po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Feb 5 21:56:31 UTC 2009


 po/pl.po | 1110 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 file changed, 429 insertions(+), 681 deletions(-)

New commits:
commit d8e96f735f1355c23e5dc5e3f890371f33c99da9
Author: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>
Date:   Thu Feb 5 21:56:28 2009 +0000

    Updated Polish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 43a5994..646ae7f 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-15 20:52-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-05 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2804,16 +2804,10 @@ msgstr ""
 "Kiedy używasz silnika Xine, można tymczasowo używać silnika GStreamer. Aby "
 "użyć silnika GStreamer, wykonaj następujące polecenie:"
 
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -4445,25 +4439,27 @@ msgstr "Informacje o instalacji"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę, zobacz <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+"Aby dowiedzieć się, jak zainstalować Fedorę, zobacz Przewodnik po instalacji "
+"Fedory"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
 msgid ""
-"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
-"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs/Common\"/>."
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for "
+"full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a "
+"question during installation that is not covered in these release notes, "
+"refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
-"Jeśli napotkasz problem lub masz pytanie związane z instalacją, które nie "
-"zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, zobacz <ulink url=\"http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> i <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+"Przejdź do <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>, "
+"aby uzyskać pełne instrukcje instalowania Fedory. Jeśli napotkasz problem "
+"lub masz pytanie związane z instalacją, które nie zostało opisane w tych "
+"informacjach o wydaniu, zobacz <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/FAQ\"/> i <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/"
+">."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
@@ -4473,15 +4469,15 @@ msgstr ""
 "omawia te problemy, które są związane z <application>Anacondą</application> "
 "oraz instalowaniem Fedory 10."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
 msgid "Installation media"
 msgstr "Nośnik instalacyjny"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "Obraz ISO DVD Fedory jest dużym plikiem."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
@@ -4490,7 +4486,7 @@ msgstr ""
 "narzędzia służące do pobierania plików są przystosowane do plików o "
 "rozmiarze większym niż 2 GB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -4505,7 +4501,7 @@ msgstr ""
 "pobieraniu i używaniu plików torrent, odwiedź <ulink url=\"http://torrent."
 "fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
@@ -4517,7 +4513,7 @@ msgstr ""
 "istniejący system</guimenuitem></menuchoice> podczas uruchamiania z nośnika "
 "instalacyjnego."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
 msgid ""
 "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
 "display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
@@ -4539,11 +4535,11 @@ msgstr ""
 "nośnik, wybierz <menuchoice><guimenuitem>wysuń</guimenuitem></menuchoice>, "
 "aby wysunąć włożony nośnik, i zastąp go nośnikiem, który chcesz przetestować."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr "Wykonaj ten test dla każdego nowego nośnika instalacyjnego lub Live."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
@@ -4553,7 +4549,7 @@ msgstr ""
 "dotyczących instalacji. Wiele zgłaszanych błędów są spowodowane niewłaściwie "
 "nagranymi płytami CD lub DVD."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
@@ -4563,11 +4559,11 @@ msgstr ""
 "płyty jako wadliwe. Często jest to spowodowane przez oprogramowanie do "
 "nagrywania płyt, które nie dołącza części nagrywanego pliku ISO."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent automatycznie sprawdza integralność plików."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
@@ -4579,7 +4575,7 @@ msgstr ""
 "lub DVD, wciąż powinieneś użyć <command>mediacheck</command>, aby sprawdzić "
 "integralność nośnika."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4597,7 +4593,7 @@ msgstr ""
 "application>. Testowanie pamięci <application>Memtest86</application> trwa, "
 "dopóki nie zostanie wciśnięty klawisz <keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4617,11 +4613,11 @@ msgstr ""
 "instalator tekstowy. Jeśli wolisz używać instalatora tekstowego, wpisz "
 "<userinput>linux text</userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Zmiany w Anacondzie"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
 msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
 "<application>Anaconda</application> is now using "
@@ -4640,7 +4636,7 @@ msgstr ""
 "sieci, kiedy jest to niezbędne podczas instalacji. Ustawienia użyte podczas "
 "instalacji są następnie zapisywane w systemie."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
@@ -4648,7 +4644,7 @@ msgstr ""
 "Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid ""
 "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
@@ -4678,29 +4674,31 @@ msgstr ""
 "computeroutput> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Problemy zwiÄ…zane z instalacjÄ…"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Uruchamianie PXE z pliku <filename>.iso</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
-"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+"for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</"
+"userinput> to the command line. The install.img file also needs to be "
+"extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
 msgstr ""
 "Podczas uruchamiania PXE i używania pliku <filename>.iso</filename> jako "
-"nośnika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj <userinput>method=nfsiso:"
-"serwer:/ścieżka</userinput> do wiersza poleceń. Jest to nowe wymaganie."
+"nośnika instalacji zamontowanego przez NFS, dodaj <userinput>repo=nfs:"
+"serwer:/ścieżka/</userinput> do wiersza poleceń. Plik install.img musi "
+"zostać rozpakowany i/lub umieszczony w folderze nfs:serwer:/ścieżka/images/."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "Nazwy urządzeń IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 msgid ""
 "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
@@ -4713,11 +4711,11 @@ msgstr ""
 "tym, jak ważne są etykiety urządzeń podczas aktualizacji oraz o "
 "ograniczeniach partycji."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4730,11 +4728,11 @@ msgstr ""
 "linuksowego, programowego RAID. W przypadku obsługiwanych kontrolerów "
 "skonfiguruj funkcje RAID w BIOS-ie komputera."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Wielokrotne instalacje NIC i PXE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -4757,7 +4755,7 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -4766,12 +4764,12 @@ msgstr ""
 "interfejsu sieciowego, który jest używany przez BIOS i PXE. Można też użyć "
 "następującej opcji:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
@@ -4779,11 +4777,11 @@ msgstr ""
 "Ta opcja powoduje użycie przez instalator pierwszego urządzenia sieciowego, "
 "który jest powiązany z przełącznikiem sieciowym."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Problemy zwiÄ…zane z aktualizacjÄ…"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
@@ -4791,11 +4789,11 @@ msgstr ""
 "Zobacz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>, "
 "aby uzyskać szczegółowe zalecane procedury aktualizowania Fedory."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Ograniczenie partycji sterownika SCSI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
 msgid ""
 "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -4810,7 +4808,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> w ten sam sposób, co reszta Fedory, więc nie jest w stanie "
 "wykryć więcej niż 15 partycji podczas procesu instalacji lub aktualizacji."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
 "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
@@ -4824,11 +4822,11 @@ msgstr ""
 "Większość nowoczesnych dystrybucji Linuksa obsługuje LVM, a sterowniki są "
 "dostępne także dla innych systemów operacyjnych."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Partycje dysku muszą mieć etykiety"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
 msgid ""
 "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
 "device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
@@ -4838,7 +4836,8 @@ msgid ""
 "then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
 "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling."
+"not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the "
+"UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
 msgstr ""
 "Zmiana w sposobie, w jaki jądro Linuksa obsługuje urządzenia pamięci masowej "
 "oznacza, że nazwy urządzeń, takie jak <filename>/dev/hdX</filename> lub "
@@ -4846,15 +4845,17 @@ msgstr ""
 "wcześniejszych wydaniach. <application>Anaconda</application> rozwiązuje ten "
 "problem przez używanie etykiet partycji lub UUID do wyszukiwania urządzeń. "
 "Jeśli ich nie ma, <application>Anaconda</application> wyświetla ostrzeżenie "
-"wskazujące, że partycjom muszą zostać nadane etykiety i instalacja nie może "
-"być kontynuowana. Systemy używające Zarządzania dyskami logicznymi (LVM) i "
-"mapera urządzeń zwykle nie wymagają ponownego nadania etykiet."
+"wskazujące, że partycjom muszą zostać nadane etykiety i aktualizacja nie "
+"może być kontynuowana. Systemy używające Zarządzania dyskami logicznymi "
+"(LVM) i mapera urządzeń zwykle nie wymagają ponownego nadania etykiet. "
+"Jedynym wyjątkiem są lustrzane partycje LVM, których UUID są identyczne. W "
+"takim wypadku partycjom należy nadać etykiety."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Aby sprawdzić etykiety partycji dysku"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
@@ -4862,12 +4863,12 @@ msgstr ""
 "Aby wyświetlić etykiety partycji, uruchom istniejącą instalację Fedory i "
 "podaj następujące polecenie po znaku zachęty terminala:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
@@ -4875,7 +4876,7 @@ msgstr ""
 "Potwierdź, że każdy wiersz woluminu na liście posiada wartość "
 "<computeroutput>LABEL=</computeroutput>, jak pokazano niżej:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -4886,22 +4887,22 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Aby ustawić etykiety partycji dysku"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
 msgid ""
 "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 "W przypadku partycji ext2 i ext3 bez etykiet, wykonaj następujące polecenie:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
 msgid ""
 "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -4915,11 +4916,11 @@ msgstr ""
 "uruchomisz ponownie komputer, zaktualizuj także wpisy montowania systemów "
 "plików i wpis jądra root GRUB-a."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Zaktualizuj wpisy montowania systemów plików"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -4928,20 +4929,16 @@ msgstr ""
 "wpisy urządzeń w <filename>/etc/fstab</filename> muszą zostać dostosowane, "
 "aby pasowały:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
-msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Przykład montowania przez wpis etykiety:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -4950,11 +4947,11 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Zaktualizuj wpis root jÄ…dra <filename>grub.conf</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
@@ -4964,16 +4961,16 @@ msgstr ""
 "zmodyfikowana, parametr startowy jądra w pliku konfiguracji GRUB-a także "
 "musi zostać zmodyfikowany:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Pasujący przykład wiersza jądra GRUB-a to:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -4982,11 +4979,11 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Przetestuj zmiany etykiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
 msgid ""
 "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -5000,11 +4997,11 @@ msgstr ""
 "można się zalogować. Kiedy skończysz, uruchom ponownie z nośnika "
 "instalacyjnego, aby uruchomić instalator i zacząć aktualizację."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Aktualizacje kontra świeże instalacje"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -5019,7 +5016,7 @@ msgstr ""
 "Fedora. Jeśli mimo wszystko zdecydujesz się na wykonanie aktualizacji, "
 "poniższe informacje mogą być pomocne:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -5036,11 +5033,11 @@ msgstr ""
 "wrócić. W takim przypadku utwórz alternatywny nośnik startowy, taki jak "
 "dyskietka startowa GRUB-a."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Kopie zapasowe konfiguracji"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -5048,16 +5045,16 @@ msgstr ""
 "Kopie zapasowe konfiguracji w <filename>/etc</filename> są również użyteczne "
 "w rekonstruowaniu ustawień systemu po świeżej instalacji."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Po zakończeniu aktualizacji wykonaj następujące polecenie:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPM-y_wg_czasu_instalacji.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -5072,16 +5069,16 @@ msgstr ""
 "repozytoriach. Aby wyświetlić listę tych pakietów, użyj następującego "
 "polecenia:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Problem z kickstartem przez HTTP"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
 msgid ""
 "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
 "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
@@ -5095,12 +5092,12 @@ msgstr ""
 "ten błąd. Jako obejście błędu użyj jednej z pozostałych obsługiwanych metod "
 "pobierania konfiguracji kickstart."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 "Podczas pierwszego uruchomienia wymagane jest utworzenie zwykłego użytkownika"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid ""
 "The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
 "of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
@@ -5111,7 +5108,7 @@ msgstr ""
 "zwykłego użytkownika systemu. <systemitem class=\"daemon\">GDM</systemitem> "
 "nie pozwala już na logowanie użytkownika root do środowiska graficznego."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -5698,12 +5695,12 @@ msgstr ""
 "guimenuitem>, aby znaleźć i zainstalować <package>liveusb-creator</package>. "
 "Aby zainstalować używając <command>yuma</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
@@ -5713,14 +5710,14 @@ msgstr ""
 "pakietu <package>livecd-tools</package>. Wykonaj skrypt <command>livecd-iso-"
 "to-disk</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
@@ -5728,7 +5725,7 @@ msgstr ""
 "Zastąp <filename>/dev/sdb1</filename> partycją, na której chcesz umieścić "
 "obraz."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -5736,7 +5733,7 @@ msgstr ""
 "Ten proces <emphasis>nie</emphasis> usunie danych; wszelkie dane znajdujÄ…ce "
 "siÄ™ na dysku USB <emphasis>zostanÄ… zachowane</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
@@ -5744,11 +5741,11 @@ msgstr ""
 "Wersja tego narzędzia jest dostępna także dla systemu Windows, co umożliwia "
 "użytkownikom wypróbowanie lub migrowanie do Fedory."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Trwałość folderu domowego"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 msgid ""
 "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
 "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
@@ -5762,12 +5759,12 @@ msgstr ""
 "dysku USB. Aby użyć tej funkcji, pobierz obraz Live i wykonaj następując "
 "polecenie:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
@@ -5788,7 +5785,7 @@ msgstr ""
 "długiego hasła. Jeśli nie chcesz szyfrować folderu <filename>/home</"
 "filename>, możesz podać opcję <option>--unencrypted-home</option>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
@@ -5798,11 +5795,11 @@ msgstr ""
 "zachowują folder <filename>/home</filename> utworzony na dysku USB. Można "
 "więc dalej go używać, nawet po zmianie obrazu Live."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Trwałość Live USB"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
 msgid ""
 "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
 "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
@@ -5814,12 +5811,12 @@ msgstr ""
 "dysku USB i przechowywania zmian na tym samym urządzeniu. Aby to zrobić, "
 "pobierz obraz Live Fedory i wykonaj następujące polecenie:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
 msgid ""
 "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -5834,12 +5831,12 @@ msgstr ""
 "Nośnik USB musi posiadać wystarczającą ilość wolnego miejsca dla obrazu Live "
 "Fedory i na wszelkie dane przechowywane na nośniku."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
 "Uruchamianie obrazu Live Fedory z USB na sprzęcie Apple'a opartym na Intelu"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
@@ -5851,12 +5848,12 @@ msgstr ""
 "większości komputerów x86, te niestety wymagają ponownego sformatowania "
 "używanego dysku USB. Aby ustawić dysk USB, wykonaj te polecenie:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /ścieżka/do/pliku/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
@@ -5864,11 +5861,11 @@ msgstr ""
 "Zauważ, że wszystkie pozostałe parametry narzędzia <command>livecd-iso-to-"
 "disk</command> opisane powyżej mogą być używane także tutaj."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Różnice między zwykłą instalacją Fedory"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
@@ -5876,7 +5873,7 @@ msgstr ""
 "Obrazy Live Fedory różnią się od normalnej instalacji Fedory, tak jak "
 "pokazano poniżej."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
@@ -5885,7 +5882,7 @@ msgstr ""
 "obrazie DVD. Oba łączą się z tym samym repozytorium, które posiada wszystkie "
 "pakiety."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
 "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
@@ -5897,7 +5894,7 @@ msgstr ""
 "żadnego hasła. Mimo to instalacja na twardy dysk poprosi o utworzenie nowego "
 "użytkownika i hasła."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
 msgid ""
 "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -5913,7 +5910,7 @@ msgstr ""
 "pomocą narzędzia <guimenuitem>Dodaj/usuń oprogramowanie</guimenuitem>, "
 "<command>yuma</command> lub innego narzędzia do zarządzania oprogramowaniem."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Obrazy Live Fedory nie działają na architekturze i586."
 
@@ -6498,100 +6495,30 @@ msgstr "PrzeglÄ…darki WWW"
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "WÅ‚Ä…czanie wtyczki Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
+"plugin software."
 msgstr ""
 "Fedora zawiera wolne implementacje open source Flasha o nazwie "
 "<command>swfdec</command> i <command>gnash</command>. Polecamy zaznajomienie "
-"się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a. "
-"Ta wtyczka używa przestarzałej struktury dźwięku, która nie działa poprawnie "
-"bez dodatkowej obsługi. Wykonaj następujące polecenie, aby włączyć tę "
-"obsługę:"
+"się z nimi, zanim zainstalujesz własnościową wtyczkę Flasha Player Adobe'a."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
 msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+"For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 msgstr ""
-"Jeśli używasz Flasha 10, nie potrzebujesz już biblioteki "
-"<package>libflashsupport</package>, ponieważ użycie bibliotek ALSA zostało "
-"naprawione w tej wersji."
+"Aby uzyskać instrukcje instalowania Flash Playera w Fedorze 10, przejdź do "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-"Użytkownicy x86_64 Fedory muszą zainstalować pakiet <package>nspluginwrapper."
-"i386</package>, aby włączyć 32 bitową wtyczkę Flash Player Adobe'a w "
-"<application>Firefoksie</application> i pakiet <package>libflashsupport."
-"i386</package>, aby włączyć dźwięk we wtyczce."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-"Zainstaluj pakiety <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package> i <package>libflashsupport.i386</"
-"package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
-msgstr ""
-"Zainstaluj pakiet <package>flash-plugin</package> po zainstalowaniu pakietu "
-"<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
-msgstr ""
-"Wykonaj polecenie <userinput>mozilla-plugin-config</userinput>, aby "
-"zarejestrować wtyczkę Flasha:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"Zamknij wszystkie okna <application>Firefoksa</application>, a potem uruchom "
-"go ponownie. Podaj <userinput>about:plugins</userinput> w pasku adresu, aby "
-"upewnić się, że wtyczka została wczytana."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Wyłączanie głośnika PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
@@ -6599,7 +6526,7 @@ msgstr ""
 "Głośnik PC jest domyślnie włączony w Fedorze. Jeśli nie chcesz, aby tak "
 "było, można to zmienić na dwa sposoby:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -6609,14 +6536,14 @@ msgstr ""
 "głośnik PC w <command>alsamixer</command> za pomocą ustawień dla "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
 "Wyłącz głośnik PC w całym systemie wykonując następujące polecenia w konsoli:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -6943,471 +6870,157 @@ msgstr ""
 "graficzne komunikaty błędów."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "UrzÄ…dzenia wbudowane"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Oprogramowanie wbudowane"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
-"on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
-"programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr ""
-"Fedora 10 zawiera wiele aplikacji wspierających programowanie urządzeń "
-"wbudowanych na wielu platformach. Dołączone są asemblery, kompilatory, "
-"debugery, programatory, IDE i zawiązane z nimi narzędzia."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr ""
-"<package>avrdude</package>Oprogramowanie do programowania mikrokontrolerów "
-"AVR Atmela"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid ""
-"AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the "
-"Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it "
-"can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction "
-"mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
-"regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
-"particular chip."
-msgstr ""
-"AVRDUDE jest programem do programowania procesorów AVR Atmela. Może "
-"programować pamięci flash i EEPROM, a kiedy jest to obsługiwane przez "
-"protokół programowania szeregowego, może programować bity fuse i lock. "
-"AVRDUDE dostarcza także tryb bezpośrednicj instrukcji umożliwiający "
-"rozwiązywanie dowolnych instrukcji programowania na układach AVR, "
-"niezależnie czy AVRDUDE implementuje specyficzną funkcję określonego układu."
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package> GNU GCC do kompilacji skrośnej dla AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
-"for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
-"Jest to wersja GNU GCC do kompilacji skrośnej, która może być używana do "
-"kompilowania dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> GNU GCC do kompilacji skrośnej dla AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid ""
-"This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
-"to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
-"platform."
-msgstr ""
-"Ten pakiet zawiera wersję g++ do kompilacji skrośnej, która może być używana "
-"do kompilowania kodu C++ dla platformy AVR, zamiast dla natywnej platformy "
-"i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid ""
-"<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>avr-libc</package> Biblioteka C do używania z GCC na "
-"mikrokontrolerach AVR Atmela"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
-"C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr ""
-"AVR Libc jest projektem wolnego oprogramowania, którego celem jest "
-"dostarczenie wysokiej jakości biblioteki C do używania z GCC na "
-"mikrokontrolerach AVR Atmela."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid ""
-"AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified "
-"Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
-"licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
-"the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
-"AVR Libc jest rozprowadzane na jednej, ujednoliconej licencji. Jest to tak "
-"zwana zmodyfikowana licencja Berkeley, aby była zgodna z większością "
-"licencji wolnego oprogramowania, takich jak GPL, jednocześnie posiadając jak "
-"najmniej ograniczeń, jak to możliwe, aby można było używać biblioteki z "
-"zamkniętych, komercyjnych aplikacjach."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package> GNU binutils do kompilacji skrośnej dla AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid ""
-"This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-"assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
-"i386 platform."
-msgstr ""
-"Jest to wersja GNU binutils do kompilacji skrośnej, która może być używana "
-"do asemblowania i konsolidowania plików binarnych dla platformy AVR, zamiast "
-"dla natywnej platformy i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr ""
-"<package>avr-gdb</package> GDB do (zdalnego) debugowania plików binarnych AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid ""
-"This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-"debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-"another program while it executes or what another program was doing at the "
-"moment it crashed."
-msgstr ""
-"Jest to specjalna wersja GDB, debugera Projektu GNU, do (zdalnego) "
-"debugowania plików binarnych AVR. GDB umożliwia zobaczenie działania "
-"wewnątrz innego programu podczas jego wykonywania lub co robił inny program "
-"w momencie zawieszenia siÄ™."
-
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package> Program do współdziałania ICE JTAG Atmela z GDB"
-
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid ""
-"Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-"their embedded AVR target"
-msgstr ""
-"Program do współdziałania ICE JTAG Atmela z GDB, umożliwiający użytkownikom "
-"debugowanie platform urządzeń wbudowanych AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "Mikroukłady PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid ""
-"<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gputils</package> Narzędzia programistyczne dla mikrokontrolerów "
-"Microchip (TM) PIC (TM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid ""
-"This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, "
-"and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package "
-"currently only implements a subset of the features available with "
-"Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
-"<package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
-"Jest to zestaw narzędzi programistycznych dla mikrokontrolerów Microchip "
-"(TM) PIC (TM). Jest to oprogramowanie w fazie Alpha: może zawierać poważne "
-"błędy, i nie jest bliskie ukończenia. Pakiet <package>gputils</package> "
-"obecnie implementuje tylko podzestaw funkcji dostępnych w narzędziach "
-"Microchip. Zobacz dokumentację, aby dowiedzieć się co aktualnie "
-"<package>gputils</package> może robić."
-
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid ""
-"<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-"microcontrollers"
-msgstr ""
-"<package>gpsim</package> Symulator dla mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC "
-"(TM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid ""
-"The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC "
-"(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, "
-"14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically "
-"loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
-"the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr ""
-"Oprogramowanie <package>gpsim</package> jest symulatorem dla "
-"mikrokontrolerów Microchip (TM) PIC (TM). Obsługuje większość urządzeń w "
-"rodzinach rdzeni Microchip 12, 14 i 16 bitowych. Dodatkowo gpsim obsługuje "
-"dynamicznie wczytywane moduły, takie jak LED, LCD, rezystory i tak dalej, "
-"aby rozszerzyć środowisko symulacyjne poza PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid ""
-"<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
-"and electronic circuits"
-msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Rozwijanie i symulowanie mikrokontrolerów i "
-"obwodów elektronicznych"
-
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid ""
-"<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-"environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
-"the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
-"of several well-integrated components:"
-msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> jest środowiskiem rozwijania i "
-"symulowania mikrokontrolerów i obwodów elektronicznych, rozprowadzana na "
-"Powszechnej Licencji Publicznej GNU. <application>KTechlab</application> "
-"składa się z kilku dobrze zintegrowanych składników:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid ""
-"A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-"nonlinear devices."
-msgstr ""
-"Symulator obwodów, zdolny do symulowania logiki, urządzeń liniowych i "
-"niektórych urządzeń nieliniowych."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid ""
-"Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
-"circuit."
-msgstr ""
-"Integracja z <command>gpsim</command>, umożliwiająca PIC na symulowanie w "
-"obwodzie."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid ""
-"A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-"simulation."
-msgstr ""
-"Edytor schematów, dostarczający bogaty wgląd w symulację w czasie "
-"rzeczywistym."
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr ""
-"Edytor diagramów przepływu, umożliwiający wizualne konstruowanie programów "
-"PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid ""
-"MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
-"to <application>KTechlab</application>."
-msgstr ""
-"MicroBASIC, kompilator dla PIC podobny do BASIC-a, napisany jako program "
-"wspierajÄ…cy <application>KTechlab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid ""
-"An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
-"editor for PIC programs."
-msgstr ""
-"Wbudowana część <application>Kate</application>, dostarczająca edytor "
-"programów PIC o dużych możliwościach."
-
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid ""
-"Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-"<command>gpdasm</command>."
-msgstr ""
-"Zintegrowany asembler i deasembler przez <command>gpasm</command> i "
-"<command>gpdasm</command>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid ""
-"<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
-"(under Linux/KDE)"
-msgstr ""
-"IDE <package>pikdev</package> do rozwijania aplikacji opartych na PICmicro "
-"(w Linuksie/KDE)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-"development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> jest prostym IDE przeznaczonym do "
-"rozwijania aplikacji opartych na PIC w KDE. Funkcje:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Zintegrowany edytor"
-
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "ZarzÄ…dzanie projektem"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid ""
-"Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-"technology)"
-msgstr ""
-"Zintegrowany silnik programowania dla PIC 12, 14 i 16 bitowych (technologia "
-"flash lub EPROM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Obsługa programatorów portów równoległych i szeregowych"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "WyglÄ…d zgodny z KDE"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid ""
-"The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
-"located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
-"complete the full feature installation."
-msgstr ""
-"Administrator systemu musi przeczytać plik <filename>README.Fedora</"
-"filename> znajdujÄ…cy siÄ™ w folderze <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
-"filename>, aby dokończyć instalację wszystkich funkcji."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid ""
-"<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
-"PIC & dsPIC"
-msgstr ""
-"<package>piklab</package> Åšrodowisko programistyczne dla aplikacji opartych "
-"na PIC i dsPIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>Piklab</application> is a graphic development environment for "
-"PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for "
-"compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-"programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-"Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-"0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr ""
-"<application>Piklab</application> jest graficznym środowiskiem "
-"programistycznym dla mikrokontrolerów PIC i dsPIC. Współpracuje z różnymi "
-"zestawami narzędzi do kompilowania i asemblemowania oraz obsługuje kilka "
-"programatorów Microchip i programatorów bezpośrednich. Administrator systemu "
-"musi przeczytać plik <filename>README.Fedora</filename> znajdujący się w "
-"folderze <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>, aby dokończyć "
-"instalacjÄ™ wszystkich funkcji."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Tworzenie kodów dla opóźnień PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid ""
-"<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-"Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-"<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> generuje kod do tworzenia opóźnień "
-"mikrokontrolerów Microchip PIC. Jest przydatnym uzupełnieniem IDE "
-"<application>Pikdev</application> lub <application>Piklab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Inne i niezależne od procesora"
-
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid ""
-"<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-"programmer for Atmel chips"
-msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package> Programator USB oparty na aktualizowaniu "
-"oprogramowania wbudowanego w urządzenie dla układów Atmela"
-
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid ""
-"A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader "
-"supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant "
-"user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, "
-"at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
-"at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr ""
-"Programator wiersza poleceń oparty na Linuksie dla układów Atmela z ISP "
-"obsługującym uruchamianie z USB. W większości są to aplikacje w przestrzeni "
-"użytkownika zgodne z Aktualizacją oprogramowania wbudowanego w urządzenia "
-"(DFU) 1.0. Obecnie obsługiwane układy: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
-"at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
-"at90usb162 i at90usb82."
-
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Kompilator C dla małych urządzeń"
-
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid ""
-"The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-"8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, "
-"assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The "
-"processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
-"hc08, and PIC."
-msgstr ""
-"Pakiet <package>sdcc-2.6.0-12</package> dla SDCC jest kompilatorem C dla "
-"mikrokontrolerów klasy 8051 i podobnych. Pakiet zawiera kompilator, "
-"asemblery i konsolidatory, symulator urządzeń oraz biblioteka rdzenia. "
-"Obsługiwane procesory (w różnym stopniu) to 8051, ds390, z80, hc08 i PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr ""
-"<package>uisp</package> Uniwersalny systemowy programator dla AVR i 8051 "
-"Atmela"
-
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid ""
-"The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to "
-"AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-"addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-"verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-"program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr ""
-"Narzędzie <command>uisp</command> służy do pobierania/wysyłania programów do "
-"urządzeń AVR. Może być także używany dla niektórych typów urządzeń 8051 "
-"Atmela. Dodatkowo <command>uisp</command> może usuwać dane z urządzenia, "
-"zapisywać bity lock, sprawdzać i ustawiań aktywny segment. Można używać "
-"następującego sprzętu do programowania urządzeń: pavr, stk500, Atmel STK500, "
-"dapa, Bezpośredni równoległy dostęp AVR, stk200, Zestaw początkowy "
-"równoległy, STK200, STK300, abb, Altera, Kabel pobierania portu równoległego "
-"ByteBlasterMV, avrisp, AVR Atmela, bsd, fbprg (równolegle), dt006 "
-"(równolegle), szeregowe dasa (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), "
-"szeregowe dasa2 (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> symulator SAM Coupe (zgodny ze Spectrum)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid ""
-"<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-"computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-"largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr ""
-"<application>SimCoupe</application> emuluje komputer domowy oparty na 8 "
-"bitowym Z80, wydany w 1989 przez firmÄ™ Miles Gordon Technology. SAM Coupe "
-"był w większości zgodny ze Spectrum, ale ze znacznie ulepszonym sprzętem"
-
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Asembler skrośny Z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM jest dwuprzejściowym asemblerem skrośnym Z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Kompilator skrośny Z80"
+"Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded "
+"applications on various targets. There is broad support for the AVR and "
+"related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are "
+"packages to support development on older, less popular parts such as the "
+"Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wiele pakietów wspierających programowanie aplikacji "
+"wbudowanych na wielu platformach docelowych. ZapewniajÄ… szerokie wsparcie "
+"AVR i związanych z nią części, a także mikroukładów PIC. Dodatkowo są "
+"pakiety wspierające programowanie na starszych, mniej popularnych częściach, "
+"jakich jak Z80, 8051 i innych. Aby uzyskać bardziej kompletny opis zobacz "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development"
+"\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-"generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
-"Program <command>z88dk</command> jest kompilatorem skrośnym Z80, "
-"umożliwiającym tworzenie plików binarnych dla różnych komputerach opartych "
-"na Z80 (takich jak ZX81, Spectrum, Jupiter Ace i niektóre kalkulatory TI)"
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
+
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid ""
+"This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In "
+"addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, "
+"<code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr ""
+"To wydanie zawiera wersjÄ™ 2.18 pakietu <package>avr-binutils</package>. Poza "
+"dużą liczbą poprawek błędów to wydanie zawiera nowe narzędzie, <code>windmc</"
+"code>, aby dostarczyć kompilator komunikatów zgodny z Windows."
+
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
+
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid ""
+"Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. "
+"4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now "
+"supported. Release information as well as a forum specific to this version "
+"can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr ""
+"W Fedorze 10 dołączona jest wersja 0.4.6 pakietu <package>dfu-programmer</"
+"package>. Programy startowe 4k oraz eeprom-flash i eeprom-dump sÄ… teraz "
+"obsługiwane. Informacje o wydaniu oraz forum tej wersji można znaleźć na "
+"<ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
+
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid ""
+"<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes "
+"support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's "
+"new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils."
+"sourceforge.net/\"/>."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>gputils</package> został zaktualizowany do wersji 0.13.6, "
+"która zawiera obsługę wielu procesorów PIC18, a także obsługę nowego formatu "
+"plików mikroukładów COFF. Szczegóły znajdują się na stronie <ulink url="
+"\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
+
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</"
+"package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit "
+"debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</"
+"package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, "
+"C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains "
+"use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://"
+"piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wersjÄ™ 3.5.10 popularnego IDE <package>piklab</package>. "
+"Ta wersja obsługuje debugery wewnątrz obwodów mikroukładów ICD2 i PICkit, a "
+"także wiele innych ulepszeń. <package>piklab</package> obsługuje teraz "
+"następujące zestawy narzędzi: <package>gputils</package>, C30 i C18, PICC, "
+"JAL, BoostC, CCS, MPC i CC5X. Wiele zestawów narzędzi używa plików "
+"wykonywalnych Windows przez <package>Wine</package>. Zobacz <ulink url="
+"\"http://piklab.sourceforge.net/\"/>, aby uzyskać szczegóły."
+
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid ""
+"Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see "
+"below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring "
+"executable names, but does provide for configuring paths, the "
+"<package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files "
+"beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/"
+"local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until "
+"this issue is resolved."
+msgstr ""
+"Zauważ, że nazwy plików wykonywalnych dla <package>sdcc</package> zostały "
+"zmienione (zobacz poniżej). Ponieważ <package>piklab</package> nie dostarcza "
+"konfigurowania nazw plików wykonywalnych, ale dostarcza konfigurowanie "
+"ścieżek, użytkownik <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> "
+"powinien skopiować pliki zaczynające się od <code>sdcc-</code> z <code>/usr/"
+"bin</code> do <code>/usr/local/bin</code> i dostosować ścieżki w "
+"<package>piklab</package>, zanim ten problem zostanie rozwiÄ…zany."
+
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Nazwy folderów Windows"
+
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid ""
+"Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default "
+"installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</"
+"package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy "
+"files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the "
+"Windows drive and directly referencing the files in the Microchip "
+"installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers "
+"and libraries."
+msgstr ""
+"Mikroukłady mają tendencję do zajmowania dużej przestrzeni w swoich "
+"domyślnych folderach instalacji. Skonfigurowanie tych ścieżek w "
+"<package>piklab</package> może być trochę utrudnione, więc użytkownik dwóch "
+"systemów może wybrać skopiowanie plików do drzewa <code>/usr/local</code>, "
+"zamiast po prostu zamontować dysk Windows i bezpośrednio odnosić pliki w "
+"instalacji mikroukładów. To wpływa nie tylko na pliki wykonywalne, ale także "
+"na skrypty konsolidatora, nagłówki i biblioteki."
+
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
+
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid ""
+"Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This "
+"version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of "
+"these changes will result in changes to source code, so users should review "
+"the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, "
+"due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with "
+"<code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the "
+"<package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/"
+"> for complete details."
+msgstr ""
+"Wersja 2.8.0 Kompilatora C dla małych urządzeń jest dołączona do Fedory 10. "
+"Ta wersja oferuje liczne ulepszenia wersji z Fedory 9. Niektóre z tych zmian "
+"spowodują zmiany w kodzie źródłowym, więc użytkownicy powinni dokładnie "
+"przejrzeć podręcznik <package>sdcc</package> dla ich platformy docelowej. "
+"Dodatkowo z powody kilku konfliktów, wszystkie nazwy plików wykonywalnych "
+"zostały poprzedzone przedrostkiem <code>sdcc-</code>, co będzie wymagało "
+"zmian w plikach make. Zobacz stronÄ™ <package>sdcc</package> na <ulink url="
+"\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/>, aby uzyskać szczegóły."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -8518,6 +8131,141 @@ msgstr ""
 "przechowywania dzienników radia amatorskiego oraz inne aplikacje "
 "interesujące entuzjastów amatorskiego radia i elektroniki."
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid ""
+"For a complete list of all the amateur radio and electronics related "
+"packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać kompletną listę wszystkich pakietów związanych z "
+"radioamatorstwem i elektroniką, zobacz aplikacje dla radioamatorów na wiki "
+"(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/"
+">)."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "To wydanie zawiera liczne zmiany."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools "
+"has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are "
+"no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been "
+"updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA "
+"suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr ""
+"Zestaw narzędzi <package>geda</package> (Asystent projektowania elektroniki "
+"GNU) został zaktualizowany do wersji 20080929. Jest to wydanie naprawiające "
+"błędy i nie zawierające żadnych większych zmian widocznych dla użytkownika. "
+"Pakiet <package>pcb</package> został zaktualizowany do wersji 0.20081128. "
+"Program <package>gtkwave</package> używany przez zestaw gEDA został także "
+"zaktualizowany do wersji 3.1.13. To także są wydania naprawiające błędy."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid ""
+"<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It "
+"includes a number of new features:"
+msgstr ""
+"<package>gerbv</package> 2.1.0 jest także używane jako część zestawu gEDA. "
+"Zawiera liczne nowe funkcje:"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid ""
+"Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing "
+"basic properties of the objects"
+msgstr ""
+"Dodano możliwość wybierania obiektów, razem z opcją usuwania lub "
+"przeglądania podstawowych właściwości obiektów"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid ""
+"Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow "
+"developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/"
+"rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to "
+"facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr ""
+"Wydzielono podstawową funkcjonalność gerbv do biblioteki (libgerbv), aby "
+"umożliwić programistom szybkie pisanie oprogramowania, używając funkcji "
+"parsowania/modyfikowania/eksportowania/renderowania Gerbera. Pełna "
+"dokumentacją Doxygen została także utworzona, aby ułatwić programowanie "
+"używając libgerbv."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid ""
+"Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to "
+"translate files between formats. The RS274X export function can also be used "
+"to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr ""
+"Dodano eksportowanie do funkcjonalności RS274X i Excellon, umożliwiając "
+"gerbv tłumaczenie plików między formatami. Funkcja eksportu RS274X może być "
+"także używana, aby \"czyścić\" problematyczne pliki na bardziej zgodny "
+"format."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid ""
+"Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-"
+"standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr ""
+"Dodano możliwość zastąpienia \"zgadywania\" formatu Excellon, umożliwiając "
+"poprawne renderowanie niestandardowych plików drill"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid ""
+"Greatly expanded the command line functionality, including the ability to "
+"panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr ""
+"Znacznie rozszerzono funkcjonalność wiersza poleceń, w tym możliwość "
+"tworzenia z płyt jednego panelu przez wiersz poleceń"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid ""
+"Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see "
+"how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr ""
+"Dodano kartę \"Użycie szczelin\" do raportów Gerbera. Umożliwia to "
+"użytkownikom zobaczenie, jak często każda szczelina jest używana we "
+"wszystkich widocznych warstwach projektu."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid ""
+"<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a "
+"large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. "
+"See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/"
+"Release3.1Branch for complete details."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>gnuradio</package> został zaktualizowany do wersji 3.1.2. "
+"Zawiera liczne poprawki błędów, a także wiele ulepszających zmian w GUI. "
+"Zobacz dziennik wydania gnuradio na http://gnuradio.org/trac/wiki/"
+"Release3.1Branch, aby uzyskać szczegóły."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid ""
+"<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 "
+"includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>iverilog</package> jest używany do symulacji obwodów, a "
+"Fedora 10 zawiera wersjÄ™ 0.9.20080905. Jest to przede wszystkim wydanie "
+"naprawiające błędy."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a "
+"schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from "
+"Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr ""
+"Fedora 10 zawiera wersjÄ™ 3.4.30 pakietu <package>xcircuit</package>, "
+"narzędzia do przechwytywania schematów i tworzenia list sieciowych. Jest to "
+"mała aktualizacja z Fedory 9, która nie powinna sprawiać użytkownikom "
+"żadnych problemów."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid ""
+"<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the "
+"distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr ""
+"Pakiet <package>soundmodem</package> został tymczasowo usunięty z "
+"dystrybucji. Oczekiwany jest jego powrót przed wydaniem Fedory 11."
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list