commande pour obtenir la liste des paquets dont l'installation est antérieure à celle de la mise à niveau. Supprimez ou mettez à niveau ces paquets provenant de dépôts tiers, ou sinon essayez de les utiliser quand même, si nécessaire. Certains paquets installés antérieurement peuvent ne plus être disponibles depuis un dépôt configuré. Pour lister tous ces paquets, utilisez la commande suivante :

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -235,9 +233,7 @@

    2.2.5. Démarrage par USB

    Une autre manière d'utiliser ces images Lives est de les mettre sur une clé USB. Pour cela, utilisez l'interface graphique liveusb-creator. Utilisez Add/Remove Software pour chercher ou installer liveusb-creator, ou bien pour l'installation en utilisant la commande yum :

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    A la place d'outils graphiques, vous pouvez utiliser l'interface de ligne de commande du paquet livecd-tools. Ensuite exécutez le script livecd-iso-to-disk :

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Remplacez /dev/sdb1 par la partition sur laquelle vous souhaitez déposer l'image.

    @@ -247,9 +243,7 @@

    2.2.6. Répertoire de base persistant

    On a ajouté un support pour conserver un /home persistant avec le reste du système stateless pour Fedora 10. Cela comprend un support pour crypter /home afin de protéger votre système en cas de perte ou de vol de votre clé USB. Pour y accéder, déchargez l'image live et exécutez la commande suivante :

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Remplacez /dev/sdb1 par la partition sur laquelle vous souhaitez déposer l'image.

    Remplacez 512 par la taille désirée en megaoctets dans /home persistant Le script shell livecd-iso-to-disk est stocké dans le répertoire LiveOS au plus haut niveau de l'image CD. Le média USB doit avoir suffisamment d'espace libre pour l'image Live Fedora, comptant le fichier /home, et les autres données devant être stockées sur le média. Par défaut, cela codera vos données et vous invitera à utiliser un mot de passe. Si vous ne souhaitez pas avoir un /home encrypté, alors, vous pouvez spécifier --unencrypted-home.

    Notez qu'exécuter livecd-iso-to-disk par la suite préserve /home qui a été créé sur la clé USB, en continuant de l'utiliser même après avoir changé votre image Live.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Nouveautés pour les nouveaux utilisateurs Bureau - - + + - +

    4.1.9. Navigateurs web

    4.1.9.1. Activer le module d'extension Flash
    -

    Fedora fournit swfdec et gnash qui sont des implémentations libres et gratuites de Flash. Nous vous encourageons à les essayer avant de faire le choix du modules d'extension propriétaire d'Adobe. Le module d'extension propriètaire d'Adobe utilise un ancien framework son qui ne fonctionne pas correctement sans une prise en charge additionnelle. Exécutez la commande suivante pour permettre cette prise en charge :

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Si vous utilisez Flash 10, vous n'avez plus besoin de libflashsupport car l'utilisation d'ALSA a été fixée dans cette version.

    -

    Les utilisateurs de Fedora x86_64 doivent installer le paquet nspluginwrapper.i386 pour activer le module d'extension Adobe Flash 32 octets pour Firefox, ainsi que le paquet libflashsupport.i386 pour activer le son du module d'extension.

    -

    Installez les paquets nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, et libflashsupport.i386 :

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Installez flash-plugin après que nspluginwrapper.i386 ait été installé :

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Exécutez la commande mozilla-plugin-config pour enregistrer le module d'extension flash :

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Fermez toutes les fenêtres de Firefox, et relancez Firefox. Tapez about:plugins dans la barre URL pour vous assurer que le module d'extension soit bien chargé.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Désactivez le haut-parleur du PC
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Notes de sortie - + - + - +
    -
    +

    Notes de sortie

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Préparation au développement du noyau
    7.4.5. Rapporter des bogues
    -
    7.5. Intégration
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Processeur agnostique et autres
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Plate-forme de développement / bibliothèques KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/fr/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:41 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Note légale - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/en_US Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,12 +2,13 @@ 7.??What is New for Developers - - + + + - +
    -

    7.5.??Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1.??AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2.??Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3.??Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5.??Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1.??avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2.??dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3.??gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4.??piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5.??sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,11 +2,12 @@ 9.??Legal and Miscellaneous - - + + + - + 6.??Features and Fixes for Power Users - - + + + - + 3.??Upfront About Multimedia - - + + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,12 +2,13 @@ 8.??What is New for System Adminstrators - - + + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,12 +2,13 @@ 5.??What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1.??Installation notes

    -
    - @@ -176,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2.??IDE device names
    @@ -203,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -239,40 +237,36 @@
    2.1.4.2.??Disk partitions must be labeled

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1.??To check disk partition labels

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2.??To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -285,15 +279,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4.??Update the grub.conf kernel root @@ -301,14 +290,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5.??Test changes made to labels
    @@ -349,18 +334,14 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    After you complete the upgrade, run the following command:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -435,9 +416,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -460,9 +439,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,12 +2,13 @@ 4.??What is New for Desktop Users - - + + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2.??Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/index.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- index.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,11 +2,12 @@ Release Notes - + + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -203,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/en_US/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 06:10:00 -0000 1.2 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:27 -0000 1.3 @@ -2,7 +2,8 @@ Legal Notice - + + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/he Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:43 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:43 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:43 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:44 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -199,14 +200,10 @@
    2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

    יתכן שבמחשבים בעלי יותר מכרטיס רשת אחד, לא הכרטיס הראשון לפי הסדר ב-BIOS יקבל את הזיהוי eth0 בגרעין מערכת ההפעלה. כתוצאה, יתכן שתכנת ההתקנה תנסה לגשת לרשת דרך כרטיס שונה מזה שהי• 2; בשימוש על ידי PXE. בכדי לשנות התנהגות זו, יש להשתמש בהגדרות הבאות בקובץ התצורה pxelinux.cfg‎/‎* הנמצא בשרת ההתקנות:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    אפשרויות התצורה לעיל, גורמות לתכנת ההתקנה להשתמש באותו כרטיס רשת בו השתמש ה-BIOS ו-PXE. כמו כן, ניתן להשתמש באפשרות הבאה:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    אפשרות זו גורמת לתכנת ההתקנה להשתמש בכרטיס הרשת הראשון שמחובר ל-switch.

    @@ -227,38 +224,34 @@
    2.1.4.2. יש צורך לתת תגיות למחיצות הכוננים

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. לבדיקת התגיות של מחיצות הדיסקים

    בכדי לראות את התגיות הנוכחיות של המחיצות, יש להעלות את התקנת פדורה שלפני השדרוג ולהקליד את הפקודה הבאה במסוף:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -271,15 +264,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    להלן דוגמה לשורת עיגון לפי תגית:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. עדכון השורש בשורת הגרעין בקובץ grub.conf @@ -287,14 +275,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    להלן דוגמה לשורת grub תואמת:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. יש לבדוק את שינויי התגיות שבוצעו
    @@ -325,13 +309,9 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    גיבויים של קבצי התצורה ב-‎/etc מועילים גם לשחזור התצורה המקורית לאחר התקנה נקיה.

    לאחר סיום השדרוג, נא להריץ את הפקודה הבאה:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    יש לבחון את סוף הפלט ולחפש חבילות ישנות יותר מתאריך השדרוג. יש לטפל בחבילות אלו לפי הצורך, כמו לעדכן או למחוק חבילות שהגיעו ממאגרי צד-שלישי. יתכן וחלק מהחבילות אינן קיימ& #1493;ת יותר באף אחד מהמאגרים שנבחרו לשימוש. כדי לקבל רשימה של חבילות כאלו יש להריץ את הפקודה הבאה:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -405,9 +385,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -428,9 +406,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:44 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:44 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/he/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:44 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ הודעה משפטית - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/gu Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. વિકાસકર્તાઓ માટે શું નવું છે - - + + - +
    -

    7.5. એમ્બેડેડ થયેલ

    -

    Fedora 10 એ વિવિધ લક્ષ્યોના જડિત વિકાસને આધાર આપવા માટે ઘણા કાર્યક્રમોનો સમાવેશ કરે છે. એસેમ્બ્લરો, કમ્પાઈલરો, ડિબગરો, પ્રોગ્રામરો, IDEs અને ઉપયોગીતાઓ સમાવવામાં આવેલ છે.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeAtmel AVR માઈક્રોકંટ્રોલર માટે પ્રોગ્રામીંગ કરવાનું સોફ્ટવેર
    -

    AVRDUDE એ Atmel ના AVR CPU ના પ્રોગ્રામીંગ માટેનો કાર્યક્રમ છે. તે Flash અને EEPROM નો પ્રોગ્રામ લખી શકે છે, અને જ્યાં શ્રેણી પ્રોગ્રામીંગ પ્રોટોકોલ દ્વારા આધારભૂત છે, તે fuse અને lock bits પ્રોગ્રામ કરી શકે છ ;ે. AVRDUDE એ સીધી સૂચના સ્થિતિને પરવાનગી આપવાનું પણ પૂરું પાડે છે કોઈકને પ્રોગ્રામીંગ સૂચનો AVR ચીપમાં શું AVRDUDE અમલીકરણો સમજે તે સંબંધિત આપવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે ખાસ ચીપનું ચો ક્કસ લક્ષણ હોય છે.

    -
    avr-gccavr માટે લક્ષ્ય બનાવેલ ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ GNU GCC
    -

    આ GNU GCC નું ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ આવૃત્તિ છે, કે જે AVR પ્લેટફોર્મ માટે ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ કરવા માટેની આવૃત્તિ છે, નેટીવ i386 પ્લેટફોર્મની જગ્યાએ.

    -
    avr-gcc-c++avr ને લક્ષ્ય બનાવેલ ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ GNU GCC
    -

    આ પેકેજ g++ ની ક્રોસ કમ્પાઈલીગં આવૃત્તિ સમાવે છે, કે જે AVR પ્લેટફોર્મ માટે c++ કોડ કમ્પાઈલ કરવા માટે વાપરી શકાય છે, નેટીવ i386 પ્લેટફોર્મની જગ્યાએ.

    -
    Atmel AVR માઇક્રોકન્ટ્રોલર પર GCC સાથે વાપરવા માટે avr-libcC લાઇબ્રેરી
    -
    -

    AVR Libc એ Atmel AVR માઈક્રોકંટ્રોલર પર GCC સાથે વાપરવા માટે ઊંચી ગુણવત્તા C લાઈબ્રેરી પૂરી પાડવાના ધ્યેય સાથેનો મુક્ત સોપ્ટવેર પ્રોજેક્ટ છે.

    -

    AVR Libc એ એક સાર્વત્રિક લાઈસન્સ હેઠલ લાઈસન્સ થયેલ છે. આ Berkeley લાઈસન્સ તેથી મોટા ભાગના સોફ્ટવેર લાઈસન્સ જેમ કે GPL સાથે સુસંગત બનાવવાના હેતુથી સુધારેલ છે, જે બંધ-સ્રોત વ્યવસાયિક કાર 65;યક્રમોમાં લાઈબ્રેરીના વપરાશ માટે શક્ય એવા ન્યૂનતમ જોખમો પણ દર્શાવે છે.

    -
    -
    avr-binutilsavr ને લક્ષ્ય બનાવેલ ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ GNU binutils
    -

    આ GNU binutils ની ક્રોસ કમ્પાઈલીંગ આવૃત્તિ છે, કે જે AVR પ્લેટફોર્મ માટે બાઈનરીઓ એસેમ્બલ કે કડી કરવા માટે વાપરી શકાય છે, નેટીવ i386 પ્લેટફોર્મની જગ્યાએ.

    -
    avr-gdb(દૂરસ્થ) ડિબગીંગ avr બાઇનરીઓ માટે GDB
    -

    (દૂરસ્થ) AVR બાઈનરીઓ ડિબગ કરવા માટે આ GDB, GNU પ્રોજેક્ટ ડિબગર, ની વિશિષ્ટ આવૃત્તિ છે. GDB તમને અન્ય કાર્યક્રમમાં શું થઈ રહ્યું છે તે જોવા માટે પરવાનગી આપે છે જ્યારે તે ચાલે છે અથવા જ્ યારે કોઈ કાર્યક્રમ ભાંગી પડે ત્યારે તે શું કરી રહ્યો હતો.

    -
    Atmel JTAG ICE to GDB ઇન્ટરફેસ માટે avarice પ્રક્રિયા
    -

    Atmel JTAG ICE ને GDB માં તેમના જડિત AVR લક્ષ્યમાં વપરાશકર્તાઓને ડિબગની પરવાનગી આપવા માટે ઈન્ટરફેસીંગ કાર્યક્રમ છે

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. માઇક્રોચીપ PIC

    -
    -
    માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલરો માટે gputils વિકાસ ઉપયોગિતા
    -

    આ Microchip (TM) PIC (TM) માઈક્રોકંટ્રોલર માટે વિકાસ સાધનોનો સમૂહ છે. આ આલ્ફા સોફ્ટવેર છે: તેમાં ગંભીર ભૂલો હોઈ શકે, અને તે સમાપ્તિની ક્યારેય નજીક નહિં હોઈ શકે. gputils પેકેજ વર્તમાનમાં માઈ&# 2709;્રોચીપના સાધનો સાથેના માત્ર લક્ષણોના ઉપગણો અમલમાં મૂકે છે. gputils શું કરી શકે છે તે યાદી પરિપૂર્ણ કરવા માટેના દસ્તાવેજીકરણનો સંદર્ભ લો.

    -
    માઇક્રોચીપ (TM) PIC (TM) માઇક્રોકન્ટ્રોલર માટે gpsim નકલ કરનાર
    -

    gpsim સોફ્ટવેર એ Microchip (TM) PIC (TM) માઈક્રોકંટ્રોલર માટેનું સીમ્યુલેટર છે. તે માઈક્રોચીપના 12-bit, 14bit, અને 16-bit મૂળ પરિવારોમાં મોટા ભાગના ઉપકરણોને આધાર આપે છે. વધુમાં, gpsim એ વૈશ્વિક રીતે ઉપલબ્ધ મ&# 2763;ડ્યુલોજેમ કે LED's, LCD's, resistors, અને એવાને આધાર આપે છે, PIC ની હદ બહારના સીમ્યુલેશન પર્યાવરણ સુધી વિસ્તારીને.

    -
    ktechlab માઈક્રોકંટ્રોલરો અને ઈલેક્ટ્રોનિક સરકીટોનું વિકાસ અને સીમ્યુલેશન
    -
    -

    KTechlab એ માઇક્રોકન્ટ્રોલરો અને ઇલેકટ્રોનિક સર્કિટો માટે અને વિકાસ અને દેખાવ પર્યાવરણ છે, GNU General Public License નીચે વહેંચેલ છે. KTechlab એ ઘણાબધા સારા-એકત્રિત કરેલ ઘટકોને સમાવે છē 9;:

    -
      -
    • સરકીટ સીમ્યુલેટર, લોજીક, રેખીય ઉપકરણો અને બિનરેખીય ઉપકરણો સીમ્યુલેટ કરવા માટે સક્ષમ, સરકીટ સીમ્યુલેટર.

    • -
    • gpsim સાથે એકત્રિકરણ, સર્કિટ માં નકલી કરવા માટે PICs ને પરવાનગી આપી રહ્યુ છે.

    • -
    • સ્કીમેટીક સંપાદક, કે જે સિમ્યુલેશનનો ધનવાન વાસ્તવિક-સમય અભિપ્રાય પૂરો પાડે છે.

    • -
    • ફ્લોચાર્ટ સંપાદક, PIC કાર્યક્રમોને દેખીતી રીતે રચવા માટેના કાર્યક્રમોની પરવાનગી આપીને.

    • -
    • PICs માટે MicroBASIC; a BASIC-જેવુ કમ્પાઇલર, KTechlab માં સહયોગી પ્રક્રિયા તરીકે લખાયેલ છે.

    • -
    • Kate ભાગ ને એકત્રિત કરેલ છે, કે જે PIC પ્રક્રિયાઓ માટે પાવરફૂલ સંપાદક પૂરુ પાડે છે.

    • -
    • gpasm અને gpdasm મારફતે એકત્રિત થયેલ એસેમ્બલર અને એસેમ્બલર નથી.

    • -
    -
    -
    PICmicro આધારિત કાર્યક્રમ (Linux/KDE નીચે) ના વિકાસ માટે pikdev IDE
    -
    -

    PiKdev એ KDE નીચે PIC આધારિત કાર્યક્રમોનાં વિકાસને સરળ IDE સમર્પિત કરેલ છે. ગુણધર્મો:

    -
      -
    • એકત્રિકરણ થયેલ સંપાદક

    • -
    • પ્રોજેક્ટ વ્યવસ્થાપન

    • -
    • 12, 14 and 16 bits PIC (ફ્લેશ અથવા EPROM તકનીકી) માટે એકત્રિત થયેલ પ્રોગ્રામીંગ એંજિન

    • -
    • સમાંતર અને પોર્ટ પ્રોગ્રામરો માટે આધાર

    • -
    • KDE નમનશીલ જોવો અને અનુભવો

    • -
    -

    સિસ્ટમ વહીવટકર્તા એ સંપૂર્ણ ગુણધર્મ સ્થાપન ને સમાપ્ત કરવા માટે /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 ડિરેક્ટરી માં સ્થાપિત થયેલ README.Fedora ફાઇલને વાંચવુ જ જોઇએ.

    -
    -
    PIC & dsPIC પર આધારિત કાર્યક્રમો માટે piklab વિકાસ પર્યાવરણ
    -

    Piklab એ PIC અને dsPIC માઈક્રોકંટ્રોલરો માટે ગ્રાફિકવાળું વિકાસ પર્યાવરણ છે. તે કમ્પાઈલ કરવા માટે અને એસેમ્બલ કરવા માટે વિવિધ સાધનસાંકળો સાથે ઈન્ટરફેસ કરે છે અને તે ઘણાબ& #2727;ા માઈક્રોચીપ અને સીધા પ્રોગ્રામરોને આધાર આપે છે. સિસ્ટમ સંચાલકે /usr/share/doc/piklab-0.15.0 ડિરેક્ટરીમાં સ્થિત થયેલ README.Fedora ફાઈલનો સંપૂર્ણ લક્ષણ સ્થાપન માટે સંદર્ભ લેવો જ જોઈએ.

    -
    pikloops PIC મુલતવી રાખવા માટે કોડ ઉત્પાદક
    -

    PiKLoop એ માઇક્રોચીપ PIC માઇક્રોકન્ટ્રોલરો માટે મુલતવી બનાવવા માટે કોડ ઉત્પન્ન થાય છે. તે Pikdev અથવા Piklab IDE માટે ઉપયોગી સહયોગી છે.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. અન્ય અને પ્રોસેસર એગ્નોસ્ટીક

    -
    -
    dfu-programmer ઉપકરણ ફર્મવેર Atmel ચીપો માટે આધારિત USB પ્રોગ્રામરને સુધારે છે
    -

    ISP ને આધાર આપતા USB બુટલોડર સાથેની Atmel ચીપ માટે linux આધારિત આદેશ-વાક્ય પ્રોગ્રામર. આ મોટે ભાગે Device Firmware Update (DFU) 1.0 સુસંગત વપરાશકર્તા-જગ્યા કાર્યક્રમ હોય છે. વર્તમાનમાં આધારભૂત ચીપ આ પ્રમાણે છે ;: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82.

    -
    sdcc નાનું ઉપકરણ C કમ્પાઇલર
    -

    SDCC માટે sdcc-2.6.0-12 પેકેજ એ 8051 ક્લાસ અને એવા માઈક્રોકંટ્રોલર માટે C કમ્પાઈલર છે. પેકેજ કમ્પાઈલર, એસેમ્બલર અને લીંકરો, ઉપકરણ સીમ્યુલેટર, અને મૂળ લાઈબ્રેરીનો સમાવેશ કરે છે. આધારભ 754;ત પ્રોસેસરો (બદલતા અંશે) 8051, ds390, z80, hc08, અને PIC નો સમાવેશ કરે છે.

    -
    uisp Atmel AVR અને 8051 માટે સાર્વત્રિક સિસ્ટમ-માં પ્રોગ્રામર
    -

    uisp ઉપયોગીતા AVR ઉપકરણોમાં કાર્યક્રમો ડાઉનલોડ/અપલોડ કરવા માટેની ઉપયોગીતાઓ છે. તે અમુક Atmel 8051 પ્રકારના ઉપકરણો માટે પણ વાપરી શકાય છે. વધુમાં, uisp એ ઉપકરણ ભૂંસી શકે છે, lock bits લખી શ ;કે છે, સક્રિય સેગ્મેન્ટોની ખાતરી કરી શકે છે અને સુયોજીત કરી શકે છે. ઉપકરણોનો કાર્યક્રમ લખવા માટે નીચેના હાર્ડવેર સાથે વપરાશ માટે: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), das a serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe એમ્યુલેટર (spectrum સુસંગત)
    -

    SimCoupe એ 8bit Z80 આધારિત ઘર કમ્પ્યૂટર ઈમ્યુલેટ કરે છે, કે જે 1989 માં Miles Gordon ટેક્નોલોજી દ્વારા પ્રકાશિત કરવામાં આવેલ છે. SAM કોપ મોટા પ્રમાણમાં સ્પેક્ટ્રમ સુસંગત હતું, વધુ સુધારાયેલ  45;ાર્ડવેર સાથે

    -
    sjasm A z80 ક્રોસ એસેમ્બલર
    -

    SjASM એ બે પાસ મેક્રો Z80 ક્રોસ એસેમ્બલર છે

    -
    z88dk A Z80 ક્રોસ કમ્પાઇલર
    -

    z88dk કાર્યક્રમ એ મોટા ભાગના Z80 આધારિત મશીનો માટે Z80 ક્રોસ કમ્પાઈલર સક્ષમ બાઈનરીઓ બનાવવા માટે રચાયેલ છે (જેમ કે ZX81, સ્પેક્ટ્રમ, Jupiter Ace, અને અમુક TI ગણતરીઓ).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. કાયદાકીય અને મિશ્રિત - - + + - + 6. પાવર વપરાશકર્તાઓ માટે લક્ષણો અને સુધારાઓ - - + + - + 3. મલ્ટીમીડિયા વિશે અપફ્રન્ટ - - + + - +

    જ્યારે xine બેક-એન્ડની મદદથી, તે GStreamer બેક-એન્ડને કામચલાઉ વાપરવુ શક્ય છે. GStreamer બેક-એન્ડને વાપરવા માટે, નીચેના આદેશ ને ચલાવો:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. સિસ્ટમ સંચાલકો માટે નવું શું છે - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem પેકેજ પરીક્ષણીય છે.virt-mem પેકેજ પરીક્ષણીય છે.

    માત્ર 32-bit મહેમાનો આ સમયે આધારભૂત છે.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. રમનારાઓ, વિજ્ઞાનીઓ, અને શોખ રાખનારો માટે નવુ શુ છે - - + + - +

    gspiceui, ngspice, અને gnucap પેકેજ સરકીટ સીમ્યુલેશન ક્ષમતાઓ પૂરી પાડે છે.

    Morse કોડ, orbit ધારણા અને સેટેલાઈટો ટ્રેક કરવાનું, સ્કીમેટીક આકૃતિઓ અને PCB લેખ પેદા કરવાનું, amateur રેડિયો લોગબુક રાખવાનું, અને amateur રેડિયો અને ઈલેક્ટ્રોનીક્સ ઉત્સાહીઓના રસના અન્ય કાર્ 35;ક્રમો શીખવા માટે ઘણા બધા અન્ય સાધનો છે.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. સ્થાપન નોંધો

    -
    +
    - + - +
    [Tip]કેવી રીતે Fedora ને સ્થાપિત કરવાનુ શીખવા માટે, નો સંદર્ભ લોTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    જો તમે સમસ્યા મળે તો અથવા સ્થાપન દરમ્યાન પ્રશ્ર્ન હોય તો કે જે આ પ્રકાશન નોંધો માં આવરાયેલ નથી, http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ અને http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common નો સંદર્ભ લો.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda એ Fedora સ્થાપનારનું નામ છે. આ વિભાગ Anaconda ને સંબંધિત રૂપરેખા મુદ્દાઓ છે અને Fedora 10 ને સ્થાપિત કરી રહ્યા છે.

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1. .iso માંથી PXE બુટ કરી રહ્યા છે
    -

    જ્યારે PXE બુટ કરી રહ્યા હોય અને .iso ફાઈલને વાપરી રહ્યા હોય કે જે NFS મારફતે સ્થાપન મીડિયા પર માઉન્ટ થયેલ હોય, તો method=nfsiso:server:/path ને આદેશ વાક્યમાં ઉમેરો. આ નવી જરૂરીયાત છે.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE ઉપકરણ નામો
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4. ઘણાબધા NICs અને PXE સ્થાપન

    વિવિધ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસો સાથેના અમુક સર્વરો eth0 ને પ્રથમ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસમાં BIOS તેને જાણે એ રીતે સોંપી શકશે નહિં, કે જે સ્થાપકને PXE દ્વારા વાપરવામાં આવતા કરતાં અલગ નેટવર્ક ઈ ન્ટરફેસ વાપરવાનો પ્રયાસ કરવાનું કારણ બની શકશે. આ વર્તણૂક બદલવા માટે, pxelinux.cfg/* રૂપરેખા ફાઈલોમાં નીચેનું વાપરો:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    ઉપરના રૂપરેખાંકન વિકલ્પો સ્થાપકને એ જ નેટવર્ક ઈન્ટરફેસ વાપરવા માટેનું કારણ બને છે જે BIOS અને PXE વાપરે છે. તમે નીચેના વિકલ્પો પણ વાપરી શકો છો:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    આ વિકલ્પ સ્થાપકને પ્રથમ નેટવર્ક ઉપકરણ વાપરવા માટેનું કારણ બને છે કે જેને તે નેટવર્ક સ્વીચ સાથે જોડાયેલ શોધે.

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2. ડિસ્ક પાર્ટીશનો લેબલ થયેલ હોવા જ જોઇએ
    -

    Linux કર્નલ જે રીતે સંગ્રહ ઉપકરણોમાં ફેરફાર કરે છે કે જે ઉપકરણ નામો જેમ કે /dev/hdX અથવા /dev/sdX તો તેઓ પહેલાંના પ્રકાશનોમાં વપરાયેલથી અલગ પડી શકશે. Anaconda આ સમસ્યાને પાર્ટē 2;શન લેબલો કે UUIDs પર ઉપકરણો શોધવા માટે ઉકેલે છે. જો તેઓ હાજર નહિં હોય, તો પછી Anaconda એ સૂચવતી ચેતવણી રજૂ કરે છે કે પાર્ટીશનોને લેબલ કરવાની જરૂર છે અને તેથી સુધારાની પ્રક્રિય ા કરી શકાતી નથી. સિસ્ટમો કે જેઓ Logical Volume Management (LVM) વાપરે છે અને ઉપકરણ મેપર સામાન્ય રીતે પુનઃલેબલીંગ જરૂરી નથી.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. ડિસ્ક પાર્ટીશન લેબલોને ચકાસવા માટે

    પાર્ટીશન લેબલોને દેખવા માટે, હાલનું Fedora સ્થાપનને બુટ કરો, અને ટર્મિનલ પ્રોમ્પ્ટ પર નીચે પ્રમાણે દાખલ કરો:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    ખાતરી કરો કે દરેક વોલ્યુમ વાક્ય યાદી માં તેની LABEL= કિંમત છે, નીચે પ્રમાણે બતાવેલ છે:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. ડિસ્ક પાર્ટીશન લેબલોને સુયોજિત માટે

    લેબલ વગર ext2 અને ext3 પાર્ટીશનો માટે, નીચેના આદેશને વાપરો:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    VFAT ફાઈલ સિસ્ટમને dosfslabel ને dosfstools પેકેજમાંથી વાપરવા માટે, અને NTFS ફાઈલ સિસ્ટમ માટે ntfslabel ને ntfsprogs પેકેજમાંથી વાપરવા માટે. મશીન પુનઃબુટ કરવા પહેલાં, ફાઈલ સિસ્ટમ માઉન્ટ પ્ર 741;ેશો પણ સુધારો, અને GRUB કર્નલ રુટ પ્રવેશ પણ સુધારો.

    2.1.4.2.3. ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ પ્રવેશોને સુધારો

    જો કોઇપણ ફાઇલ સિસ્ટમ લેબલો ઉમેરાયેલ કે બદલાયેલ હોય, તો પછી /etc/fstab માં ઉપકરણ નોંધણીઓ બંધબેસવા માટે ગોઠવાયેલ હોવી જ જોઇએ:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    લેબલ નોંધ દ્દારા માઉન્ટનું ઉદાહરણ છે:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf કર્નલ રુટ પ્રવેશ ને સુધારો

    જો / (root) ફાઇલસિસ્ટમ માટે લેબલ બદલાયેલ હોય તો, grub રૂપરેખાંકન ફાઇલમાં કર્નલ બુટ પરિમાણ બદલાયેલ જ હોવા જોઇએ:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    બંધબેસતી નમૂના કર્નલ ગર્બ વાક્ય છે:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. લેબલોનાં બનાવેલ બદલાવોને ચકાસો
    @@ -188,13 +190,9 @@

    /etc માં રૂપરેખાંકનોનું બેકઅપ પણ ઉપયોગી છે છે તાજા સ્થાપન પછી સિસ્ટમ સુયોજનો પુનઃરચીને.

    તમે સુધારો સમાપ્ત કરો પછી, નીચેનો આદેશ ચલાવો:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    પેકેજો કે જેઓ તારીખ-પહેલાં સુધારાયેલ છે તેમના માટે આઉટપુટના અંતનું પરીક્ષણ કરો. તે પેકેજોને ત્રીજી-વ્યક્તિ રીપોઝીટરીઓમાંથી દૂર કરો કે સુધારો, અથવા નહિંતર તેમની સાથે જરૂરીયાતપ્રમાણે ડીલ કરો. અમુક પહેલાંથી સ્થાપિત પેકેજો કોઈપણ રૂપરેખાંકિત રીપોઝીટરીઓમાં ક્યારેય ઉપલબ્ધ નહિં હોઈ શકે. આ બધા પેકેજોની યાદી આપવા માટે, નીચેનો આદેશ વાપરો: -

    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5. USB બુટીંગ

    આ Fedora Live ઈમેજો વાપરવાનો અન્ય માર્ગ એ તેમને USB સ્ટીક પર મૂકવાનો છે. આવું કરવા માટે, liveusb-creator ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ વાપરો. શોધવા માટે સોફ્ટવેર ઉમેરો/દૂર કરો વાપરો અને liveusb-creator સ્થાપિત કરો, અથવા yum ની મદદથી સ્થાપન કરો:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    ગ્રાફિકવાળા સ્થાપનની જગ્યાએ, તમે livecd-tools પેકેજમાંથી આદેશ વાક્ય ઈન્ટરફેસ વાપરી શકો છો. પછી, livecd-iso-to-disk સ્ક્રિપ્ટ ચલાવો:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે /dev/sdb1 ને બદલો.

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6. હયાત ઘર ડિરેક્ટરી

    હાજર /home ને બાકીની પરિસ્થિતિવીહિન સિસ્ટમ સાથે રાખવા માટેનો આધાર Fedora 10 માટે ઉમેરવામાં આવેલ છે. આ /home ને એનક્રિપ્ટ કરવા માટેનો આધાર સમાવે છે તમારી સિસ્ટમની સુરક્ષા કર 41;ા માટે જો તમારી USB સ્ટીક એ નષ્ટ થયેલ હોય કે ગુમ થયેલ હોય. આ લક્ષણ વાપરવા માટે, Live ઈમેજ ડાઉનલોડ કરો અને નીચેનો આદેશ ચલાવો:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    જ્યાં તમે ચિત્રને મૂકેલ છે તે પાર્ટીશનો સાથે /dev/sdb1 ને બદલો.

    512 ને હાજર /home ની જરૂરી માપ સાથે બદલો મેગાબાઈટોમાં. livecd-iso-to-disk શેલ સ્ક્રિપ્ટ એ LiveOS ડિરેક્ટરીમાં CD ઈમેજના ટોચના સ્તરે સંગ્રહિત થયેલ હોય છે. USB મીડિયા પાસે Fedora Live ઈમેજ માટē 9; પૂરતી જગ્યા હોવી જ જોઈએ, વત્તા /home, વત્તા બાકીની કોઈપણ માહિતી મીડિયા પર સંગ્રહાયેલ હોવી જોઈએ. મૂળભૂત રીતે, આ તમારી માહિતીને એનક્રિપ્ટ કરે છે અને વાપરવા માટેના પાસફ્ર 759;ઝ માટે પૂછે છે. જો તમે એનક્રિપ્ટ થયા વિનાની /home ઈચ્છો, તો પછી તમે --unencrypted-home સ્પષ્ટ કરી શકો.

    નોંધ કરો કે livecd-iso-to-disk ને પછીથી ચલાવવાનું /home ને જાળવી રાખે છે કે જે USB સ્ટીક પર બનાવવામાં આવેલ છે, તેને વાપરવાનું ચાલુ રાખવાનું જો તમે તમારી Live ઈમેજ બદલો છતાંય.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ડેસ્કટોપ વપરાશકર્તાઓ માટે નવું શું છે - - + + - +

    4.1.9. વેબ બ્રાઉઝરો

    4.1.9.1. Flash પ્લગઇનને સક્રિય કરી રહ્યા છે
    -

    Fedora એ swfdec અને gnash નો સમાવેશ કરે છે, કે જે Flash ના મુક્ત અને ઓપન સોર્સ અમલીકરણો છે. અમે તમને તેમાંનુ કોઈપણ પ્રયાસ કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરીએ છીએ Adobe ની માલિકીના Flash પ્લેયર પ્લગઈન Ē 4;ોફ્ટવેર પર પહોંચવા પહેલાં. Adobe Flash પ્લેયર પ્લગઈન લીગસી ધ્વનિ ફ્રેમવર્ક વાપરે છે કે જે વધારાના આધાર વિના યોગ્ય રીતે કામ કરતું નથી. આ આધાર સક્રિય કરવા માટે નીચેનો આદેશ ચલાવો:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    જો તમે Flash 10 વાપરી રહ્યા હોય, તો તમારે libflashsupport હવેથી જરૂર નથી કારણ કે ALSA નો વપરાશ આ આવૃત્તિમાં સુધારાઈ ગયેલ છે.

    -

    nspluginwrapper.i386 , nspluginwrapper.x86_64 , અને libflashsupport.i386 પેકેજોને સ્થાપિત કરો.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, અને libflashsupport.i386 પેકેજોને સ્થાપિત કરો:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 સ્થાપિત થયેલ છે પછી flash-plugin ને સ્થાપિત કરો:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ફ્લેશ પ્લગઇન રજીસ્ટર કરવા માટે mozilla-plugin-config ચલાવો:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    બધી Firefox વિન્ડોને બંધ કરો, અને Firefox ને ફરી પ્રકાશિત કરો. પ્લગઇન લોડ થયેલ છે તે ખાતરી કરવા માટે URL પટ્ટીમાં પ્રકાર about:plugins.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC બોલનાર નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા છે
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ પ્રકાશન નોંધો - + - + - +
    -
    +

    પ્રકાશન નોંધો

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. કર્નલ વિકાસ માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ
    7.4.5. ભૂલોનો અહેવાલ આપી રહ્યા છીએ
    -
    7.5. એમ્બેડેડ થયેલ
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. માઇક્રોચીપ PIC
    -
    7.5.3. અન્ય અને પ્રોસેસર એગ્નોસ્ટીક
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 વિકાસ પ્લેટફોર્મ અને લાઇબ્રેરીઓ
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/gu/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:42 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:28 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ માન્યસૂચન - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/hr Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -240,40 +237,36 @@
    2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. To check disk partition labels

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -286,15 +279,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -302,14 +290,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test changes made to labels
    @@ -350,18 +334,14 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    After you complete the upgrade, run the following command:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -436,9 +416,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -461,9 +439,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hr/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:46 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Pravne odredbe - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/hu Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -240,40 +237,36 @@
    2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. To check disk partition labels

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -286,15 +279,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -302,14 +290,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test changes made to labels
    @@ -350,18 +334,14 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    After you complete the upgrade, run the following command:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -436,9 +416,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -459,9 +437,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hu/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:47 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Jogi közlemény - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/hi Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. डेवलेपर के लिए नया क्या है - - + + - +
    -

    7.5. एंबेडेड

    -

    Fedora 10 अंतःस्थापित विकास के समर्थन के लिए कई लक्ष्य पर कई अनुप्रयोगों को शामिल करता है. इसमें शामिल हैं, एसेंबलर्स, कंपाइलर्स, डिबगर, प्रोग्रामर, IDE और छांटी गई उपयोगिताएँ.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeAtmel AVR माइक्रोकंट्रोलर के प्रोग्रामिंग के लिए सॉफ्टवेयर
    -

    AVRDUDE एक प्रोग्राम है Atmel के AVR CPU के प्रोग्रामिंग के लिए. यह Flash और EEPROM को प्रोग्राम कर सकता है, और जहाँ जहाँ विशेष प्रोग्रामिंग प्रोटोकॉल के द्वारा समर्थन किया जाता है, यह फ्यूज व लॉक बि 335; को प्रोग्राम कर सकता है. AVRDUDE साथ ही सीधा निर्देश देता है किसी को कोई प्रोग्रामिंग निर्देश AVR चिप में देने के लिए इसके बजाए कि AVRDUDE खास चिप का विशेष फीचर लागू करता है.

    -
    avr-gccक्रास कंपाइलिंग GNU GCC जो avr पर लक्षित है
    -

    यह GNU GCC का क्रास कंपाइलिंग संस्करण है, जिसे AVR प्लैटफॉर्म के लिए कंपाइल करने के लिए प्रयोग किया जाता है, नेटिव i386 प्लेटफॉर्म के बजाए.

    -
    avr-gcc-c++क्रास कंपाइलिंग GNU GCC avr पर लक्षित
    -

    इस संकुल में g++ का क्रास कंपाइलिंग संस्करण है, जिसे c++ कोड को AVR प्लेटफॉर्म के लिए कंपाइल करने के लिए प्रयोग किया जा सकता है, नेटिव i386 प्लेटफॉर्म के बजाए.

    -
    avr-libcGCC के Atmel AVR माइक्रोकंट्रोलर पर प्रयोग के लिए C लाइब्रेरी
    -
    -

    AVR Libc एक मुक्त सॉफ्टवेयर प्रोजेक्ट है उच्च गुणवत्ता C लाइब्रेरी देने के साथ GCC के Atmel AVR माइक्रोकंट्रोलर पर प्रयोग के लिए.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    avr-binutilsक्रास कंपाइलिंग GNU बाइनटिल्स जो avr पर लक्षित है
    -

    यह GNU binutils का क्रास कंपाइलिंग संस्करण है, जिसे AVR प्लेटफॉर्म के लिए द्विपदीय इकट्ठा करने व लिंक करने के लिए प्रयोग किया जा सकता है, i386 प्लेटफॉर्म के लिए के बजाए.

    -
    avr-gdb(दूरस्थ) डिबगिंग avr द्विपदीय के लिए GDB
    -

    यह GDB का विशेष संस्करण है, GNU प्रोजेक्ट डिबगर, (दूरस्थ) AVR द्विपदीय के डिबगिंग के लिए. GDB आपको यह देखने में समर्थ करता है कि क्या दूसरे प्रोग्राम के अंदर चल रहा है जब यह चलता है या क् 351;ा दूसरा प्रोग्राम कर रहा था जब यह क्रैश किया.

    -
    avariceAtmel JTAG ICE के GDB में अंतरफलन के लिए प्रोग्राम
    -

    Atmel JTAG ICE को GDB में अंतरफलक के लिए प्रोग्राम जो उपयोक्ता को उनके अंतःस्थापित AVR लक्ष्य के डिबग के लिए अनुमति देता है

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. माइक्रोचिप PIC

    -
    -
    gputilsMicrochip (TM) PIC (TM) माइक्रोकंट्रोलर के लिए विकास उपयोगिताएँ
    -

    यह Microchip (TM) PIC (TM) माइक्रोकंट्रोलर के लिए विकास औजार का संग्रह है. यह एक अल्फा सॉफ्टवेयर है: इसमें एक गंभीर बग हो सकता है और यह पूरा होने के करीब है. gputils संकुल अभी सिर्फ फीचर का उपसम 369;च्चय लागू करता है जो कि माइक्रोचिप के साथ उपलब्ध है. अद्यतन सूची के लिए दस्तावेजीकरण का संदर्भ लें कि gputils क्या कर सकता है.

    -
    gpsim Microchip (TM) PIC (TM) माइक्रोकंट्रोलर के लिए एक सिमुलेटर
    -

    gpsim सॉफ्टवेयर Microchip (TM) PIC (TM) माइक्रोकंट्रोलर के लिए एक सिमुलेटर है. यह Microchip's 12-bit, 14bit, और 16-bit कोर परिवार के अधिकतर युक्तियों का समर्थन करता है. इसके अलावे, gpsim गतिशील रूप से लोड करने योग्य मॉड्य ूल को जैसे कि LED, LCD, resistors, और बहुत कुछ, PIC के बाहर सिमुलेशन वातावरण को फैलाने के लिए.

    -
    माइक्रोकंट्रोलर और इलेक्ट्रानिक युक्तियों का ktechlab विकास व सिमुलेशन
    -
    -

    KTechlab एक विकास व सिमुलेशन वातावरण है माइक्रोकंट्रोलर व इलेक्ट्रानिक सर्किट के लिए, जो GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेंस के अंतर्गत वितरित है. KTechlab में कई सुव्यवस्थ ित घटक शामिल हैं:

    -
      -
    • एक परिपथ सिमुलेटर, सिमुलेटिंग लॉजिक, रैखिक युक्ति और कुछ गैर रैखिक युक्तियों के लिए सक्षम.

    • -
    • gpsim के साथ एकीकरण, PIC को परिपथ में सिमुलेशन के लिए स्वीकृति देते हुए.

    • -
    • एक योजनाबद्ध संपादक, जो कि सिमुलेशन का वास्तविक समय फीडबैक देता है.

    • -
    • एक फ्लोचार्ट संपादक, PIC प्रोग्रामर को दृश्य रूप में अनुमति देते हुए.

    • -
    • MicroBASIC; एक BASIC-तरह का PIC के लिए कंपाइलर, KTechlab के सहयोगी प्रोग्राम के रूप में लिखा गया.

    • -
    • एक अंतःस्थापित Kate हिस्सा, जो कि PIC प्रोग्राम के लिए शक्तिशाली संपादक देता है.

    • -
    • gpasm और gpdasm से होकर एकीकृत एकत्रक व विएकत्रक.

    • -
    -
    -
    PICmicro आधारित अनुप्रयोग के लिए (under Linux/KDE) pikdev IDE
    -
    -

    PiKdev एक सरल IDE है जो PIC आधारित अनुप्रयोगों को KDE के अंतर्गत विकास के लिए प्रतिबद्ध है. विशेषता:

    -
      -
    • एकीकृत संपादक

    • -
    • प्रोजेक्ट प्रबंधन

    • -
    • 12, 14 और 16 बिट PIC (फ्लैश या EPROM तकनीक) के लिए एकीकृत प्रोग्रामिंग इंजन

    • -
    • पैरेलल व सीरियल पोर्ट प्रोग्रामर के लिए समर्थन

    • -
    • KDE संगत रूप रंग

    • -
    -

    सिस्टम प्रशासक को README.Fedora फाइल को जो /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 निर्देशिका में है जरूर पढ़नी चाहिए पूर्ण फीचर संस्थापन पूरा करने के लिए.

    -
    -
    PIC & dsPIC पर आधारित अनुप्रयोगों के लिए piklab डेवलेपमेंट वातावरण
    -

    Piklab एक आलेखी विकास वातावरण है PIC और dsPIC माइक्रोकंट्रोलर के लिए. यह कंपाइलिंग व एकत्रण के लिए विविध टूलचेन का सामना करता है और यह कई माइक्रोचिप का समर्थन करता है और प्रत&# 2381;यक्ष प्रोग्रामर का. सिस्टम प्रशासक को README.Fedora फाइल का संदर्भ जरूर लेना चाहिए जो /usr/share/doc/piklab-0.15.0 निर्देशिका में है पूर्ण फीचर संस्थापन पूरा करने के लिए.

    -
    pikloops PIC विलंब के लिए कोड जनक
    -

    PiKLoop Microchip PIC माइक्रोकंट्रोलर के लिए विलंब बनाने के लिए कोड बनाता है. यह एक Pikdev या Piklab IDE के लिए उपयोगी सहयोगी है.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. अन्य व प्रोसेसर एगोनिस्टिक

    -
    -
    dfu-programmer एक युक्ति फर्मवेयर अद्यतन आधारित USB प्रोग्रामर Atmel चिप्स के लिए
    -

    Atmel चिप्स के लिए एक लिनक्स आधारित कमांड लाइन प्रोग्रामर किसी USB बूटलोडर के साथ ISP का समर्थन करता है. यह अधिकतर एक Device Firmware Update (DFU) 1.0 संगत उपयोक्ता स्थान अनुप्रयोग है. अभी समर्थित चिप्स: 8051, AVR, at89c51snd1 c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, और at90usb82.

    -
    sdcc छोटा युक्ति सी कंपाइलर
    -

    SDCC के लिए sdcc-2.6.0-12 संकुल एक C कंपाइलर है 8051 वर्ग के लिए और समान माइक्रो कंट्रोलर के लिए. इन संकुलों में कंपाइलर, एकत्रक, लिंकर, या युक्ति सिमुलेटर और एक कोर लाइब्रेरी शामिल है. सम 352;्थित प्रोसेसर (किसी बदलती डिग्री के साथ) 8051, ds390, z80, hc08, और PIC को शामिल करता है.

    -
    uisp सार्वभौमिक तंत्रनिहित प्रोग्रामर Atmel AVR और 8051 के लिए
    -

    uisp उपयोगिता AVR युक्ति में प्रोग्राम के डाउनलोड/अपलोड करने के लिए है. इसे कुछ Atmel 8051 प्रकार के युक्ति से प्रयोग किया जा सकता है. इसके अलावे, uisp युक्ति को मिटा सकता है, लॉक बि 35; लिख सकता है, जाँत और सक्रिय खंड सेट कर सकता है. युक्ति को प्रोग्राम करने के लिए निम्नलिखित हार्डवेयर के प्रयोग के लिए: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM कूप एमुलेटर (spectrum compatible)
    -

    SimCoupe एक 8bit Z80 आधारित होम कंप्यूटर को एमुलेट करता है, 1989 में Miles Gordon Technology के द्वारा जारी. SAM Coupe व्यापक रूप से स्पेक्ट्रम सुसंगत था अधिक बेहतर हार्डवेयर के साथ

    -
    sjasm एक z80 क्रॉस एसेंबलर
    -

    SjASM दो पास मैक्रो Z80 क्रास एसेंबलर है

    -
    z88dk एक Z80 क्रास कंपाइलर
    -

    z88dk प्रोग्राम एक Z80 क्रास कंपाइलर है कई Z80 आधारित मशीनों के लिए द्विपदीय फाइलों को उत्पन्न करने के लिए (जैसे कि ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, और कुछ TI गणक).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. पावर उपयोक्ता से विशेषता व सुधार - - + + - + 3. मल्टीमीडिया के बारे में सूचना - - + + - +

    Xine बैकेंड के प्रयोग के दौरान, यह GStreamer बैकेंड को अस्थायी रूप से प्रयोग करना संभव है. GStreamer बैकेंड को प्रयोग करने के लिए, निम्नलिखित कमांड चलाएँ:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:29 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. तंत्र प्रशासक के लिए नया क्या है - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem संकुल प्रायोगिक है.virt-mem संकुल प्रायोगिक है.

    केवल 32 बिट अतिथि इस समय समर्थित है.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. गेमर ,वैज्ञानिक, और शौकीनों के लिए नया क्या है - - + + - +

    gspiceui, ngspice, और gnucap संकुल परिपथ सिमुलेशन क्षमता देते हैं.

    मोर्स कोड, ऑर्बिट अनुमान और ट्रैकिंग सैटेलाइट, योजनाबद्ध चित्र और PCB आर्टवर्क, शौकिया रेडियो लॉगबुक कीपिंग, और रेडियो व इलेक्ट्रानिक उत्साहिययों के लिए दूसरे रूचिकर अन&# 2369;प्रयोगों को सीखने के लिए कई दूसरे औजार हैं.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. संस्थापन नोट्स

    -
    +
    - + - +
    [Tip]फेडोरा के संस्थापन को जानने के लिए, का संदर्भ लेंTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    यदि आप किसी समस्या का सामना करते हैं या आपको कोई प्रश्न है संस्थापन से संबंधित जो कि इस रिलीज नोट्स में कवर नहीं किया हुआ है, http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ और http://www.fedoraproj ect.org/wiki/Bugs/Common का संदर्भ लें.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda फेडोरा के संस्थापक का नाम है. यह खंड Anaconda से संबंधिक मुद्दा पर केंद्रित करता है और Fedora 10 के संस्थापन पर.

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1. .iso से PXE बूटिंग
    -

    जब PXE बूटिंग और किसी .iso फाइल का प्रयोग करता है जो NFS से आरोहित रहता है संस्थापन मीडिया के लिए, method=nfsiso:server:/path को कमांड लाइन में जोड़ें. यह एक नई जरूरत है.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE युक्ति नाम
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4. कई NIC और PXE संस्थापन

    कई संजाल अंतरफलक के साथ कुछ सर्वर eth0 को पहले संजाल अंतरफलक पर नियत नहीं करते हैं क्योंकि BIOS इसे जानता है, जो संस्थापक को भिन्न संजाल अंतरफलक को प्रयोग करने की कोशिश का कारण ब 44;ता है बनिस्पत PXE के द्वारा प्रयुक्त के. इस व्यवहार को बदलने के लिए, निम्नलिखित को pxelinux.cfg/* config फाइल में प्रयोग करें:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    ऊपर का विन्यास विकल्प संस्थापक को BIOS और PXE प्रयोग की तरह का समान संजाल अंतरफलक के प्रयोग का कारण बनचा है. आप निम्नलिखित विकल्प का भी प्रयोग कर सकते हैं:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    यह विकल्प संस्थापक को पहले संजाल युक्ति के प्रयोग का कारण बनता है जो यह पाता है जो कि संजाल स्विच से लिंक है.

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2. डिस्क विभाजन को जरूर लेबल किया जाना चाहिए
    -

    तरीकों में बदलाव जिससे Linux कर्नेल भंडार युक्तियों को नियंत्रित करता है का अर्थ है कि युक्ति नाम जैसे /dev/hdX या /dev/sdX उन मानों से अलग हो सकता है जो कि पूर्ववर्ती रिलीज में प 381;रयुक्त हो सकते हैं. Anaconda इस समस्या का हल करता है विभाजन लेबल पर भरोसा करके या UUID पर युक्तियों को पाने के लिए. यदि ये मौजूद नहीं हैं, तब Anaconda एक चेतावनी देता है यह दिखा ते हुए कि विभाजन लेबल किए जाने की जरूरत है और उन्नयन आगे नहीं बढ़ सकता है. सिस्टम जो Logical Volume Management (LVM) का प्रयोग करते हैं युक्ति मैपिंग के लिए फिर लेबल किए जाने की जरूरत नहीं होती है.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. डिस्क विभाजन लेबल जाँचने के लिए

    विभाजन लेबल देखने के लिए, मौजूदा Fedora संस्थापन को बूट करें, और इसे टर्मिनल बिंदु पर दाखिल करें:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    पुष्ट करें कि सूची में हर वॉल्यूम लाइन के पास एक LABEL= मान है, जैसा कि नीचे दिखाया गया है:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. डिस्क विभाजन लेबल सेट करने के लिए

    बिना किसी लेबल के ext2 और ext3 विभाजन के लिए, निम्नलिखित कमांड का प्रयोग करें:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    किसी VFAT फाइल सिस्टम के लिए dosfslabel को dosfstools संकुल से प्रयोग करें, और NTFS फाइल सिस्टम के लिए ntfslabel को ntfsprogs संकुल से प्रयोग करें. मशीन रिबूट करने के पहले, फाइल सिस्टम माउंट प्रव 367;ष्टि और GRUB कर्नेल रूट प्रविष्टि को अद्यतन करें.

    2.1.4.2.3. फाइल सिस्टम माउंट प्रविष्टि अद्यतन करें

    यदि कोई फाइल सिस्टम लेबल को जोड़ा या बदला गया है, तब /etc/fstab में युक्ति प्रविष्टि को मेल खाने के लिए जरूर समायोजित किया जाना चाहिए:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    लेबल प्रविष्टि के द्वारा माउंट का एक उदाहरण है:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf कर्नेल रूट प्रविष्टि अद्यतन करें

    यदि / (रूट) फाइल सिस्टम के लिए लेबल बदला गया था, ग्रब विन्यास में कर्नेल बूट पैरामीटर को भी बदला जाना चाहिए:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    मैचिंग उदाहरण कर्नेल ग्रब लाइन है:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. स्तरों मे जाँच बदलाव किया गया
    @@ -188,13 +190,9 @@

    /etc में विन्यास का बैकअप ताजा संस्थापन के बाद सिस्टम सेटिंग की पुनर्रचना के लिए उपयोगी है.

    उन्नयन पूरा होने के बाद, निम्नलिखित कमांड चलाएँ:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    संकुलों के लिए आउटपुट का अंत जाँचें जो कि उन्नयन के पूर्व तिथि का हो. उन संकुलों को हटाएँ या उन्नयन करें किसी तृतीय पक्षीय रिपॉजिटरी से, या अन्यथा रूप से उनसे जरूरी रूप मेæ 6; उससे बरतें. कुछ पहले से संस्थापित संकुल किसी विन्यस्त रिपॉजिटरी में उपलब्ध नहीं रह सकता है. इन सभी संकुलों को सूचीबद्ध करने के लिए, निम्नलिखित कमांड का प्रयोग करें:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5. USB बूटिंग

    इन Fedora Live छवि को प्रयोग करने का दूसरा तरीका उन्हें USB स्टिक पर रखना है. ऐसा करने के लिए, liveusb-creator आलेखी अंतरफलक का प्रयोग करें. Add/Remove Software का प्रयोग खोजने के लिए करें और liveusb-creator को स ंस्थापित करने के लिए, या yum के साथ संस्थापित करने के लिए:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    इस आलेखी औजार के अलावे, आप कमांड लाइन अंतरफलक का प्रयोग livecd-tools संकुल के साथ कर सकते हैं. तब, livecd-iso-to-disk स्क्रिप्ट चलाएँ:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 को विभाजन से बदलें जहाँ आप छवि रखना चाहते हैं.

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6. स्थिर घर निर्देशिका

    शेष सिस्टम के स्टेटलेस के साथ एक स्थिर /home को Fedora 10 में जोड़ा जा रहा है. इसमें /home के गोपन के लिए समर्थन शामिल है आपके सिस्टम की रक्षा के लिए यदि आपका USB स्टिक खो जाता है या चु 352;ा लिया जाता है. इस फीचर के प्रयोग के लिए, लाइव छवि डाउनलोड करें और निम्नलिखित कमांड चलाएँ:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 को विभाजन से बदलें जहाँ आप छवि रखना चाहते हैं.

    512 को मेगाबाइट में इच्छित आकार से स्थिर /home में बदलें. livecd-iso-to-disk शेल स्क्रिप्ट को LiveOS निर्देशिका में CD छवि के शीर्ष स्तर में जमा किया जाता है. USB मीडिया को Fedora Live छवि के लिए जरूर पर्याप्त मुक्त स्थान रखना चाहिए, /home के साथ, साथ ही कोई अन्य आंकड़ा जिसे मीडिया पर जमा किया जाना है. तयशुदा रूप से, यह आपके आंकड़े को गोपित करता है और प्रयोग के लिए कू 35;शब्द के लिए प्रांप्ट करता है. यदि आप विगोपित /home रखना चाहते हैं, तब आप --unencrypted-home को निर्दिष्ट कर सकते हैं.

    नोट करें कि livecd-iso-to-disk का चलाया जाना /home को संरक्षित रखता है जो USB स्टिक पर बना है, इसे प्रयोग करना जारी रखना जबकि आप अपनी लाइव छवि बदल सकते हैं.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. डेस्कटॉप उपयोक्ताओं के लिए नया क्या है - - + + - +

    4.1.9. वेब ब्राउजर

    4.1.9.1. फ्लैश प्लगिन सक्रिय कर रहा है
    -

    Fedora में swfdec और gnash शामिल है, जो कि फ्लैश का स्वतंत्र व मुक्त स्रोत कार्यान्वयन है. हम आपको उन्हें किसी एक को आजमाने के लिए प्रोत्साहित करते हैं इससे पहले कि आप Adobe के सांपत्& #2340;िक फ्लैश प्लेयर को ले लें. Adobe फ्लैश प्लेयर प्लगिन किसी पुरातन ध्वनि का प्रयोग करता है जो कि अभी काम नहीं करता है बिना किसी अतिरिक्त समर्थन के. निम्नलिखित कमांड को चलाएँ इस  60;मर्थन को सक्रिय करने के लिए:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    यदि आप Flash 10 का प्रयोग कर रहे हैं, अब आपको libflashsupport की जरूरत नहीं रह गई है क्योंकि ALSA का प्रयोग को इस संस्करण में सुधार लिया गया है.

    -

    Fedora x86_64 को nspluginwrapper.i386 संकुल को 32-bit Adobe Flash Player प्लगिन को Firefox में सक्रिय करने के लिए जरूर संस्थापित करना चाहिए, और libflashsupport.i386 संकुल को संस्थापित करना चाहिए ताकि ध्वनि सक्रिय किया जा सके.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, और libflashsupport.i386 संकुल संस्थापित करें:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    flash-plugin को nspluginwrapper.i386 के संस्थापन के बाद संस्थापित करें:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    mozilla-plugin-config को फ्लैश प्लगिन पंजीकृत करने के लिए चलाएँ:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    सभी Firefox विंडो बंद करें, और तब Firefox फिर चलाएँ. about:plugins को URL पट्टी में सुनिश्चित करने के लिए टाइप करें कि यह प्लगिन लोड किया है.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC स्पीकर निष्क्रिय कर रहा है
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ रिलीज नोट्स - + - + - +
    -
    +

    रिलीज नोट्स

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. कर्नेल विकास के लिए तैयारी
    7.4.5. रिपोर्टिंग बग
    -
    7.5. एंबेडेड
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. माइक्रोचिप PIC
    -
    7.5.3. अन्य व प्रोसेसर एगोनिस्टिक
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 विकास प्लेटफॉर्म व लाइब्रेरी
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/hi/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:45 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:30 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ वैधानिकसूचना - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/it Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Quali sono le novità per gli sviluppatori - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 include svariate applicazioni per il supporto allo sviluppo embedded per numerose piattaforme target. Sono inclusi assembler, compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilità.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    Software avrdude per la programmazione dei microcontrollori AVR di Atmel
    -

    AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. Permette di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di programmazione seriale, è in grado di programmare i bit fuse e lock. AVRDUDE fornisce anche una modalità di istruzione diretta che permette di emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza considerare se AVRDUDE implementi o meno questa funzione specifica di un determinato chip.

    -
    avr-gccCross Compiling GNU GCC per avr
    -

    Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che può essere usata per compilare per la piattaforma AVR, invece che la piattaforma nativa i386.

    -
    avr-gcc-c++Cross Compiling GNU G++ per avr
    -

    Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che può essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece che per la piattaforma nativa i386.

    -
    Libreria C avr-libc da utilizzare con GCC sui microcontrollori AVR di Atmel
    -
    -

    AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una libreria C molto valida per lo sviluppo con GCC su microcontrollori AVR di Atmel.

    -

    AVR Libc è stata rilasciata nei termini di una singola licenza unificata. Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero come ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso pochissime restrizioni per l'utilizzo in applicazioni commerciali closed-source.

    -
    -
    avr-binutilsCross Compiling GNU binutils per avr
    -

    Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale può essere usata per assemblare e collegare i binari per la piattaforma AVR, invece della piattaforma i386 nativa.

    -
    avr-gdbGDB per il debugging (remoto) dei binari avr
    -

    Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di visualizzare lo stato del processo all'interno di un altro programma quando lo stesso è in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un programma al momento del suo arresto inaspettato.

    -
    avariceProgram per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB
    -

    Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    Utilità per lo sviluppo gputils per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Questa è una raccolta di strumenti per lo sviluppo per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM). Questo software è da considerarsi ALPHA: potrebbero essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta essere completo. Il pacchetto gputils attualmente implementa solo un sottoinsieme delle caratteristiche disponibili negli strumenti Microchip. Consultare la documentazione per un elenco aggiornato delle funzioni di gputils.

    -
    gpsim Un simulatore per i microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Il software gpsim è un simulatore per microcontrollori Microchip (TM) PIC (TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi presenti nelle famiglie principali a 12-bit, 14bit, e 16-bit di Microchip. In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili come ad esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente di simulazione oltre PIC.

    -
    ktechlab Sviluppo e simulazione dei circuiti elettronici e microcontrollori
    -
    -

    KTechlab è un ambiente di sviluppo e simulazione per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito sotto la GNU General Public License. KTechlab consiste in diversi componenti ben integrati:

    -
      -
    • Un simulatore di circuiti, in grado di simulare dispositivi logici e lineari ed alcuni dispositivi non lineari.

    • -
    • Integrazione con gpsim, che permette di simulare i PIC in un circuito.

    • -
    • Un editor di schemi che fornisce un feedback completo in tempo reale della simulazione.

    • -
    • Un editor di diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere creati visualmente.

    • -
    • MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come programma d'accompagnamento per KTechlab.

    • -
    • Una parte embedded di Kate, che fornisce un editor molto potente per programmi PIC.

    • -
    • Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite gpasm e gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su PICmicro (sotto Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev è un IDE semplice dedicato allo sviluppo di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:

    -
      -
    • Editor integrato

    • -
    • Gestione di progetti

    • -
    • Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia flash o EPROM)

    • -
    • Supporto per programmatori di porte seriali e parallele

    • -
    • Look-and-feel conforme a KDE

    • -
    -

    L'amministratore di sistema deve consultare il file README.Fedora nella directory /usr/share/doc/pikdev-0.9.2, per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche.

    -
    -
    piklab Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su PIC & dsPIC
    -

    Piklab è un ambiente di sviluppo grafico per i microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file README.Fedora situato nella directory /usr/share/doc/piklab-0.15.0, per poter completare l'installazione di tutte le caratteristiche.

    -
    pikloops Generatore di codice per i PIC delay
    -

    PiKLoop è in grado di generare il codice per la creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per Pikdev o Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Processor agnostic ed altro

    -
    -
    dfu-programmer Un programmatore USB basato sull'aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel
    -

    Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con ISP per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si tratta di un'applicazione in spazio utente conforme al Device Firmware Update (DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, e at90usb82.

    -
    sdcc Small Device C Compiler
    -

    Il pacchetto sdcc-2.6.0-12 per SDCC è un compiler C per la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e la libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) includono 8051, ds390, z80, hc08, e PIC.

    -
    uisp Universal In-System Programmer per Atmel AVR e 8051
    -

    L'utilità uisp viene usata per scaricare/caricare i programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, uisp è in grado di cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare il segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)
    -

    SimCoupe emula un computer Z80 a 8 bit, rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe risultava nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un hardware molto migliorato.

    -
    sjasm Un cross assembler per z80
    -

    SjASM è un cross assembler 'two pass macro' per Z80

    -
    z88dk Un cross compiler per Z80
    -

    Il programma z88dk è un Z80 cross compiler in grado di generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Informazioni legali e generiche - - + + - + 6. Caratteristiche e correzioni per utenti esperti - - + + - + 3. Informazioni chiare su Multimedia - - + + - +

    Durante l'uso del back-end Xine, è possibile usare temporaneamente il back-end GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il seguente comando:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Quali sono le novità per gli amministratori di sistema - - + + - + - +
    [Note]Il pacchetto virt-mem è sperimentale.Il pacchetto virt-mem è sperimentale.

    Al momento sono supportati solo i guest a 32 bit.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Cosa c'è di nuovo per i giocatori, gli scienziati e gli appassionati - - + + - +

    I pacchetti gspiceui, ngspice, e gnucap forniscono funzioni di simulazione di circuiti.

    Sono disponibili una varietà di altri tool per comprendere il codice Morse, la previsione dell'orbita e il monitoraggio dei satelliti, la produzione dei diagrammi schematici e le illustrazioni PCB, il mantenimento di un logbook per la radio amatoriale, ed altre applicazioni che possono interessare gli appassionati di elettronica e di radio amatoriale.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Note per l'installazione

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento a To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    Se durante l'installazione si incontra un problema o si ha una domanda non trattata in queste note di rilascio, fare riferimento a http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ e http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda è il nome del programma di installazione di Fedora. Questa sezione descrive le problematiche relative ad Anaconda ed all'installazione di Fedora 10.

    @@ -91,7 +97,10 @@
    2.1.3.1. Avvio PXE da un .iso
    -

    Durante l'avvio PXE e l'utilizzo di un file .iso montato su NFS come media d'installazione, l'utente dovrà aggiungere method=nfsiso:server:/path alla linea di comando. Questo è un nuovo requisito.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. Nomi dei dispositivi IDE
    @@ -104,14 +113,10 @@
    2.1.3.4. Installazione PXE con NIC multipli

    Su alcuni server con molteplici interfacce di rete, eth0 potrebbe non essere assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS; ciò può causare che il programma d'installazione tenti di usare un'interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare questo comportamento, usare quanto segue nei file di configurazione in pxelinux.cfg/*:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Le opzioni di configurazione sopraelencate fanno sì che il programma d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. E' possibile inoltre usare la seguente opzione:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch.

    @@ -125,53 +130,50 @@
    2.1.4.2. Le partizioni del disco devono essere etichettate
    -

    Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di storage ha fatto sì che i dispositivi come /dev/hdX o /dev/sdX possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda risolve questo problema affidandosi alle etichette della partizione o agli UUID per identificare i dispositivi. Se queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento il quale indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può procedere. I sistemi che usano il Logical Volume Management (LVM) ed il device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Controllare le etichette sulle partizioni del disco

    Per vedere le etichette sulle partizioni, avviare il sistema Fedora esistente, ed immettere quanto segue nel prompt di un terminale:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confermare che la linea di ogni volume all'interno dell'elenco abbia un valore LABEL= come mostrato qui di seguito:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. Per impostare le etichette sulle partizioni del disco

    Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente comando:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    Per i filesystem VFAT usare dosfslabel del pacchetto dosfstools, e per i filesystem NTFS usare ntfslabel del pacchetto ntfsprogs. Prima di riavviare la macchina aggiornare anche le voci per il montaggio del file system, insieme alla voce root del kernel di GRUB.

    2.1.4.2.3. Aggiornare le voci dei mount dei file system

    Se è stata aggiornata o modificata una etichetta del filesystem le voci dei dispositivi presenti in /etc/fstab devono essere aggiornate per coincidere:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Un esempio di montaggio per etichetta è:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Aggiornare la voce della root del kernel in grub.conf

    Se l'etichetta per il filesystem (root) / è stata modificata, anche il parametro di avvio del kernel nel file di configurazione di grub deve essere modificato:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente è:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Verificare i cambiamenti fatti alle etichette
    @@ -190,13 +192,9 @@

    Il backup delle configurazioni in /etc è anche utile per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca.

    Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Ispezionare la fine dell'output per i pacchetti con data antecedente all'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal repositorio di terze parti, od altrimenti gestirli come risulti necessario. Alcuni pacchetti installati in precedenza potrebbero non essere più disponibili in nessun repositorio configurato. Per mostrare tutti questi pacchetti, usare il seguente comando:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -235,9 +233,7 @@

    2.2.5. Avvio da USB

    Un altro metodo per usare le immagini di Fedora Live è di inserirle su di un dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica liveusb-creator. Usare quindi Aggiungi/Rimuovi Software, per la ricerca e l'installazione di liveusb-creator o per l'installazione tramite yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Invece di utilizzare il tool grafico è possibile anche usare l'interfaccia a liena di comando dal pacchetto livecd-tools. Quindi eseguire lo script livecd-iso-to-disk:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Sostituire /dev/sdb1 con la partizione sulla quale si desidera inserire l'immagine

    @@ -247,9 +243,7 @@

    2.2.6. Directory home persistente

    È stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente /home con il resto del sistema stateless. Ciò include il supporto per la cifratura di /home, per la protezione del sistema nel caso di smarrimento del dispositivo USB. Per poter utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine Live ed eseguire il seguente comando:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Sostituire /dev/sdb1 con la partizione sulla quale si desidera inserire l'immagine

    Sostituire 512 con la dimensione desiderata in megabyte della /home persistente. Lo script della shell livecd-iso-to-disk è salvato nella directory LiveOS presente nel livello superiore dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio libero per l'immagine di Fedora Live, più /home, più qualsiasi altro dato salvato sul media. Per default tale operazione cifrerà i dati e richiederà l'utilizzo di una frase segreta. Se si desidera avere una /home non cifrata specificare l'opzione --unencrypted-home.

    Da notare che le esecuzioni successive di livecd-iso-to-disk mantengono la /home creata sul dispositivo USB, continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine Live viene cambiata.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Quali sono le novità per gli utenti desktop - - + + - +

    4.1.9. Browser web

    4.1.9.1. Come abilitare il plugin Flash
    -

    Fedora include swfdec e gnash che sono implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli utenti a sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player proprietario di Adobe. Il plug-in Flash Player di Adobe usa un vecchio framework sonoro che non funziona correttamente senza supporto aggiuntivo. Eseguire il seguente comando per abilitare il supporto aggiuntivo:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare libflashsupport poichè l'utilizzo di ALSA in questa versione è stato corretto.

    -

    Gli utenti di Fedora x86_64 devono installare il pacchetto nspluginwrapper.i386 per abilitare il plugin a 32-bit di Adobe Flash Player in Firefox ed il pacchetto libflashsupport.i386 per abilitare il plugin al supporto audio.

    -

    Installare i pacchetti nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, e libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Installare flash-plugin dopo l'installazione di nspluginwrapper.i386:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Eseguire mozilla-plugin-config per registrare il plugin flash:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Chiudere tutte le finestre di Firefox, e quindi rilanciare Firefox. Digitare about:plugins nella barra degli indirizzi in modo da assicurarsi che il plugin sia stato caricato.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Come disabilitare l'altoparlante del PC
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Note di rilascio - + - + - +
    -
    +

    Note di rilascio

    Fedora 10

    Fedora Documentation Project

    -
    - +
    +
    -

    Estratto

    +

    Sommario

    Importanti informazioni su questa versione di Fedora

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Preparazione allo sviluppo del kernel
    7.4.5. Segnalare gli errori
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Processor agnostic ed altro
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Librerie e piattaforma di sviluppo KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/it/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:52 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -1,9 +1,9 @@ -Note Legali +Nota Legale - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/id Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - + 7. What is New for Developers -Kembali  +Balik     Lanjut @@ -602,214 +602,100 @@
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    @@ -905,7 +791,7 @@ +Balik  Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + +Balik  @@ -396,7 +396,7 @@
    -Kembali     Lanjut 9. Legal and Miscellaneous
    -Kembali     
    +Balik  Index: Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + +Balik  @@ -86,7 +86,7 @@
    -Kembali     
    6. Features and Fixes for Power Users
    -Kembali     Lanjut
    +Balik  Index: Upfront_About_Multimedia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/Upfront_About_Multimedia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Upfront_About_Multimedia.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ Upfront_About_Multimedia.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 3. Upfront About Multimedia - - + + - + +Balik  @@ -78,8 +78,8 @@ use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    @@ -231,7 +231,7 @@
    -Kembali     Lanjut 3. Upfront About Multimedia
    -Kembali     Lanjut
    +Balik  Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + +Balik  @@ -336,7 +336,7 @@
    -Kembali     Lanjut 8. What is New for System Adminstrators
    -Kembali     Lanjut
    - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    @@ -746,7 +746,7 @@ +Balik  Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +Balik  @@ -103,6 +103,81 @@ applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    -Kembali     Lanjut 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists
    -Kembali     Lanjut
    +Balik  Index: What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 2. What is New for Installation and Live Images - - + + - + +Balik  @@ -37,14 +37,15 @@

    2. What is New for Installation and Live Images

    2.1. Installation notes

    -
    -Kembali     Lanjut 2. What is New for Installation and Live Images
    -Kembali     Lanjut
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -240,40 +237,36 @@
    2.1.4.2. Partisi disk harus diberi label

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Untuk memeriksa label partisi disk

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -286,15 +279,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -302,14 +290,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test changes made to labels
    @@ -350,18 +334,14 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    After you complete the upgrade, run the following command:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -435,9 +415,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -458,9 +436,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired @@ -994,7 +970,7 @@ +Balik  Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + +Balik  @@ -335,42 +335,9 @@ gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    @@ -732,7 +699,7 @@
    -Kembali     Lanjut 4. What is New for Desktop Users
    -Kembali     Lanjut
    +Balik  Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    Fedora 10

    Fedora Documentation Project

    -
    +

    Abstrak

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/id/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:51 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:31 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Aspek Hukum - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/kn Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:54 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. ವಿಕಸನಗಾರರಿಗೆ ಹೊಸತೇನಿದೆ - - + + - +
    -

    7.5. ಎಂಬೆಡೆಡ್

    -

    ಫೆಡೋರಾ 10 ನಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಟಾರ್ಗೆಟ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಎಂಬೆಡೆಡ್ ವಿಕಸನ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅನೇಕ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಅಸೆಂಬ್ಲರುಗಳು, ಕಂಪೈಲರುಗಳು, ದೋಷನಿವಾರಕಗಳು, ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರುಗಳು, IDEs ಹಾł 3;ು ಆ ಗುಂಪಿನ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeAtmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್
    -

    AVRDUDE ಎನ್ನುವುದು Atmel ನ AVR CPU ಅನ್ನು ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಒಂದು ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಆಗಿದೆ. ಇದು Flash ಅನ್ನು EEPROM ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಮಾಡಬಲ್ಲದಾಗಿದೆ, ಹಾಗು ಸೀರಿಯಲ್ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್ ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್‌ ಇಂದ ಬೆಂಬಲವ 263;ದ್ದಲ್ಲಿ, ಇದು ಫ್ಯೂಸ್ ಹಾಗು ಲಾಕ್ ಬಿಟ್‌ಗಳನ್ನು ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. AVRDUDE ನಿಗದಿತ ಚಿಪ್‌ನ ನಿಶ್ಚಿತ ಸವಲತ್ತನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುತ್ತದೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದರ ಗೋಜಿಗೆ ಹೋಗದೆ AVR ಚಿಪ್& #8204;ಗೆ AVRDUDE ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನೂ ಸಹ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ.

    -
    avr ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಂತಹ avr-gccಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ GNU GCC
    -

    ಇದು GNU GCC ಯ ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇದನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯ i386 ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿನ ಬದಲಿಗೆ AVR ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿಗಾಗಿ ಕಂಪೈಲ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸ ಬಹುದಾಗಿದೆ.

    -
    avr ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಂತಹ avr-gcc-c++ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ GNU GCC
    -

    ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ g++ ನ ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಇದನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯ i386 ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿನ ಬದಲಿಗೆ AVR ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿಗಾಗಿ c++ ಕೋಡ್ ಅನ್ನು ಕಂಪೈಲ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

    -
    GCC Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲು avr-libcC ಲೈಬ್ರರಿ
    -
    -

    AVR Libc ಯು ಉಚಿತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಪರಿಯೋಜನೆಯಾಗಿದ್ದು, Atmel AVR ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಲ್ಲಿ GCC ಯೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲು ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ C ಲೈಬ್ರರಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    avr ಅನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಂತಹ avr-binutilsCross ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ GNU
    -

    GNU binutils ನ ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲಿಂಗ್ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಸ್ಥಳೀಯ i386 ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿನ ಬದಲಿಗೆ AVR ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿಗಾಗಿ ಬೈನರಿಗಳನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲು(ಅಸೆಂಬಲ್) ಹಾಗು ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು (ಲಿಂಕ್) ಬಳಸಬಹುದಾಗಿ 238;ೆ.

    -
    avr ಬೈನರಿಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷ ಪರಹರಿಸಲು (ದೂರಸ್ಥ) avr-gdbGDB
    -

    GNU ಪರಿಯೋಜನಾ ದೋಷ ನಿವಾರಕವಾದಂತಹ ಇದು GDB ಯ ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇದನ್ನು (ದೂರಸ್ಥ) AVR ಬೈನರಿಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಬೇರೊಂದು ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳ್ಳುವಾł 3; ಅದರೊಳಗೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಅಥವ ಅದು ಕುಸಿತಗೊಂಡಾಗ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲುGDB ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ.

    -
    avariceAtmel JTAG ICE ಅನ್ನು GDBಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ
    -

    ಬಳಕೆದಾರರು ತಮ್ಮ ಎಂಬೆಡೆಟ್ AVR ಗುರಿಯಲ್ಲಿನ ದೋಷಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡುವಂತೆ Atmel JTAG ICE ಅನ್ನು GDB ಜೋಡಿಸುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಆಗಿದೆ

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. ಮೈಕ್ರೋಚಿಪ್ PIC

    -
    -
    gputilsMicrochip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಸವಲತ್ತು
    -

    ಇದು Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಸಾಧನಗಳ ಒಂದು ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಇದು ALPHA ತಂತ್ರಾಂಶವಾಗಿದೆ: ಇದರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಇದು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದುŃ 8;್ದಲ್ಲ. gputils ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಪ್ರಸಕ್ತ Microchip ನ ಉಪಕರಣಗಳ ಕೇವಲ ಒಂದಿಷ್ಟು ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. gputils ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಇದರ ಒಂದು ಇತ್ತೀಚಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ನ ೋಡಿ.

    -
    gpsim Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಒಂದು ಸಿಮುಲೇಟರ್
    -

    gpsim ತಂತ್ರಾಂಶವು Microchip (TM) PIC (TM) ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಒಂದು ಸಿಮುಲೇಟರ್ ಆಗಿದೆ. ಇದು Microchip ನ 12-bit, 14bit, ಹಾಗು 16-bit ಕೋರ್ ವರ್ಗಗಳಲ್ಲಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, gpsim ಡೈನಮಿಕಲಿ ಲೋಡ್ ń 6;ಾಡಬಹುದಾದಂತಹ LED ಯ, LCD ಯ, ರೆಸಿಸ್ಟರುಗಳ, ಹಾಗು ಇತರೆಯವುಗಳಿಗೆ ,PIC ಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಿಮುಲೇಶನ್ ಪರಿಸರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವಂತೆ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ.

    -
    ktechlab ಎನ್ನುವುದು ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳು ಹಾಗು ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಸರ್ಕ್ಯುಟ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಹಾಗು ಸಿಮುಲೇಶನ್ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ.
    -
    -

    KTechlab ಎನ್ನುವುದು GNU General Public License ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾದಂತಹ ಅನ್ವಯವಾಗಿದ್ದು, ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳು ಹಾಗು ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಸರ್ಕ್ಯುಟ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ ವಿಕಸನಾ ಹಾಗು ಸಿಮುಲೇಶನ್ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ. ಉ 36;್ತಮವಾಗಿ ಸಂಘಟಿತಗೊಂಡ ಹಲವು ಘಟಕಗಳನ್ನು KTechlab ಹೊಂದಿದೆ:

    -
      -
    • ತಾರ್ಕಿಕ(ಲಾಜಿಕ್) ಸಾಧನಗಳನ್ನು, ಲೀನಿಯರ್ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಕೆಲವು ಲೀನಯರ್ ಅಲ್ಲದ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಸಿಮುಲೇಟ್ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಸರ್ಕಿಟ್ ಸಿಮುಲೇಟರ್ ಆಗಿದೆ.

    • -
    • gpsim ನೊಂದಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲಾಗಿರುವ ಇದು PIC ಗಳನ್ನು ಸರ್ಕ್ಯುಟ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಿಮುಲೇಟ್ ಆಗುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ.

    • -
    • ಒಂದು ಸ್ಕಿಮ್ಯಾಟಿಕ್ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದ್ದು, ಸಿಮುಲೇಶನ್‌ನ ಒಂದು ಉತ್ತಮವಾದ ರಿಯಲ್-ಟೈಮ್ ಫೀಡ್‌ಬ್ಯಾಕ್ ಅನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.

    • -
    • ಒಂದು ಫ್ಲೋಚಾರ್ಟ್ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದ್ದು, PIC ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ದೃಶ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

    • -
    • MicroBASIC; ಒಂದು BASIC-ರೀತಿಯ ಕಂಪೈಲರ್ ಆಗಿದ್ದು, KTechlab ಗೆ ಸಹವರ್ತಿಯಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದಂತಹ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಆಗಿದೆ.

    • -
    • ಅಡಕಗೊಳಿಸಲಾದ Kate ಭಾಗವಾಗಿದ್ದು, ಇದು PIC ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಶಕ್ತವಾದ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.

    • -
    • gpasm ಹಾಗು gpdasm ನ ಮೂಲಕದ ಅಸೆಂಬ್ಲರ್ ಹಾಗು ಡಿಸ್‌ಅಸೆಂಬ್ಲರ್.

    • -
    -
    -
    pikdev PICmicro ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ವಿಕಸನ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ IDE(Linux/KDE ಅಡಿಯಲ್ಲಿ)
    -
    -

    PiKdev ಎನ್ನುವುದು KDE ಅಡಿಯಲ್ಲಿ PIC ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ವಿಕಸನೆಗೆ ಮುಡಿಪಾಗಿರಿಸಲಾದ ಒಂದು ಸರಳವಾದ IDE ಆಗಿದೆ. ಸವಲತ್ತುಗಳು:

    -
      -
    • ಸಂಘಟಿತ ಸಂಪಾದಕ

    • -
    • ಪರಿಯೋಜನಾ ನಿರ್ವಹಣೆ

    • -
    • 12, 14 ಹಾಗು 16 ಬಿಟ್‌ಗಳ PIC ಗಾಗಿ (ಫ್ಲ್ಯಾಶ್ ಅಥವ EPROM ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ) ಇಂಟಿಗ್ರೇಟೆಡ್ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿಂಗ್ ಎಂಜಿನ್

    • -
    • ಸಮಾನಾಂತರ ಹಾಗು ಅನುಕ್ರಮಿತ ಪೋರ್ಟ್ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಬೆಂಬಲ

    • -
    • KDE ಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ನೋಟ ಹಾಗು ಮಾಟ

    • -
    -

    ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 ಕೋಶದಲ್ಲಿರುವ README.Fedora ಕಡತವನ್ನು ಓದಲೇ ಬೇಕು.

    -
    -
    PIC ಹಾಗು dsPIC ಆಧರಿತವಾದ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ piklab ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರ
    -

    Piklab ಯು PIC ಹಾಗು dsPIC ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನ ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ವಿಕಸನಾ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ . ಇದು ಕಂಪೈಲ್‌ ಮಾಡಲು ಹಾಗು ಅಸೆಂಬಲ್ ಮಾಡಲು ಹಲವಾರು toochains ಬಳಸುತ್ತದೆ ಹಾಗುಇದು ಹಲವಾರು ಮೈಕ್ರೋಚ 63;ಪ್ ಹಾಗು ನೇರ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು /usr/share/doc/piklab-0.15.0 ಕೋಶದಲ್ಲಿರುವ README.Fedora ಕಡತವನ್ನು ಓದಲೇ ಬೇಕು .

    -
    PIC ವಿಳಂಬಗಳಿಗಾಗಿ pikloops ಕೋಡ್ ಉತ್ಪಾದಕ
    -

    Microchip PIC ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿ ವಿಳಂಬವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು PiKLoop ಕೋಡ್ ಅನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು Pikdev ಅಥವ Piklab IDE ಗಾಗಿ ಒಂದು ಉಪಯುಕ್ತ ಸಹವರ್ತಿಯಾಗಿದೆ.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. ಇತರೆ ಹಾಗು ಸಂಸ್ಕಾರಕಕ್ಕೆ ತಿಳಿಯದವುಗಳು

    -
    -
    dfu-programmer, Atmel ಚಿಪ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ USB ಆಧರಿತವಾದ ಒಂದು ಸಾಧನ ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ಅಪ್‌ಡೇಟ್
    -

    ISP ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವಒಂದು USB ಬೂಟ್‌ಲೋಡರ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ Atmel ಚಿಪ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ ಲಿನಕ್ಸ್‍ ಆಧರಿತವಾದ ಆಜ್ಞಾ-ಸಾಲಿನ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರ್ ಇದಾಗಿದೆ. ಇದು ಬಹುಷಃ Device Firmware Update (DFU) 1.0 ಕಂಪ್ಲೈಂಟ್‌ ಯೂಸರ್-ಸ್ಪೇಸ್ ಅನ್Ņ 3;ಯವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಸಕ್ತ ಬೆಂಬಲವಿರುವ ಚಿಪ್‌ಗಳೆಂದರೆ: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, ಹಾಗು at90usb82.

    -
    sdcc Small Device C Compiler
    -

    SDCC ಗಾಗಿ sdcc-2.6.0-12 ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಎನ್ನುವುದು 8051 ವರ್ಗ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಹೋಲುವ ಮೈಕ್ರೋಕಂಟ್ರೋಲರುಗಳಿಗಾಗಿನಒಂದು Cಕಂಪೈಲರ್ ಆಗಿದೆ. ಈ ಪ್ಯಾಕೇಜು ಕಂಪೈಲರ್, ಅಸೆಂಬ್ಲರ್ ಹಾಗು ಲಿಂಕರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಒಂ 238;ು ಸಾಧನ ಸಿಮುಲೇಟರ್, ಒಂದು ಕೋರ್ ಲೈಬ್ರರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಸಂಸ್ಕಾರಕಗಳು(ಬದಲಾಗಬಹುದಾದ) 8051, ds390, z80, hc08, ಹಾಗು PIC ಆಗಿರುತ್ತವೆ.

    -
    uisp, Atmel AVR ಹಾಗು 8051 ಗಾಗಿನ Universal In-System Programmer
    -

    uisp ಎನ್ನುವುದು AVR ಸಾಧನಗಳಿಗೆ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು/ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಉಪಕರಣವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಕೆಲವು Atmel 8051 ಬಗೆಯ ಸಾಧನಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ , uisp ಸಾಧನವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಬಲ್ಲದು, ಲಾಕ್‌ ಬಿಟ್‌ಗಳನ್ನು ಬರೆಯಬಲ್ಲದು, ಸಕ್ರಿಯ ಖಂಡವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಹಾಗು ಹೊಂದಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಮಾಡಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಾಧನಗಳಲ&# 3277;ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe ಎಮ್ಯುಲೇಟರ್ (ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್‌ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಇರುವ)
    -

    1989 ರಲ್ಲಿ Miles Gordon Technology ಇಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಂಡ ಒಂದು 8ಬಿಟ್ Z80 ಆಧರಿತವಾದ ಗೃಹ ಗಣಕವನ್ನು (ಹೋಮ್ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್) SimCoupe ಎಮ್ಯುಲೇಟ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ. SAM Coupe ಎನ್ನುವುದು ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್‌ಗೆ ಹೊಂದುವ, ಸುಧಾರಿŃ 6;ಗೊಂಡಿರುವಾದಾಗಿದೆ

    -
    sjasm ಒಂದು Z80 ಕ್ರಾಸ್ ಅಸೆಂಬ್ಲರ್
    -

    SjASM ಯು ಎರಡು ಪಾಸ್‌ ಮ್ಯಾಕ್ರೋ ಒಂದು Z80 ಕ್ರಾಸ್ ಅಸೆಂಬ್ಲರ್ ಆಗಿದೆ

    -
    z88dk, ಒಂದು Z80 ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲರ್
    -

    z88dk ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಒಂದು Z80 ಕ್ರಾಸ್ ಕಂಪೈಲರ್ ಆಗಿದ್ದು, ಅನೇಕ Z80 ಆಧರಿತವಾದ ಗಣಕಗಳಿಗಾಗಿ (ZX81, ಸ್ಪೆಕ್ಟ್ರಮ್, ಜ್ಯಪಿಟರ್ ಏಸ್, ಹಾಗು ಕೆಲವು TI ಕ್ಯಾಲ್ಕುಲೇಟರುಗಳು) ಬೈನರಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಸಾಮņ 2;ರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    -Kembali     Lanjut
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:54 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. ಕಾನೂನು ಹಾಗು ಇತರೆ - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. ಮಲ್ಟಿಮೀಡಿಯಾ ಬಗೆಗಿನ ಅಪ್‌ಫ್ರಂಟ್ - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:55 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. ಹೊಸ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರಿಗೆ ಹೊಸತೇನಿದೆ - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem ವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ.virt-mem ವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ.

    ಈಗ ಕೇವಲ 32 ಬಿಟ್ ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:55 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. ಗೇಮರುಗಳಿಗಾಗಿ, ವಿಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಹಾಗು ಹವ್ಯಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊಸತೇನಿದೆ - - + + - +

    gspiceui, ngspice, ಹಾಗು gnucap ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಸರ್ಕ್ಯುಟ್ ಸಿಮುಲೇಶನ್ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.

    ಮೋರ್ಸ್(Morse) ಕೋಡ್ ಅನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು, ಕಕ್ಷೆಯ ಊಹೆ ಹಾಗು ಉಪಗ್ರಹಗಳ ಜಾಡನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು, ವಿನ್ಯಾಸ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಹಾಗು PCB ಕಲಾತ್ಮಕಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ, ಅಮೆಚೂರ್ ರೇಡಿಯೋ ದಾಖಲೆ ಪುಸ್ತಕವನ&# 3277;ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಹಾಗು ಇತರೆ ಆಸಕ್ತಿಕರ ಅಮೆಚೂರ್ ರೇಡಿಯೋ ಹಾಗು ಎಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ಸ್‍ ಉತ್ಸಾಹಿಗಳಿಗಾಗಿನ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಸಾಧನಗಳಿವೆ.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

    -
    +
    - + @@ -169,8 +172,8 @@
    2.1.3.1. ಒಂದು .iso ಇಂದ PXE ಬೂಟ್ ಮಾಡುವಿಕೆ

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE ಸಾಧನದ ಹೆಸರುಗಳು
    @@ -196,16 +199,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -231,35 +230,31 @@
    2.1.4.2. ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನೆಗಳನ್ನು ಲೇಬಲ್ ಮಾಡಬೇಕು

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು

    ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ನೋಡಲು, ಈಗಿರುವ ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಈ ಕೆಳಗಿನದನ್ನು ಟರ್ಮಿನಲ್ ಪ್ರಾಂಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪರಿಮಾಣದ ಸಾಲು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ LABEL= ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. ಡಿಸ್ಕ್‍ ವಿಭಜನಾ ಲೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸು

    ಒಂದು ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ext2 ಹಾಗು ext3 ವಿಭಾಗಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -272,29 +267,20 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ಅರೋಹಣ ಲೇಬಲ್ ನಮೂದಿನ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯು:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf ಕರ್ನಲ್ ಮೂಲ ನಮೂದನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಿ

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ಕರ್ನಲ್ grub ಸಾಲಿಗೆ ತಾಳೆಯಾಗುವ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. ಲೇಬಲ್‌ಗಳಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಬದಲಾವಣೆಗಳು
    @@ -313,13 +299,9 @@
    [Tip]ಫೆಡೋರಾವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದರೆ, ಅನ್ನು ನೋಡಿTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    /etc ನಲ್ಲಿನ ಸಂರಚನೆಗಳ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್‌ಗಳು ಒಂದು ತಾಜಾ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ನಂತರ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ರಚಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ.

    ನೀವು ನವೀಕರಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಿ ನಂತರ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿನ ನವೀಕರಣದ ಪೂರ್ವ-ದಿನಾಂಕದ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿ ಅಥವ ಅವುಗಳನ್ನು ಥರ್ಡ್ ಪಾರ್ಟಿ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳಿಂದ ನವೀಕರಿಸಿ, ಅಥವ ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಗತ ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ವ್ಯವಹರಿಸು. ಈ ಮೊದಲು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದ್ದ ಕೆಲವು ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಂರಚಿತಗೊಂಡಿರುವ ರೆಪೊಸಿಟರಿಯಿಂದ ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು. ಅಂತಹ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ಯಾಕೇł 8;ುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -358,9 +340,7 @@

    2.2.5. USB ಬೂಟಿಂಗ್

    ಈ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಅವನ್ನು USB ಸ್ಟಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವುದು. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು, liveusb-creator ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿ. liveusb-creator ಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲು 57;ಾಗು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ/ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಅನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಥವ, yum ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಉಪಕರಣದ ಬದಲಿಗೆ, livecd-tools ಪ್ಯಾಕೇಜಿನಿಂದ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ನಂತರ livecd-iso-to-disk ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 ಅನ್ನು ನೀವು ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೊ ಆ ವಿಭಾಗದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ.

    @@ -370,9 +350,7 @@

    2.2.6. ಸ್ಥಿರ ಹೋಮ್ ಕಡತಕೋಶ

    ಬಾಕಿ ಇರುವ ಗಣಕದ ಸ್ಟೇಟ್‌ಲೆಸ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಸ್ಥಿರವಾದ /home ಅನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಫೆಡೋರ 10 ರಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು USB ಸ್ಟಿಕ್ ಕಳೆದು ಹೋದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಕದಿಯಲ್ಪಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ& #3277;ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು /home ಅನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸುವ ಚವಲತ್ತನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸೌಕರ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಲು, ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ ನಂತರ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚ 50;ಾಯಿಸಿ:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 ಅನ್ನು ನೀವು ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೊ ಆ ವಿಭಾಗದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ.

    512 ರ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಿರ ದತ್ತಾಂಶದ ಅಥವ /home ಗಾತ್ರವನ್ನು ಮೆಗಾಬೈಟಿನಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ. livecd-iso-to-disk ಶೆಲ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅನ್ನು ಸೀಡಿ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿರುವ LiveOS ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ. USB ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಾಗಿ, ಜೊತೆಗೆ /home ಗಾಗಿ ಹಾಗು ಬೇರಾವುದೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮುಕ್ತ ಜಾಗವು ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಡೀಫಾಲ್ಟņ 2;ಗಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ಗೂಡಲಿಪೀಕರಿಸದೆ ಇರುವ /home ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ, --unencrypted-home ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತ 38;ೆ.

    ಮುಂದೆ livecd-iso-to-disk ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿದಾಗ USB ಸ್ಟಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದ್ದಂತಹ /home ಅನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದರೆ ಅದೆ ಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಲ& #3262;ಗುವುದು.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:55 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ಹೊಸ ಗಣಕ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಹೊಸತೇನಿದೆ - - + + - +

    4.1.9. ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕಗಳು

    4.1.9.1. ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ
    -

    ಫೆಡೋರಾ ಈಗ swfdec ಹಾಗು gnash, ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು ಇದು ಫ್ಲಾಶ್‌ನ ಉಚಿತಹಾಗು ಮುಕ್ತ ಆಕರ ಅನ್ವಯಗಳಾಗಿವೆ. ಆಡೋಬ್‌ನ ಪ್ರೊಪ್ರೈಟರಿ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೊದಲ ;ು ಮೇಲೆ ಹೇಳಲಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ನಾವು ಸಲಹೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಆಡೋಬ್‌ನ ಪ್ರೊಪ್ರೈಟರಿ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಒಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಧ್ವನಿ ಫ್ರೇಮ್‌ವರ್ಕನ 77;ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಇದು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸರಿಯಾದ ಬೆಂಬಲದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ನೀವು ಫ್ಲಾಶ್ 10 ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ALSA ಅನ್ನು ಈ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿತಗೊಳಿಸದ ಕಾರಣ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ libflashsupport ನ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.

    -

    ಫೆಡೋರಾ x86_64 ದ ಬಳಕೆದಾರರು Firefoxನಲ್ಲಿನ 32-ಬಿಟ್ ಅಡೋಬ್ ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲೇಯರ್ ಪ್ಲಗ್-ಇನ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು nspluginwrapper.i386 ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಹಾಗು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ನಿಂದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು libf lashsupport.i386 ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, ಹಾಗು libflashsupport.i386 ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ನಂತರ flash-plugin ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ಫ್ಲಾಶ್ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಅನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಲು mozilla-plugin-config ಚಲಾಯಿಸಿ:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    ಎಲ್ಲಾ Firefox ವಿಂಡೋಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಹಾಗು Firefox ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಿ. ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು URL ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ about:plugins ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿ.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:55 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು - + - + - +
    -
    +

    ಬಿಡುಗಡೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. ಕರ್ನಲ್ ವಿಕಸನೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳ್ಳುವಿಕೆ
    7.4.5. ದೋಷಗಳ ವರದಿ
    -
    7.5. ಎಂಬೆಡೆಡ್
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. ಮೈಕ್ರೋಚಿಪ್ PIC
    -
    7.5.3. ಇತರೆ ಹಾಗು ಸಂಸ್ಕಾರಕಕ್ಕೆ ತಿಳಿಯದವುಗಳು
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/kn/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:55 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ja Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. 開発者への最新事項 - - + + - +
    -

    7.5. 組み込み型

    -

    Fedora 10 には、各種のターゲットに於いて組み込み型開発をサポートする為の 数多くのアプリケーションが含まれています。その中には、アセンブラ、コンパイラ、 デバッガ、プログラマ、IDE、及び 各種ユーティリティが含まれています。

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdude Atmel AVR マイクロコントローラのプログラミング用のソフトウェア
    -

    AVRDUDE は Atmel の AVR CPU 群のプログラムを設定するプログラムです。これは、 Flash と EEPROM をプログラムすることができ、シリアルプログラミングプロトコルで サポートされている部分では、fuse と lock の部分をプログラムできます。AVRDUDE はまた、 ダイレクトインストラクションモードを供給するため& #12289;AVRDUDE が特定のチップの特定の 機能を実装するかどうかに関係無く、ユーザーが AVR チップに対してどのようなプログラミング インストラクションでも発行できるようになります。

    -
    avr-gcc avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU GCC
    -

    これは GNU GCC のクロスコンパイリングバージョンであり、ネイティブの i386 プラットフォーム用ではなく AVR プラットフォーム用のコンパイルに使用できます。

    -
    avr-gcc-c++ avr をターゲットにしたクロスコンパイリング GNU GCC
    -

    このパッケージには、g++ のクロスコンパイリングバージョンが含まれており、 これは ネイティブの i386 プラットフォーム用ではなく、AVR プラットフォーム用に c++ コードをコンパイルする為に使用できます。

    -
    avr-libc Atmel AVR マイクロコントローラ上で GCC と 共に使用する為の C ライブラリ
    -
    -

    AVR Libc は、フリーソフトウェアプロジェクトであり、Atmel AVR マイクロコントローラ上の GCC で使用するための高品質 C ライブラリを提供することが目標です。

    -

    AVR Libc は単一の統制ライセンスの基でライセンス化されています。この いわゆる修正型 Berkeley ライセンスは、GPL などのほとんどのフリーソフトウェアとの 互換性を意図してあります。そして閉鎖型ソースの商用アプリケーション内でのライブラリ 使用に対してはできるだけ小規模の制 限を課しています。

    -
    -
    avr をターゲットにした avr-binutils クロスコンパイリング GNU binutil
    -

    これは、GNU binutils のクロスコンパイリングバージョンであり、ネイティブの i386 プラットフォームではなく、AVR プラットフォーム用にバイナリを組み立てたり、 リンクしたりするために使用できます。

    -
    avr バイナリを(リモートで)デバッグする為の avr-gdbGDB
    -

    これは、(リモートで)AVR バイナリをデバッグするための GDB の特別バージョンの GNU プロジェクトデバッガです。GDB の使用により、ユーザーは、実行中の 他のプログラム内で発生している内容を見たり、又はクラッシュした時に他の プログラムが稼働していた内容を見ることがで&# 12365;るようにします。

    -
    Atmel JTAG ICE を GDB へインターフェイス化するための avarice プログラム
    -

    ユーザーが組み込み型 AVR ターゲットをデバッグできるようにするために Atmel JTAG ICE を GDB へインターフェイス化するためのプログラムです。

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    gputils: Microchip (TM) PIC (TM) マイクロコントローラ用の 開発ユーティリティ
    -

    これは、Microchip (TM) PIC (TM) マイクロコントローラ用の開発ツールの集合です。 ALPHA 版のソフトウェアであるため、この中には問題視すべきバグが多く存在しており、 まだ完成にはほど遠い状態です。gputils パッケージは現在、 Microchip のツールで利用できる機能のサブセットを実装するだӔ 9;です。gputils が 実行できる項目の最新一覧についてはそのドキュメントを参照して下さい。

    -
    gpsim Microchip (TM) PIC (TM) マイクロコントローラ用の シミュレータ
    -

    gpsim ソフトウェアは Microchip (TM) PIC (TM) マイクロ コントローラ用のシミュレータです。これは、Microchip の 12-bit、14bit、及び 16-bit コアファミリー内のほとんどのデバイスをサポートします。更には、gpsim は LED、LCD、resistor、その他などの動的ロードが可能なモジュールをサポートして、 PIC の範囲外までシミ& #12517;レーション環境を拡張します。

    -
    ktechlab: マイクロコントローラと電子回路の開発とシミュレーション。
    -
    -

    KTechlab は GNU General Public ライセンスの基で 配布されているマイクロコントローラと電子回路のための開発とシミュレーション環境です。 KTechlab は数種の適切に統合されたコンポーネントで 構成されています:

    -
      -
    • サーキットシミュレータ: ロジック、リニアデバイス、及び一部の非リニアデバイスを シミュレートする能力があります。

    • -
    • gpsim との統合、PIC がサーキット内でシミュレートできる ようにします。

    • -
    • schematic エディタ、シミュレーションの豊富なリアルタイムフィードバックを 提供します。

    • -
    • flowchart エディタ、PIC プログラムが視覚的に構築できるようにします。

    • -
    • MicroBASIC; PIC 用の BASIC タイプのコンパイラ、KTechlab への コンパニオンプログラムとして書かれています。

    • -
    • 組み込み型の Kate の一部で、これは PIC プログラムに 強力なエディタを提供します。

    • -
    • gpasmgpdasm を介した 統合されたアッセンブラとディスアッセンブラ

    • -
    -
    -
    pikdev PICmicro ベースのアプリケーションの開発用の IDE (Linux/KDE 傘下)
    -
    -

    PiKdev は KDE の基で PIC ベースのアプリケーションの 開発に専念している 単純な IDE です。その特徴:

    -
      -
    • 統合されたエディタ

    • -
    • プロジェクト管理

    • -
    • 12 ビット、14 ビット、16 ビットの PIC 用の統合プログラミングエンジン(フラッシュ、 又は EPROM テクノロジー)

    • -
    • パラレルとシリアルのポートプログラマ用のサポート

    • -
    • KDE 準拠のルックとフィール

    • -
    -

    完全機能のインストールを完了する為に、システム管理者は /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 ディレクトリ内にある README.Fedora ファイルを読む必要があります。

    -
    -
    piklab PIC & dsPIC をベースにしたアプリケーション用の 開発環境
    -

    Piklab は PIC と dsPIC マイクロコントローラ用の グラフィック開発環境です。これは、コンパイリングとアッセンブリング用の各種 ツールチェーンと接点を持ち数種の Microchip とダイレクトプログラマーを サポートします。全機能インストールを完了するためには、システム管 9702;者は、 /usr/share/doc/piklab-0.15.0 ディレクトリにある README.Fedora を参照する必要があります。

    -
    pikloops PIC 遅延の為のコードゼネレータ
    -

    PiKLoop は Microchip PIC マイクロコントローラ用の 遅延を作成するためのコードを生成します。これは Pikdev、 又は Piklab IDE にとって役に立つコンパニオンです。

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. その他、及びプロセッサの不可知論

    -
    -
    dfu-programmer デバイスファームウェア更新を ベースにした Atmel チップの為の USB プログラマ
    -

    ISP をサポートする USB ブートローダーを持った Atmel チップ用の linux ベースの コマンドラインプログラマーです。これは主に Device Firmware Update (DFU) 1.0 準拠の ユーザースペースアプリケーションです。現在サポートされているチップには: 051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, 及び at90usb82 があります。

    -
    sdcc スモールデバイス C コンパイラ
    -

    SDCC 用の sdcc-2.6.0-12 パッケージは、8051 クラス及び それに同様なマイクロコントローラの為の C コンパイラです。このパッケージには、 コンパイラ、アッセンブラとリンカー、デバイスシミュレータ、及びコアライブラリが 収納されています。サポートのあるプロセッサ(程度の&# 24046;異存在)には、8051、ds390、 z80、hc08、及び PIC が含まれます。

    -
    uisp Atmel AVR と 8051 の為の汎用 In-System プログラマ
    -

    uisp ユーティリティは、AVR デバイスに対する プログラムのダウンロード/アップロード用のユーティリティです。これは、 一部の Atmel 8051 タイプのデバイス用に使用することができます。更には、 uisp はデバイスを抹消したり、ロックビットを 書き込んだり、アクティブ{ 94;セグメントを確証して設定したりすることが できます。デバイスをプログラムするために以下のハードウェアで使用されます: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe エミュレータ (spectrum と互換)
    -

    SimCoupe は Miles Gordon テクノロジーで 1989 年に発表された 8bit Z80 ベースの ホームコンピュータをエミュレートします。SAM Coupe は大部分で spectrum 互換であり、より発展した ハードウェアを持ちます。

    -
    sjasm z80 クロスアッセンブラの1つです
    -

    SjASM は2つのパスマクロ Z80 クロスアッセンブラです

    -
    z88dk Z80 クロスコンパイラの1つ
    -

    z88dk プログラムは Z80 クロスコンパイラの1つで、各種の Z80 ベースのマシン用にバイナリファイルを生成する能力を持っています(ZX81、Spectrum、 Jupiter Ace、及び 一部の TI カリキュレータなど)。

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. 法律関係とその他 - - + + - + 6. パワーユーザーの為の機能と修正 - - + + - + 3. マルチメディアに関する前面化 - - + + - +

    Xine バックエンドを使用している間、一時的に GStreamer バックエンドを使用することが できます。GStreamer バックエンドを使用するには、以下のコマンドを実行します:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. システム管理者への最新事項 - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem パッケージは実験段階です。virt-mem パッケージは実験段階です。

    今回は 32 bit のゲストのみがサポートされています。

    @@ -435,7 +434,7 @@
    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. ゲーム愛好者、科学愛好者、及びホビー愛好者への最新事項 - - + + - +

    gspiceui, ngspice, 及びgnucap パッケージ群はサーキットシミュレーションの 機能を提供します。

    アマチュアラジオと電子機器のファンにとって関心事となるようなモールスコード、サテライトの 軌跡予想と追跡、図式表の作成、PCB アートワーク、 アマチュアラジオ記録帳維持、及び その他のアプリケーションの学習の為の他のツールが数多く存在します。

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. インストールノート

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Fedora のインストール方法を学ぶには、 を参照してください。To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    インストール中に、これらのリリースノートで対象としていない問題に遭遇したり質問が ある場合、http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ 及び http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common を参照してください。

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda は Fedora インストーラーの名前です。このセクションでは Anaconda と Fedora 10 のインストールに関する問題の概要を述べます。

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1. .iso から PXE の起動
    -

    インストールメディア用の NFS を介してマウントされた .iso ファイルを 使用して PXE をブートしている場合は、コマンドラインに method=nfsiso:server:/path を追加します。これが新しく必要になりました。

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE のデバイス名
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4. 複数の NIC と PXE インストール

    複数のネットワークインターフェースがあると、サービスによっては eth0 を BIOS が認識している最初のネットワークインターフェースに割り当てないことがあり、PXE で使用されているネットワークインターフェース以外をインストーラーが使用しようとすることがあります。この動&# 20316;を変えるにはpxelinux.cfg/* 設定ファイルで以下を使用してください:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    上記の設定オプションによりインストーラーは BIOS や PXE が使用しているのと同じネットワークインターフェースを使用するようになります。以下のオプションも使用できます:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    このオプションによりネットワークスイッチにリンクしているのが見つかった最初のネットワーク装置をインストーラーが使用するようになります。

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2. ディスクパーティションはラベル付きでなければならない
    -

    Linux カーネルがストレージ装置の取扱い方法を変えたということは、/dev/hdX/dev/sdX といったデバイス名が以前のリリースの値と違うかもしれないということです。Anaconda は、装置を探す際、パーティションラベルか UUID に依存することでこの問題を解決します 290;これらがない場合、Anaconda はパーティションにはラベルが必要だとの警告を表示し、アップグレードは開始できません。論理ボリューム管理 (LVM) とデバイスマッパーを使用しているシステムは通常、再ラベルを必要としません。

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. ディスクパーティションラベルをチェックするには

    パーティションラベルを見るには、既存の Fedora システムを起動し、端末のプロンプトで以下を入力します:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    一覧の個々のボリューム行が、以下に示すようにLABEL= 値を持っていることを確認して下さい:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. ディスクパーティションラベルをセットするには

    ラベル無しの ext2 と ext3 のパーティションには、以下のコマンドを使用します:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    VFAT ファイルシステムには、dosfstools パッケージから dosfslabel を使用します。そして NTFS ファイルシステムには ntfsprogs パッケージから ntfslabel を 使用します。マシンを再起動する前に、ファイルシステムのマウントエントリと GRUB カーネルの root エントリも更新しておきます& #12290;

    2.1.4.2.3. ファイルシステムのマウント行を更新

    ファイルシステムのラベルが追加や更新された場合、/etc/fstab のデバイスエントリは以下に合致するように修正されなければなりません:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ラベルによるマウントの行の例は:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. /grub.conf カーネルルートエントリーを更新

    / (root) ファイルシステムのラベルが変更された場合、grub 設定ファイル内のカーネル起動パラメーターも変更しなければなりません:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    カーネル grub 行に合致する例は:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. ラベルへの試験変更
    @@ -188,13 +190,9 @@

    /etc/ にある設定ファイルのバックアップは、新規インストール後にシステム設定をやり直す場合にも大変便利です。

    アップグレード完了後に次のコマンドを実行します。

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    アップグレード以前のパッケージを探すために出力の後ろの方をチェックします。サードパーティーのリポジトリーからのパッケージを削除するか更新します、でなければ、必要に応じた対処をします。以前にインストールしたパッケージのいくつかはどの設定リポジトリー&# 12395;もないかもしれません。全てのパッケージをリストするには以下のコマンドを使用します:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5. USB 起動

    Fedora Live イメージのもう一つの使い方は USB スティックに入れることです。そうするには、liveusb-creator グラフィカルインターフェイスを使用します。 Add/Remove Software を使用して検索とインストールを するか、又は yum を使用してインストールします:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    グラフィカルツールの代わりに、livecd-tools パッケージから コマンドラインインターフェイスを使用できます。その後、livecd-iso-to-disk スクリプトを実行します:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 をあなたがイメージを置きたいパーティションに変更します。

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6. 永続的ホームディレクトリ

    システムの他の部分をステートレスにしたままで、/home を永続的に 維持するためのサポートが Fedora 10 に追加されました。これには、/home を 暗号化して、USB スティックが紛失したり盗難にあった場合にシステムを保護するようにするサポートが 含まれています。この機能 を使用するには、Live イメージをダウンロードして以下のコマンドを実行します:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 をあなたがイメージを置きたいパーティションに変更します。

    512 を永続的な /home の メガバイト単位の希望サイズで置き換えてください。livecd-iso-to-disk シェルスクリプトが CD イメージのトップレベルにある LiveOS ディレクトリーに 保存されています。USB 媒体は、Fedora Live イメージと、/homeと、 その他の媒体上に保存される| 87;ータの合計のために十分な空き領域が必要です。デフォルトでは、 これが使用するデータを暗号化して、パスフレーズを要求してきます。暗号化のない /home を 持つ場合はそこで、--unencrypted-home と指定します。

    後の livecd-iso-to-disk の実行は USB スティック上に作成された /home を保存して、使用中のライブイメージを 変更した場合でもそれを使用続けることに注意して下さい。

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. デスクトップユーザーへの最新事項 - - + + - + http://kde.org/announcements/announce-4.1.2.php

    KDE 4.1 は、KDE 4 の最新のリリースであり、数種の新しい機能を提供します。 最初の KDE 4 リリースシリーズである KDE 4.0 に対して多くの操作改善とバグ修正が あります。今回のリリースには、フォルダー表示デスクトップアプレット(Plasmoid)、 DolphinKonqueror への改善z 89; 及び多くのアプリケーション改善が含まれています。KDE 4.1.2 は、KDE 4.1 リリースシリーズ派生の バグ修正リリースです。

    -

    Fedora 10 は、旧来の KDE 3 デスクトップを含んでいません。しかし、KDE 4 や他のデスクトップ環境で KDE 3 アプリケーションのビルドや実行に使用できる互換 KDE 3 開発プラットフォームは含んでいます。収納されている内容の詳細については 項7.6. 「KDE 3 開発プラットフォーム / ライブラリー」 セクションを参照してください。

    +

    Fedora 10 は、旧来の KDE 3 デスクトップを含んでいません。しかし、KDE 4 や他のデスクトップ環境で KDE 3 アプリケーションのビルドや実行に使用できる互換 KDE 3 開発プラットフォームは含んでいます。収納されている内容の詳細については 「KDE 3 開発プラットフォーム / ライブラリー」 セクションを参照してください。

    Fedora 10 の NetworkManager 0.7 の事前リリースで機能する knetworkmanager を収納しています。ただ実稼働使用にはまだ十分では ない為、KDE ライブイメージは代わりに NetworkManager-gnome から nm-applet を使います(Fedora 8/9 と同様)。gnome-keyring-daemon 機能がこれらの暗号化技術のためのパスワード 434;保存します。knetworkmanager を試したい場合は、リポジトリからインストールしてください。

    ネイティブの KWin ウィンドウマネージャーが今回オプションで 合成とデスクトップ効果をサポートするため、KDE Live イメージはもう Compiz/Beryl(Fedora 9 以降)を含んでいません。 KWin の合成/効果モードはデフォルトでは無効になっていますが、syste msettings 内で有効にできます。(KDE 4 統合での) Compiz はリポジトリーから compiz-kde パッケージをインストールすることで利用できます。

    @@ -157,24 +157,13 @@

    4.1.9. Web ブラウザー

    4.1.9.1. Flash プラグインを有効にする
    -

    Fedora には Flash のフリーでオープンソース実装である swfdecgnash が含まれています。Adobe の商用 Flash プレイヤープラグインソフトウェアを探す前に、これらのどちらかを試すことを推奨します。Adobe の Flash プレイヤープラグインは、追加サポートなしでは正しく動作しない、旧来の& #12469;ウンドフレームワークを使用しています。このサポートを有効にするには以下のコマンドを実行します:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Flash 10 を使用している場合は、このバージョンで ALSA の使用が修正されているため、 もう libflashsupport は必要ありません。

    -

    Fedora x86_64 の利用者は Firefox 内で 32-ビット Adobe Flash プレイヤープラグインを有効にするには、nspluginwrapper.i386 パッケージをインストールしなければなりませんし、プラグインからの音声を有効にするには libflashsupport.i386 パッケージをインストールしなければなりません。

    -

    nspluginwrapper.i386nspluginwrapper.x86_64、及び libflashsupport.i386 のパッケージをインストールしてください:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 がインストールされた後に、 flash-plugin をインストールします:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    flash プラグインを登録するには mozilla-plugin-config を実行して下さい:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    全ての Firefox のウィンドウを閉じ、その後、Firefox を再起動してください。URL バー内に about:plugins を入力してプラグインがロードされることを確認します。

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC スピーカーの無効化
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ リリースノート - + - + - +
    -
    +

    リリースノート

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. カーネル開発のための準備
    7.4.5. バグの報告
    -
    7.5. 組み込み型
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. その他、及びプロセッサの不可知論
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 開発プラットフォーム / ライブラリー
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ja/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:53 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:32 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ko Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. 개발자를 위한 새로운 사항 - - + + - +
    -

    7.5. 내장된 기능

    -

    Fedora 10에는 다양한 대상에 대한 내장된 기능을 지원하기 위한 여러 어플리케이션이 들어 있습니다. 이에는 어셈블러, 컴파일러, 디버거, 프로그래머, IDE 및 각종 유틸리티가 포함되어 있습니다.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    Atmel AVR 마이크로컨트롤러 프로그램을 위한 avrdude소프트웨어
    -

    AVRDUDE는 Atmel의 AVR CPU의 프로그램을 구성하는 프로그램입니다. 이것은 Flash와 EEPROM을 프로그램할 수 있고, 시리얼 프로그래밍 프로코톨에서 지원하는 부분에서는, fuse과 lock 부분을 프로그래밍할 수 있습니다. 또한 AVRDUDE는 직접적인 지시 모드를 제공하여 AVRDUDE가 특정 칩의 특정 기능을 구현할 지에 대한 여부에 상관 없이 AVR &# 52841;에 어떤 프로그래밍 지침도 발급할 수 있습니다.

    -
    avr 대상 avr-gccCross Compiling GNU GCC
    -

    이는 GNU GCC의 크로스 컴파일링 버전으로 기본 i386 플랫폼 대신 AVR 플랫폼에 해당하는 컴파일러를 사용할 수 있습니다.

    -
    avr 대상 avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC
    -

    이 패키지에는 g++ 크로스 컴파일링 버전이 들어 있으며, 이는 기본 i386 플랫폼 대신 AVR 플랫폼에 해당하는 c++ 코드를 컴파일할 수 있습니다.

    -
    Atmel AVR 마이크로컨트롤러에서 GCC와 함께 사용하기 위한 avr-libcC 라이브러리
    -
    -

    AVR Libc은 자유 소프트웨어 프로젝트로 Atmel AVR 마이크로 컨트롤러의 GCC를 사용하는 고품질 C 라이브러리를 제공하는 것이 목표입니다.

    -

    AVR Libc은 하나의 통일된 라이센스 하에 허가되어 있습니다. 소위 수정 형식 Berkeley 라이센스는 GPL과 같은 대부분의 자유 소프트웨어 라이센스와의 호환을 위한 것이지만 폐쇄형 소스 상용 어플리케이션에 있는 라이브러리 사용에 대해 가능한 적은 제한을 부과하고 있습니다.

    -
    -
    avr 대상 avr-binutilsCross Compiling GNU binutils
    -

    이는 GNU binutils의 크로스 컴파일링 버전으로 기본 i386 플랫폼 대신 AVR 플랫폼용으로 바이너리를 연결하고 어셈블하는 데 사용될 수 있습니다.

    -
    avr 바이너리 (원격) 디버깅을 위한 avr-gdbGDB
    -

    이는 (원격) AVR 바이너리를 디버깅하기 위한 GNU 프로젝트 디버거인 특별 GDB 버전입니다. GDB를 사용하면 사용자는 실행중인 다른 프로그램에서 발생하는 내용을 보거나 또는 오류가 발생했을 때 다른 프로그램을 실행하고 있던 내용을 볼 수 있도록 합니다.

    -
    GDB로 Atmel JTAG ICE를 인터페이스하기 위한 avarice 프로그램
    -

    사용자가 내장된 AVR 대상을 디버깅할 수 있도록 하기 위해 GDB로 Atmel JTAG ICE를 인터페이스하는 프로그램

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 용 gputils 개발 유틸리티
    -

    이는 Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 개발 도구 모음입니다. ALPHA 버전의 소프트웨어이기 때문에 이 중 일부에는 심각한 버그가 있으며, 거의 해결 단계에 있습니다. 현재 gputils 패키지는 Microchip 도구와 함께 사용 가능한 일부 기능 만을 구현합니다. gputils 패키지에서 실행 가능한 내용의 최신 목록은 ኸ 8;서를 참조하시기 바랍니다.

    -
    gpsim Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 용 시뮬레이터
    -

    gpsim 소프트웨어는 Microchip (TM) PIC (TM) 마이크로컨트롤러 용 시뮬레이터입니다. 이는 Microchip 12-비트, 14비트, 16-비트 코어 제품군에 있는 대부분의 장치를 지원합니다. 또한 gpsim은 PIC 이상의 시뮬레이션 환경을 확장하기 위해 LED, LCD, resistor 등의 동적 로딩 가능한 모듈을 지원합니다.

    -
    마이크로컨트롤러 및 전자 회로의 ktechlab 개발 및 시뮬레이션
    -
    -

    KTechlab는 GNU General Public License 하에서 배포되는 마이크로 컨트롤러 및 전자 회로를 위한 개발 및 시뮬레이션 환경입니다. KTechlab은 여러 통합된 요소로 구성되어있습니다:

    -
      -
    • 회로 시뮬레이터, 로직 선형 장치 및 일부 비선형 장치를 시뮬레이션하는 기능이 있습니다.

    • -
    • gpsim과 통합되어, PIC가 회로에서 시뮬레이션할 수 있게 합니다.

    • -
    • schematic 편집기, 시뮬레이션의 실시간 피드백을 제공합니다.

    • -
    • flowchart 편집기, PIC 프로그램을 시각적으로 구축할 수있습니다.

    • -
    • MicroBASIC; PIC 용 BASIC 유형 컴파일러, KTechlab로의 동반 프로그램으로 작성되어 있습니다.

    • -
    • 내장된 Kate부분, 이것은 PIC 프로그램에 대해 강력한 편집기를 제공합니다.

    • -
    • gpasmgpdasm을 통한 통합된 어셈블러 및 디스어셈블러

    • -
    -
    -
    PICmicro 기반 어플리케이션 개발 용 pikdev IDE (Linux/KDE에서)
    -
    -

    PiKdev는 KDE에서 PIC 기반 어플리케이션 개발 전용의 간단한 IDE입니다. 기능:

    -
      -
    • 통합된 편집기

    • -
    • 프로젝트 관리

    • -
    • 12, 14, 16 비트 PIC 용 통합 프로그래밍 엔진 (플래시 또는 EPROM 기술)

    • -
    • 병렬 및 직렬 포트 프로그래머 지원

    • -
    • KDE 기반 검색

    • -
    -

    시스템 관리자는 모든 기능 설치를 완료하기 위해 /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 디렉토리에 있는 README.Fedora 파일을 반드시 읽어보셔야 합니다.

    -
    -
    PIC & dsPIC 기반 어플리케이션 용 piklab 개발 환경
    -

    Piklab 는 PIC와 dsPIC 마이크로 컨트롤러 용 그래픽 개발 환경입니다. 이는 컴파일링 및 어셈블링을 위한 다양한 툴체인과 연결하여 여러 Microchip 및 직접적인 프로그래머를 지원합니다. 모든 기능 설치를 완료하려면 시스템 관리자는 /usr/share/doc/piklab-0.15.0 디렉토리에있는 README.Fedora 파일을 참조하&# 49492;야 합니다.

    -
    PIC 지연을 위한 pikloops 코드 생성기
    -

    PiKLoop는 Microchip PIC 마이크로컨트롤러 용 지연을 생성하기 위해 코드를 만듭니다. 이는 Pikdev 또는 Piklab IDE 용으로 유용합니다.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. 기타, 프로세서 불가지론

    -
    -
    dfu-programmer Atmel 칩 용 장치 펌웨어 업데이트 기반 USB 프로그래머
    -

    ISP 지원하는 USB 부트 로더가 있는 Atmel 칩에 대한 linux 기반 명령행 프로그래머. 이는 주로 Device Firmware Update (DFU) 1.0 기반 사용자 공간 어플리케이션입니다. 현재 지원되는 칩은 다음과 같습니다: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, at90usb82.

    -
    sdcc 소형 장치 C 컴파일러
    -

    SDCC 용 sdcc-2.6.0-12 패키지는 8051 클래스 및 비슷한 유형의 마이크로 컨트롤러 용 C 컴파일러입니다. 이 패키지에는 컴파일러, 어셉믈러, 링크, 장치 시뮬레이터, 코어 라이브러리가 들어 있습니다. 지원되는 프로세서에는 (정도의 차이가 있음) 8051, ds390, z80, hc08, PIC가 있습니다.

    -
    uisp Atmel AVR 및 8051을 위한 유니버설 In-System 프로그래머
    -

    uisp는 AVR 장치로 프로그램을 다운로드/업로드하기 위한 유틸리티입니다. 이는 일부 Atmel 8051 유형의 장치에 사용할 수있습니다. 또한, uisp는 장치를 제거하고, 록 비트를 작성하거나, 활성 세그먼트를 확인 및 지정할 수있습니다. 장치를 프로그램하기 위하여 다음과 같은 하드웨어에서 사용됩 ;니다.pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe 에뮬레이터 (스팩트럼 호환)
    -

    imCoupe는 Miles Gordon 기술에 의해 1989년에 발표된 8bit Z80 기반의 홈 컴퓨터를 에뮬레이션합니다. SAM Coupe는 대부분 spectrum 호환으로 보다 개선된 하드웨어가 있습니다.

    -
    sjasm z80 크로스 어셈블러
    -

    SjASM는 두 개의 패스 매크로 Z80 크로스 어셈블러입니다.

    -
    z88dk Z80 크로스 컴파일러
    -

    z88dk 프로그램은 , 각종 Z80 기반 컴퓨터에서 바이너리 파일을 생성할 수 있는 기능을 갖는 Z80 크로스 컴파일러입니다 (ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, 일부 TI calculator 등).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. 저작권 및 기타 - - + + - + 6. 고급 사용자를 위한 기능 및 수정 사항 - - + + - + 3. 최신 멀티미디어 - - + + - +

    Xine 백엔드를 사용하면서, 임시로 GStreamer 백엔드를 사용할 수 있습니다. GStreamer 백엔드를 사용하려면 다음 명령을 실행합니다:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. 시스템 관리자를 위한 새로운 사항 - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem는 테스트 단계에 있습니다. virt-mem는 테스트 단계에 있습니다.

    현재 32 비트 게스트만이 지원됩니다.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. 게임, 과학, 취미 부분에 있어서 새로운 사항 - - + + - +

    gspiceui, ngspice, 및 gnucap 패키지는 회로 시뮬레이션 기능을 제공합니다.

    Morse 코드 학습 도구, 인공 위성 궤도 예측 및 추적, 개요 표 작성, PCB 삽화, 아마추어 라디오 로그북, 아마추어 라디오 및 전자 기기 매니아에게 관심사가 될 만한 기타 프로그램과 같은 다양한 학습 용 도구가 많이 있습니다.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. 설치 노트

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Fedora 설치 방법에 대한 내용은 에서 확인하시기 바랍니다 To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    이 릴리즈 노트에서 다루어지지 않은 설치 도중 문제 및 의문 사항이 있으실 경우 http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQhttp://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common에서 참조하시기 바랍니다.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda는 Fedora 설치 프로그램의 이름입니다. 다음 부분에서는 Anaconda 및 Fedora 10 설치 관련 문제에 대한 개요를 다루고 있습니다.

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1. .iso에서 PXE 부팅
    -

    설치 미디어의 NFS를 통해 마운트된 .iso 파일을 사용하여 PXE 부팅하는 경우, 명령행에 method=nfsiso:server:/path를 추가합니다. 이는 새로운 요구 사항입니다.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE 장치 이름
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4. 여러 NIC 및 PXE 설치

    여러 네트워크 인터페이스가 있는 일부 서버는 eth0을 BIOS가 인식하고 있는 첫번째 네트워크 인터페이스에 할당하지 않을 수 있고, 설치 프로그램이 PXE에 의해 사용되는 것 이외의 다른 네트워크 인터페이스를 사용 시도하게 할 수 있습니다. 이를 변경하려면 pxelinux.cfg/* 설정 파일에서 다음을 사용합니 5796;:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    위의 설정 옵션은 설치 프로그램이 BIOS 및 PXE를 사용하는 것과 동일한 네트워크 인터페이스를 사용하게 하는 원인이 됩니다. 다음 옵션을 사용할 수 있습니다:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    이 옵션은 설치 프로그램이 네트워크 스위치로 연결된 것이 발견된 첫 번째 네트워크 장치를 사용하게 합니다.

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2. 디스크 파티션은 반드시 레이블되어야 합니다
    -

    Linux 커널이 저장 장치 취급 방법을 변경했다는 것은 /dev/hdX 또는 /dev/sdX와 같은 장치 이름이 이전 릴리즈에서 사용된 값과 다를 수 도 있음을 의미합니다. Anaconda는 장치를 찾을 때 파티션 레이블이나 UUID에 의존합니다. 이러한 것들이 나타나지 않을 경우, Anaconda는 파티션에 레이블이 필요하여 업그레이드를 실행할 수 없다는 경고 표시를 나타냅니다. LVM (Logical Volume Management)를 사용하는 시스템 및 장치 매퍼는 다시 레이블할 필요가 없습니다.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. 디스크 파티션 레이블 확인

    파티션 레이블을 확인하려면 기존 Fedora 설치 프로그램을 부팅하여 터미널 프롬프트에 다음을 입력합니다:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    목록에 있는 각각의 볼륨 행에 아래와 같이 LABEL= 값이 있는 지를 확인합니다:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. 디스크 파티션 레이블 설정

    레이블이 없는 ext2 및 ext3 파티션의 경우 다음 명령을 사용합니다:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    VFAT 파일 시스템의 경우 dosfstools 패키지에서 dosfslabel을 사용하고 NTFS 파일 시스템의 경우 ntfsprogs 패키지에서 ntfslabel을 사용합니다. 컴퓨터를 다시 시작하기 전 파일 시스템 마운트 항목 및 GRUB 커널 root 항목을 업데이트합니다.

    2.1.4.2.3. 파일 시스템 마운트 항목 업데이트

    파일 시스템 레이블이 추가 또는 수정된 경우, /etc/fstab에 있는 장치 항목과 일치되도록 조정되어야 합니다:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    레이블 항목에 의한 마운트 예:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf 커널 root 항목 업데이트

    / (root) 파일 시스템에 해당하는 레이블이 수정되어 있을 경우, grub 설정 파일에 있는 커널 부팅 파라미터도 수정되어야 합니다:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    커널 grub 행과 일치하는 경우:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. 레이블에 시험 변경
    @@ -188,13 +190,9 @@

    /etc에서의 설정 파일 백업은 새로 설치한 후 시스템 설정을 다시 구성하는 경우에도 유용합니다.

    업그레이드를 완료한 후, 다음 명령을 실행합니다:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    업그레이드 이전의 패키지에 대해 출력 마지막 부분을 확인합니다. 제삼자 리포지터리에서 패키지를 제거 또는 업그레이드하거나 필요에 따라 처리합니다. 이전에 설치된 일부 패키지는 설정된 리포지터리에 없을 수 도 있습니다. 이러한 패키지 모두를 나열하려면 다음 명령을 사용합니다:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5. USB 부팅

    Fedora 라이브 이미지를 사용하기 위해 이를 USB에 넣는 방법이 있습니다. 이를 위해 liveusb-creator 그래픽 콘솔을 사용합니다. 소프트웨어 추가/제어를 사용하여 liveusb-creator를 설치하거나 yum을 사용하여 설치합니다:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    그래픽 도구 대신 livecd-tools 패키지에서 명령행 인터페이스를 사용하실 수 있습니다. 그 후 livecd-iso-to-disk 스크립트를 실행합니다:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1를 이미지를 삽입하고자 하는 파티션으로 대체합니다.

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6. 영구적인 홈 디렉토리

    시스템의 다른 부분이 stateless를 선택한 상태에서, /home을 영구적으로 보존하기 위한 지원이 Fedora 10에 추가되었습니다. 여기에는 /home를 암호화하여, USB 스틱을 분실하거나 도난당한 경우 시스템을 보호하도록 하는 지원이 포함되어 있습니다. 이 기능을 사용하려면 Live 이미지를 다운로드하고 다Ꮾ 0; 명령을 실행합니다.

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1를 이미지를 삽입하고자 하는 파티션으로 대체합니다.

    512를 영구적인 /home에 대해 메가 바이트 단위의 원하는 크기로 대체합니다. livecd-iso-to-disk 쉘 스크립트는 CD 이미지의 최상위에 위치한 LiveOS 디렉토리에 저장됩니다. USB 매체에는 Fedora Live 이미지, /home, 매체에 저장되는 기타 다른 데이터를 위한 충분한 여유 공간이 있어야 합니다. & #44592;본값으로 데이터를 암호화하여 사용 시 암호문을 묻게 합니다. /home을 암호 해제하고자 할 경우 --unencrypted-home 옵션을 지정하시면 됩니다.

    나중에 livecd-iso-to-disk를 실행하는 것은 USB 스틱에 생성된 /home을 저장하고 라이브 이미지를 변경해도 이를 계속하여 사용하게 됨에 유의하시기 바랍니다.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. 데스크톱 사용자를 위한 새로운 사항 - - + + - +

    4.1.9. 웹 브라우저

    4.1.9.1. Flash 플러그인 사용
    -

    Fedora에는 자유 오픈 소스 Flash 구현인 swfdecgnash가 포함되어 있습니다. 상업용 Adobe Flash Player 플러그인 소프트웨어를 사용하기 전에 이 중 하나를 사용해 보실 것을 권장합니다. Adobe Flash Player 플러그인은 추가 지원없이 제대로 작동하지 않는 레거시 사운드 프레임워크를 사용합니다. 이 지원을 활성화하려እ 2; 다음 명령을 실행합니다:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Flash 10을 사용하고 계실 경우, 이번 버전에서 ALSA 사용이 수정되었으므로 더이상 libflashsupport가 필요하지 않습니다.

    -

    Fedora x86_64 사용자는 Firefox에서 32 비트 Adobe Flash Player 플러그인을 사용하기 위해 nspluginwrapper.i386 패키지를 설치해야 하며, 플러그인에서 사운드를 사용하려면 libflashsupport.i386 패키지를 설치하셔야 합니다.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, 및 libflashsupport.i386 패키지를 설치합니다:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 설치 후 flash-plugin을 설치합니다:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    플래시 플러그인을 등록하기 위해 mozilla-plugin-config를 실행합니다:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    모든 Firefox 창을 닫은 후, Firefox를 다시 시작합니다. 플러그인을 올바르게 읽어왔는 지를 확인하기 위해 URL 바에 about:plugins을 입력합니다.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC 스피커 해제
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 릴리즈 노트 - + - + - +
    -
    +

    릴리즈 노트

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. 커널 개발 준비
    7.4.5. 버그 보고
    -
    7.5. 내장된 기능
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. 기타, 프로세서 불가지론
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 개발 플랫폼 및 라이브러리
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ko/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:56 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:33 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ 법적 공지 - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ml Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. ഡവലപ്പറുകള്‍ക്കുള്ള പുതിയ കാര്യങ്ങള്‍ എന്തെല്ലാം - - + + - +
    -

    7.5. എംബഡഡ്

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeപ്രോഗ്രാമിങ് Atmel AVR മൈക്രോകണ്ട്രോളറിനുള്ള സോഫ്റ്റ്‍‌വെയര്‍
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip.

    -
    avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    avr-libcAtmel AVR മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകളില്‍ GCC-യ്ക്കൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള സി ലൈബ്രറി
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    avr-gdbavr ബൈനറികള്‍ (റിമോട്ട്) ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള GDB
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed.

    -
    avariceAtmel JTAG ICE-ല്‍ നിന്നും GDB-ലേക്കു് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോഗ്രാം
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    gputilsമൈക്രോചിപ് (TM) PIC (TM) മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകള്‍ക്കുള്ള ഡവലപ്മെന്റ് യൂട്ടിലിറ്റീസ്
    -

    This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The gputils package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what gputils can do.

    -
    gpsimമൈക്രോചിപ് (TM) PIC (TM) മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകള്‍ക്കുള്ള ഒരു സിമുലേറ്റര്‍
    -

    The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab മൈക്രോകണ്ട്രോളറുകളും ഇലക്ട്രോണിക് സര്‍ക്യൂട്ടുകളുടേയും ഡവലപ്മെന്റും സിമുലേഷനും
    -
    -

    KTechlab is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. KTechlab consists of several well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation.

    • -
    • PIC പ്രോഗ്രാമുകളെ കണ്ടുകൊണ്ടു് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫ്ലോചാര്‍ട്ട് എഡിറ്റര്‍.

    • -
    • MicroBASIC; PIC-കള്‍ക്കുള്ള ഒരു ബെയിസിക് പോലുള്ള, KTechlab പ്രയോഗത്തിനായി തയ്യാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.

    • -
    • എംബഡട് Kate ഭാഗം, PIC പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്കു് ഒരു ശക്തമായ എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു.

    • -
    • gpasm and gpdasm മുഖേന ഇന്റഗ്രേറ്റഡ് അസംബ്ലറും ഡിസ്അസംബ്ലറും

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    കെഡിഇ യുടെ കീഴിലുള്ള PIC അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുടെ പുരോഗതിയ്ക്കുള്ള ഒരു ലളിതമായ IDE ആണു് PiKdev. വിശേഷതകള്‍:

    -
      -
    • ഇന്റഗ്രേറ്റഡ് എഡിറ്റര്‍

    • -
    • പ്രോജക്ട് മാനേജ്മെന്റ്

    • -
    • 12, 14, 16 ബിറ്റ് PIC യ്ക്കുള്ള ഇന്റഗ്രേറ്റഡ് പ്രോഗ്രമിങ് എഞ്ചിന്‍ (ഫ്ലാഷ് അല്ലെങ്കില്‍ EPROM ടെക്നോളജി)

    • -
    • പാരലല്‍, സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമറുകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ

    • -
    • കെഡിഇ തരത്തിലുള്ളവ

    • -
    -

    ഒരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നതിനായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 ഡയറക്ടറിയിലുള്ള README.Fedora ഫയല്‍ വായിക്കേണ്ടതാണു്.

    -
    -
    PIC & dsPIC അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള piklab ഡവലപ്മെന്റ് എന്‍വയോണ്‍മെന്റ്
    -

    Piklab is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the README.Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory to complete full feature installation.

    -
    PIC തടസ്സങ്ങള്‍ക്കുള്ള pikloops കോഡ് ജനറേറ്റര്‍
    -

    PiKLoop generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for Pikdev or Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    dfu-programmer അറ്റ്മെല്‍ ചിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള യുഎസ്ബി പ്രോഗ്രാമറിനു് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് ഫേംവെയര്‍ പരിഷ്കാരം
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82.

    -
    sdcc സ്മോള്‍ ഡിവൈസ് സി കംപൈലര്‍
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC.

    -
    uisp Atmel AVR, 8051 എന്നിവയ്ക്കുള്ള യൂണിവേഴ്സല്‍ ഇന്‍-സിസ്റ്റം പ്രോഗ്രാമെര്‍
    -

    The uisp utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, uisp can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe എമ്യുലേറ്റര്‍ (spectrum compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware

    -
    sjasm z80 ക്രോസ് കംപൈലര്‍
    -

    രണ്ടു് പാസ് മാക്രോ Z80 ക്രോസ് അസംബ്ലര്‍ ആണു് SjASM

    -
    z88dk A Z80 ക്രോസ് കംപൈലര്‍
    -

    The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. നിയമപ്രകാരവും പലവകയും - - + + - + 6. പവര്‍ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള വിശേഷതകളും പരിഹാരങ്ങളും - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുകള്‍ക്കു് ഏറ്റവും പുതിയതായി ഉള്ളതു് എന്തു് - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem പാക്കേജ് പരീക്ഷണമാണു്.virt-mem പാക്കേജ് പരീക്ഷണമാണു്.

    32 ബിറ്റ് ഗസ്റ്റകള്‍ക്കു് മാത്രമേ ഇത്തവണ പിന്തുണ ലഭ്യമുള്ളൂ.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. കളിക്കാര്‍, ശാസ്ത്രജ്ഞന്‍മാര്‍, ഹോബിസ്റ്റുകള്‍ എന്നിവര്‍ക്കു് ഏറ്റവും പുതിയതായി ഉള്ളതു് എന്തു് - - + + - +

    gspiceui, ngspice, gnucapഎന്നീ പാക്കേജുകള്‍ സര്‍ക്യൂട്ട് സിമുലേഷന്‍ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു.

    There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ കൂറിപ്പുകള്‍

    -
    +
    - + - +
    [Tip]ഫെഡോറ എങ്ങനെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം എന്നു് പഠിക്കുന്നതിനായി കാണുകTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    പ്രകാശനക്കുറപ്പില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത ഏതെങ്കിലും സംശയങ്ങള്‍ക്കും പ്രശ്നങ്ങള്‍ക്കും ഇവിടെ സന്ദര്‍ശിക്കുക: http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and htt p://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    അനക്കോണ്ട എന്നാണു് ഫെഡോറ ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ പേരു്. അനക്കോണ്ടയും ഫെഡോറ 10 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുമ്പോഴുമുള്ള പ്രശ്നങ്ങളെപ്പറ്റി ഈ ഭാഗത്തു് വിവരിക&# 3405;കുന്നു.

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1. ഒരു .iso ഫയലില്‍ നിന്നുള്ള പിഎക്സ്ഇ ബൂട്ടിങ്
    -

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add method=nfsiso:server:/path to the command line. This is a new requirement.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. ഐഡിഇ ഡിവൈസ് നാമങ്ങള്‍
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4. അനവധി NIC, PXE ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍

    Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2. ഡിസ്ക് പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ക്കു് പേരിട്ടിരിക്കണം
    -

    A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. ഡിസ്ക് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ പേരുകള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നതിനു്

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. ഡിസ്ക് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ പേരുകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു്

    പേരില്ലാത്ത ext2, ext3 പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ക്കു്, താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the ntfsprogs package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry.

    2.1.4.2.3. ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് എന്‍ട്രികള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ലേബല്‍ എന്‍ട്രി ആയുള്ള മൌണ്ടിനുള്ള ഒരു ഉദാഹരണം:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf കേര്‍ണല്‍ റൂട്ട് എന്‍ട്രി പരിഷ്കരിക്കുക

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ഉദാഹരണത്തിനു്, ചേരുന്ന ഒരു കേര്‍ണല്‍ ഗ്രബ് വരി:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. ലേബലുകള്‍ക്കു് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന പരീക്ഷണ മാറ്റങ്ങള്‍
    @@ -188,13 +190,9 @@

    Backups of configurations in /etc are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation.

    പരിഷ്കരണത്തിനു് ശേഷം, ഈ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5. യുഎസ്ബി ബൂട്ടിങ്

    Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the liveusb-creator graphical interface. Use Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1-നു് പകരം നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇമേജ് സ്ഥാപിക്കുവാനുള്ള പാര്‍ട്ടീഷന്‍ മാറ്റുക.

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6. പെര്‍സിസ്റ്റെന്റ് ഹോം ഡയറക്ടറി

    Support for keeping a persistent /home with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1-നു് പകരം നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇമേജ് സ്ഥാപിക്കുവാനുള്ള പാര്‍ട്ടീഷന്‍ മാറ്റുക.

    Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. The livecd-iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the /home, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted /home, then you can specify --unencrypted-home.

    Note that later runs of livecd-iso-to-disk preserve the /home that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ഏറ്റവും പുതിയതു് എന്തു് - - + + - +

    4.1.9. വെബ് ബ്രൌസറുകള്‍

    4.1.9.1. ഫ്ലാഷ് പ്ലഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക
    -

    Fedora includes swfdec and gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    നിങ്ങള്‍ ഫ്ലാഷ് 10 ആണു് ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് libflashsupport ഇനി ആവശ്യമില്ല. കാരണം, ALSAയുടെ ഉപയോഗം ഈ പതിപ്പില്‍ പരിഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in Firefox, and the libflashsupport.i386 package to enable sound from the plugin.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, libflashsupport.i386 എന്നീ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ശേഷം flash-plugin ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ഫ്ലാഷ് പ്ലഗിന്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി mozilla-plugin-config പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    എല്ലാ Firefox ജാലകങ്ങള്‍ അടച്ചു്, വീണ്ടുംFirefox ലഭ്യമാക്കുക. പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാണു് എന്നുറപ്പാക്കുന്നതിനായി about:plugins എന്നു് യുആര്‍എല്‍ ബാറില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്! 75;ുക.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. പിസി സ്പീക്കര്‍ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള്‍ - + - + - +
    -
    +

    പ്രകാശനക്കുറിപ്പുകള്‍

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. കേര്‍ണല്‍ മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു
    7.4.5. ബഗുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക
    -
    7.5. എംബഡഡ്
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. കെഡിഇ 3 ഡവലപ്മെന്റ് പ്ലാറ്റ്ഫോമും ലൈബ്രറികളും
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ml/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:08:57 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/mr Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:08:59 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:34 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. डेव्हलपर करीता नविन काय आहे - - + + - +
    -

    7.5. अंतर्भूतीत

    -

    बरेच लक्ष्य वरील अंतर्भूतीत विकास करीता समर्थन पुरविण्याकरीता Fedora 10 अंतर्गत अनेक अनुप्रयोग समाविष्टीत आहे. समाविष्टीत उपकार्यक्रम पैकी असेम्बलर, कंपाइलर, डिबगर, प्रो& #2327;्रामर, IDEs व इतर कार्यक्रम समाविष्टीत आहे.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    Atmel AVR मायक्रोकंट्रोलरच्या प्रोग्रामींग करीता avrdudeसॉफ्टवेअर
    -

    Atmel चे AVR CPU प्रोग्रामींग करीता AVRDUDE कार्यक्रम आहे. ते Flash व EEPROM प्रोग्राम करू शकते, सिरीयल प्रोग्रामींग शिष्टाचार समर्थीत असल्यास, ते फ्यूज व लॉक बीट देखील प्रोग्राम करू शकते. AVRDUDE प्रत& #2381;यक्ष सूचना पद्धती देखिल पुरवितो ज्यामुळे AVRDUDE ठराविक गुणविशेष ठराविक चीप करीता लागू करेल की नाही या गोष्टीकडे लक्ष न देता AVR चीप करीता प्रोग्रमींग सूचना प्रविष्ट करण्या& #2360; मदत प्राप्त होते.

    -
    avr करीता केंद्रीत avr-gccCross Compiling GNU GCC
    -

    ही GNU GCC ची क्रॉस कंपाइलींग आवृत्ती आहे, ज्याचा वापर मुळ i386 प्लॅटफॉर्म ऐवजी, AVR प्लॅटफॉर्म करीता केला जातो.

    -
    avr-gcc-c++ avr करीता केंद्रीत क्रॉस कंपाइलींग GNU GCC
    -

    या संकुल अंतर्गत g++ ची क्रॉस कंपाइलींग आवृत्ती समाविष्ट केली गेली आहे, ज्याचा वापर मुळ i386 प्लॅटफॉर्म ऐवजी, AVR प्लॅटफॉर्म करीता c++ कोड कंपाइल करण्याकरीता केला जातो.

    -
    avr-libc Atmel AVR मायक्रोकंट्रोलर वरील GCC सह वापरण्याजोगी C लायब्ररी
    -
    -

    AVR Libc फ्री सॉफ्टवेअर प्रकल्प आहे ज्याचा उद्देश Atmel AVR मायक्रोकंट्रोलर वरील GCC सह वापरण्याकरीता उच्च दर्जाचे C लायब्ररी पुरविणे आहे.

    -

    AVR Libc एकमेव करार अंतर्गत प्रकाशीत केले जाते. यास संपादीत Berkeley कराराचे उद्देश फ्री सॉफ्टवेअर करार जसे की GPL सह सहत्व असणे आहे, व क्लोस्ड्-सोअर्स व्यापारीय अनुप्रोयग अंतर्गत वाप ;रण्याजोगी लायब्ररीवर थोड्या प्रमाणात बंधन लागू करणे आहे.

    -
    -
    avr करीता केंद्रीत avr-binutilsक्रॉस कंपाइलींग GNU binutils
    -

    ही GNU binutils चे क्रॉस कंपाइलींग आवृत्ती आहे, ज्याचा वापर मुळ i386 प्लॅटफॉर्म ऐवजी, AVR प्लॅटफॉर्म करीता बायनरी असेम्बल व लिंक करण्याकरीता केला जाऊ शकतो.

    -
    avr-gdb (दूरस्थ) डिबगींग avr बायनरी करीता GDB
    -

    AVR बायनरी डीबग करण्याकरीता, ही GDB ची विशेष आवृत्ती आहे, GNU प्रकल्प डीबगर. GDB इतर कार्यक्रम कार्यान्वीत असतेवेळी त्यातील आंतरीक बाब पहाण्यास किंवा क्रॅशवेळी कार्यक्रम काय क 352;त होते ते दर्शवितो.

    -
    avarice Atmel JTAG ICE ला GDB शी संवाद साधण्याकरीता कार्यक्रम
    -

    वापरकर्त्यांना त्यांचे अंतर्भूतीत AVR लक्ष्य डीबग करण्याकरीता परवानगी देण्यासाठी Atmel JTAG ICE ते GDB असे संवाद पुरविणारे कार्यक्रम

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    gputils Microchip (TM) PIC (TM) मायक्रोकंट्रोलर करीता डेव्हलपमेंट करीता उपकार्यक्रम
    -

    Microchip (TM) PIC (TM) मायक्रोकंट्रोलर करीता हे डेव्हलपमेंट साधनाचे संच आहे. हे ALPHA सॉफ्टवेअर आहे: त्यात गंभीर बग असू शकतील, व ते पूर्णतया स्थीर दिसून पडत नाही. वर्तमानक्षणी gputils संकुल फè 5;्त Microchip साधनसह उपलब्ध काहिक गुणविशेषच लागू करतो. gputils काय करू शकते या करीता दस्तऐवजीकरण पहा.

    -
    gpsim Microchip (TM) PIC (TM) मायक्रोकंट्रोलर करीता सिम्यूलेटर
    -

    gpsim सॉफ्टवेअर हे Microchip (TM) PIC (TM) मायक्रोकंट्रोलर करीता एक सिम्यूलेटर आहे. Microchip च्या 12-bit, 14bit, व 16-bit कोर समुह करीता समर्थन पुरविले जाते. याच्या व्यतिरीक्त, gpsim गतिकरित्या दाखल होणारे विभाग जस े की LED's, LCD's, रेझिस्टर, व या नुरूप PIC विभाग करीता सिम्यूलेशन वातावरण पुरवितो.

    -
    ktechlab मायक्रोकंट्रोलर व इलेक्ट्रॉनिक सक्रीटच्या विकास व सिम्यूलेशन करीता
    -
    -

    KTechlab मायक्रोकंट्रोलर व इलेक्ट्रॉनिक सक्रीटच्या करीता विकास व सिम्यूलेशन वातावरण पुरविते, ज्याचे वितरण GNU General Public License अंतर्गत होते. KTechlab अंतर्गत बरेच पूर्णत्या-एक 366;ग्र केलेले घटक समाविष्टीत आहे:

    -
      -
    • सर्किट सिम्यूलेटर, जे लॉजीक, लिनीयर साधन व काहिक नॉनलिनीयर साधन सिम्यूलेट करते.

    • -
    • gpsim सह एकाग्र केल्यामुळे, PICs ला सर्किट अंतर्गत सिम्यूलेट करण्यास परवानगी देतो.

    • -
    • एक स्किमॅटीक संपादक, जे सिम्यूलेशचे उत्तम रियल-टाइम प्रतिसाद पुरविते.

    • -
    • एक फ्लोचार्ट संपादक, जे PIC कार्यक्रमांना दृश्यास्पदरित्या बनविण्यास परवानगी देते.

    • -
    • MicroBASIC; PICs करीता BASIC-नुरूप कंपाइलर, जे KTechlab करीता सहयोगी कार्यक्रम म्हणून लिहीले गेले आहे.

    • -
    • एक अंतर्भूतीत Kate भाग, जे PIC कार्यक्रम करीता शक्तिशाली संपादक पुरविते.

    • -
    • gpasmgpdasm द्वारे एकाग्र केले गेलेल असेम्बलर व डिअसेम्बलर.

    • -
    -
    -
    PICmicro आधारीत अनुप्रयोगाच्या (Linux/KDE अंतर्गत) विकास करीता pikdev IDE
    -
    -

    PiKdev हे KDE अंतर्गत PIC आधारीत अनुप्रयोगच्या विकास करीता सोपे IDE आहे. गुणविशेष:

    -
      -
    • एकत्मता संपादक

    • -
    • प्रकल्प व्यवस्थापन

    • -
    • 12, 14 व 16 बीट PIC (फ्लॅश किंवा EPROM तंत्रज्ञाण) करीता एकत्मता प्रोग्ररामींग इंजीन

    • -
    • पॅरलल व सिरीयल पोर्ट प्रोगरामर करीता समर्थन

    • -
    • KDE सहत्व दृश्य-व-अनुभव

    • -
    -

    पूर्णत्या गुणविशेष प्रतिष्ठापन करीता प्रणाली प्रशसकाने /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 संचयीका स्थीत README.Fedora फाइल वाचायला हवी.

    -
    -
    PIC & dsPIC वर आधारीत अनुप्रयोग करीता piklab डेव्हलपमेंट वातावरण
    -

    Piklab हे PIC व dsPIC मायक्रोकंट्रोलर करीता चित्रलेखीय विकास वातावरण. ते कंपाइल व अस्मेबलींग करीता विविध साधन श्रृंखलाशी संवाद साधते व विविध Microchip प्रत्यक्ष प्रोग्रामर करी& #2340;ा समर्थन पुरविते. संपूर्णतया गुणविशेष प्रतिष्ठापना करीता प्रणाली प्रशासकाने /usr/share/doc/piklab-0.15.0 संचयीका अंतर्गत स्थीत README.Fedora फाइल पाहिले पाहिजे.

    -
    PIC विलंब करीता pikloops कोड निर्माता
    -

    Microchip PIC मायक्रोकंट्रोलर करीता विलंब निर्माण करण्याकरीता PiKLoop कोड बनवितो. तेPikdev किंवा Piklab IDE करीता उपयोगी आहे.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. इतर व प्रोसेसर संबंधित किंवा असंबंधित

    -
    -
    Atmel चीप करीता dfu-programmer device firmware update आधारीत USB प्रोगरामर
    -

    USB बूटलोडरला समर्थन पुरविणाऱ्या ISP सह Atmel चीप करीता linux आधारीत आदेश-ओळ प्रोग्रामर. हे सहसा Device Firmware Update (DFU) 1.0 सहत्व वापरकर्ता-क्षेत्र अनुप्रयोग आहे. वर्तमानक्षणी समर्थीत चीप: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, व at90usb82.

    -
    sdcc Small Device C Compiler
    -

    SDCC करीता sdcc-2.6.0-12 संकुल हे 8051 समुह व समान मायक्रोकंट्रोलर करीता C कंपाइलर आहे. संकुल अंतर्गत कंपाइलर, असेम्बलर व लिंकर, एक साधन सिम्यूलेटर, व एक कोर लायब्ररी समाविष्टीत आहे. स& #2350;र्थीत प्रोसेसर अंतर्गत (बदलते रिती) 8051, ds390, z80, hc08, व PIC समाविष्टीत आहे.

    -
    Atmel AVR व 8051 करीता uisp Universal In-System Programmer
    -

    uisp उपकार्यक्रम AVR साधन करीता कार्यक्रम डाऊनलोड/अपलोड करण्याकरीता आहे. त्याचा वापर काहिक Atmel 8051 प्रकारच्या साधन करीता सुद्धा केला जाऊ शकतो. याच्या व्यतिरिक्त, uisp साध& #2344; नष्ट, लॉक बीट लिहू शकतो, सक्रीय भागची तपाणी व त्यास निश्चितही करू शकतो. साधन प्रोग्राम करण्याकरीता खालिल हार्डवेअरशी वापरे जाऊ शकते: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (paral lel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe एम्यूलेटर (स्पेक्ट्रम सहत्व)
    -

    SimCoupe एक 8bit Z80 आधारीत मुख्य संगणक, Miles Gordon Technology द्वारे 1989 अंतर्गत प्रकाशीत, यास एम्यूलेट करतो. SAM Coupe सहसा स्पेकट्रम सहत्व, व जास्त सुधारीत हार्डवेअरला समर्थन पुरवित अते

    -
    sjasm एक z80 क्रॉस असेम्बलर
    -

    SjASM हे दोन पास मॅक्रो Z80 क्रॉस असेम्बलर आहे

    -
    z88dk एक Z80 क्रॉस कंपाइलर
    -

    z88dk कार्यक्रम हे Z80 क्रॉस कंपाइलर आहे जे Z80 आधारीत मशीन (जसे की ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, व काहिक TI गणनायंत्र) करीता बायनरी फाइल बनविण्यास सक्षम आहे.

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:08:59 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. कायदेशीर व मिश्र - - + + - + 6. Power वापरकर्त्यांकरीता विशेषता व निर्धारण - - + + - + 3. मिल्टीमिडीया विषयी सकारात्मक दृष्टीकोण - - + + - +

    Xine बॅक-एन्ड वापरतेवेळी, तात्पूर्ते GStreamer बॅक-एन्ड चा वपार करणे शक्य होऊ शकते. GStreamer बॅक-एन्डचा वापर करण्याकरीता, खालिल आदेश चालवा:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:08:59 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. प्रणाली प्रशासक करीता नविन काय आहे - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem संकुल प्रयोगिक आहे.virt-mem संकुल प्रयोगिक आहे.

    याक्षणी फक्त 32 बीट अतिथी करीता समर्थन आहे.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:00 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. गेमर, वैज्ञानिक, व छंदप्रेमी करीता नविन काय आहे - - + + - +

    gspiceui, ngspice, व gnucap संकुल सर्किट सिम्यूलेशन क्षमता पुरविते.

    Morse कोड, किंवा बीट ओळखणे व सॅटलाइट नियंत्रण, स्किमॅटीक आकृती व PCB आकृती बनविणे, व इतर आवडीचे अनुप्रयोग जसे की रेडिओ व इलेक्ट्रॉनीक्स् शिकण्याकरीता अनेक साधान उपलब्ध आहे.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. प्रतिष्ठापन टिप

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Fedora चे प्रतिष्ठापन कसे करायचे, त्याकरीता पहाTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    प्रतिष्ठापनवेळी काहिक अडचणी किंवा प्रश्न असल्यास व या प्रकाशन टिप अंतर्गत समाविष्ट केले नसल्यास, http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQhttp://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common पहा.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda Fedora प्रतिष्ठापकाचे नाव आहे. या विभागात Anaconda व Fedora 10 प्रतिष्ठापन संबंधित अडचणी समाविष्टीत आहे.

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1. .iso पासून PXE बूटींग
    -

    PXE बूटवेळी व प्रतिष्ठापन मिडीया करीता NFS द्वारे आरोहीत .iso फाइलचा वापर करत असल्यास, आदेश ओळवर method=nfsiso:server:/path जोडा. ही एक नविन आवश्यकता आहे.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE साधन नाव
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4. एकापेक्षा जास्त NIC व PXE प्रतिष्ठापन

    अनेक संजाळ संवाद सक्षम सर्वर, BIOS ला माहिती असल्यामुळे प्रथम संजाळ संवाद करीता eth0 लागू करणार नाही, ज्यामुळे प्रतिष्ठापक इतर संजाळ संवाद वारण्यास सज्ज होतो व PXE द्वारे निवडल ेले संवादशी वगळे असू शकते. हे वर्तन बदलविण्याकरीता, खालिल संयोजना फाइल अंतर्गत pxelinux.cfg/* चा वापर करा:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    वरील संयोजना पर्याय प्रतिष्ठापकास BIOS व PXE नुरूपच संजाळ संवाद वापरण्यास प्रोत्साहीत करते. तुम्ही खालिल पर्याय सुद्धा वापरू शकता:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    हा पर्याय संजाळ स्वीच् सह जुळलेले प्रतिष्ठापकास प्रथम संजाळ साधन वापरण्यास प्रोत्साहीत करतो.

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2. डिस्क विभाजनला लेबेल असलेच पाहिजे
    -

    Linux कर्नल द्वारे हाताळले जाणारे संचयन साधन अंतर्गत बदलाव म्हणजे साधन नाव जसे की /dev/hdX किंवा /dev/sdX हे पूर्वीच्या प्रकाशन पासूनचे मुल्यशी वेगळे असतील. Anaconda साधन शो& #2343;ण्याकरीता वरील अडचण विभाजन लेबल किंवा UUID वर अवलंबून राहून अडचणीचे निर्धारण करतो. न आढळल्यास, Anaconda विभाजनचे लेबल असायलाच हवे व सुधारणा पुढे चालणार नाही असे सावधात 66; दर्शवितो. Logical Volume Management (LVM) व साधन मॅपरचा वापर करणाऱ्या प्रणालीस लेबलची आवश्यकता भासत नाही.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. डिस्क विभाजन लेबेल तपासण्याकरीता

    विभाजन लेबल पहाण्याकरीता, अस्तित्वातील Fedora प्रतिष्ठापन बूट करा, व टर्मिनल प्रॉम्पट वर खालिल प्रविष्ट करा:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    यादीतील प्रत्येक खंडाच्या ओळ अंतर्गत LABEL= मुल्य समाविष्टीत आहे याची तासणी, खालिल नुरूप करा:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. डिस्क विभाजन लेबल स्थापीत करण्याकरीता

    विना लेबेल ext2 व ext3 विभाजन करीता, खालिल आदेशचा वापर करा:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    VFAT फाइल प्रणाली करीता dosfstools संकुल पासून dosfslabel आदेशचा वापर करावा, व NTFS फाइल प्रणाली करीता ntfsprogs संकुल पासून ntfslabel आदेशचा वापर करावा. मशीन पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, फाइल  346;्रणली आरोहन नोंदणी, व GRUB कर्नल रूट नोंदणी देखील अद्ययावतीत करा.

    2.1.4.2.3. फाइल प्रणाली आहोहन नोंदणी अद्ययावत करा

    कुठलिही फाइल प्रणाली लेबल जोडते किंवा संपादीत करत असल्यास, /etc/fstab अंतर्गत साधन नोंदणी खालिलशी जुळण्याकरीता सुस्थीत केले पाहिजे:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    आरोहन नुरूप लेबल नोंदणीचे उदाहरण खालिल नुरूप आहे:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf कर्नल रूट नोंदणी अद्ययावतीत करा

    / (रूट) फाइल प्रणाली करीता लेबल संपादीत केले असल्यास, grub संयोजना फाइल अंतर्गत कर्नल बूट घटक सुद्धा संपादीत केले पाहिजे:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    समजुळवणी उदाहरण कर्नल ग्रब ओळ खालिल नुरुप आहे:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. लेबल करीताचे चाचणी बदलाव
    @@ -188,13 +190,9 @@

    /etc अंतर्गत संयोजनाचे बॅकअप ताजे प्रतिष्ठापन पूर्ण झाल्यावर प्रणाली संयोजना पुन्ह बांधणी करीता सुद्धा उपयोगी आहे.

    सुधारणा पूर्ण झाल्यावर, खालिल आदेश चालवा:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    संकुल ज्यांची सुधारणा ठराविक दिनांकाच्या पूर्वी व्हायला हवे त्यांची तपासणी करा. तिसरे-पक्षीय रेपॉजिटरी पासून संकुल काढून टाका किंवा अद्ययावतीत करा, किंवा आवश्यकत 366; नुरूप त्यांस हाताळा. पूर्वी प्रतिष्ठापीत संकुल कुठल्याही संयोजीत रेपॉजिटरी अंतर्गत उपलब्ध नसतील. संकुल यादी दर्शविण्याकरीता, खालिल आदेशचा वापर करा:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5. USB बूटींग

    Fedora Live प्रतिमाचा वापर करण्याचा इतर मार्ग म्हणजे त्यांस USB स्टीक वर चालवा. हे करण्याकरीता, liveusb-creator चित्रलेखीय संवादचा वापर करा. liveusb-creator संकुल सॉफ्टवेअर जोडा/काढून टाका द्वारे शोधा व प्रतिष्ठापीत करा, किंवा yum द्वारे प्रतिष्ठापीत करा:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    चित्रलेखीय साधन ऐवजी, तुम्ही livecd-tools संकुल पासून आदेश ओळ संवादचा वापर करू शकता. व त्यानंतर, livecd-iso-to-disk स्क्रिप्ट चालवा:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 यास जेथे तुम्हाला प्रतिमा स्थीत करायचे त्या विभाजन सह बदलवा.

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6. कायमस्वरुपी मुख्य संचयीका

    इतर प्रणालीशी दीर्गकाळ /home करीता समर्थन Fedora 10 अंतर्गत पुरविले गेले आहे. यात तुमची USB स्टीक हरविल्यास किंवा चोरीला गेल्यास प्रणालीच्या संरक्षणहेतु /home चे एनक्रीप्शê 4; करीता समर्थन पुरविले गेले आहे. या गुणविशेषचा वापर करण्याकरीता, Live प्रतिमा डाऊनलोड केल्यावर खालिल आदेश चालवा:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 यास जेथे तुम्हाला प्रतिमा स्थीत करायचे त्या विभाजन सह बदलवा.

    दीर्गकाळ /home करीता 512 ला मेगाबाइट अंतर्गत योग्य आकाराशी बदलाव. livecd-iso-to-disk शेल स्क्रीप्ट यास LiveOS संचयीका अंतर्गत CD प्रतिमेच्या सर्वोच्च स्थानी संग्रहीत केले जì 6;ते. Fedora Live प्रतिमा, /home, व मिडीयावर कुठलिही इतर माहिती संग्रहीत करण्याकरीता, USB मिडीया अंतर्गत अतिरीक्त मोकळी जागा असायला हवी. मुलभूतरित्या, हे माहिती एनक्रिप्ट करते व वाप 52;णी करीता गुप्तवाक्यरचना साठी विचारते. विना एनक्रीप्शन /home हवे असल्यास, तुम्ही --unencrypted-home पर्याय निश्चित करू शकता.

    लक्षात ठेवा Note that later runs of livecd-iso-to-disk चे पुढिल रन USB स्टीक वरील बनलेले /home यास संग्रहीत करते, ज्यामुळे Live प्रतिमा बदलविल्यावरही मुख्य संचयीकाचा वापर करू शकता.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:00 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. डेस्कटॉप वापरकर्ता करीता नविन काय आहे - - + + - +

    4.1.9. वेब ब्राऊजर

    4.1.9.1. Flash प्लगइन कार्यान्वीत करत आहे
    -

    Fedora अंतर्गत swfdecgnash समाविष्टीत आहे, जे Flash चे फ्री व ओपन सोअर्स लागूकरण आहेत. Adobe चे मालकीय Flash Player प्लइन सॉफ्टवेअर वापरण्यापूर्वी तुम्ही वरील पैकी एकाचे तरी वापर जरूर करून पह&# 2366;. Adobe Flash Player प्लगइन लेगसी साऊन्ड फ्रेमवर्कचा वापर करते जे योग्यरित्या विना अतिरीक्त समर्थन कार्य करत नाही. हे समर्थन कार्यान्वीत करण्याकरीता खालिल आदेश चालवा:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    जर तुम्ही Flash 10 वापरत असाल, तर तुम्हाला libflashsupport ची आवश्यकता भासणार नाही कारण ALSA चे निर्धारण या आवृत्तीत केले गेले आहे.

    -

    Firefox अंतर्गत 32-बीट Adobe Flash Player प्लगइन कार्यान्वीत करण्याकरीता Fedora x86_64 च्या वापरकर्त्यांनी nspluginwrapper.i386 संकुल प्रतिष्ठापीत केले पाहिजे, व प्लगइन पासून आवाज कार्यान्वीत करीता libflashsupport.i386 संकुल कार्यान्वीत केले पाहिजे.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, व libflashsupport.i386 संकुलचे प्रतिष्ठापन करा:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 प्रतिष्ठापीत झाल्यावर flash-plugin चे प्रतिष्ठापन करा:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    फ्लॅश प्लगइन पंजीकृत करण्याकरीता mozilla-plugin-config चालवा:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    सर्व Firefox चौकट बंद करा, व त्यानंतर पुन्हा Firefox दाखल करा. प्लगइन दाखल केले गेले आहे याची खात्री करण्याकरीता URL पट्टीत about:plugins टाइप करा.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC स्पीकर अकार्यान्वीत करत आहे
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:00 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ प्रकाशन टिपा - + - + - +
    -
    +

    प्रकाशन टिपा

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. कर्नल विकास करीता तयारी करत आहे
    7.4.5. बग कळवा
    -
    7.5. अंतर्भूतीत
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. इतर व प्रोसेसर संबंधित किंवा असंबंधित
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 विकास प्लॅटफॉर्म व लायब्ररी
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/mr/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:00 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ms Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:00 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:01 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:01 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:01 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -240,40 +237,36 @@
    2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. To check disk partition labels

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -286,15 +279,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -302,14 +290,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test changes made to labels
    @@ -350,18 +334,14 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    After you complete the upgrade, run the following command:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -436,9 +416,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -461,9 +439,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:01 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:01 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ms/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:01 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:35 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/nl Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:04 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Wat is Nieuw voor Ontwikkelaars - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 bevat een aantal toepassingen om embedded ontwikkeling van een aantal targets te ondersteunen. Toegevoegd zijn assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDE's en andere gereedschappen.

    +

    7.5. Embedded Ontwikkeling

    +

    Fedora 10 bevat een aantal pakketten om de ontwikkeling van embedded toepassingen te ondersteunen op verscheidene targets. Er is een brede ondersteuning voor de AVR en verwante onderdelen als ook voor de Microchip PIC. Bovedien zijn er pakketten om ontwikkeling te ondersteunen op ouder, minder populaire onderdelen zoals de Z80, 8051, en anderen. Voor een meer complete beschrijving ga naar http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development.

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdude Software voor het programmeren van de Atmel AVR microcontroller
    -

    AVRDUDE is een programma voor het programmeren van AVR CPU's van Atmel. Het kan de Flash en de EEPROM programmeren, en waar ondersteund door het seriele programma protocol, kan het fuse en lock bits programmeren. AVRDUDE heeft ook een direct instruction mode wat je toestaat elke programma instructie naar de AVR chip te sturen ongeacht of AVRDUDE de specifieke eigenschappen van een specifieke chip kan implementeren.

    -
    avr-gcc Cross Compiling GNU GCC gericht op avr
    -

    Dit is een Cross Compiling versie van GNU GCC, die gebruikt kan worden om te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i368 platform.

    -
    avr-gcc-c++ Cross Compiling GNU GCC gericht op avr
    -

    Dit pakket bevat de Cross Compiling versie van g++, die gebruikt kan worden om c++ code te compileren voor het AVR platform, inplaats van het native i386 platform.

    -
    avr-libc C bibliotheek voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is een vrij software project met het doel een C bibliotheek van hoge kwaliteit te leveren voor gebruik met GCC op Atmel AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is gelicentieerd onder een enkel unified licentie. Deze zo genaamde Berkeley licentie is bedoeld om compatibel te zijn met de meeste vrije software licenties zoals de GPL, echter met zo weining beperkingen als mogelijk voor het gebruik van de bibliotheek in gesloten bron commerciele toepassingen.

    -
    -
    avr-binutils Cross Compiling GNU binutils gericht op avr
    -

    Dit is een Cross Compiling versie van GNU binutils, welke gebruikt kan worden om binaries te assembleren en linken voor het AVR platform, inplaats van het native i386 platform.

    -
    avr-gdb GDB voor (remote) debugging avr binaries
    -

    Dit is een speciale versie van GDB, de GNU Project debugger, voor (op afstand) debuggen van AVR binaries. GDB staat je toe om te zien wat er binnen een ander programma gebeurt terwijl het draait of wat een ander programma aan het doen was toen het vastliep.

    -
    avarice Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar GDB
    -

    Programma voor interfacing de Atmel JTAG ICE naar DGB om gebruikers toe te staan hun embedded AVR target te debuggen.

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    gputils Ontwikkel gereedschap voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    Dit is een verzameling van ontwikkelgereedschappen voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. Dit is ALFA software: er kunnen ernstige fouten in zitten, en het is in het geheel nog niet compleet. Het gputils pakket implementeert op dit moment een subset van de mogelijkheden van de gereedschappen van Microchip. Refereer naar de documentatie voor een courante lijst van wat gputils kan doen.

    -
    gpsim Een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    De gpsim software is een simulator voor Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. Het ondersteunt de meeste apparaten in Microchip's 12-bit, 14-bit, en 16-bit core families. Bovendien, ondersteunt gpsim dynamisch laadbare modules zoals LED's, LCD's, weerstanden, enzovoort, om de simulatie omgeving uit te breiden voorbij de PIC.

    -
    ktechlab Ontwikkeling en simulatie van microcontrollers en electronische circuits
    -
    -

    KTechlab is een ontwikkel en simulatie omgeving voor microcontrollers en electronische circuits, verspreidt onder de GNU General Public License. KTechlab bestaat uit verschillende goed geintegreerde onderdelen:

    -
      -
    • Een circuit simulator, geschikt voor het simuleren van logica, lineaire componenten en sommige niet-lineaire componenten.

    • -
    • Geintegreerd met gpsim, wat toestaat om PIC's in het circuit te simuleren.

    • -
    • Een schematische editor, welke een goede real-time terugkoppeling van de simulatie levert.

    • -
    • Een flowchart editor, welke toestaat om PIC programmas visueel te ontwerpen.

    • -
    • MicroBASIC, een op BASIC lijkende compiler voor PIC's, geschreven als een partner programma voor KTechlab.

    • -
    • Een embedded Kate deel, welke een krachtige editor voor PIC programmas levert.

    • -
    • Geintegreerde assembler en disassembler via gpasm en gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE voor ontwikkeling van PICmicro gebaseerde toepassingen (onder Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is een eenvoudige IDE toegespitst op de ontwikkeling van toepassingen gebaseerd op PIC draaiend onder KDE. Kenmerken:

    -
      -
    • Geintegreerde editor

    • -
    • Project beheer

    • -
    • Geintegreerde programma engine voor 12, 14, en 16 bits PIC (Flash of EPROM technologie)

    • -
    • Ondersteuning voor parallelle en seriele poort programmers

    • -
    • look-en-feel in overeenstemming met KDE

    • -
    -

    De systeem beheerder moet het README.Fedora bestand lezen, welke zich bevindt in de /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 map, om de installatie volledig te voltooien.

    -
    -
    piklab Ontwikkel omgeving voor toepassingen gebaseerd op PIC & dsPIC
    -

    Piklab is een grafische ontwikkel omgeving voorPIC en dsPIC microcontrollers. Het verbindt naar verscheidene gereedschapsketens voor het compileren en assembleren en ondersteunt verscheidene Microchip en directe programmers. De systeem beheerder moet referen naar het README.Fedora bestand, welke zich bevindt in de /usr/share/doc/piklab-0.15.0 map, om de installatie volledig af te maken.

    -
    pikloops Code generator voor PIC vertragingen
    -

    PiKLoop genereert code om vertragingen voor Microchip PIC microcontrollers te maken. Het is een nuttige begeleider voor Pikdev of Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Andere en processor agnosticus

    -
    -
    dfu-programmer Een device firmware update gebaseerde USB programmer voor Atmel chips
    -

    Een Linux commando regel programmer voor Atmel chips met een USB bootloader met ISP ondersteuning. Dit is een bijna Device Firmware Update (DPU) 1.0 compliant gebruikers ruimte toepassing. Op dit moment ondersteunde chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, en at90usb82.

    -
    sdcc Small Device C Compiler
    -

    Het sdcc-2.6.0-12 pakket voor SDCC is een C compiler voor klasse 8051 en soortgelijke microcontrollers. Het pakket bevat de compiler, assemblers en linkers, een device simulator, en een core bibliotheek. De ondersteunde (tot een varierende graad) processoren omvatten de 8051, ds390, z80, hc08, en PIC.

    -
    uisp Universele In-System Programmer voor Atmel AVR en 8051
    -

    De uisp utilitie is bedoeld voor het downloaden/uploaden van programma's naar AVR devices. Het ook gebruikt worden voor sommige Atmel 8051 type devices. Bovendien kan uisp het device wissen, lock bits schrijven, het actieve segment verifieren en zetten. Voor gebruik met de volgende hardware om de devices te programmeren: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006·(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatibel)
    -

    SimCoupe emuleert een 8bit Z80 gebaseerde home computer, uitgebracht in 1989 door Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was grotendeel spectrum compatibel, met sterk verbeterde hardware

    -
    sjasm Een z80 cross assembler
    -

    SjASM is een two pass macro Z80 cross assembler

    -
    z88dk Een Z80 cross compiler
    -

    Het z88dk programma is een Z80 cross compiler geschikt voor het generen van binaire bestanden voor een aantal op de Z80 gebaseerde machienes (zoals de ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, en sommige TI calculatoren).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    Deze vrijgave bevat versie 2.18 van avr-binutils. Naast een groot aantal herstelde problemen, bevat deze vrijgave een nieuw gereedschap, windmc, om een Windows compatibele boodschap compiler te bieden.

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    Versie 0.4.6 van dfu-programmer is onderdeel van Fedora 10. 4k bootloaders worden nu ondersteund en eeprom flash en eeprom dump worden nu ondersteund. Vrijgave informatie en ook een forum specifiek voor deze versie kun je vinden op http://dfu-programmer.sourceforge.net/.

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    gputils is vernieuwd naar versie 0.13.6 welke ondersteuning bevat voor veel meer PIC18 processoren en bovendien ondersteuning het nieuwe COFF bestandsformaat voor Microchip. Details vind je op http://gputils.sourceforge.net/.

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    Fedora 10 bevat versie 3.5.10 van de populaire IDE piklab. Deze versie ondersteunt nu de Microchip ICD2 en PICkit in-circuit debuggers en bovendien een aantal andere verbeteringen. piklab ondersteunt nu de volgende gereedschapsketens; gputils, C30 en C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC en CC5X. Veel van deze gereedschapsketens gebruiken Windows executables met behulp van Wine. Zie http://piklab.sourceforge.net/ voor volledige details.

    +

    Merk op dat de executable namen voor sdcc zijn veranderd ( zie hieronder). Omdat piklab geen configuratie van executable namen aanbiedt, maar wel configureerbare paden, moet de gebruiker van piklab/sdcc bestanden die beginnen met sdcc- copieren van /usr/bin naar /usr/local/bin en de paden in piklab aanpassen totdat dit probleem opgelost is.

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Map Namen

    Microchip heeft de neiging om een aantal spaties in hun standaard installatie mappen te gebruiken. Om deze paden geconfigureerd te krijgen in piklab kan behoorlijk verwarrend zijn, dus een dual-boot gebruiker kan er voor kiezen om bestanden te copieren naar de /usr/local boom in plaats van het aankoppellen van de Windows drive en direkt naar de bestanden in de Microchip installatie te refereren. Dit beteft niet alleen executables, maar ook linker scripts, headers en bibliotheken.

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    Versie 2.8.0 van de Small Device C Compiler is onderdeel van Fedora 10. Deze versie biedt een aantal verbeteringen ten opzichte van de versie in Fedora 9. Sommige van deze veranderingen zullen resulteren in veranderingen in de bron code, dus gebruikers moeten de package>sdcc

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:04 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legaal en Gemengd - - + + - + 6. Functies en Verbeterigen voor Power Gebruikers - - + + - + 3. Helemaal Vooraan Met Multimedia - - + + - +

    Terwijl het Xine back-end gebruikt wordt, is het mogelijk om tijdelijk het GStreamer back-end te gebruiken. Om het GStreamer back-end te gebruiken, voer je het volgende commando:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:05 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Wat is Nieuw voor Systeem Beheerders - - + + - + - +
    [Note]Het virt-mem pakket is experimenteel.Het virt-mem pakket is experimenteel.

    Op dit moment worden alleen 32 bit gasten ondersteund.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:05 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Wat is Nieuw voor Gamers, Wetenschappers en Hobbyisten - - + + - +

    De gspiceui, ngspice, en gnucap pakketten bieden mogelijkheden voor circuit simulatie.

    Er is een gevarieerd aantal andere gereedschappen voor het leren van Morse code, baan voorspelling en sateliet volgen, maken van schema's en PCB layout, houden van radio amateur logboek, en andere toepassingen die interessant zijn voor radio amateurs en electronica liefhebbers.

    +

    Voor een complete lijst van alle radio amateur en electronica gerelateerde pakketten ga je naar Applications for Amateur Radio op de wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio).

    +

    In deze vrijgave zijn er een aantal verderingen.

    +

    De geda (gnu Electronic Design Assistant) verzameling van gereedschappen is vernieuwd naar versie 20080929. Dit is een foutherstel vrijgave en er zijn geen belangrijke veranderingen zichtbaar voor de gebruiker. pcb is vernieuwd naar 0.20081128. gtkwave die door gEDA wordt gebruikt is ook vernieuwd naar 3.1.13. Dit zijn ook foutherstel vrijgaves.

    +

    gerbv 2.1.0 wordt ook gebruikt als onderdeel van de gEDA gereedschappen. Het bevat een aantal nieuwe eigenschappen:

    +
      +
    • De mogelijkheid om objecten te selecteren is toegevoegd, met de optie om basis eigenschappen van de objecten te bekijken of te verwijderen

    • +
    • Het afsplitsen van de kern functionaliteit van gerbv naar een bibliotheek (libgerbv) om ontwikkelaars toe te staan snel software te schrijven met gebruik van Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionaliteit. Volledige Doxygen documentatie is ook gemmakt om ontwikkelaars te helpen die libgerbv willen gebruiken.

    • +
    • Export naar RS274X en Excellon is toegevoegd, wat gerbv toestaat om bestanden te vertalen naar verschillende formaten. De RS274X export functie kan ook gebruikt worden om lastige bestanden op te schonen naar een beter passend formaat.

    • +
    • De mogelijkheid is toegevoegd om het Excellon formaat raadwerk te overrulen, door toe te staan dat niet-standaard dril bestanden correct gerenderd worden

    • +
    • De commando regel functionaliteit is behoorlijk vergroot, inclusief de mogelijkheid om borden samen te stellen naar een enkele via de commando regel

    • +
    • De "Aperture usage" tab is toegevoegd aan Gerber rapporten. Dit staat de gebruiker toe om te zien hoe vaak elke lensopening wordt gebruikt in alle zichtbare lagen van zijn project.

    • +
    +

    gnuradio is vernieuwd naar versie 3.1.2. Er is een groot aantal foutherstellingen maar ook een aantal "fine tuning" veranderingen in de GUI. Zie de gnuradio vrijgave log op http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch voor complete details.·

    +

    iverilog wordt gebruikt voor circuit simulatie en Fedora 10 bevat versie 0.9.20080905. Dit is voornamelijk een foutherstel vrijgave.

    +

    Fedora 10 bevat versie 3.4.30 van xcircuit, een schematic capture en netlist generatie gereedschap. Dit is een kleine upgrade ten opzichte van de versie in Fedora 9 en upgraden moet geen probleen vormen voor de gebruiker.

    +

    soundmodem is tijdelijk verwijderd uit de distributie. Het wordt verwacht dat het voor de vrijgave van Fedora 11 weer terug komt.

    2.1. Installatie opmerkingen

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar Om te leren hoe Fedora te installeren is, refereer je naar de Fedora Installatie Gids

    Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ en http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Refereer naar http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ voor volledige instructies voor het installeren van Fedora. Als je een probleem tegenkomt of een vraag hebt tijdens de installatie dat niet beantwoord wordt in de vrijgave informatie, refereer je naar http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ en http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Anaconda is de naam van het Fedora installatieprogramma. Deze sectie bevat zaken die gerelateerd zijn aan Anaconda en het installeren van Fedora 10.

    @@ -87,7 +87,7 @@
    2.1.3.1. PXE opstarten van een .iso
    -

    Als PXE opstarten en een .iso bestand voor de installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan method=nfsiso:server:/path toe aan de commando regel. Dit is een nieuwe vereiste.

    +

    Als PXE opstarten en een .iso bestand voor de installatie media wordt gebruikt via NFS, voeg dan repo=nfs:server:/path/ toe aan de commando regel. Het install.img bestand moet ook worden gehaald en/of geplaatst in de nfs:server:/path/images/ map.

    2.1.3.2. IDE apparaat namen
    @@ -100,14 +100,10 @@
    2.1.3.4. Meervoudige NIC's en PXE installatie

    Sommige servers met meerdere netwerk interfaces kunnen eth0 niet toekennen aan de eerste netwerk interface op de zelfde wijze als de BIOS, dit kan veroorzaken dat de installer een andere netwerk interface probeert te gebruiken dan die werd gebruikt door PXE. Om dit aan te passen, gebruik je het volgende in de pxelinux.cfg/* configuratie bestanden:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    De bovenstaande configuratie opties veroorzaken dat de installer dezelfde netwerk interface gebruikt als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie gebruiken:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Deze optie veroorzaakt dat de installer het eerste netwerk apparaat gebruikt dat gekoppeld is aan een netwerk schakelaar.

    @@ -121,52 +117,37 @@
    2.1.4.2. Schijf partities moeten een label hebben
    -

    Een verandering in de manier waarop de Linux kernel geheugen apparaten behandelt betekent dat apparaat namen zoals /dev/hdX of /dev/sdX kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. Anaconda lost dit probleem op door te vertrouwen op partitie labels of UUID's voor het vinden van apparaten. Als deze niet aanwezig zijn, dan geeft Anaconda een waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling.

    +

    Een verandering in de manier waarop de Linux kernel geheugen apparaten behandelt betekent dat apparaat namen zoals /dev/hdX of /dev/sdX kunnen verschillen van hun waarde gebruikt in vorige vrijgaves. Anaconda lost dit probleem op door te vertrouwen op partitie labels of UUID's voor het vinden van apparaten. Als deze niet aanwezig zijn, dan geeft Anaconda een waarschuwing dat partities een label nodig hebben en dat de upgrade niet door kan gaan. Systemen die Logical Volume Management (LVM) en de device mapper gebruiken vereisen gewoonlijk geen relabeling. Een uitzondering zijn gespiegelde LVM partities waar de UUID's identiek zijn. In dat geval moeten de partities gelabeld zijn.

    2.1.4.2.1. Om de schijf partitie labels te controleren

    Om de partitie labels te bekijken, start je de bestaande Fedora installatie op, en type het volgende in op de terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Bevestig dat iedere volume regel in de lijst een LABEL= waarde heeft, zoals hieronder getoond:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. De schijf partitie labels zetten

    Voor ext2 en ext3 partities zonder label, gebruik je het volgende commando:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    Voor een VFAT bestand systeem gebruik je dosfslabel van het dosfstools pakket, en voor een NTFS bestandsysteem gebruik je ntfslabel van het ntfsprogs pakket. Voordat je de machine opnieuw opstart vernieuw je de bestandsysteem aankoppel regels, en de GRUB kernel root regel.

    2.1.4.2.3. Vernieuw de bestand systeem koppelpunten lijst

    Indien bestandsysteem labels zijn toegevoegd of veranderd, dan moet de apparaat lijst in /etc/fstab aangepast worden om er mee overeen te komen:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Een voorbeeld van een koppeling met een label regel is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Vernieuw de grub.conf kernel root regel

    Als de label voor het / (root) bestandsysteem was veranderd, dan moet de kernel opstart parameter in het grub configuratie bestand ook veranderd worden:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Een passend voorbeeld voor een kernel grub regel is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test de veranderingen gemaakt in de labels
    @@ -185,13 +166,9 @@

    Backups van configuraties in /etc zijn ook nuttig om de systeem instellingen na een verse installatie te reconstrueren.

    Nadat je de upgrade afgemaakt hebt, voer je het volgende commando uit:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Onderzoek het einde van de output lijst voor pakketten met een oudere datum dan de upgrade. Verwijder of upgrade die pakketten van repositories van derden, of behandel ze anders zoals nodig is. Sommige pakketten die vroeger geinstalleerd waren kunnen misschien niet langer beschikbaar zijn in een geconfigureerde repository. Om een lijst te maken van deze pakketten, gebruik je het volgende commando:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -230,9 +207,7 @@

    2.2.5. Opstarten van USB

    Een andere manier om deze Fedora Live image bestanden te gebruiken is om ze op een USB stick schrijven. Om dit te doen, installeer je de liveusb-creator grafische interface. Gebruik Software toevoegen/verwijderen, zoek naar, en dan installeer liveusb-creator, of om te installeren met yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Inplaats van het grafische gereedschap, kun je ook de commando regel interface van het livecd-tools pakket gebruiken. Voer dan het livecd-iso-to-disk script uit:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Vervang /dev/sdb1 met de partitie waar jij de image neer wilt zetten.

    @@ -242,9 +217,7 @@

    2.2.6. Vasthoudende Home Map

    Ondersteuning om een vasthoudende /home te verkrijgen met de rest van het systeem zonder vashoudendheid is toegevoegd aan Fedora 10. Dit bevat ondersteuning voor een versleutelde /home om je systeem te beschermen in het geval dat je USB stick verloren raakt of gestolen wordt. Om dit te gebruiken, download je de Live image en voer je het volgende commando uit:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Vervang /dev/sdb1 met de partitie waar jij de image neer wilt zetten.

    Vervang 512 met de gewenste grootte in megabytes van de duurzame /home. Het livecd-iso-to-disk shell script wordt bewaard in de LiveOS map in het top nivo van de Fedora Live image. De USB media moet voldoende vrije ruimte hebben voor de Fedora Live image, plus de /home, plus andere data die op de media bewaard moet worden. Standaard wordt je data versleuteld en er wordt gevraagd een sleutel woord. Als je een niet-versleutelde /home wilt hebben, dan kun je de --unencrypted-home optie opgeven.

    Merk op dat latere aanroepen van livecd-iso-to-disk de /home die op de USB stick is gemaakt vasthouden en verder gaan met deze te gebruiken zelfs als je jouw Live image verandert.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:05 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Wat is Nieuw voor Desktop Gebruikers - - + + - +

    4.1.9. Web browsers

    4.1.9.1. Het aanzetten van de Flash plugin
    -

    Fedora bevat swfdec en gnash, welke vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om een van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe ophaalt. De Adobe Flash Player plug-in gebruikt een gesloten geluids omgeving die niet goed werkt zonder extra ondersteuning. Voer het volgende commando uit om die ondersteuning aan te brengen:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Als je Flash 10 gebruikt heb je libflashsupport niet meer nodig omdat het gebruik van ALSA in deze versie hersteld is.

    -

    Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het nspluginwrapper.i386 pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in Firefox, en het libflashsupport.i386 pakket om het geluid van de plugin aan te zetten.

    -

    Installeer de nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, en libflashsupport.i386 pakketten:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Installeer de flash-plugin, nadat nspluginwrapper.i386 is geinstalleerd:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Voer mozilla-plugin-config uit om de flash plugin te registreren:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Sluit alle Firefox vensters, en start Firefox opnieuw op. Type about:plugins in de URL balk om je ervan te verzekeren dat de plugin geladen is.

    +

    Fedora bevat swfdec en gnash, welke vrije en open bron implementaties van Flash zijn. We moedigen je aan om een van hen uit te proberen voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe ophaalt.

    +

    Voor instructies over het installeren van de Flash Player in Fedora 10, refereer je naar http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC Luidspreker uitzetten
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:05 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Uitgave Informatie - + - + - +
    -
    +

    Uitgave Informatie

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Voorbereiden op kernel ontwikkeling
    7.4.5. Rapporteren van bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Ontwikkeling
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Andere en processor agnosticus
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Ontwikkel Platform en Bibliotheken
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nl/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:05 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Bericht - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/or Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. ବିକାଶକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ ନୂତନ - - + + - +
    -

    7.5. ସନ୍ନିହିତ

    -

    ଫେଡ଼ୋରା 10 କିଛି ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିଭିନ୍ନ ଲକ୍ଷରେ ଏମ୍ବେଡ଼େଡ଼ ବିକାଶକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ କରିଅଛି. ସେମାନେ ହେଲେ କୋଡ଼ାନ୍ତରକ, ସଂଙ୍କଳକ, ତ୍ରୁଟି ନିବାରକ,ପ୍ରଗ୍ରାମାର, IDE ଗୁଡ଼ିକ ଏ 860;ଂ ବିଭିନ୍ନ ଉପଯୋଗୀତାମାନ.

    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    Atmel AVR ମାଇକ୍ରୋକଣ୍ଟ୍ରୋଲରର ପ୍ରଗ୍ରାମିଙ୍ଗ ପାଇଁ ଥିବା avrdudeସଫ୍ଟୱେର
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    avr-gccavr ରେ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରାଯାଇଥିବା GNU GCC କୁ ପ୍ରତିକୂଳ ସଂକଳନ କରାଯାଉଛି
    -

    ଏହା GNU GCC ର ଗୋଟିଏ କ୍ରସ କମ୍ପାଇଲିଙ୍ଗ ସଂସ୍କରଣ, ଯାହାକୁକି ସ୍ଥାନୀୟ i386 ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପରିବର୍ତ୍ତେ AVR ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ c++ ସଂକେତକୁ ସଂକଳନ କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ.

    -
    avr-gcc-c++avr ରେ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରାଯାଇଥିବା GNU GCC କୁ ପ୍ରତିକୂଳ ସଂକଳନ କରାଯାଉଛି
    -

    ଏହି ପ୍ୟାକେଜଟି g++ ର କ୍ରସ ସମ୍ପାଇଲିଙ୍ଗ ସଂସ୍କରଣକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଯାହାକୁକି ସ୍ଥାନୀୟ i386 ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପରିବର୍ତ୍ତେ AVR ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ପାଇଁ c++ ସଂକେତକୁ ସଂକଳନ କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ.

    -
    avr-libcAtmel AVR ମାଇକ୍ରୋକଣ୍ଟ୍ରୋଲରଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ GCC ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଥିବା C ଲାଇବ୍ରେରୀ
    -
    -

    Atmel AVR ମାଇକ୍ରୋ କଣ୍ଟ୍ରୋଲରଗୁଡ଼ିକରେ GCC ସହିତ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚସ୍ତରୀୟ C ଲାଇବ୍ରେରୀ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ AVR Libc ଟି ଗୋଟିଏ ମୁକ୍ତ ସଫ୍ଟୱେର ପ୍ରକଳ୍ପ.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    avr-binutils avr ରେ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରାଯାଇଥିବା GNU binutils କୁ ପ୍ରତିକୂଳ ସଂକଳନ କରାଯାଉଛି
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    avr-gdbGDB (ସୁଦୂର) ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ avr ଦ୍ୱିମିକ ପାଇଁ
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    Atmel JTAG ICE ରୁ GDB କୁ ଅନ୍ତରଫଳନ ପାଇଁ avariceପ୍ରଗ୍ରାମ
    -

    Atmel JTAG ICE ରୁ GDB କୁ ସାମ୍ନା କରିବା ପାଇଁ ଥିବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ଚାଳକକୁ ସେମାନଙ୍କର ଏମ୍ବେଡ଼େଡ଼ AVR ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    gputils ମାଇକ୍ରୋଚିପ (TM) PIC (TM) ମାଇକ୍ରୋକଣ୍ଟ୍ରୋଲରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବିକାଶ ଉପଯୋଗୀତା
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim ମାଇକ୍ରୋଚିପ (TM) PIC (TM) ମାଇକ୍ରୋକଣ୍ଟ୍ରୋଲର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଅନୁକାରକ microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab ମାଇକ୍ରକଣ୍ଟ୍ରୋଲର ଏବଂ ଇଲେକ୍ଟ୍ରେନିକ ପରିପଥର ବିକାଶ ଏବଂ ଅନୁକରଣ
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • ଗୋଟିଏ ପରିପଥ ଅନୁକାରକ, ତର୍କ, ସଳଖ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଏବଂ କିଛି ଅସଳଖ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁକରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ.

    • -
    • gpsim ସହିତ ସଂଯୋଗକରି, PIC ଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍କିଟରେ ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବାକୁ ପଡ଼ିଥାଏ.

    • -
    • ଗୋଟିଏ ଯୋଜନାବଦ୍ଧ ସମ୍ପାଦକ, ଯାହାକି ଅନୁକରଣ ପାଇଁ ମୂଲ୍ୟବାନ ଜୀବନ୍ତ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ.

    • -
    • ଗୋଟିଏ ଫ୍ଲୋଚାର୍ଟ ସମ୍ପାଦକ, PIC ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶନୀୟ ଭାବରେ ନିର୍ମିତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ.

    • -
    • MicroBASIC; PIC ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ BASIC-ସଦୃଶ ସଙ୍କଳକ, KTechlab ପାଇଁ ସହଚର ପ୍ରଗ୍ରାମ ପରି ଳିଖିତ.

    • -
    • Kate ଅଂଶ ସନ୍ନିହିତ, ଯାହାକି PCI ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦମ୍ଭ ସମ୍ପାଦକ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ.

    • -
    • gpasm ଏବଂgpdasm ମାଧ୍ଯମରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଏକତ୍ରକର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଭିନ୍ନକର୍ତ୍ତା.

    • -
    -
    -
    PICmicro ଆଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗର ବିକାଶ ପାଇଁ pikdev IDE (Linux/KDE ଅନ୍ତର୍ଗତ)
    -
    -

    PiKdev ଟି ଗୋଟିଏ ସହଜ IDE ଯାହାକି KDE ଅନ୍ତର୍ଗତ PIC ଆଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ବିକାଶ ପାଇଁ ସମର୍ପିତ. ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକ:

    -
      -
    • ସଙ୍କଳିତ ସମ୍ପାଦକ

    • -
    • ପ୍ରକଳ୍ପ ପରିଚାଳନା

    • -
    • 12, 14 ଏବଂ 16 ବିଟସ PIC ପାଇଁ ସଂଯୁକ୍ତ ପ୍ରଗ୍ରାମିଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର (ଫ୍ଲାଶ କିମ୍ବା EPROM ପ୍ରଯୁକ୍ତି ବିଜ୍ଞାନ)

    • -
    • ସମାନ୍ତରାଳ ଏବଂ କ୍ରମିକ ସଂଯୋଗିକୀ ପ୍ରଗ୍ରାମାରମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମର୍ଥନ

    • -
    • KDE ଆଜ୍ଞାକାରୀ ଦେଖନ୍ତୁ-ଏବଂ-ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    piklab PIC & dsPIC ଉପରେ ଆଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିକାଶ ପରିବେଶ
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    pikloops PIC ବିଳମ୍ବ ପାଇଁ ସଂକେତ ନିର୍ମାଣକାରୀ
    -

    ମାଇକ୍ରଚିପ PIC ମାଇକ୍ରକଣ୍ଟ୍ରୋଲରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିଳମ୍ବ କରିବା ପାଇଁ PiKLoop ସଂକେତ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ. ଏହା Pikdev କିମ୍ବା Piklab IDE ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପଯୋଗୀ ସହଚର.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଏବଂ ସଂଚାଳକ ଅଜ୍ଞେୟବାଦୀ

    -
    -
    dfu-programmer Atmel ଚିପଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ଫର୍ମୱେର ଅଦ୍ୟତନ ବିଶିଷ୍ଟ USB ପ୍ରଗ୍ରାମାର
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    sdcc ଛୋଟ ଯନ୍ତ୍ର C ସଂକଳକ
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    uisp Atmel AVR ଏବଂ 8051 ପାଇଁ ସର୍ବବ୍ୟାପି ତନ୍ତ୍ର-ନିହିତ ପ୍ରଗ୍ରାମାର
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe emulator (ବର୍ଣ୍ଣକ୍ରମ ସୁସଂଗତ)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:37 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. ନୈତିକ ଏବଂ ମିଶ୍ରିତ - - + + - + 6. ଶକ୍ତି ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୁଣ ଏବଂ ଫିକ୍ସେସ - - + + - + 3. ବହୁମାଧ୍ଯମ ବିଶୟରେ ସମ୍ମୁଖିନ - - + + - +

    Xine ପୃଷ୍ଠ-ଭୂମିକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ବେଳେ, ସାମୟିକ ଭାବରେ GStreamer ପୃଷ୍ଠ-ଭୂମିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ। GStreamer ପୃଷ୍ଠ-ଭୂମିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଳାନ୍ତୁ:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:37 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକ ପାଇଁ କଣ ନୂତନ ଅଛି - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem ପ୍ୟାକେଜଟି ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ.virt-mem ପ୍ୟାକେଜଟି ପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ.

    କେବଳ 32-ବିଟ ଅତିଥିମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:37 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. ଖେଳାଳୀ, ବୈଜ୍ଞାନିକ, ଏବଂ ରୂଚିକର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ ନୂତନ ଅଛି - - + + - +

    gspiceui, ngspice, ଏବଂgnucap ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ପରିପଥ ସକ୍ରିୟ କ୍ଷମତା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ.

    ମୋର୍ସ କୋଡ ପଢ଼ିବା, କକ୍ଷପଥ ଅନୁମାନ ଏବଂ ଉପଗ୍ରହ ସନ୍ଧାନ, ସ୍କେମାଟିକ ଚିତ୍ର ଏବଂ PCB artwork, amateur ରେଡ଼ିଓ ଲଗବୁକ ରଖିବା, ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସେଠାରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉପକରଣ ରହିଅଛି.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. ସ୍ଥାପନା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

    -
    +
    - + - +
    [Tip]ଫେଡ଼ୋରା କେମିତି ସ୍ଥାପନ କରାଯିବ ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ, କୁ ଯାଆନ୍ତୁTo learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    ସ୍ଥାପନ ସମୟରେ ଯଦି ଆପଣ କୌଣସି ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଯଦି କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହାକି ଏହି ପ୍ରକାଶନରେ ନାହିଁ ତେବେ, http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ ଏବଂ http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common & #2837;ୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda ଟି ଫେଡ଼ୋରା ସ୍ଥାପକର ନାମ. ଏହି ବିଭାଗରି Anaconda ସମ୍ପର୍କୀୟ ସମସ୍ୟା ଏବଂଫେଡ଼ୋରା 10 ର ସ୍ଥାପନାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଅଛି.

    @@ -117,7 +123,10 @@
    2.1.3.1. ଗୋଟିଏ .iso ରୁ PXE ବୁଟିଙ୍ଗ ହେଉଅଛି
    -

    PXE ବୁଟ କରିବା ସମୟରେ ଏବଂ ସ୍ଥାପନ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ NFS ମାଧ୍ଯମରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ .iso ଫାଇଲକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମୟରେmethod=nfsiso:server:/path କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମାରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ. ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆବଶ୍ୟକତା .

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE ଉପକରଣ ନାମଗୁଡ଼ିକ
    @@ -139,14 +148,10 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    ଉପରେ ଥିବା ବିନ୍ୟାସ ବିକଳ୍ପ ସ୍ଥାପକକୁ BIOS ଏବଂ PXE ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପରି ସମାନ ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଇଥାଏ. ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    ଏହି ବିକଳ୍ପଟି ସ୍ଥାପକକୁ ପ୍ରଥମେ ପାଇଥିବା ସ୍ୱିଚ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରାଇଥାଏ.

    @@ -171,35 +176,31 @@
    2.1.4.2. ଡ଼ିସ୍କ ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ନାମପଟି କରିବା ଉଚିତ

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. ଡ଼ିସ୍କ ବିଭାଜନ ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ

    ବିଭାଜନ ସ୍ତର ଦେଖିବା ପାଇଁ, ସ୍ଥିତବାନ ପେଡ଼ୋରା ସ୍ଥାପନକୁ ବୁଟ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତମାନଙ୍କୁ ଟର୍ମିନାଲ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    ନିମ୍ନରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପରି, ତାଲିକାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭଲ୍ୟୁମ ଧାଡ଼ି ପାଇଁ LABEL= ମୂଲ୍ୟ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. ଡ଼ିସ୍କ ବିଭାଜନ ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ

    ନାମପଟି ବ୍ୟତିତ ext2 ଏବଂ ext3 ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -210,27 +211,18 @@

    2.1.4.2.3. ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାପକ ଭରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ

    ଯେକୌଣସି ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଯୋଡ଼ିତ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତିତ, /etc/fstabରେ ଥିବା ଉପକରଣ ଭରଣ ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା ଉଚିତ:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ନାମପଟି ଭରଣ ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf କର୍ଣ୍ଣଲ ମୂଳସ୍ଥାନ ଭରଣକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ

    ଯଦି / (root) ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ସ୍ତରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଉଛି, ତେବେ grub ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲରେ କର୍ଣ୍ଣଲ ବୁଟ ପ୍ରାଚଳକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ହେବ:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ଗୋଟିଏ ମେଳଖାଉଥିବା କର୍ଣ୍ଣଲ grub ଧାଡ଼ିର ଉଦାହରଣ:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. ନାମପଟିରେ କରାଯାଇଥିବା ପରୀକ୍ଷଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ
    @@ -266,18 +258,14 @@

    /etc ରେ ବିନ୍ୟାସର ନକଲସଂରକ୍ଷଣ ମଧ୍ଯ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ଥାପନା ପରେ ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସକୁ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଉପଯୋଗୀ ହୋଇଥାଏ.

    ଆପଣ ଏହି ଉନ୍ନୟନକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିସାରିବା ପରେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାନ୍ତୁ:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -342,9 +330,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    ଆଲେଖିକ ଉପକରଣ ବ୍ୟତିତ, ଆପଣ livecd-tools ପ୍ୟାକେଜରୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ. ତାପରେ, livecd-iso-to-disk ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଚଲାନ୍ତୁ:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    ଆପଣ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଭାଜନ ସହିତ /dev/sdb1 କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ.

    @@ -359,9 +345,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    ଆପଣ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଭାଜନ ସହିତ /dev/sdb1 କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ.

    Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:37 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ଡେସ୍କଟପ ଚାଳକ ପାଇଁ କଣ ନୂତନ ଅଛି - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ଯଦି ଆପଣ ଫ୍ଲାଶ 10 ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କର libflashsupport କେବେବି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ALSA ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ସମାଧାନ ହୋଇଯାଇଛି.

    -

    Firefox ରେ 32-ବିଟ ଏଡୋବ ଫ୍ଲାସ ପ୍ଲେୟାର ପ୍ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ, ଏବଂ ପ୍ଲଗଇନରୁ ଧ୍ୱନୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ libflashsupport.i386 ପ୍ୟାକେଜକୁ ଫେଡ଼ୋରା x86_64 ର ଚାଳକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ nspluginwrapper.i386 ĝ 8;୍ୟାକେଜକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ .

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, ଏବଂ libflashsupport.i386 ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    nspluginwrapper.i386 ସ୍ଥାପିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ flash-plugin ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ଫ୍ଲାଶ ପ୍ଲଗଇନ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବା ପାଇଁ mozilla-plugin-config ଚଲାନ୍ତୁ:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    ସମସ୍ତ Firefox ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ, ଏବଂ ତାପରେ Firefox କୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ. ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ ହୋଇଛି କି ନାହିଁ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ପାଇଁ URL ରେ about:plugins ଟାଇପ କରନ୍ତୁ.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. PC ସ୍ପୀକରକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରି
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:37 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀ - + - + - +
    -
    +

    ପ୍ରକାଶନ ଟିପ୍ପଣୀ

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. କର୍ଣ୍ଣଲ ବିକାଶ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି
    7.4.5. ତ୍ରୁଟି ଖବର କରୁଅଛି
    -
    7.5. ସନ୍ନିହିତ
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଏବଂ ସଂଚାଳକ ଅଜ୍ଞେୟବାଦୀ
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 ବିକାଶ ପ୍ଲାଟଫର୍ମ ଏବଂ ଲାଇବ୍ରେରୀ ମାନ
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/or/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:06 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:37 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ ବୈଧାନିକ ସୂଚନା - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/pa Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    PIC ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ pikloops ਕੋਡ ਜਨਰੇਟਰ
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82.

    -
    sdcc ਛੋਟਾ ਜੰਤਰ C ਕੰਪਾਈਲਰ
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, uisp can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    sjasm A z80 ਅਸੈਂਬਲਰ ਵਿੱਚ
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    z88dk A Z80 ਕੰਪਾਈਲਰ ਵਿੱਚ
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. ਯੋਗ ਅਤੇ ਫਾਲਤੂ - - + + - + 6. ਪਾਵਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਫਿਕਸ - - + + - + 3. ਮਲਟੀਮੀਡੀਆ ਬਾਰੇ ਅੱਪਫਰੰਟ - - + + - +

    Xine ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਦੇ ਸਮੇਂ, ਆਰਜੀ ਤੌਰ ਤੇ GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣਾ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। GStreamer ਬੈਕ-ਐਂਡ ਵਰਤਣ ਲਈ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. ਸਿਸਟਮ ਪਰਬੰਧਕ ਲਈ ਕੀ ਨਵਾਂ ਹੈ - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem ਪੈਕੇਜ ਤਜ਼ਰਬਾ ਹੈ।virt-mem ਪੈਕੇਜ ਤਜ਼ਰਬਾ ਹੈ।

    ਸਿਰਫ 32-ਬਿੱਟ ਗਿਸਟ ਹੁਣ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. ਖਿਡਾਰੀਆਂ, ਵਿਗਿਆਨਕਾ, ਅਤੇ ਸ਼ੌਕੀਨਾਂ ਲਈ ਕੀ ਨਵਾਂ ਹੈ - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸੂਚਨਾ

    -
    +
    - + - +
    [Tip]ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ, ਵੇਖੋ।To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਉਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਕੋਈ ਸਵਾਲ ਖੜ੍ਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ ਅਤੇ http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common ਵੇਖੋ 04;

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਐਨਾਕਾਂਡਾ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ 10 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।

    @@ -144,8 +150,8 @@
    2.1.3.1. .iso ਤੋਂ PXE ਬੂਟਿੰਗ

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE ਜੰਤਰ ਨਾਂ
    @@ -162,14 +168,10 @@
    2.1.3.4. ਕਈ NICs ਅਤੇ PXE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ

    ਕੁਝ ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ BIOS ਮੁਤਾਬਕ ਪਹਿਲੇਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ eth0 ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਖੋਜਣ ਲਈ ਕਾਰਨ ; ਬਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ PXE ਵਰਤੋਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਰਵੱਈਆ ਬਦਲਣ ਲਈ, pxelinux.cfg/* ਸੰਰਚਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਰਤੋਂ:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਉਹੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵਰਤਣ ਦੇਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ BIOS ਅਤੇ PXE ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਚੋਣ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    ਇਹ ਚੋਣ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ ਵਰਤਣ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਲੱਭੇਗਾ।

    @@ -189,35 +191,31 @@
    2.1.4.2. ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਕੀਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ

    ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਮੌਜੂਦ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉ ਅਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਲਿਖੋ:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਾਲੀਅਮ ਲਾਇਨ ਅੱਗੇ ਇੱਕ LABEL= ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੇ:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ

    ਬਿਨਾਂ ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ext2 ਅਤੇ ext3 ਭਾਗਾਂ ਲਈ, ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -230,29 +228,20 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ਲੇਬਲ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf ਕਰਨਲ ਰੂਟ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ਇੱਕ ਰਲਦੀ ਉਦਾਹਰਨ ਕਰਨਲ ਗਰਬ ਲਾਈਨ ਹੈ:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. ਲੇਬਲ ਲਈ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਸਟ ਤਬਦੀਲੀਆਂ
    @@ -276,13 +265,9 @@

    /etc ਵਿਚਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

    ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨ ਬਾਅਦ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਾ ਅੰਤ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰੀ-ਡੇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹਨ। ਉਹ ਪੈਕੇਜ, ਜੋ ਤੀਜੀ-ਧਿਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਖਾਤਬ ਹੋਵੋ।  81;ੁਝ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੰਰਚਿਤ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਉਹ ਸਾਰੇ ਪੈਕੇਜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋ:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -345,9 +330,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -367,9 +350,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    /dev/sdb1 ਨੂੰ ਭਾਗ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਈਮੇਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਹੈ।

    Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਕੀ ਨਵਾਂ ਹੈ - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -203,11 +203,13 @@
    7.4.4. ਕਰਨਲ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਤਿਆਰੀ
    7.4.5. ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਅਤੇ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pa/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:07 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ ਕਾਨੂੰਨੀਸੂਚਨਾ - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/pl Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Co nowego dla programistów - - + + - +
    -

    7.5. Urządzenia wbudowane

    -

    Fedora 10 zawiera wiele aplikacji wspierających programowanie urządzeń wbudowanych na wielu platformach. Dołączone są asemblery, kompilatory, debugery, programatory, IDE i zawiązane z nimi narzędzia.

    +

    7.5. Oprogramowanie wbudowane

    +

    Fedora 10 zawiera wiele pakietów wspierających programowanie aplikacji wbudowanych na wielu platformach docelowych. Zapewniają szerokie wsparcie AVR i związanych z nią części, a także mikroukładów PIC. Dodatkowo są pakiety wspierające programowanie na starszych, mniej popularnych częściach, jakich jak Z80, 8051 i innych. Aby uzyskać bardziej kompletny opis zobacz http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development.

    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeOprogramowanie do programowania mikrokontrolerów AVR Atmela
    -

    AVRDUDE jest programem do programowania procesorów AVR Atmela. Może programować pamięci flash i EEPROM, a kiedy jest to obsługiwane przez protokół programowania szeregowego, może programować bity fuse i lock. AVRDUDE dostarcza także tryb bezpośrednicj instrukcji umożliwiający rozwiązywanie dowolnych instrukcji programowania na układach AVR, niezależnie czy AVRDUDE implementuje specyficzną funkcję określonego układu.

    -
    avr-gcc GNU GCC do kompilacji skrośnej dla AVR
    -

    Jest to wersja GNU GCC do kompilacji skrośnej, która może być używana do kompilowania dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386.

    -
    avr-gcc-c++ GNU GCC do kompilacji skrośnej dla AVR
    -

    Ten pakiet zawiera wersję g++ do kompilacji skrośnej, która może być używana do kompilowania kodu C++ dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386.

    -
    avr-libc Biblioteka C do używania z GCC na mikrokontrolerach AVR Atmela
    -
    -

    AVR Libc jest projektem wolnego oprogramowania, którego celem jest dostarczenie wysokiej jakości biblioteki C do używania z GCC na mikrokontrolerach AVR Atmela.

    -

    AVR Libc jest rozprowadzane na jednej, ujednoliconej licencji. Jest to tak zwana zmodyfikowana licencja Berkeley, aby była zgodna z większością licencji wolnego oprogramowania, takich jak GPL, jednocześnie posiadając jak najmniej ograniczeń, jak to możliwe, aby można było używać biblioteki z zamkniętych, komercyjnych aplikacjach.

    -
    -
    avr-binutils GNU binutils do kompilacji skrośnej dla AVR
    -

    Jest to wersja GNU binutils do kompilacji skrośnej, która może być używana do asemblowania i konsolidowania plików binarnych dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386.

    -
    avr-gdb GDB do (zdalnego) debugowania plików binarnych AVR
    -

    Jest to specjalna wersja GDB, debugera Projektu GNU, do (zdalnego) debugowania plików binarnych AVR. GDB umożliwia zobaczenie działania wewnątrz innego programu podczas jego wykonywania lub co robił inny program w momencie zawieszenia się.

    -
    avarice Program do współdziałania ICE JTAG Atmela z GDB
    -

    Program do współdziałania ICE JTAG Atmela z GDB, umożliwiający użytkownikom debugowanie platform urządzeń wbudowanych AVR

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Mikroukłady PIC

    -
    -
    gputils Narzędzia programistyczne dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Jest to zestaw narzędzi programistycznych dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM). Jest to oprogramowanie w fazie Alpha: może zawierać poważne błędy, i nie jest bliskie ukończenia. Pakiet gputils obecnie implementuje tylko podzestaw funkcji dostępnych w narzędziach Microchip. Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się co aktualnie gputils może robić.

    -
    gpsim Symulator dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Oprogramowanie gpsim jest symulatorem dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM). Obsługuje większość urządzeń w rodzinach rdzeni Microchip 12, 14 i 16 bitowych. Dodatkowo gpsim obsługuje dynamicznie wczytywane moduły, takie jak LED, LCD, rezystory i tak dalej, aby rozszerzyć środowisko symulacyjne poza PIC.

    -
    ktechlab Rozwijanie i symulowanie mikrokontrolerów i obwodów elektronicznych
    -
    -

    KTechlab jest środowiskiem rozwijania i symulowania mikrokontrolerów i obwodów elektronicznych, rozprowadzana na Powszechnej Licencji Publicznej GNU. KTechlab składa się z kilku dobrze zintegrowanych składników:

    -
      -
    • Symulator obwodów, zdolny do symulowania logiki, urządzeń liniowych i niektórych urządzeń nieliniowych.

    • -
    • Integracja z gpsim, umożliwiająca PIC na symulowanie w obwodzie.

    • -
    • Edytor schematów, dostarczający bogaty wgląd w symulację w czasie rzeczywistym.

    • -
    • Edytor diagramów przepływu, umożliwiający wizualne konstruowanie programów PIC.

    • -
    • MicroBASIC, kompilator dla PIC podobny do BASIC-a, napisany jako program wspierający KTechlab.

    • -
    • Wbudowana część Kate, dostarczająca edytor programów PIC o dużych możliwościach.

    • -
    • Zintegrowany asembler i deasembler przez gpasm i gpdasm.

    • -
    -
    -
    IDE pikdev do rozwijania aplikacji opartych na PICmicro (w Linuksie/KDE)
    -
    -

    PiKdev jest prostym IDE przeznaczonym do rozwijania aplikacji opartych na PIC w KDE. Funkcje:

    -
      -
    • Zintegrowany edytor

    • -
    • Zarządzanie projektem

    • -
    • Zintegrowany silnik programowania dla PIC 12, 14 i 16 bitowych (technologia flash lub EPROM)

    • -
    • Obsługa programatorów portów równoległych i szeregowych

    • -
    • Wygląd zgodny z KDE

    • -
    -

    Administrator systemu musi przeczytać plik README.Fedora znajdujący się w folderze /usr/share/doc/pikdev-0.9.2, aby dokończyć instalację wszystkich funkcji.

    -
    -
    piklab Środowisko programistyczne dla aplikacji opartych na PIC i dsPIC
    -

    Piklab jest graficznym środowiskiem programistycznym dla mikrokontrolerów PIC i dsPIC. Współpracuje z różnymi zestawami narzędzi do kompilowania i asemblemowania oraz obsługuje kilka programatorów Microchip i programatorów bezpośrednich. Administrator systemu musi przeczytać plik README.Fedora znajdujący się w folderze /usr/share/doc/piklab-0.15.0, aby dokończyć instalację wszystkich funkcji.

    -
    pikloops Tworzenie kodów dla opóźnień PIC
    -

    PiKLoop generuje kod do tworzenia opóźnień mikrokontrolerów Microchip PIC. Jest przydatnym uzupełnieniem IDE Pikdev lub Piklab.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Inne i niezależne od procesora

    -
    -
    dfu-programmer Programator USB oparty na aktualizowaniu oprogramowania wbudowanego w urządzenie dla układów Atmela
    -

    Programator wiersza poleceń oparty na Linuksie dla układów Atmela z ISP obsługującym uruchamianie z USB. W większości są to aplikacje w przestrzeni użytkownika zgodne z Aktualizacją oprogramowania wbudowanego w urządzenia (DFU) 1.0. Obecnie obsługiwane układy: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 i at90usb82.

    -
    sdcc Kompilator C dla małych urządzeń
    -

    Pakiet sdcc-2.6.0-12 dla SDCC jest kompilatorem C dla mikrokontrolerów klasy 8051 i podobnych. Pakiet zawiera kompilator, asemblery i konsolidatory, symulator urządzeń oraz biblioteka rdzenia. Obsługiwane procesory (w różnym stopniu) to 8051, ds390, z80, hc08 i PIC.

    -
    uisp Uniwersalny systemowy programator dla AVR i 8051 Atmela
    -

    Narzędzie uisp służy do pobierania/wysyłania programów do urządzeń AVR. Może być także używany dla niektórych typów urządzeń 8051 Atmela. Dodatkowo uisp może usuwać dane z urządzenia, zapisywać bity lock, sprawdzać i ustawiań aktywny segment. Można używać następującego sprzętu do programowania urządzeń: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Bezpośredni równoległy dostęp AVR, stk200, Zestaw początkowy równoległy, STK200, STK300, abb, Altera, Kabel pobierania portu równoległego ByteBlasterMV, avrisp, AVR Atmela, bsd, fbprg (równolegle), dt006 (równolegle), szeregowe dasa (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), szeregowe dasa2 (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe symulator SAM Coupe (zgodny ze Spectrum)
    -

    SimCoupe emuluje komputer domowy oparty na 8 bitowym Z80, wydany w 1989 przez firmę Miles Gordon Technology. SAM Coupe był w większości zgodny ze Spectrum, ale ze znacznie ulepszonym sprzętem

    -
    sjasm Asembler skrośny Z80
    -

    SjASM jest dwuprzejściowym asemblerem skrośnym Z80

    -
    z88dk Kompilator skrośny Z80
    -

    Program z88dk jest kompilatorem skrośnym Z80, umożliwiającym tworzenie plików binarnych dla różnych komputerach opartych na Z80 (takich jak ZX81, Spectrum, Jupiter Ace i niektóre kalkulatory TI)

    -
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    To wydanie zawiera wersję 2.18 pakietu avr-binutils. Poza dużą liczbą poprawek błędów to wydanie zawiera nowe narzędzie, windmc, aby dostarczyć kompilator komunikatów zgodny z Windows.

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    W Fedorze 10 dołączona jest wersja 0.4.6 pakietu dfu-programmer. Programy startowe 4k oraz eeprom-flash i eeprom-dump są teraz obsługiwane. Informacje o wydaniu oraz forum tej wersji można znaleźć na http://dfu-programmer.sourceforge.net/.

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    Pakiet gputils został zaktualizowany do wersji 0.13.6, która zawiera obsługę wielu procesorów PIC18, a także obsługę nowego formatu plików mikroukładów COFF. Szczegóły znajdują się na stronie http://gputils.sourceforge.net/.

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    Fedora 10 zawiera wersję 3.5.10 popularnego IDE piklab. Ta wersja obsługuje debugery wewnątrz obwodów mikroukładów ICD2 i PICkit, a także wiele innych ulepszeń. piklab obsługuje teraz następujące zestawy narzędzi: gputils, C30 i C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC i CC5X. Wiele zestawów narzędzi używa plików wykonywalnych Windows przez Wine. Zobacz http://piklab.sourceforge.net/, aby uzyskać szczegóły.

    +

    Zauważ, że nazwy plików wykonywalnych dla sdcc zostały zmienione (zobacz poniżej). Ponieważ piklab nie dostarcza konfigurowania nazw plików wykonywalnych, ale dostarcza konfigurowanie ścieżek, użytkownik piklab/sdcc powinien skopiować pliki zaczynające się od sdcc- z /usr/bin do /usr/local/bin i dostosować ścieżki w piklab, zanim ten problem zostanie rozwiązany.

    +
    + + + + + +
    [Note]Nazwy folderów Windows

    Mikroukłady mają tendencję do zajmowania dużej przestrzeni w swoich domyślnych folderach instalacji. Skonfigurowanie tych ścieżek w piklab może być trochę utrudnione, więc użytkownik dwóch systemów może wybrać skopiowanie plików do drzewa /usr/local, zamiast po prostu zamontować dysk Windows i bezpośrednio odnosić pliki w instalacji mikroukładów. To wpływa nie tylko na pliki wykonywalne, ale także na skrypty konsolidatora, nagłówki i biblioteki.

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    Wersja 2.8.0 Kompilatora C dla małych urządzeń jest dołączona do Fedory 10. Ta wersja oferuje liczne ulepszenia wersji z Fedory 9. Niektóre z tych zmian spowodują zmiany w kodzie źródłowym, więc użytkownicy powinni dokładnie przejrzeć podręcznik sdcc dla ich platformy docelowej. Dodatkowo z powody kilku konfliktów, wszystkie nazwy plików wykonywalnych zostały poprzedzone przedrostkiem sdcc-, co będzie wymagało zmian w plikach make. Zobacz stronę sdcc na http://sdcc.sourceforge.net/, aby uzyskać szczegóły.

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legalność i różne - - + + - + 6. Funkcje i poprawki dla zaawansowanych użytkowników - - + + - + 3. Informacje o multimediach - - + + - +

    Kiedy używasz silnika Xine, można tymczasowo używać silnika GStreamer. Aby użyć silnika GStreamer, wykonaj następujące polecenie:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Co nowego dla administratorów systemów - - + + - + - +
    [Note]Pakiet virt-mem jest eksperymentalny.Pakiet virt-mem jest eksperymentalny.

    W tym momencie obsługiwane są tylko 32 bitowe systemy gości.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Co nowego dla graczy, naukowców i hobbystów - - + + - +

    Pakiety gspiceui, ngspice i gnucap dostarczają możliwości symulacji obwodów.

    Jest wiele innych narzędzi do nauki kodu Morse'a, prognozowania orbit i satelitów śledzących, produkowania diagramów schematów i sztuki PCB, przechowywania dzienników radia amatorskiego oraz inne aplikacje interesujące entuzjastów amatorskiego radia i elektroniki.

    +

    Aby uzyskać kompletną listę wszystkich pakietów związanych z radioamatorstwem i elektroniką, zobacz aplikacje dla radioamatorów na wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio).

    +

    To wydanie zawiera liczne zmiany.

    +

    Zestaw narzędzi geda (Asystent projektowania elektroniki GNU) został zaktualizowany do wersji 20080929. Jest to wydanie naprawiające błędy i nie zawierające żadnych większych zmian widocznych dla użytkownika. Pakiet pcb został zaktualizowany do wersji 0.20081128. Program gtkwave używany przez zestaw gEDA został także zaktualizowany do wersji 3.1.13. To także są wydania naprawiające błędy.

    +

    gerbv 2.1.0 jest także używane jako część zestawu gEDA. Zawiera liczne nowe funkcje:

    +
      +
    • Dodano możliwość wybierania obiektów, razem z opcją usuwania lub przeglądania podstawowych właściwości obiektów

    • +
    • Wydzielono podstawową funkcjonalność gerbv do biblioteki (libgerbv), aby umożliwić programistom szybkie pisanie oprogramowania, używając funkcji parsowania/modyfikowania/eksportowania/renderowania Gerbera. Pełna dokumentacją Doxygen została także utworzona, aby ułatwić programowanie używając libgerbv.

    • +
    • Dodano eksportowanie do funkcjonalności RS274X i Excellon, umożliwiając gerbv tłumaczenie plików między formatami. Funkcja eksportu RS274X może być także używana, aby "czyścić" problematyczne pliki na bardziej zgodny format.

    • +
    • Dodano możliwość zastąpienia "zgadywania" formatu Excellon, umożliwiając poprawne renderowanie niestandardowych plików drill

    • +
    • Znacznie rozszerzono funkcjonalność wiersza poleceń, w tym możliwość tworzenia z płyt jednego panelu przez wiersz poleceń

    • +
    • Dodano kartę "Użycie szczelin" do raportów Gerbera. Umożliwia to użytkownikom zobaczenie, jak często każda szczelina jest używana we wszystkich widocznych warstwach projektu.

    • +
    +

    Pakiet gnuradio został zaktualizowany do wersji 3.1.2. Zawiera liczne poprawki błędów, a także wiele ulepszających zmian w GUI. Zobacz dziennik wydania gnuradio na http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch, aby uzyskać szczegóły.

    +

    Pakiet iverilog jest używany do symulacji obwodów, a Fedora 10 zawiera wersję 0.9.20080905. Jest to przede wszystkim wydanie naprawiające błędy.

    +

    Fedora 10 zawiera wersję 3.4.30 pakietu xcircuit, narzędzia do przechwytywania schematów i tworzenia list sieciowych. Jest to mała aktualizacja z Fedory 9, która nie powinna sprawiać użytkownikom żadnych problemów.

    +

    Pakiet soundmodem został tymczasowo usunięty z dystrybucji. Oczekiwany jest jego powrót przed wydaniem Fedory 11.

    2.1. Informacje o instalacji

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę, zobacz Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę, zobacz Przewodnik po instalacji Fedory

    Jeśli napotkasz problem lub masz pytanie związane z instalacją, które nie zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ i http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Przejdź do http://docs.fedoraproject.org/install-guide/, aby uzyskać pełne instrukcje instalowania Fedory. Jeśli napotkasz problem lub masz pytanie związane z instalacją, które nie zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ i http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Anaconda jest nazwą instalatora Fedory. Ta sekcja omawia te problemy, które są związane z Anacondą oraz instalowaniem Fedory 10.

    @@ -87,7 +87,7 @@
    2.1.3.1. Uruchamianie PXE z pliku .iso
    -

    Podczas uruchamiania PXE i używania pliku .iso jako nośnika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj method=nfsiso:serwer:/ścieżka do wiersza poleceń. Jest to nowe wymaganie.

    +

    Podczas uruchamiania PXE i używania pliku .iso jako nośnika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj repo=nfs:serwer:/ścieżka/ do wiersza poleceń. Plik install.img musi zostać rozpakowany i/lub umieszczony w folderze nfs:serwer:/ścieżka/images/.

    2.1.3.2. Nazwy urządzeń IDE
    @@ -100,14 +100,10 @@
    2.1.3.4. Wielokrotne instalacje NIC i PXE

    Niektóre serwery z wieloma interfejsami sieciowymi mogą nie przydzielać eth0 do pierwszego interfejsu sieciowego w sensie, w jakim rozumie to BIOS. Może to powodować użycie przez instalator innego interfejsu sieciowego, niż ten, który został użyty przez PXE. Aby zmienić to zachowanie, użyj następujących plików konfiguracyjnych w pxelinux.cfg/*:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Powyższe opcje konfiguracyjne powodują użycie przez instalator tego samego interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Można też użyć następującej opcji:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Ta opcja powoduje użycie przez instalator pierwszego urządzenia sieciowego, który jest powiązany z przełącznikiem sieciowym.

    @@ -121,53 +117,38 @@
    2.1.4.2. Partycje dysku muszą mieć etykiety
    -

    Zmiana w sposobie, w jaki jądro Linuksa obsługuje urządzenia pamięci masowej oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak /dev/hdX lub /dev/sdX mogą różnić się od wartości użytych we wcześniejszych wydaniach. Anaconda rozwiązuje ten problem przez używanie etykiet partycji lub UUID do wyszukiwania urządzeń. Jeśli ich nie ma, Anaconda wyświetla ostrzeżenie wskazujące, że partycjom muszą zostać nadane etykiety i instalacja nie może być kontynuowana. Systemy używające Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urządzeń zwykle nie wymagają ponownego nadania etykiet.

    +

    Zmiana w sposobie, w jaki jądro Linuksa obsługuje urządzenia pamięci masowej oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak /dev/hdX lub /dev/sdX mogą różnić się od wartości użytych we wcześniejszych wydaniach. Anaconda rozwiązuje ten problem przez używanie etykiet partycji lub UUID do wyszukiwania urządzeń. Jeśli ich nie ma, Anaconda wyświetla ostrzeżenie wskazujące, że partycjom muszą zostać nadane etykiety i aktualizacja nie może być kontynuowana. Systemy używające Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i mapera urządzeń zwykle nie wymagają ponownego nadania etykiet. Jedynym wyjątkiem są lustrzane partycje LVM, których UUID są identyczn e. W takim wypadku partycjom należy nadać etykiety.

    2.1.4.2.1. Aby sprawdzić etykiety partycji dysku

    Aby wyświetlić etykiety partycji, uruchom istniejącą instalację Fedory i podaj następujące polecenie po znaku zachęty terminala:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Potwierdź, że każdy wiersz woluminu na liście posiada wartość LABEL=, jak pokazano niżej:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. Aby ustawić etykiety partycji dysku

    W przypadku partycji ext2 i ext3 bez etykiet, wykonaj następujące polecenie:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    Dla systemu pliku VFAT użyj dosfslabel z pakietu dosfstools, a dla systemu plików NTFS użyj ntfslabel z pakietu ntfsprogs. Zanim uruchomisz ponownie komputer, zaktualizuj także wpisy montowania systemów plików i wpis jądra root GRUB-a.

    2.1.4.2.3. Zaktualizuj wpisy montowania systemów plików

    Jeśli żadne etykiety systemów plików nie zostały dodane lub zmodyfikowane, wpisy urządzeń w /etc/fstab muszą zostać dostosowane, aby pasowały:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Przykład montowania przez wpis etykiety:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Zaktualizuj wpis root jądra grub.conf

    Jeśli etykieta systemu plików / (root) została zmodyfikowana, parametr startowy jądra w pliku konfiguracji GRUB-a także musi zostać zmodyfikowany:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Pasujący przykład wiersza jądra GRUB-a to:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Przetestuj zmiany etykiet
    @@ -186,13 +167,9 @@

    Kopie zapasowe konfiguracji w /etc są również użyteczne w rekonstruowaniu ustawień systemu po świeżej instalacji.

    Po zakończeniu aktualizacji wykonaj następujące polecenie:

    -
    -	rpm -qa --last > RPM-y_wg_czasu_instalacji.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPM-y_wg_czasu_instalacji.txt

    Sprawdź koniec wyjścia dla pakietów, które poprzedzają aktualizację. Usuń lub zaktualizuj te pakiety, które pochodzą z repozytoriów firm trzecich lub zajmij się nimi w inny sposób, jeśli jest to potrzebne. Niektóre poprzednio zainstalowane pakiety mogą nie być więcej dostępne w skonfigurowanych repozytoriach. Aby wyświetlić listę tych pakietów, użyj następującego polecenia:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -231,9 +208,7 @@

    2.2.5. Uruchamianie z USB

    Innym sposobem na używanie tych obrazów Live Fedory jest umieszczenie ich na dysku USB. Aby to zrobić, użyj interfejsu graficznego liveusb-creator. Użyj narzędzia Dodaj/usuń oprogramowanie, aby znaleźć i zainstalować liveusb-creator. Aby zainstalować używając yuma:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Zamiast narzędzia graficznego można użyć interfejsu wiersza poleceń z pakietu livecd-tools. Wykonaj skrypt livecd-iso-to-disk:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1

    Zastąp /dev/sdb1 partycją, na której chcesz umieścić obraz.

    @@ -243,9 +218,7 @@

    2.2.6. Trwałość folderu domowego

    Obsługa przechowywania stałego folderu /home razem z pozostałym systemem została dodana w Fedorze 10. Zawiera obsługę szyfrowania /home, aby chronić system w razie utraty lub kradzieży dysku USB. Aby użyć tej funkcji, pobierz obraz Live i wykonaj następując polecenie:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1

    Zastąp /dev/sdb1 partycją, na której chcesz umieścić obraz.

    Zastąp 512 wybranym rozmiarem trwałego folderu /home w megabajtach. Skrypt powłoki livecd-iso-to-disk jest przechowywany w folderze LiveOS na obrazie CD. Nośnik USB musi posiadać wystarczającą ilość wolnego miejsca dla obrazu Live Fedory i na wszelkie dane przechowywane na nośniku. Domyślnie szyfruje to dane i prosi o użycie długiego hasła. Jeśli nie chcesz szyfrować folderu /home, możesz podać opcję --unencrypted-home.

    Zauważ, że późniejsze uruchomienia livecd-iso-to-disk zachowują folder /home utworzony na dysku USB. Można więc dalej go używać, nawet po zmianie obrazu Live.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Co nowego dla użytkowników środowisk graficznych - - + + - +

    4.1.9. Przeglądarki WWW

    4.1.9.1. Włączanie wtyczki Flash
    -

    Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie swfdec i gnash. Polecamy zaznajomienie się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a. Ta wtyczka używa przestarzałej struktury dźwięku, która nie działa poprawnie bez dodatkowej obsługi. Wykonaj następujące polecenie, aby włączyć tę obsługę:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Jeśli używasz Flasha 10, nie potrzebujesz już biblioteki libflashsupport, ponieważ użycie bibliotek ALSA zostało naprawione w tej wersji.

    -

    Użytkownicy x86_64 Fedory muszą zainstalować pakiet nspluginwrapper.i386, aby włączyć 32 bitową wtyczkę Flash Player Adobe'a w Firefoksie i pakiet libflashsupport.i386, aby włączyć dźwięk we wtyczce.

    -

    Zainstaluj pakiety nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 i libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Zainstaluj pakiet flash-plugin po zainstalowaniu pakietu nspluginwrapper.i386:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Wykonaj polecenie mozilla-plugin-config, aby zarejestrować wtyczkę Flasha:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Zamknij wszystkie okna Firefoksa, a potem uruchom go ponownie. Podaj about:plugins w pasku adresu, aby upewnić się, że wtyczka została wczytana.

    +

    Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie swfdec i gnash. Polecamy zaznajomienie się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a.

    +

    Aby uzyskać instrukcje instalowania Flash Playera w Fedorze 10, przejdź do http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Wyłączanie głośnika PC
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Informacje o wydaniu - + - + - +
    -
    +

    Informacje o wydaniu

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Przygotowanie do programowania jądra
    7.4.5. Zgłaszanie błędów
    -
    7.5. Urządzenia wbudowane
    +
    7.5. Oprogramowanie wbudowane
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Mikroukłady PIC
    -
    7.5.3. Inne i niezależne od procesora
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Platforma programistyczna i biblioteki KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pl/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:08 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:39 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/pt Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Editor integrado

    • -
    • Gestão de projectos

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    pikloops Gerador de código para atrasos PIC
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    sdcc Compilador de C para pequenos dispositivos
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    sjasm Um assemblador z80
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    z88dk Um compilador Z80
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Vários - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Novidades Para os Administradores de Sistemas - - + + - + - +
    [Note]O pacote virt-mem é experimental.O pacote virt-mem é experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Notas de Instalação

    -
    - @@ -169,8 +170,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -191,14 +192,10 @@
    2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

    Alguns servidores, com várias interfaces de rede, poderão não atribuir a 'eth0' à primeira interface de rede que a BIOS conhece, o que poderá fazer com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da usada pelo PXE. Para mudar este comportamento, use o seguinte, nos ficheiros de configuração pxelinux.cfg/*:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    As opções de configuração acima fazem com que o instalador use a mesma interface de rede que a BIOS e o PXE usam. Poderá também usar a seguinte opção:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Esta opção faz com que o instalador use a primeira interface de rede que encontrar, que esteja ligada a um comutador de rede ('switch').

    @@ -224,38 +221,34 @@
    2.1.4.2. As partições dos discos deverão ser legendadas

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Verificar as legendas das partições em disco

    Para ver as legendas de partições, arranque a instalação existente do Fedora e indique o seguinte comando numa linha de comandos de terminal:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -268,15 +261,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Um exemplo de uma montagem com um item de legenda será o seguinte:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Actualizar o item 'root' do 'kernel' do grub.conf @@ -284,14 +272,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Uma linha de exemplo do Grub para o 'kernel' será:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Teste as alterações nas legendas
    @@ -322,13 +306,9 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    As cópias de segurança das configurações no /etc são também muito úteis ao reconstruir a configuração do sistema, após uma instalação do zero.

    Depois de terminar a actualização, execute o comando:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspeccione o fim do resultado, à procura dos pacotes que têm uma data anterior à actualização e remova/actualize os mesmos a partir dos repositórios de terceiros, ou então tome as acções necessárias que entender. Alguns pacotes instalados previamente poderão não estar mais disponíveis em qualquer repositório configurado. Para listar todos esses pacotes, use o seguinte comando:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -403,9 +383,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -426,9 +404,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Novidades Para os Utilizadores - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Desactivar o altifalante do PC
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Notas de lançamento - + - + - +
    -
    +

    Notas de lançamento

    @@ -203,11 +203,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reportar Erros
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Bibliotecas e Plataforma de Desenvolvimento do KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:09 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Aviso Legal - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/pt_BR Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. O que h?? de Novo para Desenvolvedores - - + + - +
    -

    7.5.??Embutido

    -

    O Fedora 10 inclui diversos aplicativos para suportar desenvolvimento embutido em diversos alvos. Est??o inclusos montadores, compiladores, depuradores, programadores, IDEs e utilit??rios sortidos.

    +

    7.5.??Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1.??AVR

    -
    -
    avrdudeSoftware para programa????o do micro-controlador Atmel AVR
    -

    O AVRDUDE ?? um programa para programar o AVR do CPU do Atmel. Ele pode programar o Flase e EEPROM e onde suportado pelo protocolo de programa????o em s??rie, ele pode programar a fus??o e bloqueios. O AVRDUDE tamb??m fornece um modo de instru????o direto, permitindo que algu??m emita qualquer instru????o de programa????o ao chip do AVR, n??o importando se o AVRDUDE implementa este recurso espec??fico de um chip espec??fico.

    -
    avr-gcc Cross Compiling GNU GCC com alvo em avr
    -

    Esta ?? uma vers??o de Cross Compiling do GNU GCC, que pode ser usada para compilar para a plataforma AVR, ao inv??s da plataforma i386 nativa.

    -
    avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC com alvo em avr
    -

    Este pacote cont??m a vers??o Cross Compiling version de g++, que pode ser usada para compilar o c??digo c++ para a plataforma do AVR, ao inv??s da plataforma nativa i386.

    -
    avr-libc bilbioteca C para uso com o GCC nos micro-controladores Atmel AVR
    -
    -

    AVR Libc ?? um projeto de software livre com o objetivo de fornecer uma alta qualidade de biblioteca C para uso com o GCC em micro-controladores Atmel AVR.

    -

    O AVR Libc ?? licenciado sob uma ??nica licensa. Esta licensa, chamada de Licensa Modificada de Berkeley, pretende ser compat??vel com a maioria das licensas de software livre, tais como o GPL, ainda que imponha poucas restri????es para uso da biblioteca em aplicativos comerciais de fonte fechada.

    -
    -
    avr-binutils Cross Compiling GNU binutils com alvo em avr
    -

    Esta ?? uma vers??o Cross Compiling do binutils GNU, que pode ser usada para montar e ligar bin??rios para a plataforma do AVR, ao inv??s da plataforma nativa do i386.

    -
    avr-gdb GDB parar depurar (remoto) avr bin??rios
    -

    Esta ?? uma vers??o especial do GDB, o depurador do Projeto GNU, para depura????o (remota) dos bin??rios do AVR. O GDB permite que voc?? veja o que est?? acontecendo dentro de outro programa enquando ele executa ou o que outro programa estava fazendo no momento que travou.

    -
    avaricePrograma para realizar interface com o Atmel JTAG ICE para GDB
    -

    Programa para realizar interface do Atmel JTAG ICE para GDB, para permitir que usu??rios depurem seus alvos AVR embutidos.

    -
    -
    -
    -

    7.5.2.??Microchip PIC

    -
    -
    gputils Utilit??rios de desenvolvimento para micro-controladores Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    Esta ?? a cole????o de ferrametas de desenvolvimento para microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM). Este ?? um software ALPHA: podem existir s??rios erros nele, e ainda n??o est?? completo. O pacote gputils atualmente somente implementa um subconjunto de recursos dispon??vel com as ferramentas do Microchip. Consulte a documenta????o para uma lista atualiza????o de o que o gputils pode fazer.

    -
    gpsim Um simulador para micro-controladores de Microchip (TM) PIC (TM)
    -

    O software gpsim ?? um simulador para microcontroladores do Microchip (TM) PIC (TM). Ele suporta a maioria dos dispositivos em fam??lias de Microchip de 12-bit, 14bit, e 16-bit. Al??m disso, o gpsim suporta m??dulos carreg??veis dinamicamente, tal como resistores do LED, LCD, e assim por diante, para extender o ambiente de simula????o al??m do PIC.

    -
    ktechlab Desenvolvimento e simula????o de microcontroladores e circuitos eletr??nicos
    -
    -

    KTechlab ?? um ambiente de desenvolvimento e simula????o para microcontroladores e circuitos eletr??nicos, distribu??dos sob a Licensa do GNU General Public. O KTechlab consiste em diversos componentes bem integrados:

    -
      -
    • Um simulador de circuito, capaz de simular l??gica, dispositivos lineares e alguns dispositivos n??o lineares.

    • -
    • Integra????o com o gpsim, permitindo que PICs sejam simulados em circuito.

    • -
    • Um editor esquem??tico, que fornece um feedback rico em tempo real do simulador.

    • -
    • Um editor de flowchart, permitindo que os programas do PIC sejam constru??dos visualmente.

    • -
    • MicroBASIC; um compilador B??SICo para PICs, editado como um programa companheiro para KTechlab.

    • -
    • Uma parte embutida do Kate que fornece um editor potente para os programas do PIC.

    • -
    • Montador e desmontador integrado atrav??s do gpasm e gpdasm.

    • -
    -
    -
    IDE pikdev para desenvolvimento do aplicativo baseado em PICmicro (sob Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev ?? um IDE simples dedicado ao desenvolvimento dos aplicativos baseados em PIC sob o KDE. Recursos:

    -
      -
    • Editor Integrado

    • -
    • Gerenciamento de Projeto

    • -
    • Motor de Programa????o integrada para 12, 14 e 16 bits PIC (tecnologia do flash ou EPROM).

    • -
    • Suporte para programadores de porta paralela ou serial.

    • -
    • Apar??ncia compat??vel do KDE

    • -
    -

    O administrador de sistema deve ser o arquivo README.Fedora localizado no diret??rio /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 para completar a instala????o de recursos completa.

    -
    -
    piklab Ambiente de desenvolvimento para aplicativos baseados em PIC & dsPIC
    -

    Piklab ?? um ambiente de desenvolvimento gr??fico para microcontroladores PIC e dsPIC. Ele faz interface com diversas redes para compila????o e montagem e suporta diversos Microchips e programadores diretos. O administrador de sistemas deve consultar o arquivo README.Fedora localizado no diret??rio /usr/share/doc/piklab-0.15.0 para obter uma instala????o de recursos completa.

    -
    pikloops Gerador de C??digo para atrasos do PIC
    -

    PiKLoop gera o c??digo para criar atrasos para os microcontroladores do Microchip PIC. ?? uma companhia ??til para Pikdev ou Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3.??Outros e processador agn??stico

    -
    -
    dfu-programmer Um firmware atualizado baseado em programador de USB para chips Atmel
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82.

    -
    sdcc Compilador C de Dispositivo Pequeno
    -

    O pacote sdcc-2.6.0-12 para SDCC ?? um compilador C para a classe 8051 e microcontroladores semelhantes. O pacote inclui os montadores de compilador e linkers, um simulador de dispositivo e uma biblioteca principal. Os processadores suportados (em graus variantes) incluem 8051, ds390, z80, hc08, e PIC.

    -
    uisp Programador Universal In-System para Atmel AVR e 8051
    -

    O utilit??rio uisp serve para download/upload de programas para dispositivos de AVR. Ele tamb??m pode ser usado para alguns dispositivos de tipo Atmel 8051. Al??m disso, o uisp pode apagar o dispositivo, editar os bloqueios de bits, verificar e estabelecer o segmento ativo. para uso com o seguinte hardware para programar os dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe Emulador SAM Coupe (espectro compat??vel)
    -

    SimCoupe emula um computador home de 8bit Z80, lan??ado em 1989 por Miles Gordon Technology. O SAM Coupe era amplamente compat??vel, com hardware bastante avan??ado.

    -
    sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM ?? um montador cruzado Z80 macro de duas passagens

    -
    z88dk Um compilador cruzado Z80
    -

    O programa z88dk ?? um compilador Z80 cross compiler capaz de gerar arquivos bin??rios para uma variedade de m??quinas baseadas em Z80 (tais como a ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, e algumas calculadoras de TI).

    -
    +

    7.5.1.??avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2.??dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3.??gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4.??piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5.??sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Leis e Miscel??neos - - + + - + 6. Recursos e Reparos para Usu??rios em Potencial - - + + - + 3. Informa????es sobre Multim??dia. - - + + - +

    Enquanto se estiver usando o Xine como back-end, ?? poss??vel utilizar o back-end GStreamer. Para us??-lo, execute o seguinte comando:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. O que h?? de Novo para Administradores de Sistemas - - + + - + - +
    [Note]O pacote virt-mem ?? experimental.O pacote virt-mem ?? experimental.

    No momento, somente convidados com 32 bits s??o suportados.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. O que h?? de Novo para os Gamers, Cientistas e Usu??rios por Hobby - - + + - +

    Os pacotes gspiceui, ngspice, e gnucap fornecem capacidades de est??mulo de circuito.

    Existe uma grande variedade de outras ferramentas para aprender o c??digo Morse, previs??o de ??rbita e rastreamento de sat??lites, produ????o de diagramas esquem??ticos e arte de PCB, manter uma contabilidade de r??dio amador e outros aplicativos de interesse de r??dio amador ou amantes do eletr??nico.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1.??Notas de Instala????o

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Para informa????es sobre como instalar o Fedora, consulte To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    Se voc?? encontrou um problema ou teve uma d??vida durante a instala????o, e o assunto n??o se encontra neste documento, consulte http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ e http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda ?? o nome do instalador do Fedora. Esta se????o cobre quest??es ligadas ao Anaconda e a instala????o do Fedora 10.

    @@ -91,7 +97,10 @@
    2.1.3.1.??Inicializa????o do PXE a partir de um .iso
    -

    Quando inicializar o PXE e usar um arquivo .iso montado atrav??s de NFS para a m??dia de instala????o, adicione o method=nfsiso:server:/path ?? linha de comando. Isto ?? um novo requerimento.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2.??Nomes dos dispositivos IDE
    @@ -104,14 +113,10 @@
    2.1.3.4.??Placas de Rede M??ltiplas e Instala????o PXE

    Alguns servidores com m??ltiplas interfaces de rede podem n??o nomear a primeira interface de rede na BIOS como eth0, o que far?? com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da que foi usada pelo PXE. Para alterar este comportamento, use os seguintes arquivos de configura????o em pxelinux.cfg/*:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    As op????es de configura????o acima fazem com que o instalador use a mesma interface de rede que a BIOS e PXE usam. Voc?? pode tamb??m utilizar a seguinte op????o:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Esta op????o faz o instalador utilizar o primeiro dispositivo de rede que esteja ligado a um switch de rede.

    @@ -125,53 +130,50 @@
    2.1.4.2.??As parti????es devem ter nomes
    -

    Uma mudan??a na maneira como o kernel do linux lida com dispositivos de armazenamento fez com que nomes de dispositivos como /dev/hdX ou /dev/sdX sejam diferentes dos utilizados em vers??es anteriores. O Anaconda resolve o problema utilizando os nomes das parti????es. Se esses nomes n??o existirem, o Anaconda apresenta um aviso indicando que as parti????es precisam ser nomeadas e que a atualiza????o n??o pode prosseguir. Sistemas que utilizem o Logical Volume Management (LVM) e o mapeamento de dispositivos geralmente dispensam o uso dos nomes.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1.??Para checar os nomes das parti????es

    Para checar os nomes das parti????es em uma instala????o existente do Fedora, entre com o comando abaixo em um terminal:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Verifique se cada linha de volume da lista possue um valor, LABEL=, como vemos abaixo:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2.??Para configurar r??tulos de parti????o de disco

    Para as parti????es ext2 e ext3 sem r??tulo, use o seguinte comando:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    Para um sistema de arquivo VFAT, use dosfslabel a partir do pacote dosfstools, e para sistemas de arquivo NTFS, use ntfslabel a partir do pacote ntfsprogs. Antes de reinicializar a m??quina, atualize tamb??m as entradas de montagem do sistema de arquivo e a entrada do root do kernel GRUB.

    2.1.4.2.3.??Atualize as entradas dos pontos de montagem do sistema de arquivos

    Se algum nome de sistema de arquivos for adicionado ou modificado, a entrada do dispositivo no /etc/fstab deve ser ajustada para coincidir:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Um exemplo de montagem a partir do nome do sistema de arquivos ?? este:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4.??Atualize a entrada do raiz do kernel no grub.conf

    Se o r??tulo para o sistema de arquivos (root) / for modificado, o par??metro de inicializa????o do kernel no arquivo de configura????o do grub tamb??m deve ser modificado:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Um exemplo de linha do kernel no grub ?? esta:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5.??Teste as mudan??as feitas nos nomes de sistemas de arquivos
    @@ -190,13 +192,9 @@

    Backups de arquivos de configura????es no /etc tamb??m podem ser ??teis na reconstru????o das configura????es do sistema depois de uma instala????o do zero.

    Depois que voc?? completar a atualiza????o, execute o seguinte comando:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Verifique o fim da sa??da do comando para encontrar pacotes que datem de antes da atualiza????o. Remova ou atualize esses pacotes a partir de reposit??rios de terceiros, ou fa??a o que for necess??rio. Alguns pacotes instalados anteriormente podem n??o estar mais dispon??veis em nenhum reposit??rio configurado. Para listar estes pacotes, entre com o comando:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -235,9 +233,7 @@

    2.2.5.??Inicializa????o via USB

    Outro modo de usar estas imagens Fedora Live ?? copi??-las para um pen drive.Para fazer isso, use a interf??ce gr??fica do liveusb-creator. Use Adicionar/Remover Software, procure e depois instale o liveusb-creator. Para instalar usando yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Ao inv??s da ferramenta gr??fica, voc?? pode usar a interface da linha de comando do pacote livecd-tools. Depois, execute o script livecd-iso-to-disk:

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Substitua /dev/sdb1 pela parti????o onde voc?? quer colocar a imagem.

    @@ -247,9 +243,7 @@

    2.2.6.??Diret??rio Home Persistente

    O suporte para manter um /home persistente com o resto dos sistemas sem estado, foi adicionado para o Fedora 10. Isto inclui suporte para a criptografia do /home para proteger seu sistema se voc?? perder seu pendrive ou for roubado. Para usar este recurso, baixe o Lime Image e execute o seguinte comando:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Substitua /dev/sdb1 pela parti????o onde voc?? quer colocar a imagem.

    Substitua o 512 pelo tamanho desejado em megabytes do /home persistente. O shell script livecd-iso-to-disk ?? armazenado no diret??rio LiveOS no topo do n??vel da imagem Live. A m??dia USB deve ter espa??o livre o suficiente para a imagem Live, mais o /home, mais qualquer dado para ser armazenado na m??dia. Por padr??o, isto criptografa seus dados e solicita????es para uma senha usar. Se voc?? deseja um /home descriptografado, especifique no --unencrypted-home.

    Observe que execu????es recentes do livecd-iso-to-disk preservam o /home o qual ?? criado no pendrive, continuando a us??-lo at?? mesmo se voc?? mudar seu Live Image.

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. O que h?? de Novo para os Usu??rios de Desktop - - + + - +

    4.1.9.??Navegadores Web

    4.1.9.1.??Habilitando o Plugin do Flash
    -

    O Fedora inclui swfdec e gnash, que s??o implementa????es livres e de c??digo fonte aberto do Flash. N??s encorajamos voc?? a tentar um ou ambos antes de manter o plugin o propriet??rio.

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Se voc?? estiver usando um Flash 10, voc?? n??o precisar?? mais de um libflashsupport como uso do ALSA foi fixado nesta vers??o.

    -

    Usu??rios de Fedora x86_64 precisam instalar o pacote nspluginwrapper.i386 para habilitar o plugin de Flash da Adobe 32 bits no Firefox e o pacote libflashsupport.i386 para habilitar o som no plugin.

    -

    Instale os pacotes nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 e libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Instale o pacote flash-plugin depois que o nspluginwrapper.i386, estiver instalado:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Execute o comando mozilla-plugin-config para registrar o plugin do flash:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Feche todas as janelas do Firefox e reinicie-o. Digite about:plugins na URL para verificar se o plugin foi carregado.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2.??Desabilitando caixas de som do PC
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Notas de Lan??amento - + - + - +
    -
    +

    Notas de Lan??amento

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. Preparando para o Desenvolvimento do Kernel
    7.4.5. Relatando Erros
    -
    7.5. Embutido
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Outros e processador agn??stico
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Plataforma de Desenvolvimento KDE 3 e Bibliotecas
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/pt_BR/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:10 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:40 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Nota Legal - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/nb Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -7. What is New for Developers +7. What is New for Developers - - + + - - - + + + - + +Forrige  -
    7. What is New for Developers
    7. What is New for Developers
    -Prev    Next + Neste

    -

    7. What is New for Developers

    +

    7. What is New for Developers

    -

    7.1. Runtime

    +

    7.1. Runtime

    -

    7.1.1. Python NSS bindings

    +

    7.1.1. Python NSS bindings

    Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate @@ -604,218 +604,104 @@

    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    -

    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries

    +

    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries

    Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 @@ -890,7 +776,7 @@

    - + @@ -904,15 +790,15 @@
    [Note][Notat] Developing new software against the legacy API is discouraged.
    +Forrige  - - - - + + +
    -Prev    Next + Neste
    6. Features and Fixes for Power Users Home 8. What is New for System Adminstrators6. Features and Fixes for Power Users Hjem 8. What is New for System Adminstrators
    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,13 +1,13 @@ -9. Legal and Miscellaneous +9. Legal and Miscellaneous - - + + - - + + - + +Forrige  @@ -32,7 +32,7 @@
    -
    +

    9.1. Fedora Project

    @@ -396,13 +396,13 @@
    9. Legal and Miscellaneous
    9. Legal and Miscellaneous
    -Prev     
    +Forrige  - - + +
    -Prev     
    8. What is New for System Adminstrators Home8. What is New for System Adminstrators Hjem  
    Index: Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -6. Features and Fixes for Power Users +6. Features and Fixes for Power Users - - + + - - - + + + - + +Forrige  -
    6. Features and Fixes for Power Users
    6. Features and Fixes for Power Users
    -Prev    Next + Neste

    -

    6. Features and Fixes for Power Users

    +

    6. Features and Fixes for Power Users

    6.1. Server tools

    @@ -86,15 +86,15 @@ +Forrige  - - - - + + +
    -Prev    Next + Neste
    5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists Home 7. What is New for Developers5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists Hjem 7. What is New for Developers
    Index: Upfront_About_Multimedia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/Upfront_About_Multimedia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Upfront_About_Multimedia.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ Upfront_About_Multimedia.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -3. Upfront About Multimedia +3. Upfront About Multimedia - - + + - - - + + + - + +Forrige  -
    3. Upfront About Multimedia
    3. Upfront About Multimedia
    -Prev    Next + Neste

    -

    3. Upfront About Multimedia

    +

    3. Upfront About Multimedia

    3.1. Multimedia

    @@ -78,8 +78,8 @@ use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    @@ -231,15 +231,15 @@ +Forrige  - - - - + + +
    -Prev    Next + Neste
    2. What is New for Installation and Live Images Home 4. What is New for Desktop Users2. What is New for Installation and Live Images Hjem 4. What is New for Desktop Users
    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -8. What is New for System Adminstrators +8. What is New for System Adminstrators - - + + - - - + + + - + +Forrige  -
    8. What is New for System Adminstrators
    8. What is New for System Adminstrators
    -Prev    Next + Neste

    -

    8. What is New for System Adminstrators

    +

    8. What is New for System Adminstrators

    8.1. Sikkerhet

    @@ -340,7 +340,7 @@
    - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    @@ -710,7 +710,7 @@
    @@ -750,15 +750,15 @@ +Forrige  - - - - + + +
    -Prev    Next + Neste
    7. What is New for Developers Home 9. Legal and Miscellaneous7. What is New for Developers Hjem 9. Legal and Miscellaneous
    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists +5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - - - + + + - + +Forrige  -
    5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists
    5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists
    -Prev    Next + Neste

    -

    5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists

    +

    5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists

    5.1. Games and entertainment

    @@ -62,7 +62,7 @@

    -

    5.2. Amateur Radio

    +

    5.2. Amateur Radio

    Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. @@ -103,6 +103,81 @@ applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    Index: What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -2. What is New for Installation and Live Images +2. What is New for Installation and Live Images - - + + - - + + - + +Forrige  -
    2. What is New for Installation and Live Images
    2. What is New for Installation and Live Images
    -Prev    Next + Neste

    -

    2. What is New for Installation and Live Images

    +

    2. What is New for Installation and Live Images

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -240,38 +237,34 @@
    2.1.4.2. Diskpartisjoner må merkes

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Å sjekke etikettene på diskpartisjoner

    For å se partisjonsetikettene, start opp en eksisterende Fedora-installasjon og skriv inn følgende i en kommandolinje:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -284,15 +277,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Et eksempel på en montering ved hjelp av en etikett er:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Oppdater kjernerotinnslag til grub.conf @@ -300,14 +288,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Et eksempel på en kjernegrub-linje er:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test endringer som ble gjort på etikettene
    @@ -342,18 +326,14 @@

    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Etter at du har fullført oppgraderingen, kjør følgende kommando:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -428,9 +408,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -451,9 +429,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired @@ -993,15 +969,15 @@ +Forrige  - - - + +
    -Prev    Next + Neste
    Release Notes Home 3. Upfront About MultimediaHjem 3. Upfront About Multimedia

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:03 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,14 +1,14 @@ -4. What is New for Desktop Users +4. What is New for Desktop Users - - + + - - - + + + - + +Forrige  -
    4. What is New for Desktop Users
    4. What is New for Desktop Users
    -Prev    Next + Neste

    -

    4. What is New for Desktop Users

    +

    4. What is New for Desktop Users

    4.1. Fedora Desktop

    @@ -190,7 +190,7 @@

    Fedora 10 does not include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications - within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the Section 7.6, “KDE 3 Development Platform and Libraries” + within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the Seksjon 7.6, “KDE 3 Development Platform and Libraries” section for more details about what is included.

    Fedora 10 includes a snapshot of @@ -334,42 +334,9 @@ gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    @@ -732,15 +699,15 @@ +Forrige  - - - - + + +
    -Prev    Next + Neste
    3. Upfront About Multimedia Home 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists3. Upfront About Multimedia Hjem 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:04 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - - - + + +     - NextNeste
    -
    +

    Release Notes

    Fedora 10

    Fedora Documentation Project

    -
    - +
    +
    -

    Abstract

    +

    Sammendrag

    Viktig informasjon om denne utgivelsen av Fedora

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    @@ -265,7 +267,7 @@
    -

    1. Welcome to Fedora 10

    +

    1. Welcome to Fedora 10

    1.1. Velkommen til Fedora

    @@ -419,13 +421,13 @@     - NextNeste     - 2. What is New for Installation and Live Images + 2. What is New for Installation and Live Images
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/nb/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:04 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:36 -0000 1.2 @@ -1,9 +1,9 @@ -Legal Notice +Rettslig merknad - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ru Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -204,16 +205,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Этот параметр заставит программу установки использовать первый сетевой интерфейс, для которого будет обнаружено, что он подключен к сетевому коммутатору.

    @@ -239,40 +236,36 @@
    2.1.4.2. Disk partitions must be labeled

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. To check disk partition labels

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -285,15 +278,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Пример строки монтирования по метке:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Update the grub.conf kernel root @@ -301,14 +289,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    A matching example kernel grub line is:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Test changes made to labels
    @@ -348,18 +332,14 @@

    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    После завершения обновления, выполните команду:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -434,9 +414,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -459,9 +437,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ru/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:11 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:41 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Авторские права - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/sr Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Шта је ново зо програмере - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Управљање пројектима

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Правне и остале ствари - - + + - + 6. Својства и исправке за напредне кориснике - - + + - + 3. Отворено о мултимедији - - + + - +

    Могуће је да се привремено врати на GSreamer зачеље током коришћења xine-а. Да бисте користили GStreamer, покрените следећу наредбу:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Шта је ново за администраторе система - - + + - + - +
    [Note]Пакет virt-mem је експерименталан.Пакет virt-mem је експерименталан.

    Подржани су само 32-битни гости у овом тренутку.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Шта је ново за играче, научнике, и хобисте - - + + - +

    Постоје и разне друге алатке за учење Морзовог кода, предвиђање орбита и праћење сателита, прављење схематских дијаграма и PCB слика, држање радио аматерског дневникk 2;, као и други програми који могу интересовати ентузијасте за аматерски радио и електронику.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -199,14 +200,10 @@
    2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

    Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу да не доделе eth0 мрежној спрези коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер користи другачију мрежну сп ;регу од оне коју је користио PXE. Да бисте променили ово понашање, користите следеће у pxelinux.cfg/* датотекама за подешавање:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе повезан на мрежни прекидач.

    @@ -227,38 +224,34 @@
    2.1.4.2. Диск партиције морају бити означене

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Да бисте проверили ознаке диск партиција

    Да бисте видели ознаке партиција, покрените постојећу Fedora инсталацију и унесите следећу наредбу у одзивнику терминала:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -271,29 +264,20 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Пример монтирања коришћењем ознаке је:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Ажурирајте grub.conf коренску ставку језгра

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Одговарајући пример за grub линију језгра је:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Проверите промене направљене у ознакама
    @@ -324,13 +308,9 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Резерве подешавања у /etc су такође корисне током обнављања системских поставки после свеже инсталације.

    После завршетка надградње, покрените следећу наредбу:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надградњи. Уклоните или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно. Неки претходно ин ;сталирани пакети можда нису више доступни у подешеним ризницама. За испис свих таквих пакета употребите следећу наредбу:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -392,9 +372,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -415,9 +393,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Шта је ново за кориснике радног окружења - - + + - +

    4.1.9. Веб читачи

    4.1.9.1. Омогућавање Флеш додатка
    -

    Fedora садржи swfdec и gnash, који су слободне и отворене имплементације Флеша. Охрабрујемо вас да их испробате пре него што потражите додатак за Флеш у Adobe власништву. Adobe Флеш д& #1086;датак користи застарели звучни радни оквир који не ради исправно без додатне подршке. Извршите следећу наредбу ди бисте омогућили ову подршку:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Корисници Fedora x86_64 система морају инсталирати пакет nspluginwrapper.i386 да бисте омогућили 32-битну верзију Adobe Flash додатка у програму Firefox, као и пакет libflashsupport.i386 да бисте омогућили звук & #1091; додатку.

    -

    Инсталирајте пакете nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 и libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Инсталирајте пакет flash-plugin након инсталације пакета nspluginwrapper.i386:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Извршите mozilla-plugin-config да бисте регистровали флеш додатак:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Затворите све Firefox прозоре, и поново покрените Firefox. Унесите about:plugins у УРЛ траци како бисте се уверили да је додатак учитан.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Искључивање звучника рачунара
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Белешке о издању - + - + - +
    -
    +

    Белешке о издању

    @@ -202,11 +202,13 @@
    7.4.4. Припремање за развој језгра
    7.4.5. Пријављивање грешки
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Развојна платформа и библиотеке за KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:13 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Правна напомена - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/sk Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -199,14 +200,10 @@
    2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

    Niektoré servery s viacerými sieťovými rozhraniami nemusia priradiť názov eth0 prvému sieťovému rozhraniu, ako ho pozná BIOS. Môže to spôsobiť, ze sa inštalátor pokúsi použiť iné sieťové rozhranie, ako použilo PXE. Zmenu tohto správania docielite v konfiguračnom súbore pxelinux.cfg/* nasledovne:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Horeuvedené nastavenia spôsobia, že inštalátor použije rovnaké sieťové rozhranie ako použil BIOS a PXE. Môžete tiež použiť nasledujúcu voľbu:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Táto voľba spôsobí, že inštalátor použije prvé nájdené sieťové rozhranie pripojené k sieťovámu prepínaču (switch).

    @@ -227,38 +224,34 @@
    2.1.4.2. Diskové oddiely musia byť označené

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Skontrolujte označené diskové oblasti

    Existujúce označenia oblastí zobrazíte tak, že naštartujete existujúcu inštaláciu Fedory a do príkazového riadku zadáte:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -271,15 +264,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Príklad nastavenia pripojenia súborového systému podľa jeho označenia:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Aktualizujte parameter jadra "root" v grub.conf @@ -287,14 +275,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Riadok grub.conf zodpovedajúci jadru je:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Otestujte zmeny v označeniach
    @@ -325,13 +309,9 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Zálohy konfiguračných súborov v /etc sú taktiež použiteľné pri rekonštrukcii systémových nastavení po čistej inštalácii.

    Po dokončení aktualizácie spustite nasledujúci príkaz:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Nájdite na konci výstupu balíčky, ktoré sú staršie ako aktualizácia. Tieto balíčky buď odstráňte, aktualizujte, alebo s nimi naložte podľa potreby inak. Niektoré zo skôr nainštalovaných balíčkov už nemusia byť dostupné v repozitároch. Ich zoznam zobrazíte nasledovne:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -405,9 +385,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -428,9 +406,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sk/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:12 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:42 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Právna poznámka - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/sr_Latn Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Šta je novo zo programere - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Upravljanje projektima

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Pravne i ostale stvari - - + + - + 6. Svojstva i ispravke za napredne korisnike - - + + - + 3. Otvoreno o multimediji - - + + - +

    Moguće je da se privremeno vrati na GSreamer začelje tokom korišćenja xine-a. Da biste koristili GStreamer, pokrenite sledeću naredbu:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Šta je novo za administratore sistema - - + + - + - +
    [Note]Paket virt-mem je eksperimentalan.Paket virt-mem je eksperimentalan.

    Podržani su samo 32-bitni gosti u ovom trenutku.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Šta je novo za igrače, naučnike, i hobiste - - + + - +

    Postoje i razne druge alatke za učenje Morzovog koda, predviđanje orbita i praćenje satelita, pravljenje shematskih dijagrama i PCB slika, držanje radio amaterskog dnevnika, kao i drugi programi koji mogu interesovati entuzijaste za amaterski radio i elektroniku.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -199,14 +200,10 @@
    2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

    Pojedini serveri sa višestrukim mrežnim spregama mogu da ne dodele eth0 mrežnoj sprezi koju BIOS vidi kao prvu, što može izazvati da instalater koristi drugačiju mrežnu spregu od one koju je koristio PXE. Da biste promenili ovo ponašanje, koristite sledeće u pxelinux.cfg/* datotekama za podešavanje:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Opcije podešavanja iznad prouzrokuju da instalater koristi istu mrežnu spregu kao što BIOS i PXE koriste. Možete takođe koristiti sledeću opciju:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Ova opcija prouzrokuje da instalater koristi prvi mrežni uređaj koji pronađe povezan na mrežni prekidač.

    @@ -227,38 +224,34 @@
    2.1.4.2. Disk particije moraju biti označene

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Da biste proverili oznake disk particija

    Da biste videli oznake particija, pokrenite postojeću Fedora instalaciju i unesite sledeću naredbu u odzivniku terminala:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -271,29 +264,20 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Primer montiranja korišćenjem oznake je:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Ažurirajte grub.conf korensku stavku jezgra

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Odgovarajući primer za grub liniju jezgra je:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Proverite promene napravljene u oznakama
    @@ -324,13 +308,9 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Rezerve podešavanja u /etc su takođe korisne tokom obnavljanja sistemskih postavki posle sveže instalacije.

    Posle završetka nadgradnje, pokrenite sledeću naredbu:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Pregledajte kraj ispisa za pakete koji su prethodili nadgradnji. Uklonite ili ažurirajte pakete iz riznica sa strane, ili šta god je drugo potrebno. Neki prethodno instalirani paketi možda nisu više dostupni u podešenim riznicama. Za ispis svih takvih paketa upotrebite sledeću naredbu:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -392,9 +372,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -415,9 +393,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Šta je novo za korisnike radnog okruženja - - + + - +

    4.1.9. Veb čitači

    4.1.9.1. Omogućavanje Fleš dodatka
    -

    Fedora sadrži swfdec i gnash, koji su slobodne i otvorene implementacije Fleša. Ohrabrujemo vas da ih isprobate pre nego što potražite dodatak za Fleš u Adobe vlasništvu. Adobe Fleš dodatak koristi zastareli zvučni radni okvir koji ne radi ispravno bez dodatne podrške. Izvršite sledeću naredbu di biste omogućili ovu podršku:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Korisnici Fedora x86_64 sistema moraju instalirati paket nspluginwrapper.i386 da biste omogućili 32-bitnu verziju Adobe Flash dodatka u programu Firefox, kao i paket libflashsupport.i386 da biste omogućili zvuk u dodatku.

    -

    Instalirajte pakete nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 i libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Instalirajte paket flash-plugin nakon instalacije paketa nspluginwrapper.i386:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Izvršite mozilla-plugin-config da biste registrovali fleš dodatak:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Zatvorite sve Firefox prozore, i ponovo pokrenite Firefox. Unesite about:plugins u URL traci kako biste se uverili da je dodatak učitan.

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Isključivanje zvučnika računara
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Beleške o izdanju - + - + - +
    -
    +

    Beleške o izdanju

    @@ -202,11 +202,13 @@
    7.4.4. Pripremanje za razvoj jezgra
    7.4.5. Prijavljivanje greški
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. Razvojna platforma i biblioteke za KDE 3
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sr_Latn/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:14 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Pravna napomena - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/sv Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:43 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. Vad är nytt för utvecklare - - + + - +
    -

    7.5. Inbyggd

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    avrdudeProgram för programmering av Atmel AVR microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    avr-gccKorskompilerande GNU GCC avsedd för avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    avr-gcc-c++Korskompilerande GNU GCC avsedd för avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    avr-libcC-bibliotek för användning med GCC på Atmel AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    avr-binutilsKorskompilerande GNU binutils avsedda för avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    avr-gdbGDB för (fjärr) felsöka avr-binärer
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim En simulator för Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • En flödesschema-redigerare, som gör att PIC-program kan konstrueras visuellt.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Inbyggd redigerare

    • -
    • Förbättrad administration

    • -
    • Integrerad programmeringsmotor för 12, 14 och 16 bitars PIC (flash eller EPROM teknologi)

    • -
    • Stöd för parallell- och serieportprogrammerare

    • -
    • KDE-standardiserad känsla

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    pikloops Kodgenerator för PIC fördröjningar
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Annat och processoroberoende

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    sdcc C-kompilator för små enheter
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    uisp Universal In-System Programmer för Atmel AVR och 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum-kompatibel)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    sjasm En z80 kors-assembler
    -

    SjASM är en två-pass macro Z80 kors-assembler

    -
    z88dk En Z80 korskompilator
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Juridik och övrigt - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Information om multimedia - - + + - +

    När man kör xine-baksidan är det möjligt att tillfälligt använda GStreamer-baksidan. För att använda GStreamer-baksidan, kör följande kommando:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. Vad är nytt för systemadministratörer - - + + - + - +
    [Note]Paketet virt-mem är experimentellt.Paketet virt-mem är experimentellt.

    Endast 32-bitars gäster stöds för tillfället.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Vad är nytt för spelintresserade, forskare och hobbyister - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installationsnoteringar

    -
    +
    - + - +
    [Tip]För information om hur man installerar Fedora, gå till To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    Om du stöter på problem eller har en fråga vid installationen, som inte finns med i dessa utgåvenoteringar, gå till http://fedoraproject.org/wiki/FAQ och http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda är namnet på Fedoras installationsprogram. Denna sektion ger en översikt över frågor relaterade till Anaconda och installation av Fedora 10.

    @@ -152,8 +158,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE-enhetsnamn
    @@ -166,14 +172,10 @@
    2.1.3.4. Installation med flera nätverkskort och PXE

    En del servrar med flera nätverkskort kanske inte tilldelar eth0 till det första nätverkskortet som BIOS kallar det, vilket kan orsaka installationsprogrammet att försöker använda ett annat nätverkskort än vad som användes av PXE. För att ändra detta beteende, använd följande i konfigfilerna pxelinux.cfg/*:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Konfigurationsflaggorna ovan gör att installationsprogrammet använder samma nätverksgränssnitt som BIOS och PXE använder. Du kan också använda följande flagga:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Denna flagga gör att installationsprogrammet använder den första nätverksenhet den hittar som är länkad till en nätverks-switch.

    @@ -187,26 +189,32 @@
    2.1.4.2. Diskpartitioner måste ha etikett
    -

    En ändring i sättet som Linuxkärnan hanterar lagringsenheter medför att enhetsnamn som /dev/hdX eller /dev/sdX kan skilja från värden som används i tidigare utgåvor. Anaconda löser detta problem genom att förlita sig på partitionsetiketter eller UUID:er för att hitta enheter. Om dessa inte finns, så kommer Anaconda ge en varning som visar att partitioner behöver etikett-märkas och att uppgraderingen inte kan fortsätta. System som använder Logical Volume Management (LVM) och enhetsöversättare (device mapper) behöver oftast inte märkas om.

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Kontroll av diskpartitionsetiketter

    För att visa partitionsetiketter, starta befintlig Fedorainstallation och ange följande på en terminalprompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Verifiera att varje volymrad i listan har en LABEL= -värde, enligt nedanstående:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. Sätta diskpartitionsetiketter

    För ext2- och ext3-partitioner utan en etikett, använd följande kommando:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -217,28 +225,19 @@

    2.1.4.2.3. Uppdatera filsystemets monteringspunkter

    Om några filsystemsetiketter lagts till eller ändrats, så måste enhetsnamnen i /etc/fstab ändras så att de matchar:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Ett exempel på en montering via etikett är:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Uppdatera rotparameter till kärnan i grub.conf

    Om etiketten för / (root)-filsystemet ändrats, måste även kärnans startsparametrar i grub-konfigurationsfilen ändras:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    En matchande exempel för en kärn-grub-rad är:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Testa ändringar gjorda för märkningar
    @@ -264,13 +263,9 @@

    Säkerhetskopior av konfigurationer i /etc är också användbart för att återskapa systeminställningar efter en ny installation.

    Efter du slutfört uppgraderingeringen, kör följande kommando:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspektera slutet på utskriften för paket som är daterade före uppgraderingen. Ta bort eller uppgradera de paket från tredjeparts-förråd, eller åtgärda dem om så är nödvändigt. En del paket som installerats tidigare kanske inte längre finns i något datalager. För att installera dessa paket använd följande kommando:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -335,9 +330,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -354,9 +347,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Ersätt /dev/sdb1 med den partition där du vill lägga avbilden.

    Ersätt 512 med den önskade storleken i megabyte av bestående /home. Skalskriptet livecd-iso-to-disk finns sparat i katalogen LiveOS i topnivån av CD-avbilden. USB-mediet måste ha tillräckligt med fritt utrymme för Live-avbilden, plus /home, eventuella andra data som behöver sparas på mediet. Som standard krypteras dina data och efterfrågas ditt lösenord. Om du vill ha en okrypterad /home, kan du ange flaggan --unencrypted-home.

    Note that later runs of livecd-iso-to-disk Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. Vad är nytt för skrivbordsanvändare - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Användare av Fedora x86_64 måste installera paketet nspluginwrapper.i386 för att aktivera Adobes 32-bits Flashspelar-insticksmodul i Firefox och paketet libflashsupport.i386 för att aktivera ljud från insticksmodulen.

    -

    Installera paketen nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64 och libflashsupport.i386:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Installera flash-plugin efter nspluginwrapper.i386 installerats:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Kör mozilla-plugin-config för att registrera flashinsticksmodulen:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Stäng alla Firefox-fönster, och starta sedan om Firefox. Skriv about:plugins i URL-rutan för att garantera att insticksmodulen läses in.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Avaktivering av PC-högtalare
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Utgåvenoteringar - + - + - +
    -
    +

    Utgåvenoteringar

    @@ -202,11 +202,13 @@
    7.4.4. Förbereda för kärnutveckling
    7.4.5. Rapportera fel
    -
    7.5. Inbyggd
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Annat och processoroberoende
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3-utvecklingsplattform och bibliotek
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/sv/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:15 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/te Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. అభివృద్దికారులకు కొత్తగా యేమిటి - - + + - +
    -

    7.5. ఎంబెడెడ్

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. చట్టబద్దమైన మరియు నానావిధమైన - - + + - + 6. పవర్ వినియోగదారులకు సౌలభ్యాలు మరియు పరిష్కారాలు - - + + - + 3. మాధ్యమం గురించి ముందుగా - - + + - +

    Xine బ్యాక్-ఎండ్‌ను వుపయోగిస్తున్నప్పుడు, తాత్కాలికంగా GStreamer బ్యాక్-ఎండ్‌ను వుపయోగించుట సాధ్యమే. GStreamer బ్యాక్-ఎండ్‌ను వుపయోగించుటకు, క్రింది ఆదేశమును నడుపుము:

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. సిస్టమ్ నిర్వాహణాధికారులకు కొత్తవి యేమిటి - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem ప్యాకేజీ ప్రయోగాత్మకమైనది.virt-mem ప్యాకేజీ ప్రయోగాత్మకమైనది.

    32-బిట్ మాత్రమే ఇప్పుడు మద్దతిస్తోంది.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. ఆడుకునేవారికి, శాస్త్రవేత్తలకు, మరియు హాబీగావున్నవారికి కొత్తది యేమిటి - - + + - +

    gspiceui, ngspice, మరియు gnucap ప్యాకేజీలు సర్క్యూట్ సిమ్యులేషన్ సామర్థ్యాలను యిస్తాయి.

    Morse code, orbit prediction మరియు tracking satellites, schematic diagrams వుత్పత్తికి మరియు PCB ఆర్టువర్కుకు, amateur radio logbook వుంచుకొనుట, నేర్చుకొనుటకు చాలా సాధనములు వున్నాయి, మరియు amateur radio మరియు ఎలక్ట్రానిక్సు ప్రియుల దృష్ట్యా చాలా అనుĸ 5;ర్తనములు వున్నాయి.

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. సంస్థాపనా నోడ్సు

    -
    +
    - + - +
    [Tip]Fedora యెలా సంస్థాపించాలో తెలుసుకొనుటకు, యిక్కడ చూడండి.To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    ఈ విడుదల నోడ్సునందు వివరించని యేదైనా సమస్య లేదా ప్రశ్న మీకు సంస్థాపనా సమయమందు వస్తే, http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ మరియు http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Commonను చూడండి.

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda Fedora సంస్థాపకి యొక్క నామము. ఈ విభాగము Anaconda మరియు Fedora 10 సంస్థాపనకు సంభందించిన విషయాలను సోదాహరణంగా వివరిస్తుంది.

    @@ -146,7 +152,10 @@
    2.1.3.1. .isoనుండి PXE బూటింగ్
    -

    PXE బూటింగు అప్పుడు, సంస్థాపనా మాధ్యమంకు NFS ద్వారా .iso ఫైలువాడుతున్నప్పుడు, కమాండు లైనుకు method=nfsiso:server:/pathనుజతచేయుము. ఇది కొత్త అవసరము.

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE పరికరము నామములు
    @@ -168,14 +177,10 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    BIOS మరియు PXE వుపయోగించిన నెట్వర్కు ఇంటర్‌ఫేస్‌నే సంస్థాపకికూడా వుపయోగించుటకు పైని ఆకృతీకరణలు కారణమౌతాయి. మీరు క్రింది ఐచ్చికమును కూడా వుపయోగించవచ్చు:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    సంస్థాపకి కనుగొనిన నెట్వర్కు స్విచ్‌కు లింకుకాబడివున్న మొదటి నెట్వర్కు పరికరమును అది వుపయోగించుటకు ఈ ఐచ్చికం కారణమౌతుంది

    @@ -200,35 +205,31 @@
    2.1.4.2. డిస్కు విభజనలు తప్పక లేబుల్ చేయబడివుండాలి

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. డిస్కు విభజన లేబుల్సును పరిశీలించుటకు

    విభజన లేబుల్సును చూడుటకు, వున్న Fedora సంస్థాపనను బూట్ చేయుము, క్రిందిదానిని టెర్మినల్ ప్రామ్టువద్ద ప్రవేశపెట్టుము:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    క్రిందచూపిన విధంగా, జాబితానందలి ప్రతి వాల్యూమ్ వరుస LABEL= విలువను కలిగివుందని నిర్ధారించుము:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. డెస్కు విభజన లేబుల్సును అమర్చుటకు

    ext2 మరియు ext3 విభజనలకొరకు లేబులే లేకుండా, క్రింది ఆదేశమును వుపయోగించుము:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -239,27 +240,18 @@

    2.1.4.2.3. ఫైలు వ్యవస్థ మౌంటు ప్రవేశాలను నవీకరించుము

    ఏదైనా ఫైలు సిస్టమ్ లేబుల్స్‍ జతచేయబడినా లేదా సవరించబడినా, /etc/fstabనందలి పరికరపు ప్రవేశాలు తప్పక సర్దుబాటుకావాలి దీనికి:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    లేబుల్ ప్రవేశముద్వారా మౌంటుయొక్క ఉదాహరణ:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf కెర్నల్ root ప్రవేశమును నవీకరించుము

    / (root) ఫైలువ్యవస్థకు లేబుల్ మారినట్లైతే, grub ఆకృతీకరణ ఫైలునందలి కెర్నల్ బూట్ పారామితి తప్పక మార్చాలి:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    సరిపోవు ఉదాహరణ కెర్నల్ grub వరుస:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. లేబుల్సుకు చేయబడిన పరిశీలనా మార్పులు
    @@ -295,18 +287,14 @@

    తాజా సంస్థాపన తర్వాత సిస్టమ్ అమరికలను తిరిగినిర్మించుటకు /etcనందలి ఆకృతీకరణల బ్యాకప్సుకూడా వుపయోగపడతాయి.

    మీరు నవీకరణ పూర్తిచేసిన తర్వాత, ఈ క్రింది ఆదేశమును నడుపుము:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -376,9 +364,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -400,9 +386,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    మీరు ప్రతిబింబమును వుంచవలెననుకొనుచున్న విభజనతో /dev/sdb1ను పునఃస్థాపనము చేయుము.

    Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. డెస్కుటాప్ వినియోగదారులకు కొత్తవి యేమిటి - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ విడుదల నోడ్సు - + - + - +
    -
    +

    విడుదల నోడ్సు

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. కెర్నల్ అభివృద్దికి సిద్దమౌతోంది
    7.4.5. బగ్సును నివేదించండి
    -
    7.5. ఎంబెడెడ్
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 అభివృద్ది ప్లాట్‌ఫాం మరియు లైబ్రరీలు
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/te/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:17 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Legal Notice - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/uk Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. What is New for Developers - - + + - +
    -

    7.5. Embedded

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • Integrated editor

    • -
    • Project management

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. Others and processor agnostic

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    - sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    - uisp Universal In-System Programmer for - Atmel AVR and 8051
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    - simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum - compatible)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    - sjasm A z80 cross assembler
    -

    SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler

    -
    - z88dk A Z80 cross compiler
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. Legal and Miscellaneous - - + + - + 6. Features and Fixes for Power Users - - + + - + 3. Upfront About Multimedia - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. What is New for System Adminstrators - - + + - + - +
    [Note]The virt-mem package is experimental.The virt-mem package is experimental.

    Only 32-bit guests are supported at this time.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:45 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. Installation notes

    -
    - @@ -177,8 +178,8 @@

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE device names
    @@ -199,14 +200,10 @@
    2.1.3.4. Multiple NICs and PXE installation

    Деякі сервери з двома чи більше мережними адаптерами не призначають eth0 в якості першого мережного інтерфейсу, як це робить BIOS. Це призводить до того, що програма встано 74;лення намагається використовувати інший мережний інтерфейс, відмінний від того, що використовується PXE. Для зміни такої поведінки використовуйте наступні конфіг 091;раційні файли pxelinux.cfg/*:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    Наведені вище параметри змусять програму встановлення використовувати той самий мережний інтерфейс, що використовується в BIOS та PXE. Також можна використати наступl 5;ий параметр:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    Цей параметр змусить програму встановлення використовувати перший мережний інтерфейс, для якого буде виявлено, що він підключений до мережного комутатора.

    @@ -232,38 +229,34 @@
    2.1.4.2. Дискові розділи повинні мати позначки

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. Перевірка позначок розділів

    Для перегляду позначок розділів, завантажтесь з наявного дистрибутиву Fedora, та введіть наступну команду у терміналі:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. To set disk partition labels

    For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -276,15 +269,10 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    Приклад позначки підключення:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. Оновлення кореневого запису grub.conf @@ -292,14 +280,10 @@

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    Приклад рядка kernel у grub:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. Перевірте внесені зміни
    @@ -330,13 +314,9 @@
    [Tip]To learn how to install Fedora, refer to +To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    Резервні копії конфігураційних файлів з /etc корисні при відтворення системних параметрів після завершення нового встановлення.

    Після завершення оновлення, виконайте команду:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Проаналізуйте останні рядки на предмет раніше встановлених пакетів. Видаліть або оновіть ці пакети з сторонніх репозиторіїв, або продовжуйте при потребі працювk 2;ти з ними. Деякі встановлені раніше пакети можуть вже бути недоступні у будь-якому налаштованому репозиторії. Щоб вивести список усіх таких пакетів, виконайте наст&# 1091;пну команду:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -411,9 +391,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -434,9 +412,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to put the image.

    Replace 512 with the desired Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. What is New for Desktop Users - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    Install the nspluginwrapper.i386, - nspluginwrapper.x86_64, and - libflashsupport.i386 packages:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    Install flash-plugin after - nspluginwrapper.i386 is installed:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    Run mozilla-plugin-config to - register the flash plugin:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. Disabling PC speaker
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ Release Notes - + - + - +
    -
    +

    Release Notes

    @@ -204,11 +204,13 @@
    7.4.4. Preparing for kernel development
    7.4.5. Reporting bugs
    -
    7.5. Embedded
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. Others and processor agnostic
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 Development Platform and Libraries
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/uk/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:18 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ Правова примітка - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/ta Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. வல்லுனர்களுக்கு புதிதாக என்ன உள்ளது - - + + - +
    -

    7.5. உட்பொதியப்பட்டது

    -

    Fedora 10 includes a number of applications to support embedded - development on a variety of targets. Included are assemblers, - compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted - utilities.

    -
    -

    7.5.1. AVR

    -
    -
    - avrdudeSoftware for programming Atmel AVR - microcontroller
    -

    AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. - It can program the Flash and EEPROM, and where supported by - the serial programming protocol, it can program fuse and - lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode - allowing one to issue any programming instruction to the AVR - chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific - feature of a particular chip.

    -
    - avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at - avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can - be used to compile for the AVR platform, instead of for the - native i386 platform.

    -
    - avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted - at avr
    -

    This package contains the Cross Compiling version of - g++, which can be used to compile c++ code for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-libcC library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers
    -
    -

    AVR Libc is a free software project with the goal to - provide a high quality C library for use with GCC on Atmel - AVR microcontrollers.

    -

    AVR Libc is licensed under a single unified license. - This so-called modified Berkeley license is intended to be - compatible with most free software licenses such as the GPL, - yet impose as little restrictions as possible for the use of - the library in closed-source commercial applications.

    -
    -
    - avr-binutilsCross Compiling GNU binutils - targeted at avr
    -

    This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which - can be used to assemble and link binaries for the AVR - platform, instead of for the native i386 platform.

    -
    - avr-gdbGDB for (remote) debugging avr - binaries
    -

    This is a special version of GDB, the GNU Project - debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows - you to see what is going on inside another program while it - executes or what another program was doing at the moment it - crashed.

    -
    - avariceProgram for interfacing the Atmel - JTAG ICE to GDB
    -

    Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to - allow users to debug their embedded AVR target

    -
    -
    -
    -

    7.5.2. Microchip PIC

    -
    -
    - gputilsDevelopment utilities for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers
    -

    This is a collection of development tools for Microchip - (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: - there may be serious bugs in it, and it's nowhere near - complete. The gputils package currently - only implements a subset of the features available with - Microchip's tools. Refer to the documentation for an - up-to-date list of what gputils can - do.

    -
    gpsim A simulator for Microchip (TM) - PIC (TM) microcontrollers
    -

    The gpsim software is a simulator for - Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most - devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core - families. In addition, gpsim supports dynamically loadable - modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to - extend the simulation environment beyond the PIC.

    -
    ktechlab Development and simulation of - microcontrollers and electronic circuits
    -
    -

    KTechlab is a development and - simulation environment for microcontrollers and electronic - circuits, distributed under the GNU General Public License. - KTechlab consists of several - well-integrated components:

    -
      -
    • A circuit simulator, capable of simulating logic, - linear devices and some nonlinear devices.

    • -
    • Integration with gpsim, allowing - PICs to be simulated in circuit.

    • -
    • A schematic editor, which provides a rich real-time - feedback of the simulation.

    • -
    • A flowchart editor, allowing PIC programs to be - constructed visually.

    • -
    • MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written - as a companion program to - KTechlab.

    • -
    • An embedded Kate part, - which provides a powerful editor for PIC programs. -

    • -
    • Integrated assembler and disassembler via - gpasm and - gpdasm.

    • -
    -
    -
    pikdev IDE for development of PICmicro - based application (under Linux/KDE)
    -
    -

    PiKdev is a simple IDE - dedicated to the development of PIC based applications under - KDE. Features: -

    -
      -
    • இணைக்கப்பட்ட தொகுப்பி

    • -
    • திட்ட மேலாண்மை

    • -
    • Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits - PIC (flash or EPROM technology)

    • -
    • Support for parallel and serial port programmers -

    • -
    • KDE compliant look-and-feel

    • -
    -

    The system administrator must read - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory - to complete the full feature installation.

    -
    -
    - piklab Development environment for - applications based on PIC & dsPIC
    -

    Piklab is a graphic - development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. - It interfaces with various toochains for compiling and - assembling and it supports several Microchip and direct - programmers. The system administrator must refer to the - README.Fedora file located in the - /usr/share/doc/piklab-0.15.0 directory - to complete full feature installation.

    -
    - pikloops Code generator for PIC - delays
    -

    PiKLoop generates code to - create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a - useful companion for Pikdev or - Piklab IDE.

    -
    -
    -
    -

    7.5.3. மற்றவை மற்றும் செயலி

    -
    -
    - dfu-programmer A device firmware update - based USB programmer for Atmel chips
    -

    A linux based command-line programmer for Atmel chips - with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly - Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space - application. Currently supported chips: 8051, AVR, - at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, - at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, - and at90usb82.

    -
    sdcc Small Device C Compiler
    -

    The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is - a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. - The package includes the compiler, assemblers and linkers, a - device simulator, and a core library. The processors - supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, - z80, hc08, and PIC.

    -
    uisp Atmel AVR மற்றும் 8051 க்கான Universal In-System Programmer
    -

    The uisp utility is for - downloading/uploading programs to AVR devices. It can also - be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, - uisp can erase the device, write lock - bits, verify and set the active segment. For use with the - following hardware to program the devices: pavr, stk500, - Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, - Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, - ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel - AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial - (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial - (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)

    -
    simcoupe SAM Coupe emulator (ஸ்பெக்டரம் ஏற்றது)
    -

    SimCoupe emulates an 8bit Z80 - based home computer, released in 1989 by Miles Gordon - Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, - with much improved hardware

    -
    sjasm ஒரு z80 குறுக்கு அசம்பளர்
    -

    SjASM ஒரு இரண்டு பாஸ் macro Z80 குறுக்கு அசம்பளர்

    -
    z88dk ஒரு Z80 குறுக்கு கம்பைலர்
    -

    The z88dk program is a Z80 cross - compiler capable of generating binary files for a variety of - Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, - and some TI calculators).

    -
    +

    7.5. Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    +
    +

    7.5.1. avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2. dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3. gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4. piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5. sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. சட்டம் மற்றும் மற்றவை - - + + - + 6. பெரிய பயனர்களுக்கு வசதிகள் மற்றும் பிழைத்திருத்தங்கள் - - + + - + 3. பல்லூடகம் பற்றிய கருத்துக்கள் - - + + - +

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. கணினி நிர்வாகிகளுக்கு புதிதாக என்ன இருக்கிறது - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem தொகுப்பு ஆய்வுக்கானது.virt-mem தொகுப்பு ஆய்வுக்கானது.

    32-பிட் விருந்தினர்கள் மட்டுமே இந்த நேரத்தில் துணைபுரிகிறது.

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. விளையாடுபவர்கள், விஞ்ஞானிகள் மற்றும் பொழுதுபோக்காளர்களுக்கு என்ன இருக்கிறது - - + + - + +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1. நிறுவல் குறிப்புகள்

    -
    +
    - + @@ -173,8 +176,8 @@
    2.1.3.1. PXE .isoலிருந்து துவக்குதல்

    When PXE booting and using a .iso file mounted via NFS for the installation media, add - method=nfsiso:server:/path to the command - line. This is a new requirement.

    + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2. IDE சாதன பெயர்கள்
    @@ -200,16 +203,12 @@ than was used by PXE. To change this behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config files:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch.

    @@ -236,39 +235,35 @@
    2.1.4.2. வட்டு பகிர்வுகள் பெயரிடப்பட வேண்டும்

    A change in the way that the Linux kernel handles storage - devices means that device names such as - /dev/hdX or /dev/sdX - may differ from the values used in earlier releases. - Anaconda solves this problem by - relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If - these are not present, then Anaconda - presents a warning indicating that partitions need to be - labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use - Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do - not require relabeling.

    + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1. வட்டு பகிர்வு பெயர்களை சோதிக்க

    To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2. வட்டு பகிர்வு பெயர்களை அமைக்க

    பெயர் இல்லாமல் ext2 மற்றும் ext3 பகிர்வுகளுக்கு, பின்வரும் கட்டளையை பயன்படுத்தவும்:

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    For a VFAT file system use dosfslabel from the dosfstools package, and for NTFS file system use ntfslabel from the @@ -281,29 +276,20 @@

    If any file system labels were added or modified, then the device entries in /etc/fstab must be adjusted to match:

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    An example of a mount by label entry is:

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4. grub.conf கர்னல் ரூட் உள்ளீட்டை மேம்படுத்து

    If the label for the / (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ஒரு மாதிரி கர்னல் க்ரப் வரி:

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5. சோதனை மாற்றங்கள் லேபிள்களில் செயப்படுகிறது
    @@ -343,18 +329,14 @@

    [Tip]Fedoraஐ நிறுவுவது பற்றி கற்க, ஐ பார்க்கவும்To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common.

    மேம்படுத்தலை முடித்த பின் பின்வரும் கட்டளையை இயக்கவும்:

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -426,9 +408,7 @@ Add/Remove Software to search for and install liveusb-creator, or to install using yum:

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the livecd-tools package. Then, run the livecd-iso-to-disk script:

    @@ -450,9 +430,7 @@ /home to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    உருவை போட வேண்டிய இடத்தில் /dev/sdb1 ஐ பகிர்வுடன் மாற்றவும்.

    Replace 512 with the desired size in megabytes of the persistent /home. Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. பணிமேடை பயனர்களுக்கு புதிதாக என்ன இருக்கிறது - - + + - + gnash, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin - software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound - framework that does not work correctly without additional - support. Run the following command to enable this - support:

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    If you are using Flash 10, you do not need - libflashsupport anymore as the usage of ALSA - has been fixed in this version. -

    -

    Users of Fedora x86_64 must install the - nspluginwrapper.i386 package to enable the - 32-bit Adobe Flash Player plug-in in - Firefox, and the - libflashsupport.i386 package to enable sound - from the plugin.

    -

    nspluginwrapper.i386, nspluginwrapper.x86_64, மற்றும் libflashsupport.i386 தொகுப்புகளை நிறுவவும்:

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    flash-pluginnspluginwrapper.i386ஐ நிறுவிய பின் நிறுவவும்:

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    mozilla-plugin-configஐ ஃபிளாஷ் கூடுதல் இணைப்பை பதிவு செய்ய இயக்கு:

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    Close all Firefox windows, and - then relaunch Firefox. Type - about:plugins in the URL bar to ensure - the plugin is loaded.

    + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2. கணினி ஸ்பீக்கரை செயல்நீக்குதல்
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ வெளியீட்டு அறிக்கை - + - + - +
    -
    +

    வெளியீட்டு அறிக்கை

    @@ -203,11 +203,13 @@
    7.4.4. கர்னல் உருவாக்கத்தை உருவாக்குகிறது
    7.4.5. பிழைகளை அறிக்கையிடுதல்
    -
    7.5. உட்பொதியப்பட்டது
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. மற்றவை மற்றும் செயலி
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 உருவாக்க தளம் மற்றும் நூலகங்கள்
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/ta/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:16 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:44 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ சட்டஅறிக்கை - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/zh_CN Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7.????????????????????????????????????????? - - + + - +
    -

    7.5.???????????

    -

    Fedora 10 ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????debug ?????????????????????IDE ??????????????????

    +

    7.5.??Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1.??AVR

    -
    -
    ???????????? Atmel AVR ????????????????????? avrdude ??????
    -

    AVRDUDE ??????????????? Atmel ??? AVR CPU ????????????????????????????????????????????????????????? Flash ??? EEPROM?????????????????? fuse ??? lock ?????????AVRDUDE ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? AVRDUDE ?????????????????????????????????????????????

    -
    avr-gcc avr ???????????? GNU GCC ??????
    -

    ?????? GNU GCC ??????????????????????????????????????? AVR ????????????????????????????????? i386 ?????????

    -
    avr-gcc-c++ avr ???????????? GNU GCC ??????
    -

    ????????????????????? g++ ???????????????????????????????????? AVR ????????? c++ ??????????????????????????? i386 ?????????

    -
    avr-libc ?????? Atmel AVR ??????????????????????????? GCC ??? C ?????????
    -
    -

    AVR Libc ???????????????????????????????????????????????? Atmel AVR ????????????????????? GCC ???????????????????????? C ????????????

    -

    AVR Libc ???????????????????????????????????????????????????????????? Berkeley ?????????????????????????????????????????????????????????????????? GPL?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -
    avr-binutils ???????????? avr ???????????? GNU binutil
    -

    ?????? GNU binutil ????????????????????????????????????????????? AVR ???????????????????????? i386 ????????????????????????

    -
    avr-gdb ??????????????????debug avr ???????????? GDB
    -

    ???????????? GDB ??????????????????GNU ?????? debug ?????????????????????debug AVR ????????????GDB ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    avarice ??? Atmel JATG ICE ????????? GDB ?????????
    -

    ??? Atmel JATG ICE ????????? GDB ??????????????????????????????????????? AVR ???????????? debug ??????

    -
    -
    -
    -

    7.5.2.??????????? PIC

    -
    -
    gputils ????????????TM???PIC???TM?????????????????????????????????
    -

    ??????????????????TM???PIC???TM??????????????????????????????????????????????????? ?? ???????????????????????????????????? bug???????????????????????????gputils ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? gputils ?????????????????????????????????????????????

    -
    gpsim ????????????TM???PIC???TM?????????????????????????????????
    -

    gpsim ???????????????????????????TM???PIC???TM?????????????????????????????????????????????????????? 12 ??????14 ?????? 16 ??????????????????????????????????????????????????????gpsim ???????????????????????????????????? LED???LCD?????????????????????????????? PIC ?????????????????????

    -
    ktechlab ?????????????????????????????????????????????
    -
    -

    KTechlab ?????????????????????????????????????????????????????????????????? GNU ??????????????????????????????KTechlab ????????????????????????????????????

    -
      -
    • ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    • -
    • ??? gpsim ??????????????????????????????????????? PIC ???

    • -
    • ????????????????????????????????????????????????????????????

    • -
    • ??????????????????????????????????????? PIC ?????????

    • -
    • MicroBASIC?????? BASIC ????????????????????????????????? KTechlab ??? companion ??????????????????

    • -
    • ????????? Kate ???????????????????????? PIC ??????????????????

    • -
    • ?????? gpasm ??? gpdasm ??????????????????????????????????????????

    • -
    -
    -
    pikdev ?????????????????? PICmicro ??????????????? IDE?????? Linux/KDE ??????
    -
    -

    PiKdev ?????????????????? IDE?????????????????? KDE ??????????????? PIC ???????????????????????????

    -
      -
    • ???????????????

    • -
    • ????????????

    • -
    • ????????????????????? 12???14 ??? 16 ?????? PIC???flash ?????? EPROM ?????????

    • -
    • ??????????????????????????????

    • -
    • KDE ??????????????????look-and-feel???

    • -
    -

    ????????????????????????????????? /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 ????????? README.Fedora ???????????????????????????????????????

    -
    -
    piklab ?????? PIC & dsPIC ????????????????????????
    -

    Piklab ????????? PIC ??? dsPIC ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? /usr/share/doc/piklab-0.15.0 ???????????? README.Fedora ??????????????????????????????????????????

    -
    pikloops PIC ????????????????????????
    -

    PiKLoop ?????????????????????????????? PIC ????????????????????????????????? Pikdev ?????? Piklab IDE ??????????????????

    -
    -
    -
    -

    7.5.3.?????????????????????????????

    -
    -
    dfu-programmer ?????? USB ??????????????? Atmel ?????????????????????????????????
    -

    ?????? Atmel ??????????????? Linux ?????????????????????????????? USB ??????????????????????????? ISP????????????????????????????????????????????????DFU??? 1.0 ?????????????????????????????????????????????????????????8051???AVR???at89c51snd1c???at90usb1287???at89c5130???at90usb1286???at89c5131???at90usb647???at89c5132???at90usb646???at90usb162 ??? at90usb82???

    -
    sdcc ????????? C ?????????
    -

    ?????? SDCC ??? sdcc-2.6.0-12 ???????????????????????? 8051 ????????????????????????????????? C ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????8051???ds390???z80???hc08 ??? PIC???

    -
    uisp Atmel AVR ??? 8051 ???????????????????????????
    -

    uisp ?????????????????????/????????? AVR ??????????????????????????????????????? Atmel 8051 ????????????????????????uisp ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????pavr???stk500???Atmel STK500???dapa????????? AVR ???????????????stk200??????????????????????????????STK200???STK300???abb???Altera???ByteBlasterMV ???????????????????????????avrisp???Atmel AVR???bsd???fbprg???????????????dt006???????????????dasa ?????????RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS??????dasa2 ?????????RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS???

    -
    simcoupe SAM Coupe ???????????????????????? spectrum???
    -

    SimCoupe ?????????????????? 8bit Z80 ???????????????????????? 1989 ?????? Miles Gordon Technology ?????????SAM Coupe ??????????????????????????????????????????????????????

    -
    sjasm z80 ??????????????????
    -

    SjASM ?????????????????? Z80 ??????????????????

    -
    z88dk Z80 ??????????????????
    -

    z88dk ??????????????? Z80 ?????????????????????????????????????????? Z80 ?????????????????? ZX81???Sepctrum???Jupiter Ace ????????? TI ????????????????????????????????????

    -
    +

    7.5.1.??avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2.??dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3.??gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4.??piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5.??sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9.????????????????? - - + + - + 6.??Power ???????????????????????? - - + + - + 3.????????????????? - - + + - +

    ?????? Xine ????????????????????????????????? GStreamer ?????????????????? GStreamer ?????????????????????????????????

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8.??????????????????????????????????????????????? - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem ????????????????????????????????????virt-mem ????????????????????????????????????

    ??????????????? 32 ???????????????

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5.??????????????????????????????????????????????????????????????????????? - - + + - +

    gspiceui???ngspice ??? gnucap ????????????????????????????????????

    ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? PCB ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1.??????????????

    -
    +
    - + - +
    [Tip]?????????????????? Fedora???????????? To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ ??? http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common???

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda ??? Fedora ???????????????????????????????????????????????? Anaconda ????????? Fedora 10 ????????????

    @@ -86,7 +92,10 @@
    2.1.3.1.????? .iso ?????? PXE ??????
    -

    ????????? PXE ????????????????????? NFS ???????????????????????? .iso ???????????????????????????????????? method=nfsiso:server:/path???????????????????????????

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2.??IDE ????????????
    @@ -99,14 +108,10 @@
    2.1.3.4.????? NIC ?????? PXE ??????

    ????????????????????????????????????????????????????????? BIOS ??????????????????????????????????????? eth0 ???????????????????????????????????? PXE ?????????????????????????????????????????????????????????????????? pxelinux.cfg/* ????????????????????????????????????:

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    ???????????????????????????????????????????????? BIOS ??? PXE ?????????????????????????????????????????????????????????:

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    @@ -120,52 +125,49 @@
    2.1.4.2.?????????????????????????????
    -

    Linux ????????????????????????????????????????????????????????????????????? /dev/hdX ?????? /dev/sdX ??????????????????????????????????????????????????????Anaconda ?????????????????????????????? UUID ???????????????????????????????????????????????????????????????????????? Anaconda ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????LVM???????????????????????????????????????????????????????????????

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1.?????????????????????????????

    ????????????????????????????????????????????? Fedora ????????????????????????????????????

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    ?????????????????????????????? LABEL= ???????????????

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2.?????????????????????????????

    ????????????????????? ext2 ??? ext3 ??????????????????????????????

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    ?????? VFAT ?????????????????????????????? dosfstools ???????????? dosfslabel????????? NTFS ?????????????????????????????? ntfsprogs ???????????? ntfslabel??????????????????????????????????????????????????????????????? GRUB ??????????????????

    2.1.4.2.3.?????????????????????????????

    ??????????????????????????????????????????????????????????????? /etc/fstab ?????????????????????????????????

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ??????????????????????????????

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4.???????? grub.conf ??????????????????????????????

    ??????????????? /?????????????????????????????????????????? grub ????????????????????????????????????

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ??????????????????????????????

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5.??????????????????????????
    @@ -184,13 +186,9 @@

    ????????? /etc ???????????????????????????????????????????????????????????????

    ??????????????????????????????????????????

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -229,9 +227,7 @@

    2.2.5.??USB ??????

    ????????????????????? Fedora Live ????????????????????????????????? USB ????????????????????????????????? liveusb-creator ???????????????????????? ??????/???????????? ??????????????? liveusb-creator??????????????? yum ?????????

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    ??????????????????????????????????????? livecd-tools ????????????????????????????????????????????? livecd-iso-to-disk ?????????

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    ??????????????????????????????????????? /dev/sdb1???

    @@ -241,9 +237,7 @@

    2.2.6.????????????????????

    ??? Fedora 10 ????????????????????????????????????????????????????????? /home ????????????????????????????????? /home ??????????????? USB ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Live ??????????????????????????????

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    ??????????????????????????????????????? /dev/sdb1???

    ?????????????????? /home ???????????????MB????????????????????? 512???livecd-iso-to-disk shell ??????????????? CD ???????????? LiveOS ????????????USB ?????????????????????????????????????????? Fedora Live ?????????/home ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? /home?????????????????? --unencrypted-home???

    ???????????????????????? livecd-iso-to-disk ???????????? USB ??????????????? /home??????????????????????????? Live ???????????????????????????????????????

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4.???????????????????????????????????????????? - - + + - +

    4.1.9.??Web ?????????

    4.1.9.1.???????? Flash ??????
    -

    Fedora ?????? swfdec ??? gnash???????????? Flash ???????????????????????????????????????????????? Adobe ????????? Flash ?????????????????????????????????????????????Adobe Flash ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ????????????????????? Flash 10?????????????????? libflashsupport?????????????????????????????????????????? ALSA ????????????

    -

    Fedora x86_64 ?????????????????? nspluginwrapper.i386 ??????????????? Firefox ????????? 32 ??? Adobe Flash ???????????????????????? libflashsupport.i386 ???????????????????????????

    -

    ?????? nspluginwrapper.i386???nspluginwrapper.x86_64 ??? libflashsupport.i386 ????????????

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    ????????? nspluginwrapper.i386 ????????? flash-plugin???

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ?????? mozilla-plugin-config ?????? flash ?????????

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    ???????????? Firefox ???????????????????????? Firefox?????? URL ???????????? about:plugins ????????????????????????

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2.???????? PC ?????????
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ ???????????? - + - + - +
    -
    +

    ????????????

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. ??????????????????
    7.4.5. ?????? bug
    -
    7.5. ?????????
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. ????????? PIC
    -
    7.5.3. ???????????????????????????
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 ????????????????????????
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_CN/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:19 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:46 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ ???????????? - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv20726/f10/zh_TW Modified Files: How_are_Things_for_Developers.php Legal_Stuff_and_Administrivia.php Power_Users_Get_What_Features_and_Fixes.php Upfront_About_Multimedia.php What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.php What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php index.php sn-legalnotice.php Log Message: Fedora 10 release notes update 1 Index: How_are_Things_for_Developers.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/How_are_Things_for_Developers.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- How_are_Things_for_Developers.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ How_are_Things_for_Developers.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 7. ???????????????????????????????????? - - + + - +
    -

    7.5.???????????

    -

    Fedora 10 ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????IDE ?????????????????????????????????

    +

    7.5.??Embedded Development

    +

    + Fedora 10 includes a range of packages to support development + of embedded applications on various targets. There is broad + support for the AVR and related parts as well as for the + Microchip PIC. In addition, there are packages to support + development on older, less popular parts such as the Z80, + 8051, and others. For a more complete description see http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development. +

    -

    7.5.1.??AVR

    -
    -
    avrdude ????????? Atmel AVR ?????????????????????????????????
    -

    AVRDUDE ?????????????????? Atmel ??? AVR CPU ???????????????????????? Flash ??? EEPROM ?????????????????????????????????????????????????????????????????? fuse ??? lock bit ?????????AVRDUDE ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? AVR ??????????????? AVRDUDE ??????????????????????????????????????????

    -
    avr-gcc ????????? avr ?????????????????? GNU GCC
    -

    ????????????????????????????????? GNU GCC????????????????????? AVR ??????????????????????????? i386 ??????????????????

    -
    avr-gcc-c++ ????????? avr ?????????????????? GNU GCC
    -

    ?????????????????????????????????????????? g++???????????????????????? AVR ????????? c++ ???????????????????????? i386 ?????????

    -
    avr-libc ????????? Atmel AVR ?????????????????? GCC ??? C ?????????
    -
    -

    AVR Libc ???????????????????????????????????????????????????????????????????????? C ???????????????????????? Atmel AVR ?????????????????? GCC???

    -

    AVR libc ???????????????????????????????????????????????????????????? Berkeley ???????????????????????????????????????????????????????????? GPL????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -
    avr-binutils avr ???????????????????????? GNU binutils
    -

    ???????????????????????????????????? GNU binutil????????????????????????????????? i386 ???????????????????????? AVR ????????? binary???

    -
    avr-gdb ????????? avr binary ??????????????????????????? GBD
    -

    ????????? GDB ????????????????????????????????? AVR binary ??????????????????????????? GNU ?????????????????????GDB ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    avarice ???????????? Atmel JTAG ICE ??? GDB ?????????
    -

    ???????????? Atmel JTAG ICE ??? GDB ????????????????????????????????????????????? AVR ??????????????????

    -
    -
    -
    -

    7.5.2.??Microchip PIC

    -
    -
    gputils Microchip???TM???PIC???TM????????????????????????????????????
    -

    ???????????? Microchip???TM???PIC???TM??????????????????????????????????????? ALPHA ?????????????????????????????????????????????????????????????????????gputils ???????????????????????? Microchop ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? gputils ???????????????

    -
    gpsim ?????? Microchip???TM???PIC???TM???????????????????????????
    -

    gpsim ????????? Microchip???TM???PIC???TM??????????????????????????????????????????????????? Microchip ??? 12???14 ?????? 16 ??????????????????????????????????????????gpsim ???????????????????????????????????????????????? LED???LCD??????????????????????????????????????????

    -
    ktechlab ??????????????????????????????????????????
    -
    -

    KTechlab ???????????????????????????????????????/?????????????????? GNU General Public License ??????????????????KTechlab ??????????????????????????????????????????

    -
      -
    • ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    • -
    • ??? gpsim ?????????????????? PIC ???????????????????????????

    • -
    • ????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    • -
    • ????????????????????????????????? PIC ??????????????????????????????????????????

    • -
    • MicroBASIC?????????????????? PIC ?????????????????????????????? KTechlab ??? companion ?????????

    • -
    • ?????????????????? Kate ??????????????? PIC ????????????????????????????????????

    • -
    • ?????? gpasm ??? gpdasm ???????????????????????????????????????

    • -
    -
    -
    pikdev ???????????? PICmicro ????????????????????? Linux/KDE ????????? IDE
    -
    -

    PiKdev ??????????????? IDE?????????????????? KDE ??????????????? PIC ???????????????????????????????????????

    -
      -
    • ??????????????????

    • -
    • ????????????

    • -
    • 12???14 ??? 16 ?????? PIC ???????????????????????????flash ?????? EPROM ?????????

    • -
    • ???????????????????????????????????????

    • -
    • ?????? KDE ???????????????

    • -
    -

    ????????????????????????????????? /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 ???????????? README.Fedora ??????????????????????????????????????????

    -
    -
    piklab ?????? PIC & dsPIC ??????????????????????????????
    -

    Piklab ?????? PIC ??? dsPIC ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? Microchip ????????????????????????????????????????????????????????? /usr/share/doc/piklab-0.15.0 ???????????? README.Fedora ??????????????????????????????????????????

    -
    pikloops ?????? PIC ????????????????????????
    -

    PiKLoop ????????????????????? Microchip PIC ???????????????????????????????????? Pikdev ?????? Piklab IDE ????????????????????????

    -
    -
    -
    -

    7.5.3.?????????????????????????????

    -
    -
    dfu-programmer ????????????????????????????????? Atmel ?????? USB ?????????
    -

    ?????? Linux ??? Atmel ????????????????????????????????? ISP ??? USB ??????????????????????????????????????????????????????????????????DFU???1.0 ????????????????????????????????????????????????????????????8051???AVR???at89c51snd1c???at90usb1287???at89c5130???at90usb1286???at89c5131???at90usb647???at89c5132???at90usb646???at90usb162 ?????? at90usb82???

    -
    sdcc ???????????? C ?????????
    -

    SDCC ??? sdcc-2.6.0-12 ???????????? 8051 ?????????????????????????????? C ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 8051???ds390???z80???hc08 ?????? PIC???

    -
    uisp Atmel AVR ??? 8051 ??????????????????????????????
    -

    uisp ?????????????????????/??????????????? AVR ????????????????????????????????? Atmel 8051 ???????????????????????????uisp ??????????????????????????? lock bit??????????????????????????????active segment??????????????????????????????????????????????????????????????????pavr???stk500???Atmel STK500???dapa???Direct AVR Parallel Access???stk200???Parallel Starter Kit???STK200???STK300???abb???Altera???ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable???avrisp???Atmel AVR???bsd???fbprg???parallel??????dt006???parallel??????dasa serial???RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS??????dasa2 serial???RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS???

    -
    simcoupe SAM Coupe ????????????spectrum ?????????
    -

    SimCoupe ??????????????? 8???????????? Z80 ????????????????????????????????? Miles Gordon Technology ??? 1989 ????????????SAM Coupe ?????????????????? spectrum ?????????????????????????????????

    -
    sjasm z80 ??????????????????
    -

    SjASM ?????? two pass macro Z80 ??????????????????

    -
    z88dk A Z80 ??????????????????
    -

    z88dk ???????????? Z80 ?????????????????????????????????????????? Z80 ?????????????????? ZX81???Spectrum???Jupiter Ace??????????????? TI ????????????????????????????????????

    -
    +

    7.5.1.??avr-binutils

    +

    + This release includes version 2.18 of + avr-binutils. In addition to a large + number of bugfixes, this release includes a new tool, + windmc, to provide a Windows-compatible message + compiler. +

    +
    +
    +

    7.5.2.??dfu-programmer

    +

    + Version 0.4.6 of dfu-programmer is included + in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and + eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release + information as well as a forum specific to this version can be + found at http://dfu-programmer.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.3.??gputils

    +

    + gputils has been updated to version 0.13.6 + which includes support for many more PIC18 processors as well + as support for Microchip's new COFF file format. Find details + at http://gputils.sourceforge.net/. +

    +
    +
    +

    7.5.4.??piklab

    +

    + Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE + piklab. This version now supports the + Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a + number of other improvements. piklab now + supports the following toolchains; gputils, + C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the + toolchains use Windows executables via + Wine. See http://piklab.sourceforge.net/ for complete details. + +

    +

    + Note that the executable names for sdcc + have changed (see below). Since piklab + does not provide for configuring executable names, but does + provide for configuring paths, the + piklab/sdcc user should + copy files beginning with sdcc- from + /usr/bin to /usr/local/bin and + adjust the paths in piklab until this issue + is resolved. + +

    +
    + + + + + +
    [Note]Windows Directory Names

    + Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their + default installation directories. Getting those paths + configured in piklab can be quite + confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to + the /usr/local tree rather than simply mounting + the Windows drive and directly referencing the files in the + Microchip installation. This affects not only executables, + but linker scripts, headers and libraries. +

    +
    +
    +

    7.5.5.??sdcc

    +

    + Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in + Fedora 10. This version offers a number of improvements to + the version in Fedora 9. Some of these changes will result in + changes to source code, so users should review the + sdcc manual carefully for their target. In + addition, due to some conflicts, all the executable names have + been prefixed with sdcc-, which will require + changes to makefiles. See the sdcc page at + http://sdcc.sourceforge.net/ for complete details. + +

    Index: Legal_Stuff_and_Administrivia.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/Legal_Stuff_and_Administrivia.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- Legal_Stuff_and_Administrivia.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ Legal_Stuff_and_Administrivia.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ 9. ???????????????????????? - - + + - + 6. Power User ?????????????????? - - + + - + 3. ?????????????????? - - + + - +

    ????????? Xine ???????????????????????????????????? GStreamer ????????????????????? GStreamer ?????????????????????????????????

    -
    -      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
    +
    +      su -c 'totem-backend -b gstreamer'
         

    Index: What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ What_Do_System_Adminstrators_Care_About.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 8. ??????????????????????????????????????? - - + + - + - +
    [Note] -virt-mem ???????????????????????????virt-mem ???????????????????????????

    ??????????????? 32 ?????????????????????

    Index: What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 5. Gamers???Scientists ?????? Hobbyists ???????????? - - + + - +

    gspiceui???ngspice ??? gnucap ???????????????????????????????????????

    ????????????????????????????????? Morse ????????????????????????????????????????????????????????????????????? PCB ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    +

    + For a complete list of all the amateur radio and electronics + related packages see Applications for Amateur Radio on the + wiki (http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio). +

    +

    + In this release, there are a number of changes. +

    +

    + The geda (gnu Electronic Design Assistant) + suite of tools has been updated to version 20080929. This is + a bugfix release and there are no major changes visible to + the user. pcb has been updated to 0.20081128. + gtkwave which is used by the gEDA suite has + also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases. +

    +

    + gerbv 2.1.0 is also used as part of the + gEDA suite. It includes a number of new features: +

    +
      +
    • + Added ability to select objects, with the option of deleting + or viewing basic properties of the objects +

    • +
    • + Split off the core functionality of gerbv into a library + (libgerbv) to allow developers to quickly write software + using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. + Full Doxygen documentation has also been created to facilitate + developers wishing to use libgerbv. +

    • +
    • + Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing + gerbv to translate files between formats. The RS274X export + function can also be used to "clean" troublesome files to a + more compatible format. +

    • +
    • + Added the ability to override the Excellon format "guessing", + allowing non-standard drill files to be correctly rendered +

    • +
    • + Greatly expanded the command line functionality, including + the ability to panelize boards into a single one through + the command line +

    • +
    • + Added "Aperture usage" tab to Gerber reports. This allows + the user to see how often each aperture is used in all + visible layers of his project. +

    • +
    +

    + gnuradio has been update to version + 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as + many "fine tuning" changes to the gui. See the gnuradio + release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch + for complete details. +

    +

    + iverilog is used for circuit simulation + and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is + primarily a bugfix release. +

    +

    + Fedora 10 includes version 3.4.30 of xcircuit, + a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor + upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users. +

    +

    + soundmodem has been temporarily removed from + the distribution. It is expected to be back before the release + of Fedora 11. +

    2.1.????????????????????

    -
    +
    - + - +
    [Tip]???????????????????????? Fedora???????????? To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide +

    ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ ??? http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common???

    + Refer to http://docs.fedoraproject.org/install-guide/ for full instructions on installing Fedora. + If you encounter a problem or have a question during installation + that is not covered in these release notes, refer to http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ and http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common. +

    Anaconda ??? Fedora ??????????????????????????????????????????????????? Anaconda ???????????? Fedora 10 ?????????????????????

    @@ -90,7 +96,10 @@
    2.1.3.1.??????????? .iso ?????? PXE ??????
    -

    ??????????????? PXE ??????????????? NFS ????????? .iso ????????????????????????????????????????????? method=nfsiso:server:/path ????????????????????????????????????????????????

    +

    When PXE booting and using a .iso file + mounted via NFS for the installation media, add + repo=nfs:server:/path/ to the command + line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory.

    2.1.3.2.??IDE ????????????
    @@ -103,14 +112,10 @@
    2.1.3.4.???????? NIC ?????? PXE ??????

    ???????????????????????????????????????????????????????????? eth0 ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? PXE ??????????????????????????????????????????????????????????????? pxelinux.cfg/* ??????????????????????????????????????????

    -
    -	IPAPPEND 2 APPEND
    -	  ksdevice=bootif
    -      
    +
    IPAPPEND 2 APPEND
    +	  ksdevice=bootif

    ???????????????????????????????????????????????? BIOS ??? PXE ??????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -	ksdevice=link
    -      
    +
    ksdevice=link

    ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    @@ -124,52 +129,49 @@
    2.1.4.2.????????????????????????????????
    -

    ?????? Linux kernel ?????????????????????????????????????????????????????? /dev/hdX ??? /dev/sdX?????????????????????????????????????????????????????????Anaconda ????????????????????????????????????????????????????????? UUID ??????????????????????????????????????????????????????????????? Anaconda ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????Logical Volume Management???LVM??????????????????????????????????????????????????????????????????

    +

    A change in the way that the Linux kernel handles storage + devices means that device names such as + /dev/hdX or /dev/sdX + may differ from the values used in earlier releases. + Anaconda solves this problem by + relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If + these are not present, then Anaconda + presents a warning indicating that partitions need to be + labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use + Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do + not require relabeling. One exception is mirrored LVM + partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the + partitions must be labeled.

    2.1.4.2.1.?????????????????????????????

    ????????????????????????????????? boot ????????? Fedora ?????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -	  /sbin/blkid
    -	
    +
    /sbin/blkid

    ???????????????????????????????????????????????? LABEL= ??????????????????

    -
    -	  /dev/hdd1: LABEL="/boot"
    +
    /dev/hdd1: LABEL="/boot"
     	    UUID="ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406" SEC_TYPE="ext2"
    -	    TYPE="ext3" 	  
    -	
    + TYPE="ext3"
    2.1.4.2.2.?????????????????????????????

    ?????????????????????????????? ext2 ??? ext3 ????????????????????????????????????

    -
    -	  su -c 'e2label /dev/example f7-slash'
    -	
    +
    su -c 'e2label /dev/example f7-slash'

    ????????? VFAT ?????????????????????????????? dosfstools ????????? dosfslabel??????????????? NTFS ???????????????????????????????????? ntfsprogs ????????? ntfslabel??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? GRUB kernel root ?????????

    2.1.4.2.3.????????????????????????????????

    ????????????????????????????????????????????????????????????????????? /etc/fstab ??????????????????????????????????????????????????????

    -
    -	  su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit
    -	    /etc/fstab'
    -	
    +
    su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'

    ????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -	  LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    -	    1
    -	
    +
    LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1
    +	    1
    2.1.4.2.4.???????? grub.conf kernel root ??????

    ??? /???root?????????????????????????????????????????????kernel ??? grub ???????????????????????????????????????????????????

    -
    -	  su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'
    -	
    +
    su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'

    ?????????????????? kernel grub ???????????????

    -
    -	  kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    -	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    -	
    +
    kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro
    +	    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet
    2.1.4.2.5.???????????????????????????????????
    @@ -188,13 +190,9 @@

    /etc ????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    ???????????????????????????????????????????????????

    -
    -	rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt
    -      
    +
    rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt

    ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -	su -c 'yum list extras'
    -      
    +
    su -c 'yum list extras'
    @@ -233,9 +231,7 @@

    2.2.5.??USB ??????

    ????????????????????? Fedora Live ????????????????????????????????????????????? USB ??????????????????????????????????????? liveusb-creator ??????????????????????????? ??????/???????????? ?????????????????? liveusb-creator ?????????????????? yum ??????????????????

    -
    -      su -c 'yum install liveusb-creator'
    -    
    +
    su -c 'yum install liveusb-creator'

    ??????????????????????????????????????????????????? livecd-tools ??????????????????????????????????????? livecd-iso-to-disk script???

    /usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1

    ??? /dev/sdb1 ?????????????????????????????????????????????

    @@ -245,9 +241,7 @@

    2.2.6.???????????????????????

    ?????????????????? /home ????????????????????????????????????????????????????????? Fedora 10?????????????????? /home ????????????????????????????????????????????????????????? USB ??????????????????????????????????????????????????????????????? Live ??????????????????????????????

    -
    -      livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1
    -    
    +
    livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1

    ??? /dev/sdb1 ?????????????????????????????????????????????

    ??? 512 ????????????????????????????????? /home ?????????????????? MB??????livecd-iso-to-disk shell script ?????????????????????????????? LiveOS ????????????USB ?????????????????????????????????????????? Fedora Live ??????????????? /home????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? /home ????????????????????? --unencrypted-home???

    ???????????????????????? livecd-iso-to-disk ?????????????????? USB ???????????? /home ????????????????????????????????????????????????????????? Live ?????????

    Index: What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ What_is_the_Latest_on_the_Desktop.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,12 +3,12 @@ 4. ?????????????????????????????????????????? - - + + - +

    4.1.9.?????????????????

    4.1.9.1.???????? Flash ??????
    -

    Fedora ????????? swfdec ??? gnash???????????? Flash ?????????????????????????????????????????????????????????????????? Adobe ???????????? Flash Player ???????????????????????????????????????Adobe Flash Player ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? legacy ?????????????????????????????????????????????????????????

    -
    -      su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ?????????????????? Flash 10 ??????????????????????????? libflashsupport???????????????????????? ALSA ??????????????????????????????

    -

    Fedora x86_64 ????????????????????? nspluginwrapper.i386 ??????????????? Firefox ????????? 32 ????????? Adobe Flash Player ??????????????????????????? libflashsupport.i386 ??????????????????????????????????????????

    -

    ?????? nspluginwrapper.i386???nspluginwrapper.x86_64????????? libflashsupport.i386 ?????????

    -
    su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'
    -      
    -

    ???????????? nspluginwrapper.i386 ?????????????????? flash-plugin???

    -
    -	su -c 'yum install libflashsupport'
    -      
    -

    ?????? mozilla-plugin-config ????????? flash ?????????

    -
    -	su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'
    -      
    -

    ??????????????? Firefox ??????????????????????????? Firefox????????? URL ??????????????? about:plugins ???????????????????????????

    +

    Fedora includes swfdec and + gnash, which are free and open source + implementations of Flash. We encourage you to try either of + them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin + software.

    +

    For instructions on installing the Flash Player under + Fedora 10, refer to http://fedoraproject.org/wiki/Flash

    4.1.9.2.?????????????? PC ??????
    Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/index.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- index.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ index.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,11 +3,11 @@ ???????????? - + - + - +
    -
    +

    ????????????

    @@ -201,11 +201,13 @@
    7.4.4. ?????? kernel ??????
    7.4.5. ????????????
    -
    7.5. ?????????
    +
    7.5. Embedded Development
    -
    7.5.1. AVR
    -
    7.5.2. Microchip PIC
    -
    7.5.3. ???????????????????????????
    +
    7.5.1. avr-binutils
    +
    7.5.2. dfu-programmer
    +
    7.5.3. gputils
    +
    7.5.4. piklab
    +
    7.5.5. sdcc
    7.6. KDE 3 ????????????????????????
    Index: sn-legalnotice.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/f10/zh_TW/sn-legalnotice.php,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- sn-legalnotice.php 25 Nov 2008 01:09:20 -0000 1.1 +++ sn-legalnotice.php 26 Feb 2009 02:30:47 -0000 1.2 @@ -3,7 +3,7 @@ ???????????? - + Author: jjmcd Update of /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv26373 Modified Files: index.php Log Message: Missed updated index.php in previous commit Index: index.php =================================================================== RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/release-notes/index.php,v retrieving revision 1.55 retrieving revision 1.56 diff -u -r1.55 -r1.56 --- index.php 12 Jan 2009 18:26:19 -0000 1.55 +++ index.php 26 Feb 2009 02:41:27 -0000 1.56 @@ -123,48 +123,90 @@ Fedora 10 - + + as | + bn_IN | + ca | + zh_CN | + zh_TW | + hr | + cs | + da | + nl | + en_US | + fr | + de | + el | + gu | + he | + hi | + hu | + id | + it | + ja | + kn | + ko | + ms | + ml | + mr | + nb | + or | + pl | + pt | + pt_BR | + pa | + ru | + sr | + sr_Latn | + sk | + es | + sv | + ta | + te | + uk +
    (21-Feb-2009) + - ?????????????????? (Assamese, as) | - ??????????????? (Bengali INDIA, bn_IN) | - Catal?? (Catalan, ca) | - ???????????? (Chinese/Simplified, zh_CN) | - ???????????? (Chinese/Taiwan), zh_TW) | - Hrvatski (Croatian, hr) | - ??e??tina (Czech, cs) | - Dansk (Danish, da) | - Nederlands (Dutch, nl) | - English (English/US, en_US) | - Fran??ais (French, fr) | - Deutsch (German, de) | - ???????????????? (Greek, el) | - ????????????????????? (Gujarati, gu) | - (Hebrew, he) ?????????? | - ????????????????????? (Hindi, hi) | - magyar (Hungarian, hu) | - Indonesia (Indonesian, id) | - Italiano (Italian, it) | - ????????? (Japanese, ja) | - ??????????????? (Kannada, kn) | - ????????? (Korean, ko) | - Melayu (Malay, ms) | - ?????????????????? (Malayalam, ml) | - ??????????????? (Marathi, mr) | - Norwegian(Bokm??l) (Norwegian, nb) | - ???????????? (Oriya, or) | - polski (Polish, pl) | - Portugu??s (Portuguese, pt) | - Portugu??s (Brasil) (Portuguese BRAZIL, pt_BR) | - ?????????????????? (Punjabi, pa) | - ?????????????? (Russian, ru) | - ???????????? (Serbian, sr) | - srpski(latinica) (Serbian, sr_Latn) | - Sloven??ina (Slovak, sk) | - Espa??ol (Spanish, es) | - Svenska (Swedish, sv) | - ?????????????????? (Tamil, ta) | - ?????????????????? (Telugu, te) | - ???????????????????? (Ukrainian, uk) + ?????????????????? (Assamese, as) | + ??????????????? (Bengali INDIA, bn_IN) | + Catal?? (Catalan, ca) | + ???????????? (Chinese/Simplified, zh_CN) | + ???????????? (Chinese/Taiwan), zh_TW) | + Hrvatski (Croatian, hr) | + ??e??tina (Czech, cs) | + Dansk (Danish, da) | + Nederlands (Dutch, nl) | + English (English/US, en_US) | + Fran??ais (French, fr) | + Deutsch (German, de) | + ???????????????? (Greek, el) | + ????????????????????? (Gujarati, gu) | + (Hebrew, he) ?????????? | + ????????????????????? (Hindi, hi) | + magyar (Hungarian, hu) | + Indonesia (Indonesian, id) | + Italiano (Italian, it) | + ????????? (Japanese, ja) | + ??????????????? (Kannada, kn) | + ????????? (Korean, ko) | + Melayu (Malay, ms) | + ?????????????????? (Malayalam, ml) | + ??????????????? (Marathi, mr) | + Norwegian(Bokm??l) (Norwegian, nb) | + ???????????? (Oriya, or) | + polski (Polish, pl) | + Portugu??s (Portuguese, pt) | + Portugu??s (Brasil) (Portuguese BRAZIL, pt_BR) | + ?????????????????? (Punjabi, pa) | + ?????????????? (Russian, ru) | + ???????????? (Serbian, sr) | + srpski(latinica) (Serbian, sr_Latn) | + Sloven??ina (Slovak, sk) | + Espa??ol (Spanish, es) | + Svenska (Swedish, sv) | + ?????????????????? (Tamil, ta) | + ?????????????????? (Telugu, te) | + ???????????????????? (Ukrainian, uk)