Branch 'f10-publican' - 2 commits - nl-NL/nl.po

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Thu Feb 19 06:19:00 UTC 2009


 nl-NL/nl.po | 4056 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 2113 insertions(+), 1943 deletions(-)

New commits:
commit dcdecee37aa01f59b56fac5931a5836f1ea5befd
Merge: e62c5e2... 3ed8feb...
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date:   Thu Feb 19 16:17:43 2009 +1000

    Merge branch 'master' of ssh://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide into f10-publican
    
    Conflicts:
    	nl-NL/nl.po

diff --cc nl-NL/nl.po
index 6593d68,0000000..d0315b7
mode 100644,000000..100644
--- a/nl-NL/nl.po
+++ b/nl-NL/nl.po
@@@ -1,9826 -1,0 +1,9996 @@@
 +#
 +msgid ""
 +msgstr ""
 +"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 +"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
- "PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n"
++"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
++"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
 +"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 +"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 +"MIME-Version: 1.0\n"
 +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 +"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 +
- #: en-US/entities.xml:5(title)
++#: en_US/entities.xml:5(title)
 +msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 +msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."
 +
- #: en-US/entities.xml:8(comment)
++#: en_US/entities.xml:8(comment)
 +msgid "Local version of Fedora"
 +msgstr "Lokale versie van Fedora"
 +
- #: en-US/entities.xml:9(text)
- msgid "9"
- msgstr "9"
++#: en_US/entities.xml:9(text)
++msgid "10"
++msgstr "10"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
++#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
 +msgid "OPL"
 +msgstr "OPL"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:14(version)
++#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
 +msgid "1.0"
 +msgstr "1.0"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:17(year)
- msgid "2006"
- msgstr "2006"
- 
- #: en-US/rpm-info.xml:18(year)
- msgid "2007"
- msgstr "2007"
- 
- #: en-US/rpm-info.xml:19(year)
++#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
 +msgid "2008"
 +msgstr "2008"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
- msgid "Red Hat, Inc."
- msgstr "Red Hat, Inc."
- 
- #: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
- msgid "Stuart Ellis"
- msgstr "Stuart Ellis"
++#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
++msgid "Red Hat, Inc. and others"
++msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
- msgid "Paul W. Frields"
- msgstr "Paul W. Frields"
++#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
++msgid "Fedora 10 Installation Guide"
++msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:24(title)
- msgid "Fedora 9 Installation Guide"
- msgstr "Fedora 9 Installatie Gids"
- 
- #: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
++#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 +msgid "Provides documentation for the installation process."
 +msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:29(details)
++#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
++msgid "Prepare for release of Fedora 10"
++msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
++
++#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 +msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 +msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:33(details)
++#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 +msgid "Lots of bug fixes"
 +msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
 +
- #: en-US/rpm-info.xml:37(details)
++#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 +msgid "Add information on upgrading a distribution"
 +msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
 +
- #: en-US/welcome.xml:15(title)
++#: en_US/welcome.xml:15(title)
 +msgid "Welcome Dialog"
 +msgstr "Welkoms Dialoog"
 +
- #: en-US/welcome.xml:17(para)
++#: en_US/welcome.xml:17(para)
 +msgid ""
 +"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 +"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 +msgstr ""
 +"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
 +"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
 +
- #: en-US/welcome.xml:22(title)
++#: en_US/welcome.xml:22(title)
 +msgid "Initializing the Hard Disk"
 +msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
 +
- #: en-US/welcome.xml:23(para)
++#: en_US/welcome.xml:23(para)
 +msgid ""
 +"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
 +"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
 +"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 +"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 +"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
 +"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
 +"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
 +"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
 +"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
 +"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
 +
- #: en-US/welcome.xml:31(title)
++#: en_US/welcome.xml:31(title)
 +msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 +msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
 +
- #: en-US/welcome.xml:32(para)
++#: en_US/welcome.xml:32(para)
 +msgid ""
 +"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
- "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
- "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
- "detect."
++"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
++"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
++"is able to detect."
 +msgstr ""
 +"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
- "onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde "
- "prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
++"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
++"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
 +"station strukturen die het kan detecteren."
 +
- #: en-US/welcome.xml:37(title)
++#: en_US/welcome.xml:37(title)
 +msgid "Detach Unneeded Disks"
 +msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
 +
- #: en-US/welcome.xml:38(para)
++#: en_US/welcome.xml:38(para)
 +msgid ""
 +"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 +"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 +"detach it, and restart the installation."
 +msgstr ""
 +"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
 +"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
 +"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
 +"installatie opnieuw opstarten."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:16(title)
++#: en_US/upgrading.xml:16(title)
 +msgid "Upgrading an Existing System"
 +msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:18(para)
++#: en_US/upgrading.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"The installation system automatically detects any existing installation of "
 +"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
 +"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
 +"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
 +"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
 +"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 +"additional configuration file for you to examine later."
 +msgstr ""
 +"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
 +"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
 +"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
 +"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
 +"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
 +"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
 +"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
 +"om later te bekijken."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:30(title)
++#: en_US/upgrading.xml:30(title)
 +msgid "Upgrade Examine"
 +msgstr "Upgrade Aanvraag"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:32(para)
++#: en_US/upgrading.xml:32(para)
 +msgid ""
 +"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
 +"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 +"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 +"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 +msgstr ""
 +"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
 +"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
 +"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
 +"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
 +"guibutton>."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:41(title)
++#: en_US/upgrading.xml:41(title)
 +msgid "Manually Installed Software"
 +msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:42(para)
++#: en_US/upgrading.xml:42(para)
 +msgid ""
- "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
- "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
- "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
- "correctly on the updated system."
++"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
++"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
++"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
++"performs correctly on the updated system."
 +msgstr ""
 +"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
 +"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
- "programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren "
++"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
 +"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:52(title)
++#: en_US/upgrading.xml:52(title)
 +msgid "Upgrading Using the Installer"
 +msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:54(title)
++#: en_US/upgrading.xml:54(title)
 +msgid "Installations are Recommended"
 +msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:55(para)
++#: en_US/upgrading.xml:55(para)
 +msgid ""
 +"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
 +"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 +"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 +"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 +msgstr ""
 +"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
 +"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
 +"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
 +"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
 +"partitioning\"/>."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:61(para)
++#: en_US/upgrading.xml:61(para)
 +msgid ""
 +"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
 +"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 +"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 +"system's current packages for later reference:"
 +msgstr ""
 +"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
 +"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
 +"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
 +"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
 +"systeem om later naar te kunnen refereren:"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:69(para)
++#: en_US/upgrading.xml:69(para)
 +msgid ""
 +"After installation, consult this list to discover which packages you may "
 +"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 +msgstr ""
 +"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
 +"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:72(para)
++#: en_US/upgrading.xml:72(para)
 +msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 +msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:77(para)
++#: en_US/upgrading.xml:77(para)
 +msgid ""
- "You should also make a complete backup of any important data before "
- "performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
- "entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
- "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
- "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
- "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
++"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
++"Important data may include the contents of your entire <filename class="
++"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
++"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
++"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
++"is a small possibility of data loss."
 +msgstr ""
 +"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
 +"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
 +"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
 +"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
 +"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
 +"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:86(title)
++#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 +msgid "Storing Backups"
 +msgstr "Backups Bewaren"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:87(para)
++#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 +msgid ""
 +"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
 +"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
 +"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
 +"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 +"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 +msgstr ""
 +"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
 +"<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
 +"\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
 +"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
 +"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
 +"of een extern schijf station."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:94(para)
++#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 +msgid ""
 +"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 +"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 +msgstr ""
 +"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
 +"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:99(title)
++#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 +msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 +msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
 +
- #: en-US/upgrading.xml:101(para)
++#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 +"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
 +"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
 +"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
 +"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
 +"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
 +"loaders."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
 +"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
 +"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
 +"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
 +"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
 +"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
 +"voor meer informatie over boot loaders."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:114(para)
++#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 +msgid ""
 +"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 +"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
 +"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
 +"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 +"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 +msgstr ""
 +"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
 +"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
 +"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
 +"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
 +"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
 +"upgraden."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:122(para)
++#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 +msgid ""
 +"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 +"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
 +"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
 +"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
 +"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
 +"installation process completes, refer to the documentation for your product "
 +"for assistance."
 +msgstr ""
 +"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
 +"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
 +"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
 +"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
 +"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
 +"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
 +"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:133(para)
++#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 +msgid ""
 +"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
 +"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
 +"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
 +"machine until you have configured the new boot loader. Select "
 +"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 +"existing boot loader and install GRUB."
 +msgstr ""
 +"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je "
 +"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe "
 +"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen "
 +"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt "
 +"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
 +"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
 +
- #: en-US/upgrading.xml:143(para)
++#: en_US/upgrading.xml:142(para)
 +msgid ""
 +"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 +msgstr ""
 +"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
 +"verder te gaan.."
 +
- #: en-US/timezone.xml:16(title)
++#: en_US/timezone.xml:16(title)
 +msgid "Time Zone Selection"
 +msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
 +
- #: en-US/timezone.xml:17(para)
++#: en_US/timezone.xml:17(para)
 +msgid ""
 +"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
 +"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
 +"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
 +"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
 +msgstr ""
 +"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
 +"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
 +"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP "
 +"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
 +"klok te handhaven."
 +
- #: en-US/timezone.xml:26(title)
++#: en_US/timezone.xml:26(title)
 +msgid "Selecting a Time Zone"
 +msgstr "Selekteer een Tijdzone"
 +
- #: en-US/timezone.xml:28(para)
++#: en_US/timezone.xml:28(para)
 +msgid ""
 +"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
 +"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
 +"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
 +"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
 +"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 +"your selection."
 +msgstr ""
 +"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor "
 +"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis "
 +"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te "
 +"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het "
 +"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
 +"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
 +
- #: en-US/timezone.xml:37(para)
++#: en_US/timezone.xml:37(para)
 +msgid ""
 +"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
 +"your location. The cities are listed in alphabetical order."
 +msgstr ""
 +"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van "
 +"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
 +"gerangschikt."
 +
- #: en-US/timezone.xml:44(title)
++#: en_US/timezone.xml:44(title)
 +msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
 +msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
 +
- #: en-US/timezone.xml:46(primary)
++#: en_US/timezone.xml:46(primary)
 +msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
 +msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
 +
- #: en-US/timezone.xml:49(primary)
++#: en_US/timezone.xml:49(primary)
 +msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
 +msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
 +
- #: en-US/timezone.xml:50(see)
++#: en_US/timezone.xml:50(see)
 +msgid "UTC"
 +msgstr "UTC"
 +
- #: en-US/timezone.xml:52(para)
++#: en_US/timezone.xml:52(para)
 +msgid ""
 +"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 +"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 +msgstr ""
 +"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
 +"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
 +
- #: en-US/timezone.xml:55(para)
++#: en_US/timezone.xml:55(para)
 +msgid ""
 +"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 +"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
 +"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 +"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 +"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 +msgstr ""
 +"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
 +"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
 +"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
 +"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
 +
- #: en-US/timezone.xml:65(title)
++#: en_US/timezone.xml:65(title)
 +msgid "Windows and the System Clock"
 +msgstr "Windows en de Systeem Klok"
 +
- #: en-US/timezone.xml:67(para)
++#: en_US/timezone.xml:67(para)
 +msgid ""
 +"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 +"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 +"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 +"behavior under Fedora."
 +msgstr ""
 +"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je "
 +"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen "
 +"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
 +"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
 +
- #: en-US/timezone.xml:75(para)
++#: en_US/timezone.xml:75(para)
 +msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 +msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
 +
- #: en-US/techref.xml:17(title)
++#: en_US/techref.xml:17(title)
 +msgid "Other Technical Documentation"
 +msgstr "Andere Technische Documentatie"
 +
- #: en-US/techref.xml:18(para)
++#: en_US/techref.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"This document provides a reference for using the Fedora installation "
 +"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
 +"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
 +"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 +"org/wiki/Anaconda\"/>."
 +msgstr ""
 +"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
 +"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
 +"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
 +"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
 +"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:27(para)
++#: en_US/techref.xml:27(para)
 +msgid ""
 +"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 +"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 +"the Web sites listed below:"
 +msgstr ""
 +"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
 +"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
 +"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
 +
- #: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
++#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 +msgid "Boot Loader"
 +msgstr "Boot Loader"
 +
- #: en-US/techref.xml:36(para)
++#: en_US/techref.xml:36(para)
 +msgid ""
 +"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
 +"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
 +"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
 +"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
 +"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
 +"\"/> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
++#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 +msgid "Disk Partitioning"
 +msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
 +
- #: en-US/techref.xml:52(para)
++#: en_US/techref.xml:52(para)
 +msgid ""
 +"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 +"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
 +"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
 +"voor meer informatie."
 +
- #: en-US/techref.xml:61(term)
++#: en_US/techref.xml:61(term)
 +msgid "Storage Management"
 +msgstr "Geheugen Beheer"
 +
- #: en-US/techref.xml:63(para)
++#: en_US/techref.xml:63(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
 +"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
 +"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
 +"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
 +"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
 +"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
 +"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
 +"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
 +"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/techref.xml:78(term)
++#: en_US/techref.xml:78(term)
 +msgid "Audio Support"
 +msgstr "Geluids ondersteuning"
 +
- #: en-US/techref.xml:80(para)
++#: en_US/techref.xml:80(para)
 +msgid ""
- "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
- "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
- "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
- "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
++"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
++"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
++"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
++"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 +msgstr ""
- "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat "
- "<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
- "indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie "
- "over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.alsa-"
- "project.org/\"/>."
++"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
++"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
++"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
++"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:94(term)
++#: en_US/techref.xml:93(term)
 +msgid "Graphics System"
 +msgstr "Grafisch Systeem"
 +
- #: en-US/techref.xml:96(para)
++#: en_US/techref.xml:95(para)
 +msgid ""
 +"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 +"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
 +"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
 +"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 +"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
 +"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
 +"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
 +"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
 +"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
 +"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/techref.xml:111(term)
++#: en_US/techref.xml:110(term)
 +msgid "Remote Displays"
 +msgstr "Beeldschermen op Afstand"
 +
- #: en-US/techref.xml:113(para)
++#: en_US/techref.xml:112(para)
 +msgid ""
 +"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 +"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
 +"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
 +"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
 +"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 +"documentation.html\"/>."
 +msgstr ""
 +"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
 +"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
 +"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
 +"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
 +"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
 +"realvnc.com/documentation.html\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:128(term)
++#: en_US/techref.xml:127(term)
 +msgid "Command-line Interface"
 +msgstr "Commando lijn interface"
 +
- #: en-US/techref.xml:130(para)
++#: en_US/techref.xml:129(para)
 +msgid ""
 +"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 +"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
 +"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
 +"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
 +"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 +"coreutils/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
 +"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
 +"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 +"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
 +"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
 +"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:143(term)
++#: en_US/techref.xml:142(term)
 +msgid "Remote System Access"
 +msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
 +
- #: en-US/techref.xml:145(para)
++#: en_US/techref.xml:144(para)
 +msgid ""
 +"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 +"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
 +"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
 +"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
 +"number of functions, which include access to the command-line from other "
 +"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
 +"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
 +"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
 +"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
 +"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
 +"\"/>."
 +msgstr ""
 +"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 +"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
 +"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
 +"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
 +"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
 +"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
 +"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
 +"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
 +"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
 +"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
 +"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:172(term)
++#: en_US/techref.xml:171(term)
 +msgid "Access Control"
 +msgstr "Toegangs Controle"
 +
- #: en-US/techref.xml:174(para)
++#: en_US/techref.xml:173(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 +"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
- "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
- "for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
- "\"/>."
++"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
++"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
++"org/selinux-guide\"/>."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
 +"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
- "de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux "
- "FAQ voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
- "faq/\"/>."
++"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
++"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
++"org/selinux-guide\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:188(term)
++#: en_US/techref.xml:187(term)
 +msgid "Firewall"
 +msgstr "Firewall"
 +
- #: en-US/techref.xml:190(para)
++#: en_US/techref.xml:189(para)
 +msgid ""
 +"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 +"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
 +"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
 +"The Netfilter project website provides documentation for both "
 +"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
 +"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 +"index.html\"/>."
 +msgstr ""
 +"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
 +"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
 +"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
 +"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
 +"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
 +"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 +"index.html\"/>."
 +
- #: en-US/techref.xml:206(term)
++#: en_US/techref.xml:205(term)
 +msgid "Software Installation"
 +msgstr "Software Installatie"
 +
- #: en-US/techref.xml:208(para)
++#: en_US/techref.xml:207(para)
 +msgid ""
 +"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 +"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
 +"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 +"\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
 +"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
 +"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 +"yum/\"/> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/techref.xml:223(term)
++#: en_US/techref.xml:222(term)
 +msgid "Virtualization"
 +msgstr "Virtualisatie"
 +
- #: en-US/techref.xml:225(para)
++#: en_US/techref.xml:224(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
 +"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
 +"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
 +"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
 +"host. You may select virtualization support during the installation process, "
 +"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 +"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
 +"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
 +"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
 +"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
 +"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
 +"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
 +"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
 +"informatie."
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:16(title)
++#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 +msgid "Set the Root Password"
 +msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:18(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
 +"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
 +"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
 +"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
 +"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
 +"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
 +"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 +"account."
 +msgstr ""
 +"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root "
 +"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
 +"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem "
 +"class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet "
 +"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar "
 +"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te "
 +"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
 +"\"username\">root</systemitem> account."
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:32(title)
++#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 +msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 +msgstr ""
 +"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 +"Account"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:34(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
 +msgid ""
 +"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
 +"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
 +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 +"for the password."
 +msgstr ""
 +"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class="
 +"\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor "
 +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
 +"om het wachtwoord vragen."
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:43(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
 +"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
 +"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
 +"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
 +"good password:"
 +msgstr ""
 +"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
 +"\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
 +"het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
 +"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
 +"wachtwoord te maken:"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:53(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 +msgid ""
 +"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
 +"punctuation and other characters."
 +msgstr ""
 +"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
 +"leestekens en andere karakters."
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:59(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
 +msgid ""
 +"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
 +"characters is not effective."
 +msgstr ""
 +"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
 +"te vervangen is niet effectief."
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:65(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 +msgid "Do not use the same password for more than one system."
 +msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:71(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
 +msgid "The following are examples of good passwords:"
 +msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
++#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
 +msgid "f9*@1Ls99A"
 +msgstr "f9*@1Ls99A"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
++#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
 +msgid "HL8$391%%rb"
 +msgstr "HL8$391%%rb"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
++#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
 +msgid "Iwtb,10^th"
 +msgstr "lwtb,10^th"
 +
- #: en-US/rootpassword.xml:93(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
 +msgid ""
 +"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
 +"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
 +"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
 +"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 +"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 +msgstr ""
 +"Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in "
 +"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat "
 +"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
 +"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
 +"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
 +"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:14(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 +msgid "Setting Up an Installation Server"
 +msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:16(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 +msgid "Experience Required"
 +msgstr "Ervaring is Vereist"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:17(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 +msgid ""
 +"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 +"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 +"distribution DVD instead."
 +msgstr ""
 +"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een "
 +"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
 +"media of de distributie DVD te gebruiken."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:21(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 +msgid ""
 +"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
 +"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
 +"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 +"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 +msgstr ""
 +"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
 +"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
 +"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
 +"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:26(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 +msgid ""
 +"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
 +"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
 +"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
 +"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 +"replaceable>'</command>."
 +msgstr ""
 +"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het "
 +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando "
 +"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met "
 +"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
 +"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:32(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 +msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
 +msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:33(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 +msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
 +msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:36(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 +msgid ""
 +"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
 +"validity and report the results. Run the following command to check the "
 +"settings:"
 +msgstr ""
 +"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
 +"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
 +"commando uit om de instellingen te controleren:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:40(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 +msgid ""
 +"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
 +"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 +"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 +"options, although these options may point to the same IP address."
 +msgstr ""
 +"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
 +"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet "
 +"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
 +"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:46(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 +msgid ""
 +"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
 +"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
 +"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
 +"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
 +"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
 +"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
 +"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 +"filename>."
 +msgstr ""
 +"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de "
 +"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. "
 +"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de "
 +"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer "
 +"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/"
 +"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en "
 +"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
 +"doc</filename>."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:57(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 +msgid "Setting Up the Distribution"
 +msgstr "De Distributie Opzetten"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:58(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 +msgid ""
 +"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 +"procedure."
 +msgstr ""
 +"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
 +"gebruik je deze procedure."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:61(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 +msgid "Network Locations"
 +msgstr "Netwerk Lokaties"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:62(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 +msgid ""
 +"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 +"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
 +"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
 +"mirror\"/>."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:68(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 +msgid ""
 +"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 +msgstr ""
 +"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
 +"punt:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:71(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 +msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
 +msgstr ""
 +"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:74(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 +msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
 +msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:79(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 +msgid ""
 +"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 +"and add the following line to it:"
 +msgstr ""
 +"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
 +"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:83(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 +msgid "Start the NFS server using the following commands:"
 +msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:88(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 +msgid ""
 +"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 +"Apache web server if it is not already installed:"
 +msgstr ""
 +"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
 +"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:92(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 +msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
 +msgstr ""
 +"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 +msgid "distro"
 +msgstr "distro"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:94(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
 +msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 +msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:99(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 +msgid "Mirroring a Network Location"
 +msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:100(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 +msgid ""
 +"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
 +"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 +"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 +"network as part of the import process."
 +msgstr ""
 +"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je "
 +"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het "
 +"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
 +"als deel van het importeer proces."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:105(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 +msgid ""
 +"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 +"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 +"the URI, which will be in one of the following forms:"
 +msgstr ""
 +"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
 +"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
 +"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
- #: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
- #: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
- #: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
 +msgid "arch"
 +msgstr "arch"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 +msgid ""
- "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
++"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 +">/os"
 +msgstr ""
- "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
++"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 +">/os"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 +msgid ""
- "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
- "os"
++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
++">/os"
 +msgstr ""
- "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
 +"os"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 +msgid ""
- "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
++"os"
 +msgstr ""
- "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:122(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 +msgid "Importing the Distribution"
 +msgstr "De Distributie Importeren"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:123(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 +msgid ""
 +"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
 +"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 +"for each method. For best results, use the installation method as part of "
 +"the name, so it appears in the client's boot menu."
 +msgstr ""
 +"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
 +"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
 +"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
 +"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
 +"verschijnt."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:130(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 +msgid ""
 +"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 +"run this command:"
 +msgstr ""
 +"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
 +"commando:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
- #: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 +msgid "distro_name"
 +msgstr "distro_naam"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:132(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 +msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 +msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:133(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 +msgid ""
 +"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 +"the distribution."
 +msgstr ""
 +"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
 +"de distributie."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:135(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 +msgid ""
 +"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
 +"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
 +"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 +"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 +msgstr ""
 +"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
 +"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
 +"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
 +"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
 +"replaceable> als hierboven:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
- #: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 +msgid "network_URI"
 +msgstr "netwerk_URI"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:140(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
 +msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 +msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:142(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
 +msgid "Importing a Source"
 +msgstr "Een Bron Importeren"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:143(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 +msgid ""
 +"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 +"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 +"some time."
 +msgstr ""
 +"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
 +"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
 +"server, dit kan enige tijd duren."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:147(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 +msgid ""
 +"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 +"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 +"option."
 +msgstr ""
 +"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
 +"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
 +"optie."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:150(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
 +msgid ""
 +"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 +"as=<placeholder-2/>"
 +msgstr ""
 +"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
 +"as=<placeholder-2/>"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:151(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
 +msgid ""
 +"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 +"as=<placeholder-3/>"
 +msgstr ""
 +"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
 +"as=<placeholder-3/>"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:153(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 +msgid ""
 +"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
 +"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
 +"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
 +"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
 +"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
 +"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
 +"that work if you have been following the procedures in this section, and "
 +"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 +"systemitem>:"
 +msgstr ""
 +"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
 +"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
 +"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
 +"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
 +"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
 +"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
 +"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
 +"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
 +"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 +msgid "192.168.1.1"
 +msgstr "192.168.1.1"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
 +msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 +msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
 +msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
 +msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:172(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 +msgid ""
 +"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 +"address for your <command>cobbler</command> server."
 +msgstr ""
 +"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
 +"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:177(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 +msgid ""
 +"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 +"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 +"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 +msgstr ""
 +"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
 +"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
 +"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
 +"command> commando."
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:182(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 +msgid "Firewall Considerations"
 +msgstr "Firewall Overwegingen"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:183(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 +msgid ""
 +"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 +"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 +"some or all of these network services:"
 +msgstr ""
 +"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
 +"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
 +"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:189(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 +msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
 +msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:192(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 +msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
 +msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:195(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 +msgid ""
 +"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 +"installation service"
 +msgstr ""
 +"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
 +"moet ondersteunen"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:199(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 +msgid ""
 +"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 +"installation service"
 +msgstr ""
 +"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
 +"installatie moet ondersteunen"
 +
- #: en-US/pxe-server.xml:203(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 +msgid ""
 +"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 +"installation service"
 +msgstr ""
 +"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
 +"moet ondersteunen."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:15(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 +msgid "Preparing Media"
 +msgstr "Media Voorbereiden"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
++#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 +msgid "discs"
 +msgstr "schijven"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
++#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
 +msgid "media"
 +msgstr "media"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
++#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
 +msgid "installation"
 +msgstr "installatie"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:23(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 +msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
 +msgstr ""
 +"Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:28(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 +msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
 +msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:31(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
 +msgid "Set Size May Vary"
 +msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:32(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
 +msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
 +msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:36(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
 +msgid "A Fedora rescue CD"
 +msgstr "Een Fedora herstel CD"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:39(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 +msgid "A Fedora boot-only CD"
 +msgstr "Een Fedora boot-only CD"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:43(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
 +"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
 +">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
 +"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 +msgstr ""
 +"Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te "
 +"bewerken, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 +"Distribution/Download\"/>. Als je de volledige set van Fedora installatie "
 +"media al hebt, ga naar <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:51(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 +msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
 +msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:55(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 +msgid "Architecture-Specific Distributions"
 +msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:57(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
 +msgid ""
 +"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
 +"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
 +"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
 +"for your computer."
 +msgstr ""
 +"Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die "
 +"specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar <xref linkend=\"sn-which-"
 +"arch\"/> voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te "
 +"bepalen voor jouw computer."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:65(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 +msgid ""
 +"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
 +"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
 +"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
 +"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
 +"utilities or third-party programs on other operating systems."
 +msgstr ""
 +"Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete "
 +"Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat "
 +"ook <firstterm>image bestanden</firstterm> voor boot-only CD of DVD media en "
 +"USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik "
 +"te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating "
 +"systemen."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:73(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 +msgid ""
 +"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
 +"system from another source to continue the process. The types of "
 +"installation source for Fedora include:"
 +msgstr ""
 +"Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie "
 +"systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende "
 +"bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:81(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
 +msgid "CD or DVD media installation discs"
 +msgstr "Cd of DVD media installatie schijven"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:86(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
 +msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
 +msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:91(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 +msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
 +msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:97(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 +msgid ""
 +"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
 +"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
 +"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
 +"a hard drive as an installation source."
 +msgstr ""
 +"Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines "
 +"zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
 +"installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een "
 +"USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te "
 +"gebruiken."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:104(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 +msgid "The supported boot media for Fedora include:"
 +msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:110(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
 +msgid ""
 +"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 +msgstr ""
 +"CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:116(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 +msgid "USB media"
 +msgstr "USB-media"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:121(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
 +msgid "network interface (via PXE)"
 +msgstr "nerwerk interface (via PXE)"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:128(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
 +msgid "Installation from Diskettes"
 +msgstr "Installatie van diskettes"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:130(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
 +msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
 +msgstr ""
 +"Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf "
 +"diskettes."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:136(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 +msgid "Preparing CD or DVD Media"
 +msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:138(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 +msgid ""
 +"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
 +"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
 +"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
 +"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
 +"particular architecture."
 +msgstr ""
 +"Het <filename>images/boot.iso</filename> bestand op de eerste Fedora "
 +"installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit "
 +"bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit "
 +"bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw "
 +"architectuur."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:146(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
 +"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
 +"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
 +msgstr ""
 +"De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden "
 +"in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar "
 +"CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige "
 +"operating systeem:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:155(term)
++#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
 +msgid "Windows operating systems"
 +msgstr "Windows operating systemen"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:157(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 +msgid ""
 +"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
 +"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
 +"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
 +"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
 +"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
 +"byte blocks.\""
 +msgstr ""
 +"Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw "
 +"geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie <guilabel>Brand "
 +"bestand naar schijf</guilabel> of <guilabel>Maak een schijf van ISO bestand</"
 +"guilabel>. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies "
- "\"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden "
- "aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\""
++"\"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden "
++"aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\""
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:169(term)
++#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 +msgid "Apple Mac OS X"
 +msgstr "Apple Mac OS X"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:171(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
 +msgid ""
 +"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
 +"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
 +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
 +"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
 +"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
 +"guibutton> and follow the instructions."
 +msgstr ""
- "Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan "
++"Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan "
 +"worden in de <filename>/Applications/Utilities</filename> map. Selecteer "
 +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
 +"guimenuitem></menuchoice> en selekteer de ISO image. Van de lijst met "
 +"volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer "
 +"<guibutton>Burn</guibutton> en volg de instrukties op."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:186(term)
++#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 +msgid "Linux operating systems"
 +msgstr "Linux operating systemen"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:188(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
 +msgid ""
 +"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
 +"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
 +"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
 +"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
 +"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
 +"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
 +"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
 +"for many other environments:"
 +msgstr ""
 +"Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-"
 +"rechts op het ISO bestand en kies <guilabel>Schrijf naar schijf</guilabel>. "
 +"Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik "
 +"<application>K3B</application> en selecteer <menuchoice><guimenu>Tools</"
 +"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, of "
- "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</"
++"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</"
 +"guimenuitem></menuchoice> wat van toepassing is. De volgende commando lijn "
 +"werkt voor vele andere omgevingen:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 +msgid "cdwriter-device"
 +msgstr "cdwriter-device"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 +msgid "image-file.iso"
 +msgstr "image-file.iso"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 +msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:211(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
 +msgid "System-Specific Instructions"
 +msgstr "Systeem Specifieke Instrukties"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:213(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
 +msgid ""
 +"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
 +"possible combination of hardware and software. You can find more information "
 +"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
 +"Consult your operating system's documentation and online support services, "
 +"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
 +msgstr ""
 +"Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke "
 +"mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie "
 +"vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs"
 +"\"/>. Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online "
 +"ondersteuning, en indien nodig ga naar <xref linkend=\"sn-web-help\"/> voor "
 +"meet hulp."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:226(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
 +msgid "Preparing USB Boot Media"
 +msgstr "USB Boot Media Voorbereiden"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:229(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
 +msgid "Data Loss"
 +msgstr "Data Verlies"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:231(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
 +msgid ""
 +"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
 +"important information before you begin. Some models of USB media use "
 +"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
 +"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
 +"areas on your boot media."
 +msgstr ""
 +"<emphasis>Deze procedure vernietigt data op het medium.</emphasis> Maak een "
 +"backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB "
 +"media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze "
 +"procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op "
 +"je boot media te bereiken."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:240(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
 +msgid ""
 +"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
 +"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
 +"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
 +msgstr ""
 +"Het <filename>images/diskboot.img</filename> bestand op de eerste Fedora "
 +"installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand "
 +"is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:246(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 +msgid ""
 +"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
 +"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
 +"command for this purpose."
 +msgstr ""
 +"Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image "
 +"bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het <command>dd</command> "
 +"commando voor dit doel."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:252(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
 +msgid ""
 +"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
 +"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
 +"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
 +"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
 +"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
 +"the system."
 +msgstr ""
 +"Het <command>dd</command> programma vereist dat je het device bestand "
 +"specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device "
 +"bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft "
 +"gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map <filename>/dev/</"
 +"filename>. Bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda</filename>benoemd het eerste "
 +"USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:262(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 +msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
 +msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:267(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 +msgid ""
 +"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
 +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
 +"terminal."
 +msgstr ""
 +"Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies "
 +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> om een terminal "
 +"te starten."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
 +msgid "Attach or insert the media."
 +msgstr "Bevestig of breng de media in."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
 +msgid "In the terminal window, type the following command:"
 +msgstr "Type in de terminal window het volgende command:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "dmesg"
 +msgstr "dmesg"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:285(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
 +msgid ""
 +"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
 +"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
 +"devices."
 +msgstr ""
 +"Zoek in de <command>dmesg</command output naar items die gerelateert zijn "
 +"aan de detectie van een nieuw SCSI device. Linux systemen behandelen USB "
 +"media als SCSI devices."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:291(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 +msgid "Using the Device Mapper"
 +msgstr "Gebruik de Device Mapper"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:292(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 +msgid ""
 +"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
 +"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
 +"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
 +"the disk devices collated by model and device name."
 +msgstr ""
 +"Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste "
- "device naam te vinden door de <filename·class=\"directory\">/dev/disk/</"
++"device naam te vinden door de <filename·class=\"directory\">/dev/disk/</"
 +"filename> map te bekjiken. Gebruik het commando <command>ls -l /dev/disk/by-"
 +"id/</command> om de dives verzameld te zien bij model en device naam."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:302(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 +msgid ""
 +"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
 +"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
 +"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
 +msgstr ""
 +"Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat "
- "correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</"
++"correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</"
 +"guimenuitem>. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
- #: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
 +msgid "<device>"
 +msgstr "<device>"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
 +msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
 +msgid ""
 +"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
 +"correct device file for the media."
 +msgstr ""
 +"Vervang <replaceable><device></replaceable> met de naam van het juiste "
 +"device voor de media."
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:319(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 +msgid ""
 +"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
 +"version of Fedora, carry out the following steps:"
 +msgstr ""
 +"Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van "
 +"<command>dd</command>op en courante Fedora versie, volg de volgende stappen "
 +"op:"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:325(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 +msgid "Locate the image file."
 +msgstr "Localiseer het image bestand"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:335(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
 +msgid ""
 +"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
 +"close or unmount the media before continuing."
 +msgstr ""
 +"Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, "
 +"sluit of meld de media af voor dat je verder gaat"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:341(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
 +msgid "Open a terminal window."
 +msgstr "Open een terminal window"
 +
- #: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:17(title)
++#: en_US/packageselection.xml:17(title)
 +msgid "Software Selection"
 +msgstr "Software Selectie"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
++#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
 +msgid "Installing from a Live Image"
 +msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:20(para)
++#: en_US/packageselection.xml:20(para)
 +msgid ""
 +"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
 +"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
 +"installing packages from a repository. To change the package selection, "
 +"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 +"application> application to make desired changes."
 +msgstr ""
 +"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
 +"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
 +"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
 +"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
 +"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
 +"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:27(para)
++#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 +msgid ""
 +"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 +"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 +"common tasks, select the relevant items from the list:"
 +msgstr ""
 +"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die "
 +"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
 +"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:34(term)
++#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 +msgid "Office and Productivity"
 +msgstr "Kantoor en productiviteit"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:36(para)
++#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 +msgid ""
 +"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 +"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 +"multimedia applications."
 +msgstr ""
 +"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner "
 +"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
 +"multimedia toepassingen."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:45(term)
++#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 +msgid "Software Development"
 +msgstr "Software-ontwikkeling"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:47(para)
++#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 +msgid ""
 +"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 +"system."
 +msgstr ""
 +"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
 +"Fedora systeem."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:55(term)
++#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 +msgid "Web server"
 +msgstr "Webserver"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:57(para)
++#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 +msgid "This option provides the Apache Web server."
 +msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:64(title)
++#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 +msgid "Installing from Additional Repositories"
 +msgstr "Installeren van additionele repositories"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:65(para)
++#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 +msgid ""
 +"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 +"the software available to your system during installation. A repository is a "
 +"network location that stores software packages along with "
 +"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
 +"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 +"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 +"every piece of software you select for installation."
 +msgstr ""
 +"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om "
 +"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. "
 +"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen "
 +"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de "
 +"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
 +"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat "
 +"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
 +"installeren."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:75(para)
++#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
 +"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
 +"beyond the selection found on the default installation source. All software "
 +"in Fedora is entirely free and open source."
 +msgstr ""
 +"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De "
 +"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy "
 +"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
 +"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:82(para)
++#: en_US/packageselection.xml:82(para)
 +msgid ""
 +"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 +"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
 +"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 +"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 +"may be able to select non-Fedora software during installation."
 +msgstr ""
 +"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
 +"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-"
 +"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een "
 +"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die "
 +"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
 +"tijdens de installatie."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:90(para)
++#: en_US/packageselection.xml:90(para)
 +msgid ""
 +"To edit an existing software repository location, select the repository in "
 +"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
 +"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
 +"guilabel>."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:96(title)
++#: en_US/packageselection.xml:96(title)
 +msgid "Network Access Required"
 +msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:97(para)
++#: en_US/packageselection.xml:97(para)
 +msgid ""
 +"If you change the repository information during a non-network installation, "
 +"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 +"configuration information."
 +msgstr ""
 +"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder "
 +"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
 +"informatie om het netwerk te configureren."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:103(para)
++#: en_US/packageselection.xml:103(para)
 +msgid ""
 +"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
- "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
++"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 +"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 +"guilabel> for its location."
 +msgstr ""
 +"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
 +"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
 +"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
 +"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:110(title)
++#: en_US/packageselection.xml:110(title)
 +msgid "Fedora Software Mirrors"
 +msgstr "Fedora Software Spiegels"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:111(para)
++#: en_US/packageselection.xml:111(para)
 +msgid ""
 +"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 +"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
 +"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:114(para)
++#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 +msgid ""
 +"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 +"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 +"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 +"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
- "tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
++"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 +"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 +"name."
 +msgstr ""
 +"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
 +"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
 +"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
- "de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur "
- "<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
++"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
++"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 +"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
 +"naam is."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:123(para)
++#: en_US/packageselection.xml:123(para)
 +msgid ""
 +"Once you provide information for an additional repository, the installer "
 +"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
 +"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 +"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 +"packages."
 +msgstr ""
 +"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de "
 +"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde "
 +"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref "
 +"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
 +"pakketten."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:131(title)
++#: en_US/packageselection.xml:131(title)
 +msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
 +msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:132(para)
++#: en_US/packageselection.xml:132(para)
 +msgid ""
 +"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 +"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 +"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 +"only a single repository once entered."
 +msgstr ""
 +"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan "
 +"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je "
 +"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
 +"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:142(title)
++#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 +msgid "Customizing the Software Selection"
 +msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:143(para)
++#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 +msgid ""
 +"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 +"for your final system in more detail. This option causes the installation "
 +"process to display an additional customization screen when you select "
 +"<guibutton>Next</guibutton>."
 +msgstr ""
 +"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je "
 +"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het "
 +"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
 +"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:150(title)
++#: en_US/packageselection.xml:150(title)
 +msgid "Installing Support for Additional Languages"
 +msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:152(para)
++#: en_US/packageselection.xml:152(para)
 +msgid ""
 +"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 +"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 +"information on configuring language support."
 +msgstr ""
 +"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere "
 +"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
 +"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:160(para)
++#: en_US/packageselection.xml:160(para)
 +msgid ""
 +"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
 +"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
 +"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
 +msgstr ""
 +"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
 +"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
 +"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:168(para)
++#: en_US/packageselection.xml:168(para)
 +msgid ""
 +"To view the package groups for a category, select the category from the list "
 +"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 +"currently selected category."
 +msgstr ""
 +"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving "
 +"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
 +"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:174(para)
++#: en_US/packageselection.xml:174(para)
 +msgid ""
 +"To specify a package group for installation, select the check box next to "
 +"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
 +"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 +"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 +"group is selected."
 +msgstr ""
 +"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant "
 +"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de "
 +"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van "
 +"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
 +"geselekteerd is."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:182(para)
++#: en_US/packageselection.xml:182(para)
 +msgid ""
 +"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 +"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
 +"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 +"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 +"next to an individual package name to change its selection."
 +msgstr ""
 +"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal "
 +"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele "
 +"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je "
 +"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
 +"de groep selekteren."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:190(para)
++#: en_US/packageselection.xml:190(para)
 +msgid ""
 +"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 +"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
- "packages required to use the software you select."
++"packages required to use the software you select. When you have finished "
++"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
++"package selections and return to the main package selection screen."
 +msgstr ""
 +"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
 +"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
 +"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
- "pakketten die je hebt gekozen."
- 
- #: en-US/packageselection.xml:197(title)
++"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
++"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
++"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
++""
++""
++""
++
++#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 +msgid "Changing Your Mind"
 +msgstr "Van Gedachte Veranderen"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:198(para)
++#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 +msgid ""
 +"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 +"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
 +"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
 +"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
 +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
 +"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
 +"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
 +"on the installation discs."
 +msgstr ""
 +"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
 +"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
 +"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar "
 +"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit "
 +"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</"
 +"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
 +"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem "
 +"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in "
 +"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
 +"bevinden."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:212(title)
++#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 +msgid "Additional Language Support"
 +msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:214(para)
++#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 +msgid ""
 +"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 +"the start of the installation process. To include support for additional "
 +"languages, select the package group for those languages from the "
 +"<guilabel>Languages</guilabel> category."
 +msgstr ""
 +"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin "
 +"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen "
 +"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
 +"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:224(title)
++#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 +msgid "Core Network Services"
 +msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:226(para)
++#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 +msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 +msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:233(para)
++#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 +msgid "centralized logging through syslog"
 +msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:238(para)
++#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 +msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 +msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:243(para)
++#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 +msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 +msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:248(para)
++#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 +msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 +msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:253(para)
++#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 +msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 +msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:259(para)
++#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 +msgid "The default installation also provides:"
 +msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:265(para)
++#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 +msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 +msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:271(para)
++#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 +msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 +msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:276(para)
++#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 +msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 +msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
 +
- #: en-US/packageselection.xml:283(para)
++#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 +msgid ""
 +"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 +"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
 +"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 +"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 +"those services."
 +msgstr ""
 +"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email "
 +"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de "
 +"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere "
 +"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
 +"op te starten."
 +
- #: en-US/packageselection.xml:292(para)
++#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 +msgid ""
 +"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 +"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 +"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 +"systems without enabling the NFS sharing service."
 +msgstr ""
 +"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand "
 +"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar "
 +"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
 +"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
 +"starten."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
 +msgid "Installation Methods"
 +msgstr "Installatie Methodes"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
 +msgid ""
 +"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 +"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 +"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
 +"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
 +"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
 +"\"ch-welcome\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
 +msgid ""
 +"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
 +"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 +"\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt "
 +"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
 +"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 +msgid "CD/DVD Activity"
 +msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
 +msgid ""
 +"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
 +"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
 +"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
 +"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 +"the source you choose."
 +msgstr ""
 +"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het "
 +"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt "
 +"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de "
 +"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch "
 +"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
 +"hebt."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 +msgid "Alternative Installation Methods"
 +msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
 +msgid ""
 +"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
- "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
++"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 +"computer's hard disk, or from a network server."
 +msgstr ""
 +"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
 +"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
- "je harde schijf, of van een netwerk server."
++"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
 +msgid ""
 +"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 +"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
 +"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste "
 +"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
 +"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
 +msgid ""
 +"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
 +"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies "
 +"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
 +"installing-from-harddrive\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
 +msgid ""
 +"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 +"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
 +"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
 +"\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 +msgid "Installation from a Hard Drive"
 +msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
 +msgid ""
 +"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 +"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 +"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
- "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
- "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
++"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
++"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
++"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
++"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
 +msgstr ""
 +"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
 +"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
 +"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
- "aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om "
- "Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
++"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
++"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
++"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
++"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
 +"of DVD stations hebben."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
++msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
++msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
++
++#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 +msgid ""
 +"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 +"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
 +"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
 +"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
 +"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
 +"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
 +"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
 +"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
 +"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
 +"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
 +"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
 +"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
 +"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
 +"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
 +"hard disk partitions."
 +msgstr ""
 +"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd "
 +"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></"
 +"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</"
 +"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
 +"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
 +"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
 +"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></"
 +"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</"
 +"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora "
 +"bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van "
 +"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare "
 +"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk "
 +"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand "
 +"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class="
 +"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
 +"schijf partities."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 +msgid ""
 +"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 +"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
 +"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 +"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 +"utility."
 +msgstr ""
 +"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de "
 +"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand "
 +"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het "
 +"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand "
 +"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
 +"<command>fdisk</command> commando."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 +msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 +msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 +msgid ""
 +"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 +"Management)."
 +msgstr ""
 +"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
 +"(Logical Volume Management)."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 +msgid ""
 +"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 +"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
 +"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 +"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 +"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 +msgstr ""
 +"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van "
 +"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen "
 +"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen "
 +"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
 +"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 +msgid ""
 +"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 +"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 +"following table shows some examples of how to enter this information:"
 +msgstr ""
 +"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het "
 +"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
 +"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 +msgid "Partition type"
 +msgstr "Partitie Type"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 +msgid "Volume"
 +msgstr "Volume"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 +msgid "Original path to files"
 +msgstr "Originele pad naar bestanden"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 +msgid "Directory to use"
 +msgstr "Map te gebruiken"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
++#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 +msgid "VFAT, NTFS"
 +msgstr "VFAT, NTFS"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
++#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
 +msgid "D:\\"
 +msgstr "D:\\"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
- msgid "D:\\Downloads\\F9"
- msgstr "D:\\Downloads\\F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
++msgid "D:\\Downloads\\F10"
++msgstr "D:\\Downloads\\F10"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
- msgid "Downloads/F9"
- msgstr "Downloads/F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
++msgid "Downloads/F10"
++msgstr "Downloads/F10"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
++#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 +msgid "ext2, ext3"
 +msgstr "ext2, ext3"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
++#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 +msgid "/home"
 +msgstr "/home"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
- msgid "/home/user1/F9"
- msgstr "/home/user1/F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
++msgid "/home/user1/F10"
++msgstr "/home/user1/F10"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
- msgid "user1/F9"
- msgstr "user1/F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
++msgid "user1/F10"
++msgstr "user1/F10"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 +msgid ""
 +"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 +"\"ch-welcome\"/>."
 +msgstr ""
 +"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
 +"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 +msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 +msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 +msgid ""
 +"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 +"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
 +"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
 +"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
 +"can also instruct the installation program to consult additional software "
 +"repositories later in the process."
 +msgstr ""
 +"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
 +"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
 +"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of "
 +"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer "
 +"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
 +"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 +msgid ""
 +"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 +"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
 +"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
 +"option. In a business environment, consult with your network administrators "
 +"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 +"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
 +"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
 +"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
 +"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de "
 +"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
 +"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
 +msgid ""
- "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
- "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
- "options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
- "more information on configuring your network."
++"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
++"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
++"your network."
 +msgstr ""
- "Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als "
- "je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om "
- "beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend=\"ch-networkconfig"
- "\"/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk."
++"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
++"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
++"configureren van je netwerk."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 +msgid "DHCP Responses Take Time"
 +msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 +msgid ""
 +"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 +"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
 +"server."
 +msgstr ""
 +"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, "
 +"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
 +"ontvangen van de DHCP sever"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 +msgid ""
 +"These settings apply only during the installation process. The installation "
 +"program allows you to configure the final network configuration later."
 +msgstr ""
 +"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het "
 +"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
 +"instelling te bepalen."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 +msgid ""
 +"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 +"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
 +"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 +"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 +"possible, use a server that is close to your own geographical location."
 +msgstr ""
 +"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, "
 +"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je "
 +"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden "
 +"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en "
 +"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
 +"gelegen is."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 +"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 +"determine the complete directory path for the installation files, add "
- "<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
++"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 +"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 +"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
- "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
++"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
 +"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 +"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
- "voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
++"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
 +"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
 +"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
- "URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
++"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 +"i386/os</literal>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 +msgid ""
 +"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 +"settings\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 +"settings\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 +msgid ""
 +"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 +"install-settings\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
 +"install-settings\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 +msgid "NFS Installation Setup"
 +msgstr "NFS Installatie Opzetten"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
 +msgid ""
- "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
++"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 +"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 +"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 +"where the installation files reside."
 +msgstr ""
- "Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> "
- "van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
++"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
++"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
 +"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
 +"map waar installatie bestanden zich bevinden."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 +msgid "NFS Mirror Availability"
 +msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 +msgid ""
 +"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 +"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 +"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 +msgstr ""
 +"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die "
 +"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
 +"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 +msgid ""
 +"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 +"welcome\"/>."
 +msgstr ""
 +"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
 +"\"ch-welcome\"/>."
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 +msgid "Web and FTP Installation Setup"
 +msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
 +
- #: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 +msgid ""
 +"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 +"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 +"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +msgstr ""
 +"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
 +"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
 +"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:17(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 +msgid "Your Next Steps"
 +msgstr "Je Volgende Stappen"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:18(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 +"capabilities, supported by a large community."
 +msgstr ""
 +"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
 +"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:23(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 +msgid "Updating Your System"
 +msgstr "Je Systeem Updaten"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:25(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
 +"the support period of each version. Updated packages add new features, "
 +"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
 +"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
 +"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
 +"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 +"services."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
 +"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
 +"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
 +"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
 +"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
 +"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
 +"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
 +"diensten."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:35(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 +msgid ""
 +"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
 +"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
 +"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
 +"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 +"the message to update your system's software."
 +msgstr ""
 +"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
 +"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
 +"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
 +"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
 +"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
 +"vernieuwen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:43(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"To update your system with the latest packages manually, use the "
- "<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
- "indexterm><application>Software Updater</application>:"
++"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
++"System</application>:"
 +msgstr ""
- "Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik "
++"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
 +"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
 +"indexterm><application>Software-updater</application>:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:51(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 +msgid ""
 +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
++"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 +msgstr ""
 +"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
 +"menuchoice>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:60(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 +msgid ""
- "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
- "password."
- msgstr ""
- "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op als "
- "er om gevraagd wordt."
- 
- #: en-US/nextsteps.xml:66(para)
- msgid ""
- "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
- "guilabel>."
++"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
 +"guilabel>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:72(para)
- msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
++#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
++msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 +msgstr ""
 +"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
 +"beginnen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:78(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 +msgid ""
 +"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
 +"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
 +"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 +"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 +msgstr ""
 +"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
 +"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
 +"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
 +"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
 +"geschikte tijd te rebooten."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:87(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
++msgid ""
++"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
++"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
++"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
++"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
++"indexterm><application>Update System</application>"
++msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
++"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
++"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
++"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
++"<application>Update·Systeem</application> "
++"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
++
++#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
 +msgid ""
 +"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
 +"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
 +"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 +msgstr ""
 +"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
 +"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
 +"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
 +"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
++#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "su -c 'yum update'"
 +msgstr "su -c 'yum update'"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
 +msgid ""
 +"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 +"prompted."
 +msgstr ""
 +"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
 +"er om gevraagd wordt."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:104(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 +msgid ""
 +"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 +"information on <command>yum</command>."
 +msgstr ""
 +"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
 +"informatie over <command>yum</command>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:110(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 +msgid "Network Connection Required"
 +msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:112(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 +msgid ""
 +"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 +"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
 +"command> utility. The update process downloads information and packages from "
 +"a network of servers."
 +msgstr ""
 +"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
 +"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
 +"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
 +"pakketten  van een netwerk van servers."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:119(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 +msgid ""
 +"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 +"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
 +"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 +"sn-updating-your-system.html\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
 +"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
 +"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
 +"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:127(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 +msgid "Finishing an Upgrade"
 +msgstr "Een Upgrade Afmaken"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:129(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 +msgid "System Updates Recommended"
 +msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:130(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 +msgid ""
 +"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 +"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 +"updating\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt "
 +"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
 +"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:135(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 +msgid ""
 +"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 +"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
 +"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
 +"package listing for your original system. You can now use that listing to "
 +"determine how to bring your new system close to the original system state."
 +msgstr ""
 +"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
 +"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
 +"in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
 +"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
 +"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
 +"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:142(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 +msgid ""
 +"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 +"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 +"repositories that were installed:"
 +msgstr ""
 +"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
 +"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
 +"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:146(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 +msgid ""
 +"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 +"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
 +"originating site to install the repository configuration packages for use by "
 +"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 +"system."
 +msgstr ""
 +"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
 +"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
 +"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
 +"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
 +"Fedora systeem."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:151(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 +msgid ""
 +"Then run the following commands to make a list of other missing software "
 +"packages:"
 +msgstr ""
 +"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
 +"ontbrekende software pakketten:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:158(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 +msgid ""
 +"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 +"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 +msgstr ""
 +"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het "
 +"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
 +"terug te krijgen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:165(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 +msgid "Missing Software"
 +msgstr "Missende Software"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:166(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 +msgid ""
 +"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 +"possible this method may not restore all the software on your system. You "
 +"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 +"remedy any problems you find."
 +msgstr ""
 +"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is "
 +"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. "
 +"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software "
 +"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
 +"verhelpen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:174(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 +msgid "Switching to a Graphical Login"
 +msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:175(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 +msgid ""
 +"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 +"follow this procedure."
 +msgstr ""
 +"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
 +"een grafiche login, volg je deze procedure."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:181(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 +msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 +msgstr ""
 +"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:185(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 +msgid "Provide the administrator password when prompted."
 +msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:190(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 +msgid ""
 +"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 +"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 +"this command:"
 +msgstr ""
 +"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop "
 +"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
 +"gebruik je dit commando:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:196(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 +msgid ""
 +"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 +"additional software. You may be asked to provide the installation media "
 +"depending on your original installation source."
 +msgstr ""
 +"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet "
 +"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
 +"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:204(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
 +msgid ""
 +"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 +msgstr ""
 +"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
 +"bestand aan te passen:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:211(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 +msgid ""
 +"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 +"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 +msgstr ""
 +"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
 +"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:216(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 +msgid ""
 +"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
 +"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 +"keycap></keycombo> to exit the program."
 +msgstr ""
 +"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het "
 +"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
 +"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:225(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 +msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 +msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:230(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 +msgid ""
 +"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 +"command. Your system will restart and present a graphical login."
 +msgstr ""
 +"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het "
 +"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
 +"grafische login aanbieden."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:235(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 +msgid ""
 +"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 +"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
 +"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:242(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 +msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 +msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:244(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 +msgid ""
 +"To receive information about package updates, subscribe to either the "
 +"announcements mailing list, or the RSS feeds."
 +msgstr ""
 +"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
 +"announcement mail lijst of de RSS feeds."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:251(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 +msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 +msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:262(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 +msgid "Fedora Project RSS feeds"
 +msgstr "Fedora Project RSS feeds"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:273(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 +msgid ""
 +"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 +"Project, and the Fedora community."
 +msgstr ""
 +"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
 +"de Fedora gemeenschap."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:279(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 +msgid "Security Announcements"
 +msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:281(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 +msgid ""
 +"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 +"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 +msgstr ""
 +"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
 +"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:289(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 +msgid "Finding Documentation and Support"
 +msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:291(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
 +msgid ""
- "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
++"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 +"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 +msgstr ""
 +"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
 +"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:296(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 +msgid ""
 +"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 +"fedoraforum.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
 +"fedoraforum.org/\"/>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:302(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 +msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 +msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:311(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 +msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 +msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:325(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 +msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 +msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:339(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 +msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 +msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:353(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 +msgid ""
 +"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 +"Fedora"
 +msgstr ""
 +"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
 +"Fedora"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:368(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 +msgid ""
 +"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 +"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
 +"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 +"com/linux\"/>."
 +msgstr ""
 +"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
 +"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
 +"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:376(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 +msgid "Joining the Fedora Community"
 +msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:378(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 +"Community members provide support and documentation to other users, help to "
 +"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
 +"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 +"available to all."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
 +"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
 +"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
 +"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
 +"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
 +
- #: en-US/nextsteps.xml:386(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 +msgid "To make a difference, start here:"
 +msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:14(title)
++#: en_US/new-users.xml:14(title)
 +msgid "New Users"
 +msgstr "Nieuwe Gebruikers"
 +
- #: en-US/new-users.xml:15(para)
++#: en_US/new-users.xml:15(para)
 +msgid ""
 +"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
- "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
- "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
- "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
- "Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
++"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
++"this is your first free and open source operating system. If you have any "
++"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
++"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
- "van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk "
- "kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating "
- "systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
++"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
++"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
++"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
 +"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
 +"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:24(title)
++#: en_US/new-users.xml:24(title)
 +msgid "Download Links"
 +msgstr "Download Verwijzingen"
 +
- #: en-US/new-users.xml:25(para)
++#: en_US/new-users.xml:25(para)
 +msgid ""
- "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
++"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 +"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 +"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
- "<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen "
- "van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
++"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
++"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
 +"which-arch\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:33(title)
++#: en_US/new-users.xml:33(title)
 +msgid "How Do I Download Installation Files?"
 +msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
 +
- #: en-US/new-users.xml:34(para)
++#: en_US/new-users.xml:34(para)
 +msgid ""
- "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
- "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
- "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
- "available, including:"
++"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
++"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
++"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 +msgstr ""
 +"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
 +"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
 +"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
 +"DVD media beschikbaar, waaronder:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:40(para)
- msgid "A full set of the installable software on DVD media"
- msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media"
++#: en_US/new-users.xml:40(para)
++msgid "A full set of the software on DVD media"
++msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:43(para)
++#: en_US/new-users.xml:43(para)
 +msgid ""
- "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
- "you like"
++"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
++"you so choose"
 +msgstr ""
 +"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
- "systeem te installeren als het je bevalt"
++"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
 +
- #: en-US/new-users.xml:47(para)
++#: en_US/new-users.xml:47(para)
 +msgid ""
 +"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 +"over an Internet connection"
 +msgstr ""
 +"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
 +"installeren via een Internet verbinding"
 +
- #: en-US/new-users.xml:51(para)
++#: en_US/new-users.xml:51(para)
 +msgid "Source code on DVD media"
 +msgstr "Bron code op DVD media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:54(para)
++#: en_US/new-users.xml:54(para)
 +msgid ""
- "Most users want either the Live image or the full set of installable "
- "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
- "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
- "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
- "useful to experienced users and software developers."
++"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
++"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
++"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
++"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
++"experienced users and software developers."
 +msgstr ""
 +"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
 +"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
 +"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
 +"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
- "gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers "
++"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
 +"en software ontwikkelaars."
 +
- #: en-US/new-users.xml:61(title)
++#: en_US/new-users.xml:60(title)
 +msgid "Downloading media"
 +msgstr "Media Downloaden"
 +
- #: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
++#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
 +msgid "CD/DVD media"
 +msgstr "CD/DVD media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
- #: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 +msgid "downloading"
 +msgstr "downloaden"
 +
- #: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
- #: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
++#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 +msgid "ISO images"
 +msgstr "ISO image bestanden"
 +
- #: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
++#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
 +msgid "USB flash media"
 +msgstr "USB flash media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:75(para)
++#: en_US/new-users.xml:74(para)
 +msgid ""
 +"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 +"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
 +"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 +"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 +"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 +msgstr ""
 +"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
 +"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
 +"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
 +"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
 +"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
 +"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
 +
- #: en-US/new-users.xml:81(para)
++#: en_US/new-users.xml:80(para)
 +msgid ""
 +"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 +"making-media\"/>."
 +msgstr ""
 +"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
 +"\"sn-making-media\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:84(para)
++#: en_US/new-users.xml:83(para)
 +msgid ""
 +"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 +msgstr ""
 +"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
 +"manieren."
 +
- #: en-US/new-users.xml:87(title)
++#: en_US/new-users.xml:86(title)
 +msgid "From a Mirror"
 +msgstr "Van een Spiegel"
 +
- #: en-US/new-users.xml:89(primary)
++#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 +msgid "mirror"
 +msgstr "spiegel"
 +
- #: en-US/new-users.xml:91(para)
++#: en_US/new-users.xml:90(para)
 +msgid ""
 +"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
- "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
- "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
- "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
- "mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
- "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
- "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
- "speed."
++"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
++"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
++"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
++"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
++"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
++"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
++"faster downloading speeds."
 +msgstr ""
 +"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
- "een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om "
- "gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open "
- "bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors."
- "fedoraproject.org/publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van "
- "de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische "
- "lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt "
- "voor een hogere snelheid."
++"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
++"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
++"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
++"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
++" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
++" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
++"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
 +
- #: en-US/new-users.xml:100(para)
++#: en_US/new-users.xml:99(para)
 +msgid ""
 +"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
- "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
- "<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
++"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
++"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
 +"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 +"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
- "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
- "Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
- "x86_64-DVD.iso</filename>."
++"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
++"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
++"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 +msgstr ""
 +"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
- "van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de "
- "map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze "
++"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
++"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
 +"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
 +"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
 +"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
- "voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
- "linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
++"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
++"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:112(title)
++#: en_US/new-users.xml:111(title)
 +msgid "From BitTorrent"
 +msgstr "Met BitTorrent"
 +
- #: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
++#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 +msgid "BitTorrent"
 +msgstr "BitTorrent"
 +
- #: en-US/new-users.xml:118(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 +msgid "seeding"
 +msgstr "zaaien"
 +
- #: en-US/new-users.xml:120(para)
++#: en_US/new-users.xml:119(para)
 +msgid ""
 +"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 +"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
 +"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
 +"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
 +"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
 +"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
- "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
- "downloaded."
++"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 +msgstr ""
 +"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
 +"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
 +"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. "
 +"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de "
 +"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
 +"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
 +"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
- "hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
++"hoeveelheid data upload als je download."
 +
- #: en-US/new-users.xml:129(para)
++#: en_US/new-users.xml:128(para)
 +msgid ""
 +"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 +"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 +"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 +"Linux, and many other operating systems."
 +msgstr ""
 +"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
 +"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
 +"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
 +"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 +
- #: en-US/new-users.xml:134(para)
++#: en_US/new-users.xml:133(para)
 +msgid ""
 +"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 +"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 +"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 +"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
 +"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
 +"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
 +"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:140(title)
++#: en_US/new-users.xml:139(title)
 +msgid "Minimal Boot Images"
 +msgstr "Minimale Boot Images"
 +
- #: en-US/new-users.xml:141(para)
++#: en_US/new-users.xml:140(para)
 +msgid ""
 +"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 +"BitTorrent."
 +msgstr ""
 +"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
 +"BitTorrent."
 +
- #: en-US/new-users.xml:147(title)
++#: en_US/new-users.xml:146(title)
 +msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 +msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
 +
- #: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
++#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 +msgid "architecture"
 +msgstr "architectuur"
 +
- #: en-US/new-users.xml:151(para)
++#: en_US/new-users.xml:150(para)
 +msgid ""
 +"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 +"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 +"your computer according to the type of processor. Consult your "
- "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
++"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 +msgstr ""
 +"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
 +"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
 +"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
 +"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
 +
- #: en-US/new-users.xml:158(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 +msgid "determining"
 +msgstr "bepalen"
 +
- #: en-US/new-users.xml:161(title)
++#: en_US/new-users.xml:160(title)
 +msgid "Processor and Architecture Types"
 +msgstr "Processor en Architektuur Types"
 +
- #: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 +msgid "Processor Manufacturer and Model"
 +msgstr "Processor Fabrikant en Model"
 +
- #: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 +msgid "Architecture Type for Fedora"
 +msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
 +
- #: en-US/new-users.xml:165(seg)
++#: en_US/new-users.xml:164(seg)
 +msgid ""
- "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
- "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
++"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
++"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
++"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 +msgstr ""
- "Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or "
- "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
++"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
++"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
++"Apple MacBook Pro"
 +
- #: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
++#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 +msgid "i386"
 +msgstr "i386"
 +
- #: en-US/new-users.xml:171(seg)
++#: en_US/new-users.xml:170(seg)
 +msgid ""
- "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
- "x2, Duron64"
++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
++"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 +msgstr ""
- "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
- "x2, Duron64"
++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
++"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
 +
- #: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
++#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 +msgid "x86_64"
 +msgstr "x86_64"
 +
- #: en-US/new-users.xml:176(seg)
++#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 +msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 +msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 +
- #: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
++#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 +msgid "ppc"
 +msgstr "ppc"
 +
- #: en-US/new-users.xml:182(title)
++#: en_US/new-users.xml:181(title)
 +msgid ""
 +"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 +msgstr ""
 +"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
 +"Computers"
 +
- #: en-US/new-users.xml:184(para)
++#: en_US/new-users.xml:183(para)
 +msgid ""
- "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
- "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
- "systemitem>."
++"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
++"<systemitem>i386</systemitem>."
 +msgstr ""
- "Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je "
- "gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan "
++"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
 +"<systemitem>i386</systemitem>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:190(title)
++#: en_US/new-users.xml:185(para)
++msgid ""
++"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
++"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
++"information."
++msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
++"Refereer naar <xref·linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
++"informatie."
++""
++
++#: en_US/new-users.xml:190(title)
++msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
++msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
++
++#: en_US/new-users.xml:191(para)
++msgid ""
++"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
++"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
++"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
++"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
++msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
++"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
++"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
++"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
++
++#: en_US/new-users.xml:198(title)
 +msgid "Which Files Do I Download?"
 +msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
 +
- #: en-US/new-users.xml:191(para)
++#: en_US/new-users.xml:199(para)
 +msgid ""
 +"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
- "decide which is best for you."
++"decide the best one for you."
 +msgstr ""
 +"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
- "optie het best voor jou is."
++"voor jou het beste is."
 +
- #: en-US/new-users.xml:193(para)
++#: en_US/new-users.xml:201(para)
 +msgid ""
- "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
- "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
- "Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
- "Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
- "computer's architecture."
++"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
++"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
++"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
++"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
++"of your computer's architecture."
 +msgstr ""
 +"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
 +"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
- "distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-"
++"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
 +"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
 +"bent van je computer architectuur."
 +
- #: en-US/new-users.xml:203(title)
++#: en_US/new-users.xml:211(title)
 +msgid "Full Distribution on DVD"
 +msgstr "Volledige Distributie op DVD"
 +
- #: en-US/new-users.xml:204(para)
++#: en_US/new-users.xml:212(para)
 +msgid ""
- "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
- "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
- "Both types of media are bootable, and include an installation program as "
- "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
- "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
- "BitTorrent."
++"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
++"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
++"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
++"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
++"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
++"mirror, or via BitTorrent."
 +msgstr ""
 +"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
 +"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
- "volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een "
- "installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
++"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
++"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
 +"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
 +"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 +
- #: en-US/new-users.xml:215(title)
++#: en_US/new-users.xml:223(title)
 +msgid "Live Image"
 +msgstr "Live Image"
 +
- #: en-US/new-users.xml:216(para)
++#: en_US/new-users.xml:224(para)
 +msgid ""
 +"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
- "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
- "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
- "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
- "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
- "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
- "image directly from a mirror, or using BitTorrent."
++"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
++"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
++"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
++"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
++"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
++"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 +msgstr ""
 +"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
- "download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD "
- "ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
- "je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer "
- "naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
++"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
++"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
++"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
++"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
 +"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
 +"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
 +"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 +
- #: en-US/new-users.xml:235(title)
++#: en_US/new-users.xml:244(title)
 +msgid "Minimal Boot Media"
 +msgstr "Minimale Boot Media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:236(para)
++#: en_US/new-users.xml:245(para)
 +msgid ""
 +"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 +"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
 +"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
 +"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
 +"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
 +"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
 +"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
 +"remove software to your system as desired."
 +msgstr ""
 +"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
- "distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt "
- "images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale "
- "media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze "
- "methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het "
- "Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de "
- "volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je "
- "software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
- 
- #: en-US/new-users.xml:248(title)
++"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
++"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
++"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
++"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
++"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
++"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
++"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
++"gewenst."
++
++#: en_US/new-users.xml:257(title)
 +msgid "Download Size"
 +msgstr "Grootte van Download Bestanden"
 +
- #: en-US/new-users.xml:249(para)
++#: en_US/new-users.xml:258(para)
 +msgid ""
 +"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 +"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
- "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
++"Actual results depend on the software you select and network traffic "
 +"conditions."
 +msgstr ""
 +"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
 +"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
 +"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
 +"verkeers condities."
 +
- #: en-US/new-users.xml:257(para)
++#: en_US/new-users.xml:266(para)
 +msgid ""
 +"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
- "site."
++"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
++"computer being installed."
 +msgstr ""
 +"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
- "vinden zijn."
++"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
++"te installeren computer."
 +
- #: en-US/new-users.xml:260(title)
++#: en_US/new-users.xml:270(title)
 +msgid "Locating Files"
 +msgstr "Bestanden Opsporen"
 +
- #: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
 +msgid "Media Type"
 +msgstr "Media Type"
 +
- #: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
 +msgid "File Locations"
 +msgstr "Bestand Lokatie"
 +
- #: en-US/new-users.xml:264(seg)
++#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 +msgid "Full distribution on DVD"
 +msgstr "Volledige distributie op DVD"
 +
- #: en-US/new-users.xml:265(filename)
++#: en_US/new-users.xml:275(filename)
 +msgid ""
- "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
- "iso"
++"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
++"DVD.iso"
 +msgstr ""
- "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
++"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
 +"iso"
 +
- #: en-US/new-users.xml:268(seg)
++#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 +msgid "Live image"
 +msgstr "Live image"
 +
- #: en-US/new-users.xml:269(filename)
++#: en_US/new-users.xml:279(filename)
 +msgid ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
- "iso"
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
++"Live.iso"
 +msgstr ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
 +"iso"
 +
- #: en-US/new-users.xml:270(filename)
++#: en_US/new-users.xml:280(filename)
 +msgid ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 +"Live.iso"
 +msgstr ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 +"Live.iso"
 +
- #: en-US/new-users.xml:269(seg)
++#: en_US/new-users.xml:279(seg)
 +msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 +msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 +
- #: en-US/new-users.xml:273(seg)
++#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 +msgid "Minimal CD boot media"
 +msgstr "Minimale CD boot media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:274(filename)
- msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
- msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
++#: en_US/new-users.xml:284(filename)
++msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
++msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 +
- #: en-US/new-users.xml:279(title)
++#: en_US/new-users.xml:289(title)
 +msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 +msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
 +
- #: en-US/new-users.xml:280(para)
++#: en_US/new-users.xml:290(para)
 +msgid ""
- "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
- "Fedora Live ISO files into bootable USB media."
++"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
++"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 +msgstr ""
 +"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
- "Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media."
++"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
++"naar CD of DVD schijven."
 +
- #: en-US/new-users.xml:285(title)
++#: en_US/new-users.xml:296(title)
 +msgid "Making CD or DVD Discs"
 +msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
 +
- #: en-US/new-users.xml:286(para)
++#: en_US/new-users.xml:297(para)
 +msgid ""
 +"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 +"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
 +"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
 +"\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:292(title)
++#: en_US/new-users.xml:303(title)
 +msgid "Making USB Media"
 +msgstr "USB Media Maken"
 +
- #: en-US/new-users.xml:293(para)
++#: en_US/new-users.xml:304(para)
 +msgid ""
- "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
- "Windows or Linux system to make the bootable USB media."
++"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
++"Linux system to make the bootable USB media."
 +msgstr ""
 +"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
- "bestand. Je kunt zowel een Windows "
- "als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken."
++"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
++"opstartbare USB media te maken."
 +
- #: en-US/new-users.xml:299(title)
++#: en_US/new-users.xml:309(title)
 +msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
 +msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
 +
- #: en-US/new-users.xml:300(para)
++#: en_US/new-users.xml:310(para)
 +msgid ""
 +"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
- "emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
++"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 +msgstr ""
- "Een Live image naar het USB media schrijven is "
- "<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal "
- "niet beschadigd worden."
++"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
++"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
 +
- #: en-US/new-users.xml:306(para)
++#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
 +msgid ""
- "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
- "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
- "<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
- "performing sensitive disk operations.</emphasis>"
++"It is always a good idea to back up important data before performing "
++"sensitive disk operations."
++msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
++"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
++
++#: en_US/new-users.xml:320(para)
++msgid ""
++"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
++"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
++"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
++"disk operations.</emphasis>"
 +msgstr ""
 +"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
 +"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
 +"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
 +"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
 +"</emphasis>"
 +
- #: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
++#: en_US/new-users.xml:328(title)
++msgid "USB Image Creation from Windows"
++msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
++
++#: en_US/new-users.xml:331(para)
 +msgid ""
- "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
++"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 +msgstr ""
- "Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref "
- "linkend=\"sn-which-files\"/>."
++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:321(para)
++#: en_US/new-users.xml:336(para)
 +msgid ""
 +"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 +"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 +msgstr ""
 +"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
 +"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:328(para)
++#: en_US/new-users.xml:343(para)
 +msgid ""
 +"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 +"creator</application> program to create the bootable USB media."
 +msgstr ""
 +"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
 +"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
 +"media te maken."
 +
- #: en-US/new-users.xml:336(para)
++#: en_US/new-users.xml:352(title)
++msgid "USB Image Creation in Linux"
++msgstr "USB Image Maken in Linux"
++
++#: en_US/new-users.xml:354(para)
 +msgid ""
 +"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
 +"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
 +"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
 +"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 +"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 +msgstr ""
 +"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
 +"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
 +"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
 +"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
 +"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
 +
- #: en-US/new-users.xml:345(title)
++#: en_US/new-users.xml:363(title)
 +msgid "Unusual USB Media"
 +msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
 +
- #: en-US/new-users.xml:346(para)
++#: en_US/new-users.xml:364(para)
 +msgid ""
 +"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 +"writing may fail."
 +msgstr ""
 +"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
 +"kan het schrijven van de image mislukken."
 +
- #: en-US/new-users.xml:358(para)
++#: en_US/new-users.xml:370(para)
++msgid ""
++"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
++msgstr ""
++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
++"\"/>."
++
++#: en_US/new-users.xml:376(para)
 +msgid ""
 +"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 +"Fedora systems, use the following command:"
 +msgstr ""
 +"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
 +"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:365(para)
++#: en_US/new-users.xml:383(para)
 +msgid "Plug in your USB media."
 +msgstr "Plug je USB media in."
 +
- #: en-US/new-users.xml:370(para)
++#: en_US/new-users.xml:388(para)
 +msgid ""
 +"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
 +"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 +"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 +msgstr ""
 +"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
 +"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 +"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
 +msgid "MyLabel"
 +msgstr "MijnLabel"
 +
- #: en-US/new-users.xml:377(para)
++#: en_US/new-users.xml:395(para)
 +msgid ""
 +"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 +"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 +msgstr ""
 +"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
 +"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:385(para)
++#: en_US/new-users.xml:403(para)
 +msgid ""
 +"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 +"to the media:"
 +msgstr ""
 +"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
 +"naar de media te schrijven:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 +msgid "the_image.iso"
 +msgstr "de_image.iso"
 +
- #: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 +msgid "sdX1"
 +msgstr "sdX1"
 +
- #: en-US/new-users.xml:390(para)
++#: en_US/new-users.xml:408(para)
 +msgid ""
 +"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
 +"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
 +"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 +"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 +msgstr ""
 +"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
 +"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
 +"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
 +"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
 +"hulp raadplegen."
 +
- #: en-US/new-users.xml:402(title)
++#: en_US/new-users.xml:421(title)
 +msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 +msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
 +
- #: en-US/new-users.xml:403(para)
++#: en_US/new-users.xml:422(para)
 +msgid ""
 +"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 +"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
 +"distribution media is available from a number of online sources around the "
 +"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 +"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 +"\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
 +"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
 +"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
 +"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
 +"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
 +"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 +
- #: en-US/new-users.xml:411(title)
++#: en_US/new-users.xml:430(title)
 +msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 +msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
 +
- #: en-US/new-users.xml:413(primary)
++#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 +msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 +msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 +
- #: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
 +msgid "booting"
 +msgstr "opstarten"
 +
- #: en-US/new-users.xml:423(para)
++#: en_US/new-users.xml:442(para)
 +msgid ""
 +"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 +"the distribution DVD, follow this procedure:"
 +msgstr ""
 +"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
 +"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
 +
- #: en-US/new-users.xml:427(para)
++#: en_US/new-users.xml:446(para)
 +msgid "Power off your computer system."
 +msgstr "Zet je computer systeem uit."
 +
- #: en-US/new-users.xml:430(para)
++#: en_US/new-users.xml:449(para)
 +msgid ""
 +"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 +"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 +"information."
 +msgstr ""
 +"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
 +"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
 +"informatie."
 +
- #: en-US/new-users.xml:436(para)
++#: en_US/new-users.xml:455(para)
 +msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 +msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
 +
- #: en-US/new-users.xml:439(para)
++#: en_US/new-users.xml:458(para)
 +msgid ""
- "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
++"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 +"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
 +"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
 +"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
 +"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
 +"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
 +"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
- "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
++"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
++"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
++"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
++"from DVD drive."
 +msgstr ""
 +"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
 +"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
 +"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
 +"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
 +"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
- "compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
++"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
 +"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
 +"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
- "<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
++"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
++"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
++"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
++"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
 +
- #: en-US/new-users.xml:450(title)
++#: en_US/new-users.xml:471(title)
 +msgid "Configuring the BIOS"
 +msgstr "De BIOS Configureren"
 +
- #: en-US/new-users.xml:451(para)
++#: en_US/new-users.xml:472(para)
 +msgid ""
 +"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 +"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
 +"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
 +"of this document."
 +msgstr ""
 +"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
 +"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
 +"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
 +"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:16(title)
++#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 +msgid "Network Configuration"
 +msgstr "Netwerk Configuratie"
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:18(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 +msgid ""
- "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
- msgstr ""
- "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
- "passen."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:23(para)
- msgid ""
- "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
- "networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
- "Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
- "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
- "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
- "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
++"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
++"installation are written to the system. Many networks have a "
++"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
++"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
++"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
++"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
++"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 +msgstr ""
- "Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet "
- "nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
- "Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
- "(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten "
- "systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle "
++"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
++"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
++"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
++"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
++"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
++"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
 +"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
++#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 +msgid "IPv4"
 +msgstr "IPv4"
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
- msgid "IPv6"
- msgstr "IPv6"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:38(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
 +msgid ""
- "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
- "<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
- "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
- "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
- "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
++"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
++"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
++"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
++"<application>NetworkManager</application>. Currently "
++"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
++"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
++"network</application> after installation to configure your network "
++"interfaces."
 +msgstr ""
 +"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
 +"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
- "interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te "
- "gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink "
- "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:44(para)
- msgid ""
- "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
- "The default settings will not harm your system or router in any way. "
- "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
- "on any interface on a network that does not use IPv6."
- msgstr ""
- "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
- "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
- "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch "
- "verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk "
- "dat IPv6 niet gebruikt."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:50(title)
- msgid "IPv6 and Boot Options"
- msgstr "IPv6 en Boot Opties"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:51(para)
- msgid ""
- "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
- "option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
- "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
- "boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
- msgstr ""
- "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
- "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt "
- "zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 "
- "configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend=\"ap-"
- "admin-options\"/>."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:59(title)
- msgid "Network Devices"
- msgstr "Netwerk Devices"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
- #: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
- msgid "IP address"
- msgstr "IP adres"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
- msgid "dynamic"
- msgstr "dynamisch"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
- msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
- msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:70(para)
- msgid ""
- "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
- "interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
- "network to which it is attached. The interface may receive this address from "
- "the network DHCP service."
- msgstr ""
- "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
- "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
- "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
- "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:76(para)
- msgid ""
- "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
- "with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
- "may manually activate a network interface at any time after the system has "
- "booted."
- msgstr ""
- "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
- "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
- "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
- "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
++"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
++"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
++"<application>NetworkManager</application>. IPv6  niet. Als je netwerk alleen "
++"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
++"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
++
++#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 +msgid "Modem Configuration"
 +msgstr "Modem Konfiguratie"
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:84(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
 +msgid ""
- "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
- "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
- "devices after installation with the <application>Network</application> "
- "utility. The settings for your modem are specific to your particular "
- "Internet Service Provider (ISP)."
++"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
++"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
++"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
++"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 +msgstr ""
- "Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen "
- "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer "
- "deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. "
- "De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service "
- "Provider (ISP)."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:96(title)
- msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
- msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:97(para)
- msgid ""
- "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
- "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
- "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
- "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
- "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
- msgstr ""
- "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de "
- "interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer "
- "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface "
- "bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is "
- "voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:103(para)
- msgid ""
- "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
- "necessary, change the network address configuration for the interface."
- msgstr ""
- "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. "
- "Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:107(title)
- msgid "DHCP and Servers"
- msgstr "DHCP en Servers"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:108(para)
- msgid ""
- "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
- "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
- "join the local network even if the DHCP provider is down."
- msgstr ""
- "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
- "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie "
- "staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP "
- "server niet werkt."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:117(title)
- msgid "Configuring IPv4"
- msgstr "IPv4 Configureren"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
- msgid "static"
- msgstr "statisch"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:122(para)
- msgid ""
- "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
- "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
- "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
- "the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
- msgstr ""
- "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je "
- "systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
- "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
- "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
- "bewerken</guilabel> scherm zien."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:128(para)
- msgid ""
- "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
- "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
- "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
- "select <guibutton>OK</guibutton>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)"
- "</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</"
- "guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en "
- "selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:133(para)
- msgid ""
- "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
- "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
- "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
- "settings\"/> for more information."
- msgstr ""
- "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
- "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
- "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref "
- "linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:140(title)
- msgid "Configuring IPv6"
- msgstr "IPv6 Configureren"
++"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
++"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
++"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
++"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:141(para)
- msgid ""
- "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
- "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
- "default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
- "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
- "IP information manually."
- msgstr ""
- "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
- "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
- "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
- "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
- "invoer van de IP informatie."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:147(para)
- msgid ""
- "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
- "and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
- "select <guibutton>OK</guibutton>."
- msgstr ""
- "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</"
- "guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de "
- "interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:156(title)
++#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 +msgid "Hostname"
 +msgstr "Computernaam"
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:158(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
 +msgid ""
 +"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 +"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
- "firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
- "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
- "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
- "as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
- "replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
- "<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
- "systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
- "domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
- "replaceable></systemitem>."
++"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
++"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
++"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
++"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
++"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
++"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
++"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
++"systemitem>."
 +msgstr ""
 +"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
 +"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
- "indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te "
- "geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het "
- "venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, "
- "als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem "
- "class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
- "systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class="
- "\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
- "<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is "
- "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
- "systemitem>."
++"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
++"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
++"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
++"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
++"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
++"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
++"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
++"example.com</replaceable></systemitem>."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:175(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 +msgid ""
 +"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
 +"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
 +"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
 +"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 +"host name in this domain."
 +msgstr ""
 +"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of "
 +"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</"
 +"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
 +"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
 +"andere computernaam geven in dit domain."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:182(title)
++#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 +msgid "Valid Hostnames"
 +msgstr "Geldige Computernamen"
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:183(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 +msgid ""
 +"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 +"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 +msgstr ""
 +"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
 +"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:189(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 +msgid ""
 +"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 +"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
 +"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 +"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 +msgstr ""
 +"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
 +"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
 +"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
 +"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
 +
- #: en-US/networkconfig.xml:197(title)
- msgid "Miscellaneous Settings"
- msgstr "Overige Instellingen"
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:198(para)
- msgid ""
- "To manually configure a network interface, you may also provide other "
- "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
- "addresses of other systems on the network."
- msgstr ""
- "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
- "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
- "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:204(para)
- msgid ""
- "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
- "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
- "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
- "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
- "other networks through a gateway, enter its IP address in the "
- "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
- msgstr ""
- "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
- "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways "
- "worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
- "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt "
- "met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het "
- "<guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:216(para)
- msgid ""
- "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
- "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
- "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
- "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
- "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
- "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
- "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
- "or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
- msgstr ""
- "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
- "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
- "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. "
- "DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan "
- "meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, "
- "zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de "
- "DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary "
- "DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden."
- 
- #: en-US/networkconfig.xml:229(para)
- msgid ""
- "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
- "settings for your system."
- msgstr ""
- "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
- "netwerk instellingen voor je systeem."
- 
- #: en-US/medialess.xml:14(title)
++#: en_US/medialess.xml:14(title)
 +msgid "Installing Without Media"
 +msgstr "Installeren Zonder Media"
 +
- #: en-US/medialess.xml:15(para)
++#: en_US/medialess.xml:15(para)
 +msgid ""
 +"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
 +"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
 +"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 +"program."
 +msgstr ""
 +"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
 +"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
 +"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
 +"installatie programma op te starten."
 +
- #: en-US/medialess.xml:20(title)
++#: en_US/medialess.xml:20(title)
 +msgid "Linux Required"
 +msgstr "Linux Vereist"
 +
- #: en-US/medialess.xml:21(para)
++#: en_US/medialess.xml:21(para)
 +msgid ""
 +"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 +"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 +"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 +msgstr ""
 +"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne "
 +"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
 +"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
 +
- #: en-US/medialess.xml:27(title)
++#: en_US/medialess.xml:27(title)
 +msgid "Retrieving Boot Files"
 +msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
 +
- #: en-US/medialess.xml:28(para)
++#: en_US/medialess.xml:28(para)
 +msgid ""
 +"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 +"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 +msgstr ""
 +"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
 +"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
 +"schijf."
 +
- #: en-US/medialess.xml:33(para)
++#: en_US/medialess.xml:33(para)
 +msgid ""
 +"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 +"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
- "Fedora/9/\"/>."
++"Fedora/10/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
 +"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
- "org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
++"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
 +
- #: en-US/medialess.xml:38(para)
++#: en_US/medialess.xml:38(para)
 +msgid ""
 +"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 +"one of the following methods:"
 +msgstr ""
 +"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
 +"van de volgende methodes:"
 +
- #: en-US/medialess.xml:43(para)
++#: en_US/medialess.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
 +"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
 +"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 +"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 +msgstr ""
 +"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste "
 +"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand "
 +"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
 +"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
 +
- #: en-US/medialess.xml:51(para)
++#: en_US/medialess.xml:51(para)
 +msgid ""
 +"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 +"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
- "suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
++"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 +"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 +msgstr ""
 +"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
 +"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
 +"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
- "<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
++"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
 +"filename> map."
 +
- #: en-US/medialess.xml:60(title)
++#: en_US/medialess.xml:60(title)
 +msgid "Installation Types Available"
 +msgstr "Beschikbare Installatie Types"
 +
- #: en-US/medialess.xml:61(para)
++#: en_US/medialess.xml:61(para)
 +msgid ""
 +"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 +"or a network installation. If you only download selected files from a "
 +"mirror, you may only perform a network installation."
 +msgstr ""
 +"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
 +"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
 +"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
 +
- #: en-US/medialess.xml:68(para)
++#: en_US/medialess.xml:68(para)
 +msgid ""
 +"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
 +"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
 +"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
 +"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
 +"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 +"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 +msgstr ""
 +"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> "
 +"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</"
 +"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</"
 +"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem "
 +"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
 +"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
 +
- #: en-US/medialess.xml:81(title)
++#: en_US/medialess.xml:81(title)
 +msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
 +msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
 +
- #: en-US/medialess.xml:83(para)
++#: en_US/medialess.xml:83(para)
 +msgid ""
 +"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
 +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
 +"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 +"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 +msgstr ""
 +"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie "
 +"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</"
 +"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je "
 +"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
 +"die bestanden refereert."
 +
- #: en-US/medialess.xml:89(para)
++#: en_US/medialess.xml:89(para)
 +msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
 +msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
 +
- #: en-US/medialess.xml:94(para)
++#: en_US/medialess.xml:94(para)
 +msgid ""
 +"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
 +"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
 +"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
 +"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 +"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 +msgstr ""
 +"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
 +"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
 +"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
 +"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
 +"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 +
- #: en-US/medialess.xml:100(para)
++#: en_US/medialess.xml:100(para)
 +msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
 +msgstr ""
 +"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
 +
- #: en-US/medialess.xml:104(option)
++#: en_US/medialess.xml:104(option)
 +msgid "ip="
 +msgstr "ip="
 +
- #: en-US/medialess.xml:107(option)
++#: en_US/medialess.xml:107(option)
 +msgid "method="
 +msgstr "method="
 +
- #: en-US/medialess.xml:110(option)
++#: en_US/medialess.xml:110(option)
 +msgid "lang="
 +msgstr "lang="
 +
- #: en-US/medialess.xml:113(option)
++#: en_US/medialess.xml:113(option)
 +msgid "keymap="
 +msgstr "keymap="
 +
- #: en-US/medialess.xml:116(para)
++#: en_US/medialess.xml:116(para)
 +msgid ""
 +"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 +"eth0)"
 +msgstr ""
 +"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
 +"nodig heeft)"
 +
- #: en-US/medialess.xml:120(para)
++#: en_US/medialess.xml:120(para)
 +msgid ""
 +"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 +"installation"
 +msgstr ""
 +"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
 +"op afstand"
 +
- #: en-US/medialess.xml:124(para)
++#: en_US/medialess.xml:124(para)
 +msgid ""
 +"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
 +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 +"you added:"
 +msgstr ""
 +"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in "
 +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
 +"wijst die je toegevoegd hebt:"
 +
- #: en-US/medialess.xml:130(title)
++#: en_US/medialess.xml:130(title)
 +msgid "Booting to Installation"
 +msgstr "Opstarten om te Installeren"
 +
- #: en-US/medialess.xml:131(para)
++#: en_US/medialess.xml:131(para)
 +msgid ""
 +"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
 +"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
 +"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
 +"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 +"> for assistance in connecting to the remote system."
 +msgstr ""
 +"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de "
 +"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. "
 +"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de "
 +"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref "
 +"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
 +"met het systeem op afstand."
 +
- #: en-US/locale.xml:17(title)
++#: en_US/locale.xml:17(title)
 +msgid "Identifying Your Locale"
 +msgstr "Identificeer je Taal"
 +
- #: en-US/locale.xml:19(title)
++#: en_US/locale.xml:19(title)
 +msgid "Language Selection"
 +msgstr "Taal Keuze"
 +
- #: en-US/locale.xml:21(para)
++#: en_US/locale.xml:21(para)
 +msgid ""
 +"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
 +"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 +"guibutton>."
 +msgstr ""
 +"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora "
 +"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
 +"<guibutton>Volgende</guibutton>."
 +
- #: en-US/locale.xml:27(para)
++#: en_US/locale.xml:27(para)
 +msgid ""
 +"To select support for additional languages, customize the installation at "
 +"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 +"\"sn-lang-packages\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de "
 +"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
 +"packages\"/>."
 +
- #: en-US/locale.xml:33(title)
- msgid "Installing from Fedora Live Image"
- msgstr "Installeren van Fedora Live Image"
++#: en_US/locale.xml:33(title)
++msgid "Installing from Fedora Live Media"
++msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
 +
- #: en-US/locale.xml:34(para)
++#: en_US/locale.xml:34(para)
 +msgid ""
- "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
++"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 +"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 +"Software</application> application after you boot your newly installed "
 +"Fedora system, following installation."
 +msgstr ""
- "Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie "
++"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
 +"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
 +"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
 +"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
 +
- #: en-US/locale.xml:42(title)
++#: en_US/locale.xml:42(title)
 +msgid "Keyboard Configuration"
 +msgstr "Toetsenbord Configuratie"
 +
- #: en-US/locale.xml:44(para)
++#: en_US/locale.xml:44(para)
 +msgid ""
- "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
- "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
++"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
++"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 +"<guibutton>Next</guibutton>."
 +msgstr ""
 +"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
 +"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
- "<guibutton>Volgende</guibutton>."
++"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
 +
- #: en-US/intro.xml:14(title)
++#: en_US/intro.xml:14(title)
 +msgid "Introduction"
 +msgstr "Inleiding"
 +
- #: en-US/intro.xml:15(para)
++#: en_US/intro.xml:15(para)
 +msgid ""
 +"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 +"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
- "laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
- "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
- "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
- "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
++"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
++"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
++"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
++"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 +msgstr ""
 +"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
 +"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
- "op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg "
- "om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met "
++"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
++"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
 +"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
 +"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
 +"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
 +
- #: en-US/intro.xml:23(para)
++#: en_US/intro.xml:23(para)
 +msgid ""
 +"This document does not detail all of the features of the installation system."
 +msgstr ""
 +"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
 +"tot in detail."
 +
- #: en-US/intro.xml:26(title)
++#: en_US/intro.xml:26(title)
 +msgid "Background"
 +msgstr "Achtergrond"
 +
- #: en-US/intro.xml:28(title)
++#: en_US/intro.xml:28(title)
 +msgid "About Fedora"
 +msgstr "Over Fedora"
 +
- #: en-US/intro.xml:29(para)
++#: en_US/intro.xml:29(para)
 +msgid ""
 +"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 +"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 +"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
 +"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
 +"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 +"\"/>."
 +
- #: en-US/intro.xml:35(title)
++#: en_US/intro.xml:35(title)
 +msgid "Getting Additional Help"
 +msgstr "Extra Hulp Krijgen"
 +
- #: en-US/intro.xml:36(para)
++#: en_US/intro.xml:36(para)
 +msgid ""
 +"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 +"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 +msgstr ""
 +"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
 +"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 +
- #: en-US/intro.xml:42(title)
++#: en_US/intro.xml:42(title)
 +msgid "About This Document"
 +msgstr "Over Dit Document"
 +
- #: en-US/intro.xml:44(title)
++#: en_US/intro.xml:44(title)
 +msgid "Goals"
 +msgstr "Doelen"
 +
- #: en-US/intro.xml:45(para)
++#: en_US/intro.xml:45(para)
 +msgid "This guide helps a reader:"
 +msgstr "Deze gids help een lezer:"
 +
- #: en-US/intro.xml:48(para)
++#: en_US/intro.xml:48(para)
 +msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
 +msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
 +
- #: en-US/intro.xml:52(para)
++#: en_US/intro.xml:52(para)
 +msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 +msgstr ""
 +"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
 +"te starten"
 +
- #: en-US/intro.xml:56(para)
++#: en_US/intro.xml:56(para)
 +msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 +msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
 +
- #: en-US/intro.xml:60(para)
++#: en_US/intro.xml:60(para)
 +msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 +msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
 +
- #: en-US/intro.xml:65(title)
++#: en_US/intro.xml:65(title)
 +msgid "Other Sources of Documentation"
 +msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
 +
- #: en-US/intro.xml:66(para)
++#: en_US/intro.xml:66(para)
 +msgid ""
 +"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 +"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
 +"other documentation."
 +msgstr ""
 +"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
 +"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
 +"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
 +
- #: en-US/intro.xml:73(title)
++#: en_US/intro.xml:73(title)
 +msgid "Audience"
 +msgstr "Doelgroep"
 +
- #: en-US/intro.xml:74(para)
++#: en_US/intro.xml:74(para)
 +msgid ""
 +"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
 +"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 +"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 +"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 +msgstr ""
 +"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
 +"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
 +"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
 +"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/"
 +">."
 +
- #: en-US/intro.xml:82(title)
++#: en_US/intro.xml:82(title)
 +msgid "Feedback"
 +msgstr "Response"
 +
- #: en-US/intro.xml:84(primary)
++#: en_US/intro.xml:84(primary)
 +msgid "Fedora Docs Project"
 +msgstr "Fedora Docs Project"
 +
- #: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
++#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
 +msgid "Fedora Documentation Project"
 +msgstr "Fedora Documentation Project"
 +
- #: en-US/intro.xml:90(para)
++#: en_US/intro.xml:90(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
 +"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
 +"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
 +"this document and is always interested in reader feedback."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van "
 +"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om "
 +"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
 +"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
 +
- #: en-US/intro.xml:94(para)
++#: en_US/intro.xml:94(para)
 +msgid ""
 +"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
 +"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
 +"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
 +"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 +"for additional information, if necessary."
 +msgstr ""
 +"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in "
 +"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in "
 +"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
 +"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
 +"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
 +
- #: en-US/installingpackages.xml:16(title)
++#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 +msgid "Installing Packages"
 +msgstr "Pakketten Installeren"
 +
- #: en-US/installingpackages.xml:18(para)
++#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
 +"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
 +"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 +"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 +"guibutton> to resume the installation."
 +msgstr ""
 +"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het "
 +"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties "
 +"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt "
 +"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf "
 +"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
 +"vervolgen."
 +
- #: en-US/installingpackages.xml:26(para)
++#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 +msgid ""
 +"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 +"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 +"reboots."
 +msgstr ""
 +"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om "
 +"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
 +"stations voordat de computer opstart."
 +
- #: en-US/installingpackages.xml:33(para)
++#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
 +msgid ""
 +"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 +"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 +"to enjoy the newly installed Fedora system."
 +msgstr ""
 +"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot "
 +"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
 +"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
 +"Fedora systeem te genieten."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:17(title)
++#: en_US/firstboot.xml:17(title)
 +msgid "First Boot"
 +msgstr "Eerste maal Opstarten"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:19(primary)
++#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 +msgid "Setup Agent"
 +msgstr "Setup Agent"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:21(para)
++#: en_US/firstboot.xml:21(para)
 +msgid ""
 +"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
 +"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 +"configure the system for use before you log in."
 +msgstr ""
 +"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een "
 +"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</"
 +"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
 +"aanmeldt."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:27(para)
++#: en_US/firstboot.xml:27(para)
 +msgid ""
 +"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
 +"application>."
 +msgstr ""
 +"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
 +"application> te starten."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:32(title)
++#: en_US/firstboot.xml:32(title)
 +msgid "Graphical Interface Required"
 +msgstr "Grafische Interface Vereist"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:34(para)
++#: en_US/firstboot.xml:34(para)
 +msgid ""
 +"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
 +"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 +"slightly different setup screen."
 +msgstr ""
 +"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als "
 +"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
 +"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:41(title)
++#: en_US/firstboot.xml:41(title)
 +msgid "License Agreement"
 +msgstr "Licentie Informatie"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:43(para)
++#: en_US/firstboot.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
- "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
- "the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
- "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
- "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
++"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
++"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
++"Licenses\"/>."
 +msgstr ""
 +"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
- "pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de "
- "<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open "
- "Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar "
- "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
++"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
++"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
++"Licenses\"/>."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:55(para)
++#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 +msgid ""
 +"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 +"select <guibutton>Forward</guibutton>."
 +msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:234(title)
++#: en_US/firstboot.xml:55(title)
++msgid "System User"
++msgstr "Gebruiker aanmaken"
++
++#: en_US/firstboot.xml:57(para)
++msgid ""
++"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
++"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
++"\"username\">root</systemitem> account."
++msgstr ""
++"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
++"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
++"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
++
++#: en_US/firstboot.xml:62(para)
++msgid ""
++"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
++"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
++"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
++"> for guidelines on selecting a secure password."
++msgstr ""
++"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
++"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
++"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
++"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
++"een veilig wachtwoord te kiezen."
++
++#: en_US/firstboot.xml:70(title)
++msgid "Creating Extra User Accounts"
++msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
++
++#: en_US/firstboot.xml:71(para)
++msgid ""
++"To add additional user accounts to your system after the installation is "
++"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
++"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
++"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
++msgstr ""
++"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
++"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
++"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
++
++#: en_US/firstboot.xml:79(para)
++msgid ""
++"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
++"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
++msgstr ""
++"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
++"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
++"login gebruiken...</guibutton>."
++
++#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 +msgid "Date and Time"
 +msgstr "Datum en tijd"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:236(para)
++#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 +msgid ""
 +"If your system does not have Internet access or a network time server, "
 +"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
 +"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
 +"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
 +"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
 +"service to computers on the same network. The Internet contains many "
 +"computers that offer public NTP services."
 +msgstr ""
 +"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
 +"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
 +"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
 +"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
 +"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
 +"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
 +"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:249(para)
++#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 +msgid ""
 +"The initial display enables you to set the date and time of your system "
 +"manually."
 +msgstr ""
 +"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
 +"handmatig in te stellen."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:253(para)
++#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 +msgid ""
 +"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 +"system to use NTP servers instead."
 +msgstr ""
 +"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
 +"configureren met NTP servers."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:258(title)
++#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 +msgid "Setting the Clock"
 +msgstr "De Klok Zetten"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:259(para)
++#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 +msgid ""
 +"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
 +"guimenuitem></menuchoice>."
 +msgstr ""
 +"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
 +"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
 +"guimenuitem></menuchoice>."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:266(para)
++#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 +msgid ""
 +"To configure your system to use network time servers, select the "
 +"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 +"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 +"enables the other settings on this screen."
 +msgstr ""
 +"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
 +"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
 +"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
 +"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:272(para)
++#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 +msgid ""
 +"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 +"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 +"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 +"with another server."
 +msgstr ""
 +"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
 +"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
 +"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
 +"systeem synchronisren met een andere server."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:279(para)
++#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 +msgid ""
 +"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 +"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 +"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
 +"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
 +"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
 +"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:285(para)
++#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 +msgid ""
 +"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 +"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
 +"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
 +"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 +"significantly wrong at boot time."
 +msgstr ""
 +"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
 +"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
 +"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
 +"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
 +"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:292(title)
++#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 +msgid "Laptops and NTP"
 +msgstr "Laptops en NTP"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:293(para)
++#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 +msgid ""
 +"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 +"networks."
 +msgstr ""
 +"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
 +"netwerk gebruikt."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:296(para)
++#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 +msgid ""
 +"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 +"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
 +"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
 +"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
 +"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 +msgstr ""
 +"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
 +"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
 +"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
 +"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
 +"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:305(para)
++#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 +msgid ""
 +"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 +"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 +msgstr ""
 +"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
 +"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
 +"lokaliseren."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:312(title)
- msgid "System User"
- msgstr "Gebruiker aanmaken"
- 
- #: en-US/firstboot.xml:314(para)
- msgid ""
- "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
- "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
- "\"username\">root</systemitem> account."
- msgstr ""
- "Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
- "dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
- "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
- 
- #: en-US/firstboot.xml:319(para)
- msgid ""
- "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
- "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
- "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
- "> for guidelines on selecting a secure password."
- msgstr ""
- "Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
- "in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
- "<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
- "korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
- "een veilig wachtwoord te kiezen."
- 
- #: en-US/firstboot.xml:327(title)
- msgid "Creating Extra User Accounts"
- msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
- 
- #: en-US/firstboot.xml:328(para)
- msgid ""
- "To add additional user accounts to your system after the installation is "
- "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
- "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
- "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
- msgstr ""
- "Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
- "kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
- 
- #: en-US/firstboot.xml:336(para)
- msgid ""
- "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
- "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
- msgstr ""
- "Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
- "authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
- "login gebruiken...</guibutton>."
- 
- #: en-US/firstboot.xml:396(title)
++#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 +msgid "Hardware Profile"
 +msgstr "Hardware Profiel"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:397(para)
++#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 +msgid ""
 +"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 +"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
 +"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
 +"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 +"smolts.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
 +"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
 +"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
 +"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
 +"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:404(para)
++#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 +msgid ""
 +"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 +"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 +"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 +msgstr ""
 +"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel "
 +"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te "
 +"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
 +"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
 +
- #: en-US/firstboot.xml:411(title)
++#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 +msgid "Update Your System"
 +msgstr "Vernieuw Je Systeem"
 +
- #: en-US/firstboot.xml:413(para)
++#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 +msgid ""
 +"To ensure the security of your system, run a package update after the "
 +"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 +"update your Fedora system."
 +msgstr ""
 +"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
- "zodra de installatie klaar is. <xref·linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
++"zodra de installatie klaar is. <xref·linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
 +"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 +msgid "Quick Start for Experts"
 +msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 +msgid ""
 +"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
 +"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
 +"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 +"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 +"chapters in the full guide for help."
 +msgstr ""
 +"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
 +"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
 +"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
 +"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
 +"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
 +"volledige gids voor hulp."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 +msgid "Experts Only"
 +msgstr "Alleen voor Gevorderden"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 +msgid ""
 +"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 +"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 +"\"ch-new-users\"/> instead."
 +msgstr ""
 +"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
 +"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
 +"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 +msgid "Overview"
 +msgstr "Overzicht"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 +msgid ""
 +"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 +"steps:"
 +msgstr ""
 +"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
 +"paar stappen:"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 +msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
 +msgstr ""
 +"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
 +"configuratie."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 +msgid "Prepare system for installation."
 +msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 +msgid "Boot the computer and run the installation process."
 +msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 +msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
 +msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 +msgid "Download Files"
 +msgstr "Bestanden Downloaden"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 +msgid "Do any one of the following:"
 +msgstr "Doe een van de volgende:"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 +msgid "Verify your downloads"
 +msgstr "Verifieer je downloads"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
 +msgid ""
 +"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 +"the downloaded files."
 +msgstr ""
 +"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
 +"sha1sum van de bestanden die je download."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
 +msgid ""
 +"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
 +"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
 +"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
 +"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 +"shortcut on the desktop after you log in."
 +msgstr ""
 +"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
 +"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
 +"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
 +"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
 +"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
 +msgid ""
 +"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 +"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 +"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 +msgstr ""
 +"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
 +"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
 +"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
 +"partitie."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
 +msgid ""
 +"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 +"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 +"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 +"hard disk or online repository to complete the installation."
 +msgstr ""
 +"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale "
 +"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende "
 +"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar "
 +"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
 +"installatie af te maken."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
 +msgid ""
 +"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 +"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 +"media."
 +msgstr ""
 +"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met "
 +"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
 +"om een opstartbare media te maken."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 +msgid ""
 +"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 +"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
 +"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 +"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 +"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 +"medialess-install\"/>."
 +msgstr ""
 +"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het "
 +"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class="
 +"\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je "
 +"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. "
 +"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
 +"\"ap-medialess-install\"/>."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 +msgid ""
 +"For information on setting up a network boot server from which you can "
 +"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 +msgstr ""
 +"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
 +"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
 +msgid "Prepare for Installation"
 +msgstr "De Installatie Voorbereiden"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
 +msgid "NTFS partitions"
 +msgstr "NTFS partities"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
 +msgid "resizing"
 +msgstr "afmeting veranderen"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 +msgid "Back up any user data you need to preserve."
 +msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
 +msgid "Resizing Partitions"
 +msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 +msgid ""
- "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
- "NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
- "for more information."
++"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
++"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
++"\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
- "van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
++"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
 +"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 +msgid "Install Fedora"
 +msgstr "Installeer Fedora"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
 +msgid ""
 +"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
 +"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
 +"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
 +"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 +"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 +"network or hard disk resource from which to install."
 +msgstr ""
 +"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
 +"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
 +"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
 +"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
 +"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
 +"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
 +"geinstalleerd gaat worden."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
 +msgid ""
 +"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 +"program does not change your system until you make a final confirmation to "
 +"proceed. When installation is finished, reboot your system."
 +msgstr ""
 +"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie "
 +"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming "
 +"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
 +"opnieuw op."
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
 +msgid "Perform Post-installation Steps"
 +msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
 +
- #: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
 +msgid ""
 +"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 +"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 +msgstr ""
 +"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
 +"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
 +"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 +"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 +"> explains drive partitions in more detail."
 +msgstr ""
 +"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de "
 +"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven "
 +"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 +"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 +msgid "RAID and Other Disk Devices"
 +msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
 +msgid "Hardware RAID"
 +msgstr "Hardware RAID"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
 +msgid "RAID"
 +msgstr "RAID"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
 +msgid "hardware"
 +msgstr "hardware"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
 +msgid "array"
 +msgstr "array"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
 +msgid ""
 +"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
 +"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
 +"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
 +"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 +"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 +msgstr ""
 +"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
 +"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
 +"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
 +"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
 +"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
 +"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
 +msgid ""
 +"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 +"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 +"hardware."
 +msgstr ""
 +"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren  om "
 +"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
 +"zonder dat extra hardware nodig is."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 +msgid "Software RAID"
 +msgstr "Software RAID"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 +msgid ""
 +"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
 +"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 +"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 +"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 +msgstr ""
 +"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
 +"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
 +"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
 +"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 +msgid "FireWire and USB Disks"
 +msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 +msgid ""
 +"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 +"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 +"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 +msgstr ""
 +"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora "
 +"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
 +"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
 +msgid "Post-installation Usage"
 +msgstr "Gebruik Na Installatie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
 +msgid ""
 +"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 +"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 +"for use at that time."
 +msgstr ""
 +"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie "
 +"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
 +"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
 +msgid "General Information on Partitions"
 +msgstr "Algemene Informatie over Partities"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
 +msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
 +msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
 +msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
 +msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
 +msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
 +msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
 +msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
 +msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
 +msgid ""
 +"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
 +"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
 +"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 +"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 +"advice\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities "
 +"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een "
 +"aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op "
 +"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
 +"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
 +msgid ""
 +"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 +"accept the default partition layout."
 +msgstr ""
 +"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
 +"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
 +msgid ""
 +"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 +"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
 +"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
 +"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
 +"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
 +"features store all of the memory for a suspended system in the available "
 +"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 +"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 +msgstr ""
 +"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
 +"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
 +"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
 +"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
 +"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
 +"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
 +"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
 +"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
 +"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 +msgid ""
 +"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 +"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
 +"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
 +"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
 +"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
 +"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
 +"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
 +msgstr ""
 +"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
 +"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
 +"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
 +"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
 +"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
 +"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
 +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 +"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
 +msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 +msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
 +msgid ""
 +"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
 +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 +"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
 +"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
 +"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
 +"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
 +"directory of the user account for system administration."
 +msgstr ""
 +"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
 +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 +"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
 +"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
 +"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
 +"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
 +"gebruikers account van de systeem beheerder."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
 +msgid "In the minimum configuration shown above:"
 +msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
 +msgid ""
 +"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
 +"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
 +"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
 +"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 +msgstr ""
 +"Alle data onder de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map "
 +"bevindt zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. "
 +"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
 +"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
 +msgid ""
 +"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
 +"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 +msgstr ""
 +"Elk bestand buiten de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
 +"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
 +msgid ""
 +"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
 +"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
 +"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
 +"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
 +"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
 +"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
 +"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
 +"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
 +"partition."
 +msgstr ""
 +"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders "
 +"maken zowel een <filename class=\"partition\">/usr</filename> als een "
 +"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. In dat geval "
 +"zijn bestanden onder <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
 +"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename "
 +"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in "
 +"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/"
 +"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
 +"partitie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 +msgid ""
 +"If you create many partitions instead of one large <filename class="
 +"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 +"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
 +"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 +msgstr ""
 +"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
 +"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
 +"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
 +"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
 +msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 +msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
 +msgid ""
 +"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
 +"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 +"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 +"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 +msgstr ""
 +"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig "
 +"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een "
 +"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele "
 +"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
 +">."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
 +msgid "Partition Types"
 +msgstr "Partitie Types"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
 +msgid ""
 +"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
 +"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
 +"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
 +"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
 +"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
 +"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
 +"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
 +"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
 +"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
 +"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
 +"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
 +"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
 +msgstr ""
 +"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
 +"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
 +"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het "
 +"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand "
 +"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om "
 +"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. "
 +"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
 +"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
 +"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas="
 +"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
 +"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
 +"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van "
 +"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
 +"nodig maken."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
 +msgid "Minimum Partition Sizes"
 +msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
 +msgid ""
 +"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
 +"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
 +"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
 +"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
 +"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
 +"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 +"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 +msgstr ""
 +"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen "
 +"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</"
 +"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, "
 +"als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten "
 +"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition"
 +"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
 +"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
 +msgid "Directory"
 +msgstr "Map"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
 +msgid "Minimum size"
 +msgstr "Minimale afmeting"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
 +msgid "/"
 +msgstr "/"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
 +msgid "250 MB"
 +msgstr "250 MB"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 +msgid "/usr"
 +msgstr "/usr"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
 +msgid "/tmp"
 +msgstr "/tmp"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
 +msgid "50 MB"
 +msgstr "50 MB"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 +msgid "/var"
 +msgstr "/var"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
 +msgid "384 MB"
 +msgstr "348 MB"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
 +msgid "100 MB"
 +msgstr "100 MB"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 +msgid "/boot"
 +msgstr "/boot"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
 +msgid "75 MB"
 +msgstr "75 MB"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
 +msgid "Understanding LVM"
 +msgstr "LVM Begrijpen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
 +msgid "LVM"
 +msgstr "LVM"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
 +msgid "understanding"
 +msgstr "begrijpen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
 +msgid ""
 +"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
 +"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
 +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
 +"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
 +"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
 +"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
 +"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
 +"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
 +"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
 +"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
 +"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
 +"mount point."
 +msgstr ""
 +"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
 +"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
 +"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
 +"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
 +"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
 +"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume "
 +"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt "
 +"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</"
 +"primary><secondary>logische volume</secondary></"
 +"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes "
 +"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem "
 +"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
 +"koppelpunt."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 +msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 +msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
 +msgid ""
 +"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 +"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"partition."
 +msgstr ""
 +"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
 +"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"partitie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
 +msgid ""
 +"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
 +"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
 +"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
 +"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 +"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 +"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 +msgstr ""
 +"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van "
 +"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid "
 +"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen "
 +"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals "
 +"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De "
 +"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels "
 +"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
 +"meerdere logische volumes."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
 +msgid ""
 +"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
 +"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 +"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 +"logical volume across the storage devices."
 +msgstr ""
 +"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
 +"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
 +"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
 +"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
 +"over de geheugen stations."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 +msgid ""
 +"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
 +"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
 +"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 +"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 +"space, as your needs dictate."
 +msgstr ""
 +"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een "
 +"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale "
 +"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je "
 +"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt "
 +"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
 +"gebruiken wanneer dat nodig is."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 +msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 +msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
 +msgid ""
 +"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 +"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 +"<filename>/boot</filename> partition."
 +msgstr ""
 +"Standaard maakt het installatie process <filename class=\"partition\">/</"
 +"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
 +"boot</filename> partitie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
 +msgid "Understanding Encryption"
 +msgstr "Versleuteling Begrijpen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
 +msgid ""
 +"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
 +"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
 +"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
 +"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 +"storage."
 +msgstr ""
 +"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
 +"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
 +"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
 +"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
 +"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 +msgid ""
 +"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
 +"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
 +"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
 +"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
 +"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
 +"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
 +"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
 +"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 +"and should not be used for sensitive data."
 +msgstr ""
 +"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele "
 +"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename "
 +"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
 +"filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> bevatten te "
 +"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak "
 +"om <filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze "
 +"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke "
 +"privacy waarde hebben. De <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
 +"gegevens."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 +msgid "Encrypted Storage Performance"
 +msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
 +msgid ""
 +"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
 +"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 +"encryption provides."
 +msgstr ""
 +"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit "
 +"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
 +"versleuteling biedt."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 +msgid ""
- "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
- "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
- ">."
- msgstr ""
- "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. "
- "Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend=\"ch-"
- "rootpassword\"/>."
++"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
++"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
++"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
++"security of your data."
++msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
++"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
++"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
++"van je data."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 +msgid ""
 +"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 +"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
 +"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
 +"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
 +"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 +msgid "Advice on Partitions"
 +msgstr "Advies voor Partities"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 +msgid ""
 +"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 +"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 +"space."
 +msgstr ""
 +"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
 +"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
 +"schijf ruimte moet verdelen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 +msgid ""
 +"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 +"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 +"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 +"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 +msgstr ""
 +"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
 +"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
 +"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun "
 +"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
 +"bestanden vernietigd worden."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 +msgid ""
 +"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 +"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
 +"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 +"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 +msgstr ""
 +"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
 +"de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
 +"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
 +"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"voldoende zijn."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 +msgid ""
 +"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 +"for a number of applications, including the <application>Apache</"
 +"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
 +"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
 +"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 +"pending updates and hold your other content."
 +msgstr ""
 +"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bevat data van "
 +"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web "
 +"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten "
 +"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class=\"directory\">/var</"
 +"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
 +"halen en je andere data kan bevatten."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 +msgid "Pending Updates"
 +msgstr "Aanstaande Updates"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 +msgid ""
 +"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 +"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 +"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 +"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 +msgstr ""
 +"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
 +"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
 +"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
 +"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
 +"> voor meer informatie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 +msgid ""
 +"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 +"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
 +"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
 +"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 +"development skills, you may want to at least double this allocation."
 +msgstr ""
 +"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
 +"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
 +"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
 +"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
 +"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 +msgid ""
 +"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 +"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 +"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 +"reallocate storage."
 +msgstr ""
 +"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
 +"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
 +"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 +msgid ""
 +"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 +"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
 +"your current system. For instance, if you intend to run a "
 +"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 +"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 +"case you need to reinstall later."
 +msgstr ""
 +"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen "
 +"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
 +"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een "
 +"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 +"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
 +"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 +msgid ""
 +"The following table is a possible partition setup for a system with a "
 +"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 +"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 +msgstr ""
 +"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met "
 +"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 "
 +"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
 +"te maken."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 +msgid "Example Usage"
 +msgstr "Voorbeeld Gebruik"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 +msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 +msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
 +msgid "Example Partition Setup"
 +msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 +msgid "Partition"
 +msgstr "Partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 +msgid "Size and type"
 +msgstr "Afmeting en Type"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
 +msgid "ext3"
 +msgstr "ext3"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
 +msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 +msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 +msgid "swap"
 +msgstr "swap"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 +msgid "2 GB swap"
 +msgstr "2 GB swap"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 +msgid "LVM physical volume"
 +msgstr "LVM fysieke volume"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 +msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 +msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 +msgid ""
 +"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 +"the following logical volumes:"
 +msgstr ""
 +"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
 +"in de volgende logische volumes:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 +msgid "3 GB ext3"
 +msgstr "3 GB ext3"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 +msgid "8 GB ext3"
 +msgstr "8 GB ext3"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 +msgid "/usr/local"
 +msgstr "/usr/local"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 +msgid "2 GB ext3"
 +msgstr "2 GB ext3"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 +msgid "4 GB ext3"
 +msgstr "4 GB ext3"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 +msgid "50 GB ext3"
 +msgstr "50 GB ext3"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 +msgid "General Disk Setup"
 +msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 +msgid ""
 +"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 +"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
 +"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 +"the check box next to those drives on this list."
 +msgstr ""
 +"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
 +"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
 +"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
 +"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 +msgid ""
 +"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 +"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
 +"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
 +"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
 +"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 +"alternative from the drop-down list:"
 +msgstr ""
 +"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
 +"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
 +"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
 +"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
 +"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
 +"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 +msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 +msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 +msgid ""
 +"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 +"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
 +"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 +"systems."
 +msgstr ""
 +"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
 +"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
 +"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
 +"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 +msgid "This Option Destroys All Data"
 +msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 +msgid ""
 +"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 +"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 +"emphasis>"
 +msgstr ""
 +"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
 +"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
 +"optie voorzichtig.</emphasis>"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 +msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 +msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 +msgid ""
 +"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 +"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
 +"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
 +"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 +"distributions, and will remove all of them."
 +msgstr ""
 +"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
 +"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
 +"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
 +"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
 +"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 +msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 +msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 +msgid ""
 +"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 +"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 +"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 +msgstr ""
 +"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
 +"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
 +"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
 +"proces."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 +msgid "Create custom layout"
 +msgstr "Aangepaste opmaak maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 +msgid ""
 +"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 +"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 +"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 +msgstr ""
 +"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
 +"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
 +"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
 +"partities aan."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 +msgid ""
 +"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 +"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 +msgstr ""
 +"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel om alle partities te "
 +"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 +"partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 +msgid ""
 +"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 +"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
 +"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
 +"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 +"automatically selected."
 +msgstr ""
 +"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
 +"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
 +"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
 +"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
 +"is dit automatisch geselekteerd."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 +msgid ""
 +"You want to install Fedora to a drive connected through the "
 +"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
 +"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 +"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 +"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
 +"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
 +"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
 +"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
 +"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
 +"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 +msgid ""
 +"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 +"at boot time."
 +msgstr ""
 +"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
 +"opstarten was ondekt."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
 +msgid ""
 +"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 +"<placeholder-1/>"
 +msgstr ""
 +"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
 +"<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 +msgid ""
 +"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 +"proceed."
 +msgstr ""
 +"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
 +"om verder te gaan."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 +msgid ""
 +"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 +"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 +"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 +"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
 +"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.  Indien je "
 +"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
 +"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
 +"\"sn-disk-druid\"/>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
 +msgid "Disk Druid"
 +msgstr "Disk Druid"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 +"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
 +"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
 +"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
 +"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
 +"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
 +"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
 +"data storage."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 +"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
 +"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
 +"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
 +"Druid  staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
 +"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
 +"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
 +"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 +msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 +msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 +msgid ""
 +"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 +"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
 +"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
 +"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 +"its size as necessary."
 +msgstr ""
 +"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele "
 +"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om "
 +"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik "
 +"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
 +"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 +msgid ""
 +"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 +"installation program:"
 +msgstr ""
 +"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
 +"installatie programma:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
 +msgid "New"
 +msgstr "Nieuw"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 +msgid ""
 +"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 +"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
 +"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
 +"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
 +"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
 +"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 +msgstr ""
 +"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
 +"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
 +"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
 +"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
 +"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
 +"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
 +"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 +msgid "Illegal Partitions"
 +msgstr "Verboden Partities"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 +"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
 +"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
 +"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
 +"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
 +"Druid</application>. These directories reside on the "
 +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 +"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
 +"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
 +"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
 +"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
 +"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
 +"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
 +"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 +"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 +msgid ""
 +"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 +"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 +"any volume groups."
 +msgstr ""
 +"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep "
 +"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
 +"groepen configureert."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 +msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 +msgstr ""
 +"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
 +"partitie:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 +msgid "Fixed size"
 +msgstr "Vaste grootte"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 +msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 +msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 +msgid "Fill all space up to"
 +msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 +msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 +msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 +msgid "Fill to maximum allowable size"
 +msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 +msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 +msgstr ""
 +"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
 +"opvult."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 +msgid "Partition Sizes"
 +msgstr "Partitie Grootte"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 +msgid ""
 +"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 +"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 +msgstr ""
 +"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn "
 +"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
 +"geen fout of software probleem."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 +msgid ""
 +"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 +"information on the disk partition."
 +msgstr ""
 +"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
 +"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 +msgid ""
 +"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 +"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 +"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 +"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 +msgstr ""
 +"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
 +"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
 +"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
 +"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
 +"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
- #: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
++#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 +msgid "Edit"
 +msgstr "Aanpassen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 +msgid ""
 +"Select this option to edit an existing partition, "
 +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
 +"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
 +"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
 +"first remove it from any volume groups."
 +msgstr ""
 +"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
 +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
 +"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
 +"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
 +"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 +msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 +msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 +msgid ""
 +"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 +"logical volumes it contains."
 +msgstr ""
 +"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
 +"elke logische volume die het bevat."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 +msgid ""
 +"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 +"this function to:"
 +msgstr ""
 +"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
 +"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 +msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 +msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 +msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 +msgstr ""
 +"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 +msgid ""
 +"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 +"Windows operating systems"
 +msgstr ""
 +"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
 +"sommige Windows opersting systemen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 +msgid ""
 +"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 +"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
 +"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 +msgstr ""
 +"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
 +"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
 +"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 +msgid "Windows Partitions"
 +msgstr "Windows Partities"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 +msgid ""
 +"You may not label Windows partitions that use the "
 +"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
 +"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
 +"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
 +"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
 +"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
 +"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
 +"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
 +"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
 +"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
 +"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
 +"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
 +"mount point."
 +msgstr ""
 +"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
 +"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
 +"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</"
 +"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
 +"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
 +"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je "
 +"kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
 +"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
 +"systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
 +"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
 +"\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
 +"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
 +"partities een koppelpunt geven."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 +msgid ""
 +"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 +"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
 +"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
 +"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
 +msgstr ""
 +"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
 +"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
 +"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
 +"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
 +"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 +msgid ""
 +"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 +"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
 +"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
 +"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
 +"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
 +"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
 +"boot</filename>."
 +msgstr ""
 +"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
 +"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
 +"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
 +"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
 +"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
 +"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
 +"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
 +"filename> gewist worden."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 +msgid ""
 +"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
 +"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
 +"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
 +"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
 +"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
 +"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 +"passphrases."
 +msgstr ""
 +"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe "
 +"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te "
 +"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
 +"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
 +"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
 +"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
 +"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
 +"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
- #: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
++#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 +msgid "Delete"
 +msgstr "Verwijderen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 +msgid ""
 +"Select this option to erase an existing partition "
 +"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
 +"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
 +"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 +msgstr ""
 +"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
 +"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
 +"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
 +"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 +msgid ""
 +"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 +"all the changes you have made."
 +msgstr ""
 +"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
 +"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 +msgid "Reset"
 +msgstr "Herstellen"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 +msgid ""
 +"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 +"all changes made to disk partitions."
 +msgstr ""
 +"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
 +"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 +msgid ""
 +"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 +"primary></indexterm> on your Fedora system."
 +msgstr ""
 +"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 +"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 +msgid "Create a software RAID partition"
 +msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 +msgid ""
 +"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 +"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 +msgstr ""
 +"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
 +"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 +msgid "Create a RAID device"
 +msgstr "Een RAID-opstelling maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 +msgid ""
 +"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 +"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 +"RAID partitions have been configured."
 +msgstr ""
 +"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande "
 +"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
 +"RAID partities al geconfigureerd zijn."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 +msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 +msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 +msgid ""
 +"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 +"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 +"the system."
 +msgstr ""
 +"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande "
 +"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
 +"in het systeem beschikbaar zijn."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 +msgid ""
 +"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 +"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
 +"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
 +"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
 +"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 +msgstr ""
 +"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
 +"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
 +"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
 +"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
 +"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 +msgid ""
 +"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 +"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
 +"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
 +"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 +"guilabel> options."
 +msgstr ""
 +"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
 +"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
 +"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
 +"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
 +"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 +msgid ""
 +"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 +"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
 +"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
 +"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
 +"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
 +"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
 +"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 +"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 +"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 +msgstr ""
 +"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als "
 +"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die "
 +"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke "
 +"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je "
 +"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB "
 +"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van "
 +"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van "
 +"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte "
 +"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
 +"volumes te verwijderen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 +msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 +msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 +msgid ""
 +"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 +"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
 +"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
 +"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
 +"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
 +"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
 +"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 +"\">F1</keycap></keycombo>."
 +msgstr ""
 +"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
 +"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
 +"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
 +"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
 +"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
 +"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
 +"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
 +"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
 +"keycombo>."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 +msgid ""
 +"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 +"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
 +msgstr ""
 +"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
 +"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
 +"vervolgen."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 +msgid "Making Disk Changes"
 +msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 +msgid ""
 +"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
 +"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
 +"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
 +"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 +"those partitions is retained."
 +msgstr ""
 +"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf "
 +"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
 +"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
 +"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
 +"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
 +"partities bewaard blijven."
 +
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 +msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 +msgstr ""
 +"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
 +"verder te gaan."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:17(para)
++#: en_US/bootloader.xml:17(para)
 +msgid ""
 +"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
 +"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
 +"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
 +"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
- "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
- "boot, usually by offering a menu."
++"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
++"operating system to boot."
 +msgstr ""
 +"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
 +"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
 +"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
 +"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
- "application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt "
- "de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:29(para)
++"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
++"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
++
++#: en_US/bootloader.xml:30(title)
++msgid "The GRUB boot menu"
++msgstr "Het Grub boot Menu"
++
++#: en_US/bootloader.xml:31(para)
++msgid ""
++"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
++"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
++"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
++"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
++"is the safest to use.)"
++msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
++"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
++"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
++"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
++"toets is de beste om te gebruiken.)"
++
++#: en_US/bootloader.xml:38(para)
++msgid ""
++"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
++"completely removing any other operating systems the installation program "
++"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
++"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
++"packageselection\"/>."
++msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
++"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
++"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
++"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
++
++#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 +msgid ""
 +"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 +"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
 +"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
 +"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
 +"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
 +"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 +"application>."
 +msgstr ""
 +"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een "
 +"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je "
 +"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader "
 +"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik "
 +"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere "
 +"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
 +"om <application>GRUB</application> te installeren."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:39(title)
++#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 +msgid "Installing GRUB"
 +msgstr "GRUB Installeren"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:41(para)
++#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 +msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 +msgstr ""
 +"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:46(title)
++#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 +msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 +msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:48(para)
++#: en_US/bootloader.xml:64(para)
 +msgid ""
 +"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 +"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
 +"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
- "To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
- "loader will be installed</guilabel>."
++"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
++"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
- "boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
++"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
++"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
 +"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
- "selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</"
++"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
 +"guilabel>."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:58(title)
++#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 +msgid "Boot Loader Required"
 +msgstr "Boot Loader Vereist"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:60(para)
++#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 +msgid ""
 +"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 +"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
 +"disk to boot from."
 +msgstr ""
 +"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader "
 +"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
 +"om van te starten."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:68(para)
- msgid ""
- "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
- "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
- "<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
- "second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
- "guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
- "of the additional screen."
- msgstr ""
- "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
- "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
- "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
- "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat "
- "een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> "
- "kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de bijzonderheden van "
- "het extra scherm uit."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:79(title)
++#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 +msgid "Booting Additional Operating Systems"
 +msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:81(para)
++#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 +msgid ""
 +"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 +"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 +"them. You may manually configure any additional operating systems if "
 +"<application>GRUB</application> does not detect them."
 +msgstr ""
 +"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze "
 +"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren "
 +"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
 +"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
 +
 +#. <important>
 +#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
 +#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
 +#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
 +#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
 +#.     </important>
 +#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
- #: en-US/bootloader.xml:96(para)
++#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 +msgid ""
 +"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 +"options provided."
 +msgstr ""
 +"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
 +"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
++#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
 +msgid "Add"
 +msgstr "Toevoegen"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:103(para)
++#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 +msgid ""
 +"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 +"in GRUB."
 +msgstr ""
 +"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
 +"toe te voegen in GRUB."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:107(para)
++#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 +msgid ""
 +"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 +"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 +"application> displays this label in its boot menu."
 +msgstr ""
 +"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare "
 +"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
 +"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:119(para)
++#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 +msgid ""
 +"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 +"<guibutton>Edit</guibutton>."
 +msgstr ""
 +"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
 +"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:129(para)
++#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 +msgid ""
 +"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 +"<guibutton>Delete</guibutton>."
 +msgstr ""
 +"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
 +"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:138(title)
++#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 +msgid "Setting a Boot Loader Password"
 +msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:140(para)
++#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 +msgid ""
 +"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 +"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
 +"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
 +"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
 +"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
 +"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
 +"normal boot sequence."
 +msgstr ""
 +"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp "
 +"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om "
 +"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te "
 +"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies "
 +"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. "
 +"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat "
 +"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
 +"onderbroken kan worden."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:151(title)
++#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 +msgid "GRUB Passwords Not Required"
 +msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:152(para)
++#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 +msgid ""
 +"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 +"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
 +"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
 +"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
 +"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 +msgstr ""
 +"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je "
 +"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is "
 +"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar "
 +"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan "
 +"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
 +"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:162(para)
++#: en_US/bootloader.xml:180(para)
 +msgid ""
 +"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
- "guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
- "become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
- "entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
- "again in the spaces provided."
++"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
++"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
++"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 +msgstr ""
- "Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader "
++"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
 +"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
 +"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
 +"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
 +"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
- "typen in het aangegeven veld."
++"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:171(title)
++#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 +msgid "Choose a Good Password"
 +msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:172(para)
++#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 +msgid ""
 +"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 +"guess."
 +msgstr ""
 +"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
 +"anderen om te raden."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:178(title)
++#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 +msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 +msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:180(para)
++#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 +msgid ""
 +"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 +"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
 +"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
 +"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 +"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 +"reset the GRUB password."
 +msgstr ""
 +"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
 +"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het "
 +"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna "
 +"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
 +"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
 +"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:190(para)
++#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 +msgid ""
 +"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 +"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
 +"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
 +"window to read the manual pages."
 +msgstr ""
 +"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
 +"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie "
 +"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
 +"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:200(title)
++#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 +msgid "Advanced Boot Loader Options"
 +msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:202(para)
++#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 +msgid ""
 +"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 +"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
 +"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
 +"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
 +msgstr ""
 +"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
 +"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot "
 +"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> "
 +"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
 +"loader."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:213(para)
++#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 +msgid ""
 +"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 +"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
 +"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
 +"<filename>/boot</filename> partition."
 +msgstr ""
 +"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als "
 +"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het "
 +"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
 +"<filename>/boot</filename> partitie."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:221(title)
++#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 +msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 +msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
 +
- #: en-US/bootloader.xml:222(para)
++#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 +msgid ""
 +"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 +"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
 +"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
 +"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 +"dual-boot systems."
 +msgstr ""
 +"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot "
 +"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en "
 +"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
 +"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
 +"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:232(para)
++#: en_US/bootloader.xml:248(para)
 +msgid ""
 +"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 +"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
- "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
- "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
++"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
++"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
++"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 +msgstr ""
 +"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
 +"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
- "verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</"
- "guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen "
- "met die in je BIOS."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:240(para)
- msgid ""
- "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
- "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
- "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
- "box."
- msgstr ""
- "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet "
- "juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit "
- "probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> "
- "check box."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:247(para)
- msgid ""
- "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
- "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
- "kernel parameter using the advanced boot loader options."
- msgstr ""
- "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en "
- "zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel "
- "parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:255(title)
- msgid "Kernel Parameters"
- msgstr "Kernel Parameters"
- 
- #: en-US/bootloader.xml:257(para)
- msgid ""
- "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
- "command in a terminal window: <userinput>man\n"
- "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
- "refer to the documentation provided in the kernel sources."
- msgstr ""
- "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type "
- "je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</"
- "userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die "
- "met de kernel bron code meegeleverd wordt."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:265(para)
- msgid ""
- "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
- "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
- "the advanced boot options menu appears."
- msgstr ""
- "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
- "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. "
- "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader "
- "opties menu verschijnt."
- 
- #: en-US/bootloader.xml:273(title)
- msgid "Optional Menu"
- msgstr "Optioneel Menu"
++"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
++"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
++"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
++"overeen te laten komen met die in je BIOS."
 +
- #: en-US/bootloader.xml:275(para)
- msgid ""
- "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
- "the advanced configuration check box described above has been selected."
- msgstr ""
- "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> "
- "zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is "
- "geselekteerd zoals hierboven beschreven."
- 
- #: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 +msgid "Beginning the Installation"
 +msgstr "Beginnen met de Installatie"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
 +msgid "Aborting the Installation"
 +msgstr "De Installatie Stoppen"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
- msgid ""
- "To abort the installation process at any time before the "
- "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
- "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
- "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
- "changes to your computer until package installation begins."
- msgstr ""
- "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
- "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
- "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
- "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
- "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
- "installeren van de pakketten begint."
- 
- #: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
++msgid ""
++"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
++"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
++"computer with the power switch. You may abort the installation process "
++"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
++"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
++"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
++"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
++"can leave your computer unusable."
++msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
++"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
++"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
++"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
++"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
++"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
++"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 +msgid "The Boot Menu"
 +msgstr "Het Boot Menu"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 +msgid ""
 +"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
 +"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
 +"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
 +"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
 +"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
 +"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 +"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 +msgstr ""
 +"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
 +"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
 +"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
 +"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
 +"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
 +"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
 +"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
 +"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 +msgid "Using Boot Options"
 +msgstr "Boot Opties Gebruiken"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 +"\"ap-admin-options\"/>."
 +msgstr ""
 +"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
 +"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
- msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
- msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
++#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
++msgid ""
++"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
++"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
++"options include:"
++msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
++"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
++"op. De boot opties zijn:"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 +msgid "Boot"
 +msgstr "Boot"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 +msgid ""
 +"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 +"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 +"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 +"mode can be used on machines with less total memory."
 +msgstr ""
 +"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
 +"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
 +"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
 +"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
 +"machines met weinig totaal geheugen."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 +msgid "Verify and Boot"
 +msgstr "Verifieer en Opstarten"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 +msgid ""
 +"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 +"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 +"verification process."
 +msgstr ""
 +"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
 +"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
 +"meer informatie over het verificatie proces."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
- #: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 +msgid "Memory Test"
 +msgstr "Geheugen Test"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
- #: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 +msgid ""
 +"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 +"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 +msgstr ""
 +"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
 +"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
- #: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 +msgid "Boot from local drive"
 +msgstr "Opstarten van lokale schijf"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 +msgid ""
 +"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 +"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 +"immediately without starting the installer."
 +msgstr ""
 +"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
 +"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
 +"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 +msgid ""
 +"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 +"include:"
 +msgstr ""
 +"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
 +"boot menu opties:"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 +msgid "Install or upgrade an existing system"
 +msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 +msgid ""
 +"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 +"computer system using the graphical installation program."
 +msgstr ""
 +"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
 +"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 +msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 +msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
 +msgid ""
 +"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 +"text-based installation program. If your computer system has problems using "
 +"the graphical installation program, you can install the system with this "
- "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
- "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
++"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
++"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
++"is installed."
 +msgstr ""
 +"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
 +"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
 +"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met "
 +"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</"
 +"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
 +"nadat het is geinstalleerd."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 +msgid "Rescue installed system"
 +msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 +msgid ""
 +"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 +"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
 +"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 +"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 +"that allow you fix a wide variety of these problems."
 +msgstr ""
 +"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
 +"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
 +"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
 +"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
 +"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
- msgid ""
- "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
- "system from its existing hard disk, choose this option."
- msgstr ""
- "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
- "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
- 
- #: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 +msgid "Installing from a Different Source"
 +msgstr "Installeren van een Andere Bron"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
 +msgid ""
 +"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 +"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
 +"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
 +"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
- "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
- "menu."
++"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
++"the menu."
 +msgstr ""
 +"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
 +"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
 +"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
 +"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
 +"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
 +"verschijnt onder het menu."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 +msgid ""
 +"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 +"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 +"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 +"disk or network server than from a CD or DVD."
 +msgstr ""
 +"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
 +"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
 +"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
 +"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 +msgid ""
 +"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 +"installation methods to use with each:"
 +msgstr ""
 +"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
 +"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
 +msgid "Boot Method"
 +msgstr "Opstart Methode"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
- #: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
 +msgid "Installation Method"
 +msgstr "Installatie Methode"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 +msgid "DVD"
 +msgstr "DVD"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 +msgid "DVD, network, or hard disk"
 +msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 +msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 +msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 +msgid "Network or hard disk"
 +msgstr "Netwerk of harde schijf"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 +msgid "Live CD or USB"
 +msgstr "Live CD of USB"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
 +msgid "Install to Hard Disk"
 +msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
 +msgid "<placeholder-1/> application"
 +msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 +msgid ""
 +"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 +"about installing from alternate locations."
 +msgstr ""
 +"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
 +"over het installeren vanaf andere lokaties."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 +msgid "Verifying Media"
 +msgstr "Media Verifieren"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 +msgid ""
 +"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 +"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
 +"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
 +"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 +"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 +"media before installing."
 +msgstr ""
 +"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
 +"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
 +"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
 +"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
 +"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
 +"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 +msgid "Verifying the Live CD"
 +msgstr "Verifieren van de Live CD"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 +msgid ""
 +"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 +"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
 +"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
 +"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 +"earlier."
 +msgstr ""
 +"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 +"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
 +"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
 +"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
 +"image die je eerder hebt gedownload."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 +msgid "Verifying the DVD"
 +msgstr "Verifieren van de DVD"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 +msgid ""
 +"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 +"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 +"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 +"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 +msgstr ""
 +"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
 +"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
 +"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
 +"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
 +"hebt opgehaald."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 +msgid "Booting from the Network using PXE"
 +msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 +msgid ""
 +"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 +"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 +"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 +"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 +msgstr ""
 +"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
 +"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
 +"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
 +"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
 +"\"ap-install-server\"/>."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 +msgid ""
 +"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 +"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
 +"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 +"boot the Fedora installation system without any other media."
 +msgstr ""
 +"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
 +"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
 +"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
 +"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
 +"opstarten zonder andere media te gebruiken."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 +msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 +msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 +msgid ""
 +"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 +"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 +msgstr ""
 +"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
 +"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
 +"staat."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 +msgid "Switch on the computer."
 +msgstr "Schakel de computer in."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 +msgid ""
 +"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 +"option."
 +msgstr ""
 +"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
 +"gewenste optie."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 +msgid "PXE Troubleshooting"
 +msgstr "PXE Problemen Oplossen"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 +msgid ""
 +"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 +"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
 +"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 +"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 +"information."
 +msgstr ""
 +"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
 +"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
 +"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
 +"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
 +"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
++msgid "Multiple NICs and PXE installation"
++msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
++msgid ""
++"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
++"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
++"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
++"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
++"files:"
++msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
++"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
++"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
++"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
++"bestanden:"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
++msgid "IPAPPEND 2"
++msgstr "IPAPPEND 2"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
++msgid "APPEND ksdevice=bootif"
++msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
++msgid ""
++"The configuration options above causes the installer to use the same network "
++"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
++msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
++"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
++msgid "ksdevice=link"
++msgstr "ksdevice=link"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
++msgid ""
++"This option causes the installer to use the first network device it finds "
++"that is linked to a network switch."
++msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
++"en aangesloten is aan een netwerk switch."
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 +msgid "Graphical and Text Interfaces"
 +msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
++msgid ""
++"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
++"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
++"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
++"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
++"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
++"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
++"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
++"prompt."
++msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
++"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
++"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
++"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
++"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
++"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
++"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 +msgid ""
 +"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 +"text mode:"
 +msgstr ""
 +"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
 +"programma een tekst mode:"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 +msgid ""
 +"The installation system fails to identify the display hardware on your "
 +"computer"
 +msgstr ""
 +"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
 +"computer te indentificeren"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 +msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 +msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 +msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 +msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 +msgid ""
 +"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 +"configure your system for graphical interface use after installation."
 +msgstr ""
 +"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
 +"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 +msgid "Graphical Interface Usage"
 +msgstr "Grafische Interface Gebruik"
 +
- #: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
 +msgid ""
- "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
- "a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
- "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
- "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
- "help\"/>."
++"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
++"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
++"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
++"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
++"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 +msgstr ""
 +"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
 +"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
 +"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
 +"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
 +"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:15(title)
++#: en_US/before-begin.xml:15(title)
 +msgid "Before You Begin"
 +msgstr "Voor Je Begint"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:17(para)
++#: en_US/before-begin.xml:17(para)
 +msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
 +msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:23(para)
++#: en_US/before-begin.xml:23(para)
 +msgid ""
 +"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
 +"for more information)"
 +msgstr ""
 +"opstart of installatie media (refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-"
 +"media\"/> voor meer informatie)"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:30(para)
++#: en_US/before-begin.xml:30(para)
 +msgid "information about your network configuration"
 +msgstr "informatie over je netwerk configuratie"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:35(para)
++#: en_US/before-begin.xml:35(para)
 +msgid ""
 +"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
 +"Fedora"
 +msgstr ""
 +"een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van "
 +"Fedora"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:41(para)
++#: en_US/before-begin.xml:41(para)
 +msgid ""
- "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
++"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
 +"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 +"configurations."
 +msgstr ""
- "De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij "
++"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
 +"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
 +"configuraties."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:47(para)
++#: en_US/before-begin.xml:47(para)
 +msgid ""
 +"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
 +"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
 +"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 +msgstr ""
 +"De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale "
 +"tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn "
 +"beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:54(title)
++#: en_US/before-begin.xml:54(title)
 +msgid "Storage"
 +msgstr "Opslagruimte"
 +
 +#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
- #: en-US/before-begin.xml:56(para)
++#: en_US/before-begin.xml:56(para)
 +msgid ""
 +"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
 +"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
 +"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
 +"computer."
 +msgstr ""
 +"Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een "
 +"commando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties "
 +"vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op "
 +"de zelfde computer installeren."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:63(para)
++#: en_US/before-begin.xml:63(para)
 +msgid ""
 +"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
 +"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
 +"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
 +msgstr ""
 +"Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of "
 +"bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce "
 +"begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de "
 +"opslag ruimte gebruiken die ze bieden."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:72(title)
++#: en_US/before-begin.xml:72(title)
 +msgid "Networking"
 +msgstr "Netwerk"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:74(para)
++#: en_US/before-begin.xml:74(para)
 +msgid ""
 +"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
 +"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
 +"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
 +"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
 +"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
 +"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
 +"access point for the network, or a server."
 +msgstr ""
 +"Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te "
 +"vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van "
 +"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
 +"indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or "
 +"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Je netwerk kan een DHCP "
 +"aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. "
 +"De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het "
 +"netwerk, of een server."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:86(para)
++#: en_US/before-begin.xml:86(para)
 +msgid ""
 +"In some circumstances you may need to provide information about your network "
 +"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
 +"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
 +"> for more information."
 +msgstr ""
 +"In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie "
 +"geven over je netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"sn-installing-"
 +"networkinstallation\"/> en <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> "
 +"voor meer informatie."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:98(para)
++#: en_US/before-begin.xml:98(para)
 +msgid ""
 +"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
 +"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
 +"installation and reboot."
 +msgstr ""
 +"Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer "
 +"een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de "
 +"installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:107(title)
++#: en_US/before-begin.xml:107(title)
 +msgid "Installing from a Server or Web Site"
 +msgstr "Installeren van een Server of Web Site"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:109(para)
++#: en_US/before-begin.xml:109(para)
 +msgid ""
 +"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
 +"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
 +"you need to know:"
 +msgstr ""
 +"Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een <firstterm>spiegel</"
 +"firstterm>. een Web site of een netwerk server die een kopie van de "
 +"benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het "
 +"volgende weten:"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:117(para)
++#: en_US/before-begin.xml:117(para)
 +msgid "the name of the server"
 +msgstr "de naam van de server"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:122(para)
++#: en_US/before-begin.xml:122(para)
 +msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
 +msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:127(para)
++#: en_US/before-begin.xml:127(para)
 +msgid "the path to the installation files on the server"
 +msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:133(para)
++#: en_US/before-begin.xml:133(para)
 +msgid ""
 +"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
 +"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
 +"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
 +"to your own geographical location."
 +msgstr ""
 +"Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te "
 +"maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van "
 +"de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar "
 +"mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie "
 +"ligt."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:140(para)
++#: en_US/before-begin.xml:140(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 +"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 +"To determine the complete directory path for the installation files, add "
- "<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
++"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 +"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
- "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
- "ppc/os/</filename> to the path shown."
++"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
++"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
 +"gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
 +"publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
- "bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</"
++"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
 +"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
 +"computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
- "voeg je <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> toe aan het "
++"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
 +"getoonde pad."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:150(title)
++#: en_US/before-begin.xml:150(title)
 +msgid "Building Your Own Mirror"
 +msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:151(para)
++#: en_US/before-begin.xml:151(para)
 +msgid ""
 +"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
 +"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
 +"private use."
 +msgstr ""
 +"Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> voor "
 +"informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive "
 +"gebruik."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:157(para)
++#: en_US/before-begin.xml:157(para)
 +msgid ""
 +"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
 +"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
 +"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
 +"media."
 +msgstr ""
 +"Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, "
 +"en je volgt de aanwijzigingen op in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
 +"\"/>. Refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> voor mmer "
 +"informatie over het maken van boot media."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:167(title)
++#: en_US/before-begin.xml:167(title)
 +msgid "Using the Installation Discs"
 +msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:169(para)
++#: en_US/before-begin.xml:169(para)
 +msgid ""
 +"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
 +"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
 +"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
 +"installation options."
 +msgstr ""
 +"Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie "
 +"CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je <userinput>linux askmethod</"
 +"userinput> toe aan de <prompt>boot:</prompt> prompt om toegang te krijgen "
 +"tot de server installatie opties."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:178(para)
++#: en_US/before-begin.xml:178(para)
 +msgid ""
 +"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
 +"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
 +"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
 +"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
 +"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
 +"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
 +"network connection, using no physical media at all."
 +msgstr ""
 +"Als je netwerk een server bevat, kun je ook <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-"
 +"boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook "
 +"wel <firstterm>netboot</firstterm> genaamd) is een standaard die een PC "
 +"toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. "
 +"Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor "
 +"andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op "
 +"een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:191(title)
++#: en_US/before-begin.xml:191(title)
 +msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
 +msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:193(para)
++#: en_US/before-begin.xml:193(para)
 +msgid ""
 +"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
 +"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
 +"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
 +"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
 +"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
 +msgstr ""
 +"Sommige bedrijfs netwerken bevatten een <firstterm>directory service</"
 +"firstterm> die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora "
 +"systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of <trademark class="
 +"\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</"
 +"trademark> domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook "
 +"LDAP mappen gebruiken."
 +
- #: en-US/before-begin.xml:214(title)
++#: en_US/before-begin.xml:214(title)
 +msgid "Consult Network Administrators"
 +msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders"
 +
- #: en-US/before-begin.xml:216(para)
++#: en_US/before-begin.xml:216(para)
 +msgid ""
 +"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
 +"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
 +"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
 +"policies and requirements."
 +msgstr ""
 +"Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op "
 +"een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk "
 +"en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke "
 +"organisatie regels en verplichtingen."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:16(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
 +msgid "Boot Options"
 +msgstr "Opstart Opties"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:17(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
 +"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
 +"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 +"prompt."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
 +"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
 +"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
 +"prompt> prompt."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:25(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
 +msgid ""
 +"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 +"single space. For example:"
 +msgstr ""
 +"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een "
 +"enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
 +msgid "option1"
 +msgstr "option1"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
 +msgid "option2"
 +msgstr "option2"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
 +msgid "option3"
 +msgstr "option3"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 +msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:33(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
 +msgid "Anaconda Boot Options"
 +msgstr "Anaconda Boot Opties"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:35(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
 +msgid ""
 +"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 +"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 +msgstr ""
 +"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de "
 +"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:41(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
 +msgid "Kernel Boot Options"
 +msgstr "Kernel Boot Opties"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:43(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 +msgid ""
 +"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
 +"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
 +"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
 +"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
 +"package."
 +msgstr ""
 +"De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
 +"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien.  De volledige "
 +"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
 +"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
 +"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:51(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 +msgid "Rescue Mode"
 +msgstr "Reddings Mode"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:53(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
 +"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
 +"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 +"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 +msgstr ""
 +"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
 +"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
 +"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
 +"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:61(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 +msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
 +msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:63(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 +msgid ""
 +"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 +"installation system, including:"
 +msgstr ""
 +"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het "
 +"installatie systeem op te geven, zoals:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:70(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
 +msgid "language"
 +msgstr "taal"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:75(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
 +msgid "display resolution"
 +msgstr "beeldscherm resolutie"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:80(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
 +msgid "interface type"
 +msgstr "interface type"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:85(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
 +msgid "Installation method"
 +msgstr "installatie methode"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:90(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
 +msgid "network settings"
 +msgstr "netwerk instellingen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:97(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
 +msgid "Specifying the Language"
 +msgstr "De Taal Opgeven"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:99(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
 +msgid ""
 +"To set the language for both the installation process and the final system, "
 +"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
 +"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 +"keyboard layout."
 +msgstr ""
 +"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
 +"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
 +"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
 +"korrekte toetsenbord  indeling op te geven."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:106(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
 +msgid ""
 +"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 +"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 +msgstr ""
 +"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</"
 +"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
 +msgid "el_GR"
 +msgstr "el_GR"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
 +msgid "gr"
 +msgstr "gr"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 +msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:117(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
 +msgid "Configuring the Interface"
 +msgstr "Configuren van de Interface"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:119(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
 +msgid ""
 +"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
 +"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
 +"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
 +"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 +"resolution to 1024x768, enter:"
 +msgstr ""
 +"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke "
 +"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> "
 +"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je "
 +"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als "
 +"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te "
 +"stellen type je in:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
 +msgid "1024x768"
 +msgstr "1024x768"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
 +msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:130(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
 +msgid ""
 +"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
 +"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
 +msgstr ""
 +"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></"
 +"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux text"
 +msgstr "linux text"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:140(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
 +msgid ""
 +"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
 +"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 +"option."
 +msgstr ""
 +"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></"
 +"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
 +"extra optie toe."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:152(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
 +msgid "Specifying the Installation Method"
 +msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:154(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
 +msgid ""
 +"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
 +"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
 +"also configure the installation method and network settings at the "
 +"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 +msgstr ""
 +"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
 +"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
 +"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
 +"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:163(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
 +msgid ""
 +"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 +"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 +"installmethods\"/> for the supported installation methods."
 +msgstr ""
 +"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 +"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
 +"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
- #: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
 +msgid "Option Format"
 +msgstr "Optie Formaat"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
 +msgid "CD or DVD drive"
 +msgstr "CD of DVD schijfstation"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
 +msgid "cdrom"
 +msgstr "cdrom"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:192(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
 +msgid "method=<placeholder-1/>"
 +msgstr "method=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
 +msgid "Hard Drive"
 +msgstr "Harde Schijf"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
 +msgid "hd://device/"
 +msgstr "hd://device/"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
- #: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
 +msgid "HTTP Server"
 +msgstr "HTTP Server"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
 +msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
 +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
- #: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
 +msgid "FTP Server"
 +msgstr "FTP Server"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
 +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
- #: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
 +msgid "NFS Server"
 +msgstr "NFS Server"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
 +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:198(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
 +msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 +msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:200(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
 +msgid ""
 +"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
 +"correct network settings. To manually configure the network settings "
 +"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
 +"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
 +"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
 +"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
 +"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
 +"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
 +"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
 +"appear."
 +msgstr ""
 +"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste "
 +"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen "
 +"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het "
 +"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</"
 +"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, "
 +"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het "
 +"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
 +"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
 +"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
 +"scherm verschijn niet."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:216(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
 +msgid ""
 +"This example configures the network settings for an installation system that "
 +"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 +"systemitem>:"
 +msgstr ""
 +"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie "
 +"systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 +"systemitem> gebruikt:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 +msgid "192.168.1.10"
 +msgstr "192.168.1.10"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 +msgid "255.255.255.0"
 +msgstr "255.255.255.0"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 +msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
 +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 +msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:225(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
 +msgid "Configuring the Installed System"
 +msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:227(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
 +msgid ""
 +"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 +"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
 +"information on configuring the network settings for the installed system."
 +msgstr ""
 +"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
 +"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
 +"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
 +"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:237(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
 +msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
 +msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
 +
 +#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
- #: en-US/adminoptions.xml:239(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
 +msgid ""
 +"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 +"system from any other system. Access to a text mode display requires "
 +"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
 +"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
 +"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
 +"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
 +"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 +"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 +msgstr ""
 +"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
 +"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
 +"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
 +"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
 +"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
 +"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
 +"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
 +"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
 +"ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:253(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
 +msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 +msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:254(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 +"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
 +"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
 +"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
 +"<filename>vnc</filename> package."
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 +"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
 +"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
 +"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
 +"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:265(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
 +msgid ""
 +"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
 +"connection. You may start the installation, and manually login to the "
 +"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
 +"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
 +"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 +"firstterm>."
 +msgstr ""
 +"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
 +"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
 +"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
 +"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
 +"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:275(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
 +msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 +msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:277(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
 +msgid ""
 +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 +"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
 +"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
 +msgstr ""
 +"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 +"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
 +"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
 +"aan de prompt:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
- #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 +msgid "qwerty"
 +msgstr "qwerty"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 +msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:288(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
 +msgid ""
 +"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
 +"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 +"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 +msgstr ""
 +"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
 +"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
 +"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
 +"userinput>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:296(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
 +msgid "VNC Passwords"
 +msgstr "VNC Wachtwoorden"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:298(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
 +msgid "The VNC password must be at least six characters long."
 +msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:303(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
 +msgid ""
 +"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
 +"installation system with the screens that follow. You may then access the "
 +"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 +"the correct connection setting for the VNC client:"
 +msgstr ""
 +"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
 +"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
 +"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
 +"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:317(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
 +msgid ""
 +"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 +"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
 +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
 +"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
 +"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
 +"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 +"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 +msgstr ""
 +"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
 +"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
 +"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
 +"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
 +"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> "
 +"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</"
 +"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:332(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 +msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 +msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:334(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
 +msgid ""
 +"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 +"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 +"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
 +"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
 +"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 +"enter the command:"
 +msgstr ""
 +"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
 +"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
 +"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
 +"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
 +"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
 +"terminal scherm het commando:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "vncviewer -listen"
 +msgstr "vncviewer -listen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
 +msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 +msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:352(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
 +msgid ""
 +"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 +"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
 +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
- "menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
- "guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
- "guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
- "<guilabel>Protocol</guilabel>."
++"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
++"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
++"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
++"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
 +"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
 +"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
 +"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
 +"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
 +"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
 +"guilabel>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:367(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 +msgid ""
 +"Once the listening client is active, start the installation system and set "
 +"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
 +"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
 +"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
 +"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 +"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 +msgstr ""
 +"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
 +"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
 +"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
 +"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
 +"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
 +"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
 +"het systeem."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:379(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
 +msgid ""
 +"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
 +"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 +"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +msgstr ""
 +"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
 +"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
 +"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 +msgid "desktop.mydomain.com:5500"
 +msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 +msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:393(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
 +msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 +msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:395(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
 +msgid ""
 +"To enable remote access to a text mode installation, use the "
 +"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
 +"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +msgstr ""
 +"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik "
 +"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
 +"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux text telnet"
 +msgstr "linux text telnet"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:408(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
 +msgid ""
 +"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
 +"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 +"IP address of the installation system:"
 +msgstr ""
 +"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</"
 +"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of "
 +"het IP adres van het installatie systeem:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "telnet computer.mydomain.com"
 +msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:418(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
 +msgid "Telnet Access Requires No Password"
 +msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:420(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
 +msgid ""
 +"To ensure the security of the installation process, only use the "
 +"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 +"restricted access."
 +msgstr ""
 +"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de "
 +"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in "
 +"netwerken met een beperkte toegang."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:429(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
 +msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 +msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:431(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
 +msgid ""
 +"By default, the installation process sends log messages to the console as "
 +"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
 +"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
 +"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
 +msgstr ""
 +"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
 +"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
 +"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
 +"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:441(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 +msgid ""
 +"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
 +"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
 +"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 +"messages listen on UDP port 514."
 +msgstr ""
 +"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
 +"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
 +"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
 +"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:448(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
 +msgid ""
 +"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
 +"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 +"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +msgstr ""
 +"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
 +"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
 +"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
 +msgid "192.168.1.20:514"
 +msgstr "192.168.1.20:514"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
 +msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:460(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
 +msgid "Configuring a Log Server"
 +msgstr "Een Log Server Instellen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:462(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
 +msgid ""
 +"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
 +"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
 +"remote systems."
 +msgstr ""
 +"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
 +"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
 +"boodschappen van systemen op afstand toe."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:469(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
 +msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
 +msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:471(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 +msgid ""
 +"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
 +"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
 +"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
 +"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 +"over the network."
 +msgstr ""
 +"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
 +"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
 +"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
 +"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen  naar de loggings "
 +"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:481(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 +msgid ""
 +"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 +"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
 +"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
 +"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
 +"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 +msgstr ""
 +"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
 +"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
 +"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
 +"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/"
 +"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> "
 +"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "-r"
 +msgstr "-r"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
++#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
 +#, no-wrap
 +msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 +msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:493(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
 +msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
 +msgstr ""
 +"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
 +"aktief te maken:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:508(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
 +msgid ""
 +"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 +"connections to this port from other systems, choose "
 +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
- "menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
- "guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
- "guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
- "<guilabel>Protocol</guilabel>."
++"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
++"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
++"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
++"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 +msgstr ""
 +"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
 +"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
 +"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
 +"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
 +"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en "
 +"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:524(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 +msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 +msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:526(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 +msgid ""
 +"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
 +"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
 +"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
 +"installation process without any further input from a user."
 +msgstr ""
 +"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
 +"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
 +"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
 +"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:537(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
 +msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 +msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:538(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
 +msgid ""
 +"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
 +"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
 +"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
 +"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 +"settings for other systems."
 +msgstr ""
 +"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
 +"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
 +"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
 +"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
 +"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:547(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
 +msgid ""
 +"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 +"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
 +"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
 +"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
 +"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
 +"guimenuitem></menuchoice>."
 +msgstr ""
 +"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan "
 +"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket "
 +"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te "
 +"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je "
 +"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:556(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
 +msgid ""
 +"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
 +"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
 +"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 +"files for your systems."
 +msgstr ""
 +"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
 +"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
 +"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
 +"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:563(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
 +msgid ""
 +"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 +"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 +msgstr ""
 +"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
 +"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
 +"bestand op te geven:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
 +msgid "location/kickstart-file.cfg"
 +msgstr "location/kickstart-file.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
 +msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:571(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
 +msgid ""
 +"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
 +"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 +"for the supported Kickstart sources."
 +msgstr ""
 +"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een "
 +"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar "
- "<xref·linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
++"<xref·linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:578(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
 +msgid "Kickstart Sources"
 +msgstr "Kickstart Bronnen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
 +msgid "Kickstart Source"
 +msgstr "Kickstart Bron"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
 +msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
 +msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
 +msgid "ks=<placeholder-1/>"
 +msgstr "ks=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
 +msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
 +msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
 +msgid "Other Device"
 +msgstr "Andere Apparaten"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
 +msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
 +msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
 +msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
 +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
 +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:606(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
 +msgid ""
 +"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
 +"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
 +"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
 +"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
 +"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
 +"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 +"wordasword>:"
 +msgstr ""
 +"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
 +"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
 +"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
 +"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
 +"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
 +"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
 +"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 +msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:621(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
 +msgid "Enhancing Hardware Support"
 +msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:623(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
 +msgid ""
 +"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
 +"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
 +"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
 +"are included with the operating system. To support other devices you may "
 +"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 +"time."
 +msgstr ""
 +"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
 +"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
 +"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
 +"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
 +"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers "
 +"toevoegen aan het installatie proces."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:634(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 +msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
 +msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
 +
 +#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
- #: en-US/adminoptions.xml:636(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
 +msgid ""
 +"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
 +"servers to configure support for new devices. After the installation is "
 +"complete, remove any driver disks and store them for later use."
 +msgstr ""
 +"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  "
 +"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:643(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
 +msgid ""
 +"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
 +"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
 +"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 +"correct file from the website of the manufacturer."
 +msgstr ""
 +"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
 +"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
 +"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
 +"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:654(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
 +msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
 +msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:656(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
 +msgid ""
 +"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
 +"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
 +"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
 +"a zipped file with a Fedora system, choose "
 +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 +"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 +msgstr ""
 +"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde "
 +"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
 +"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
 +"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
 +"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
 +"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
 +"guimenuitem></menuchoice>."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:667(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
 +msgid ""
 +"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
 +"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
 +"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 +msgstr ""
 +"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
 +"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
 +"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
 +"volgende commando in een terminal venster:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:676(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
 +msgid ""
 +"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 +"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +msgstr ""
 +"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
 +"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
 +#, no-wrap
 +msgid "linux dd"
 +msgstr "linux dd"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:685(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
 +msgid ""
 +"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
 +"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
 +"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 +msgstr ""
 +"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
 +"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
 +"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:692(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
 +msgid ""
 +"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
 +"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
 +"supported sources of driver disk image files."
 +msgstr ""
 +"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
 +"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
 +"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:699(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
 +msgid "Driver Disk Image Sources"
 +msgstr "Driver Schijf Image Bronnen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
 +msgid "Image Source"
 +msgstr "Image Bron"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
 +msgid "Select a drive or device"
 +msgstr "Selekteer een apparaat"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:704(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
 +msgid "dd"
 +msgstr "dd"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
 +msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:716(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
 +msgid "dd=<placeholder-1/>"
 +msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
 +msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
 +msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:722(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
 +msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
 +msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:724(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
 +msgid ""
 +"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
 +"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
 +"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 +"configure the device after the installation process is complete."
 +msgstr ""
 +"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
 +"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
 +"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
 +"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:732(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
 +msgid "Check the Release Notes"
 +msgstr "Check de Release Notes"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:733(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
 +msgid ""
 +"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 +"devices."
 +msgstr ""
 +"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
 +"specifieke apparaten."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:738(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
 +msgid ""
 +"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 +"following options:"
 +msgstr ""
 +"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer "
 +"van de volgende opties:"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:743(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
 +msgid "Hardware Options"
 +msgstr "Hardware Opties"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
 +msgid "Compatibility Setting"
 +msgstr "Compatibiliteits Instelling"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
 +msgid "Option"
 +msgstr "Optie"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
 +msgid "Disable all hardware detection"
 +msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:748(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
 +msgid "noprobe"
 +msgstr "noprobe"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
 +msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
 +msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:752(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
 +msgid "headless"
 +msgstr "headless"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
 +msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
 +msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:756(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
 +msgid "skipddc"
 +msgstr "skipddc"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 +msgid "Use basic VESA driver for video"
 +msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:760(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 +msgid "xdriver=vesa"
 +msgstr "xdriver=vesa"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
 +msgid "Disable mainboard APIC"
 +msgstr "Zet moederbord APIC uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:764(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
 +msgid "noapic"
 +msgstr "noapic"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
 +msgid "Disable power management (ACPI)"
 +msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:768(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
 +msgid "acpi=off"
 +msgstr "acpi=off"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
 +msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
 +msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:773(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 +msgid "libata.dma=0"
 +msgstr "libata.dma=0"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
 +msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
 +msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:777(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
 +msgid "libata.dma=1"
 +msgstr "libata.dma=1"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
 +msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
 +msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:781(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
 +msgid "nodmraid"
 +msgstr "nodmraid"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
 +msgid "Disable Firewire device detection"
 +msgstr "Zet Firewire detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:785(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
 +msgid "nofirewire"
 +msgstr "nofirewire"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
 +msgid "Disable parallel port detection"
 +msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:789(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
 +msgid "noparport"
 +msgstr "noparport"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
 +msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 +msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:793(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
 +msgid "nopcmcia"
 +msgstr "nopcmcia"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
 +msgid "Disable USB storage device detection"
 +msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:797(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
 +msgid "nousbstorage"
 +msgstr "nousbstorage"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
 +msgid "Disable all USB device detection"
 +msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:801(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
 +msgid "nousb"
 +msgstr "nousb"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
 +msgid "Force Firewire device detection"
 +msgstr "Forceer Firewire detectie"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:805(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
 +msgid "firewire"
 +msgstr "firewire"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
 +msgid "Prompt user for ISA device configuration"
 +msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:809(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 +msgid "isa"
 +msgstr "isa"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:813(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
 +msgid "Additional Screen"
 +msgstr "Extra Schermen"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:815(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 +msgid ""
 +"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
 +"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 +"configure the ISA devices on your computer."
 +msgstr ""
 +"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
 +"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
 +"apparaten in je computer te configureren."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:826(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
 +msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 +msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:829(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
 +msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 +msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:831(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
 +msgid ""
 +"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
 +"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
 +"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
 +"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
 +"it has previously run other operating systems."
 +msgstr ""
 +"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of "
 +"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen "
 +"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom "
 +"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor "
 +"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating "
 +"systemen heeft gedraaid."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:840(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
 +msgid ""
 +"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
 +"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
 +"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
 +"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 +"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 +"tests."
 +msgstr ""
 +"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
 +"applicatie. Om je computer op te starten in  <indexterm><primary>geheugen "
 +"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
 +"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
 +"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
 +"testen uitvoeren."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:851(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
 +msgid ""
 +"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 +"any time."
 +msgstr ""
 +"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op "
 +"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:858(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
 +msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 +msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
++#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
 +msgid "rescue mode"
 +msgstr "rescue mode"
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:862(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
 +msgid ""
 +"You may boot a command-line Linux system from either a "
 +"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
 +"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
 +"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
 +"or repair systems that are already installed on your computer."
 +msgstr ""
 +"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een "
 +"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
 +"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
 +"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
 +"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:873(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
 +msgid ""
 +"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 +"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 +"system</guimenuitem> from the boot menu."
 +msgstr ""
 +"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
 +"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
 +"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:879(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
 +msgid ""
 +"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 +"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 +"access to the existing system on your computer."
 +msgstr ""
 +"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
 +"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
 +"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
 +
- #: en-US/adminoptions.xml:886(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
 +msgid ""
 +"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 +"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 +msgstr ""
 +"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
 +"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 +
- #: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
++#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 +msgid "Acknowledgements"
 +msgstr "Dankzegging"
 +
- #: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
++#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 +msgid ""
 +"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
 +"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
 +"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
 +"benefited from the contributions of Bob McKay."
 +msgstr ""
 +"Vele nuttige commentaren en suggesties zijn geleverd door Rahul Sundaram en "
 +"het Anaconda team. David Neimi en Debra Deutch verstekten extra informatie "
 +"over boot loader en RAID configuraties. De secties over LVM hebben veel te "
 +"danken aan Bob McKay."
 +
- #: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 +msgid "About to Install"
 +msgstr "Beginnen met Installeren"
 +
- #: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
 +msgid ""
 +"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
 +"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
 +"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
 +"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
 +"abort the installation, turn off the computer."
 +msgstr ""
 +"Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de "
 +"<guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces "
 +"hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. "
 +"Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je "
 +"<guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je "
 +"computer uit."
 +
- #: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 +msgid "Aborting Installation"
 +msgstr "De Installatie Afbreken"
 +
- #: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
 +msgid ""
 +"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
 +"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
 +"installation program. You may reboot with the installation media to start "
 +"over."
 +msgstr ""
 +"In sommige sutiaties kan het niet mogelijk zijn om naar vorige schermen "
 +"terug te gaan. Fedora geeft je deze beperking aan en staat je toe om het "
 +"installatie programma af te breken. Je kunt opnieuw opstarten met de "
 +"installatie media om opnieuw te beginnen."
 +
- #: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 +msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
 +msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
 +
 +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
- #: en-US/entities.xml:0(None)
++#: en_US/entities.xml:0(None)
 +msgid "translator-credits"
 +msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
 +
++#~ msgid "9"
++#~ msgstr "9"
++
++#~ msgid "2006"
++#~ msgstr "2006"
++
++#~ msgid "2007"
++#~ msgstr "2007"
++
++#~ msgid "Stuart Ellis"
++#~ msgstr "Stuart Ellis"
++
++#~ msgid "Paul W. Frields"
++#~ msgstr "Paul W. Frields"
++
++#~ msgid ""
++#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
++#~ "password."
++#~ msgstr ""
++#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
++#~ "als er om gevraagd wordt."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
++#~ msgstr ""
++#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
++#~ "passen."
++
++#~ msgid "IPv6"
++#~ msgstr "IPv6"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
++#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
++#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
++#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
++#~ msgstr ""
++#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
++#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
++#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
++#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
++#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
++
++#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
++#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
++
++#~ msgid ""
++#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
++#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
++#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
++#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
++#~ ">."
++#~ msgstr ""
++#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
++#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
++#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
++#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
++#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
++
++#~ msgid "Network Devices"
++#~ msgstr "Netwerk Devices"
++
++#~ msgid "IP address"
++#~ msgstr "IP adres"
++
++#~ msgid "dynamic"
++#~ msgstr "dynamisch"
++
++#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
++#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
++#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
++#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
++#~ "address from the network DHCP service."
++#~ msgstr ""
++#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
++#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
++#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
++#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
++#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
++#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
++#~ "the system has booted."
++#~ msgstr ""
++#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
++#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
++#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
++#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
++
++#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
++#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
++
++#~ msgid ""
++#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
++#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
++#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
++#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
++#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
++#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
++#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
++#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
++#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
++#~ "gemarkeerd."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
++#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
++#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
++#~ "interface."
++
++#~ msgid "DHCP and Servers"
++#~ msgstr "DHCP en Servers"
++
++#~ msgid ""
++#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
++#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
++#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
++#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
++#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
++#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
++
++#~ msgid "Configuring IPv4"
++#~ msgstr "IPv4 Configureren"
++
++#~ msgid "static"
++#~ msgstr "statisch"
++
++#~ msgid ""
++#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
++#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
++#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
++#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
++#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
++#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
++#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
++#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
++
++#~ msgid ""
++#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
++#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
++#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
++#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
++#~ msgstr ""
++#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
++#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
++#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
++#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
++
++#~ msgid ""
++#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
++#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
++#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
++#~ "settings\"/> for more information."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
++#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
++#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
++#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
++
++#~ msgid "Configuring IPv6"
++#~ msgstr "IPv6 Configureren"
++
++#~ msgid ""
++#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
++#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
++#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
++#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
++#~ "enter IP information manually."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
++#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
++#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
++#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
++#~ "invoer van de IP informatie."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
++#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
++#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
++#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
++#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
++
++#~ msgid "Miscellaneous Settings"
++#~ msgstr "Overige Instellingen"
++
++#~ msgid ""
++#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
++#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
++#~ "addresses of other systems on the network."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
++#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
++#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
++
++#~ msgid ""
++#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
++#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
++#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
++#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
++#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
++#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
++#~ msgstr ""
++#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
++#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
++#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
++#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
++#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
++#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
++#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
++#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
++#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
++#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
++#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
++#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
++#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
++#~ msgstr ""
++#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
++#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
++#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
++#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
++#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
++#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
++#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
++#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
++#~ "DNS</guilabel> velden."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
++#~ "network settings for your system."
++#~ msgstr ""
++#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
++#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
++#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
++#~ "\"/>."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
++#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
++#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
++
++#~ msgid ""
++#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
++#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
++#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
++#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
++#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
++#~ "explains the features of the additional screen."
++#~ msgstr ""
++#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
++#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
++#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
++#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
++#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
++#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
++#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
++
++#~ msgid ""
++#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
++#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
++#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
++#~ "guibutton> check box."
++#~ msgstr ""
++#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
++#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
++#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
++#~ "guibutton> check box."
++
++#~ msgid ""
++#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
++#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
++#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
++#~ msgstr ""
++#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
++#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
++#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
++#~ "gebruiken."
++
++#~ msgid "Kernel Parameters"
++#~ msgstr "Kernel Parameters"
++
++#~ msgid ""
++#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
++#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
++#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
++#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
++#~ msgstr ""
++#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
++#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
++#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
++#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
++#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
++#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
++#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
++#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
++#~ "loader opties menu verschijnt."
++
++#~ msgid "Optional Menu"
++#~ msgstr "Optioneel Menu"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
++#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
++#~ msgstr ""
++#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
++#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
++#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To abort the installation process at any time before the "
++#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
++#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
++#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
++#~ "no changes to your computer until package installation begins."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
++#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
++#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
++#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
++#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
++#~ "installeren van de pakketten begint."
++
++#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
++#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
++
++#~ msgid ""
++#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
++#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
++#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
++
 +#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
 +#~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
 +#~ "netinst.iso"
 +#~ msgstr ""
 +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
 +#~ "netinst.iso"
 +
 +#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
 +#~ msgstr "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
 +
 +#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
 +#~ msgstr "Opstartbare USB Media Maken met Windows"
 +
 +#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
 +#~ msgstr "Maak Opstartbare USB Media met Linux"
 +
 +#~ msgid "ide=nodma"
 +#~ msgstr "ide=nodma"
 +
 +#~ msgid "Fix command line (#427055)"
 +#~ msgstr "Herstel commando regel (#427055)"
 +
 +#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
 +#~ msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"
 +
 +#~ msgid "Update some content for F8"
 +#~ msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
 +#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
 +#~ "menuchoice>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
 +#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>Software-"
 +#~ "updater</guimenuitem></menuchoice>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
 +#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Bekijk de lijst van vernieuwde pakketten. De pakket lijst laat een "
 +#~ "dubbelle pijl zien naast een update die een systeem reboot nodig heeft om "
 +#~ "effekt te hebben."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 +#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
 +#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
 +#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
 +#~ "are permitted and which are denied."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "De in Fedora ingebouwde <indexterm><primary>firewall</"
 +#~ "primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>firewall</"
 +#~ "firstterm> test iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een "
 +#~ "aantal regels. Deze regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en "
 +#~ "welke niet toegestaan zijn."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
 +#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
 +#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
 +#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
 +#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
 +#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
 +#~ "system."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die "
 +#~ "toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die "
 +#~ "alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
 +#~ "primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm> SSH "
 +#~ "(Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm "
 +#~ "kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op "
 +#~ "je Fedora systeem toe te staan."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
 +#~ "box next to the service name."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm "
 +#~ "staam, klik in het check venster naast die naam van de dienst."
 +
 +#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
 +#~ msgstr "SSH Levert Direkt Toegang op Afstand"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
 +#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
 +#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
 +#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
 +#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Alle Fedora systemen draaien automatisch de SSH toegang op afstand "
 +#~ "dienst, en de standaard firewall configuratie staat deze dienst toe. De "
 +#~ "standaard configuratie verzekert dat beheerders direkt toegang op afstand "
 +#~ "hebben tot nieuwe systemen door de gebruikers en <systemitem class="
 +#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
 +#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
 +#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
 +#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
 +#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
 +#~ "services use the TCP protocol."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</"
 +#~ "guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> voor de details. Gebruik "
 +#~ "het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, "
 +#~ "of de geregistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante "
 +#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> van het neerklap menu. De meeste diensten "
 +#~ "gebruiken het TCP protocol."
 +
 +#~ msgid "The Services List"
 +#~ msgstr "De Diensten Lijst"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
 +#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
 +#~ "(IANA)."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Het <filename>/etc/services</filename> bestand geeft een lijst van poort "
 +#~ "nummers en namen die geregistreert zijn bij de Internet Assigned Names "
 +#~ "Authority (IANA)."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
 +#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
 +#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
 +#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
 +#~ "userinput>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als een dienst meer dan een poort gebruikt, moet je iedere poort "
 +#~ "toevoegen. Bijvoorbeeld, de IMAP dienst staat gebruikers toe om toegang "
 +#~ "te krijgen tot hun email van andere systemen via poort 143. Om IMAP "
 +#~ "verbindingen naar je systeem toe te staan, voeg je <userinput>imap</"
 +#~ "userinput> of poort nummer <userinput>143</userinput> toe."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
 +#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Zet de firewall niet uit. Als je denkt dat dit noodzakelijk is, selekteer "
 +#~ "dan <guilabel>Firewall: Uit</guilabel>."
 +
 +#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
 +#~ msgstr "De Firewall Instellingen Veranderen"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 +#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
 +#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Om deze instellingen later te veranderen, kies je "
 +#~ "<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 +
 +#~ msgid "SELinux"
 +#~ msgstr "SELinux"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
 +#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
 +#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
 +#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
 +#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
 +#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
 +#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</"
 +#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
 +#~ "Linux) systeem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van "
 +#~ "zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid "
 +#~ "controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software "
 +#~ "fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De "
 +#~ "restricties die worden opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen "
 +#~ "ongeoorloofde toegang."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
 +#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
 +#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
 +#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
 +#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
 +#~ "mode to one of the following:"
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Inflexibele SELinux regels kunnen vele normale aktiviteiten op een Fedora "
 +#~ "systeem belemmeren. Om deze reden, gebruikt Fedora doel gerichte regels, "
 +#~ "die alleen bepaalde netwerk diensten beinvloeden. Deze diensten kunnen "
 +#~ "geen akties uitvoeren die geen onderdeel zijn van hun normale funktie. De "
 +#~ "doelgerichte regels verminderen of elimineren elk ongemak dat SELinux "
 +#~ "gebruikers kan opleveren. Zet de SELinux instelling op een van de "
 +#~ "volgende:"
 +
 +#~ msgid "Enforcing"
 +#~ msgstr "Enforcing"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
 +#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora "
 +#~ "systeem te gebruiken. Dit is de standaard instelling voor Fedora "
 +#~ "installaties."
 +
 +#~ msgid "Permissive"
 +#~ msgstr "Permissive"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
 +#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
 +#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
 +#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
 +#~ "after booting."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een "
 +#~ "conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout "
 +#~ "boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux met deze "
 +#~ "instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment "
 +#~ "na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>."
 +
 +#~ msgid "Disabled"
 +#~ msgstr "Uit"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
 +#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
 +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 +#~ "menuchoice>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs "
 +#~ "controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, "
 +#~ "selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
 +#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
 +#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
 +#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
 +#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
 +#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
 +#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
 +#~ "services."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander SELinux Policy</"
 +#~ "guilabel>. Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux "
 +#~ "beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de "
 +#~ "<guilabel>Zet SELinux bescherming uit</guilabel> optie. Het "
 +#~ "<guilabel>SELinux Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat "
 +#~ "opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten."
 +
 +#~ msgid "Changing the SELinux policy"
 +#~ msgstr "Veranderen van de SELinux regels"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
 +#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
 +#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 +#~ "menuchoice>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "SELinux is uniek omdat het niet omzeild kan worden, zelfs niet door "
 +#~ "systeem beheerders. Om het gedrag van SELinux te veranderen na de "
 +#~ "installatie kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
 +#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
 +#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
 +#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Voor meer informatie over SELinux, ga je naar de SELinux FAQ op <ulink "
 +#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 +
 +#~ msgid "Sound Card"
 +#~ msgstr "Geluidskaart"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 +#~ "identify the sound card in your computer."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "De <application>Setup Agent</application> zal automatisch proberen de "
 +#~ "geluidskaart in je computer te herkennen."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
 +#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
 +#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
 +#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
 +#~ "tuning your system."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de "
 +#~ "configuratie correkt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je "
 +#~ "kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</"
 +#~ "guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie "
 +#~ "gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
 +#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
 +#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan "
 +#~ "je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig "
 +#~ "zijn de extra instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
 +#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
 +#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
 +#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
 +#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
 +#~ "software mixing</guilabel>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de "
 +#~ "<guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, "
 +#~ "kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio "
 +#~ "toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om "
 +#~ "toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de "
 +#~ "optie <guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 +#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 +#~ "configuration is beyond the scope of this document."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Nadat het installatie proces beeindigd is kun je een Fedora systeem "
 +#~ "handmatig configureren om een geluidskaart te gebruiken die niet "
 +#~ "ondersteund wordt. Handmatige configuratie van geluids hardware valt "
 +#~ "buiten het bestek van dit dokument."
 +
 +#~ msgid "Changing the Sound Card"
 +#~ msgstr "Geluidskaart Veranderen"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
 +#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
 +#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Fedora probeert automatisch een nieuwe geluidskaart te vinden als je een "
 +#~ "aan je systeem toevoegt. Als je het detectie proces handmatig op moet "
 +#~ "starten, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</"
 +#~ "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Geluidskaartdetectie</"
 +#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 +#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Na het configureren van de geluidskaart, selekteer je "
 +#~ "<guilabel>Beeindigen</guilabel> om door te gaan naat het login scherm. "
 +#~ "Jouw Fedora systeem is nu gereed voor gebruik."
 +
 +#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 +#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 +
 +#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 +#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 +
 +#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
 +#~ msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
 +#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
 +#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
 +#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
 +#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal "
 +#~ "je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het "
 +#~ "is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te "
 +#~ "voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je "
 +#~ "installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een "
 +#~ "aandachtspunt is."
 +
 +#~ msgid "Upgrading and Updates"
 +#~ msgstr "Upgrading en Updates"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
 +#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
 +#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
 +#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
 +#~ "performing a fresh installation."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn "
 +#~ "bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van "
 +#~ "Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze "
 +#~ "stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk "
 +#~ "als je een verse installatie uitvoert."
 +
 +#~ msgid "Install Third-party Software"
 +#~ msgstr "Additionele Software Installeren"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 +#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
 +#~ "select non-Fedora software during installation."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
 +#~ "Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn "
 +#~ "om extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
 +
 +#~ msgid "Package Group Selection Screen"
 +#~ msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm"
 +
 +#~ msgid "Package group selection screen."
 +#~ msgstr "Pakket groep selektie scherm."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 +#~ "guibutton> to continue."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je "
 +#~ "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
 +#~ "install-settings\"/>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als je installeert met HTTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-http-install-"
 +#~ "settings\"/>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 +#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 +#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
 +#~ "directory where the installation files reside."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Om te installeren van een FTP server, selecteer <guilabel>FTP</guilabel> "
 +#~ "van de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
 +#~ "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres in van de FTP server en "
 +#~ "de map waar de installatie bestanden zich bevinden."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
 +#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
 +#~ "\"/>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Selekteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je de "
 +#~ "standaard, anonieme FTP dienst wilt gebruiken, vervolg met <xref linkend="
 +#~ "\"ch-welcome\"/>."
 +
 +#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
 +#~ msgstr "Niet-Anonieme FTP Opzetten"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
 +#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
 +#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
 +#~ "this option."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik niet-anonieme "
 +#~ "ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, "
 +#~ "selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze "
 +#~ "optie te gebruiken."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
 +#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 +#~ "welcome\"/>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Vul je gebruikersnaam en wachtwoord in de beschikbaar gestelde velden. "
 +#~ "Selecteer dan <guilabel>OK</guilabel> om verder te gaan. Vervolg met "
 +#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 +
 +#~ msgid "HTTP Installation Setup"
 +#~ msgstr "HTTP Installatie Opzetten"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
 +#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
 +#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Om te installeren van een Web (HTTP) server, selekteer <guilabel>HTTP</"
 +#~ "guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en "
 +#~ "selekteer <guilabel>OK</guilabel>."
 +
 +#~ msgid "Additional Help"
 +#~ msgstr "Extra Hulp"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 +#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
 +#~ ">."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als je moeite hebt met dit hoofdstuk, kun je misschien hulp vinden door "
 +#~ "de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/"
 +#~ "\"/>."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
 +#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 +#~ "previous screens and change your selections at any time."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Het installatie proces maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de "
 +#~ "pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</"
 +#~ "guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je "
 +#~ "instellingen veranderen."
 +
 +#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
 +#~ msgstr "Om de media te maken, kies een van de volgende mogelijkheden:"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 +#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
 +#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
 +#~ msgstr ""
 +#~ "De minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist "
 +#~ "een lege USB flash pen. <emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot "
 +#~ "image naar een USB flash pen zal alle data op die pen vernietigen.</"
 +#~ "emphasis>"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
 +#~ "use the following command to write the image to the drive:"
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Op een Linux systeem, als <systemitem class=\"username\">root</"
 +#~ "systemitem>, gebruik je het volgende commando om de image naar de pen te "
 +#~ "schrijven:"
 +
 +#~ msgid "X"
 +#~ msgstr "X"
 +
 +#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 +#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 +
 +#~ msgid "Write to the Correct Device"
 +#~ msgstr "Schrijf naar het Juiste Station"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
 +#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
 +#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
 +#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg het "
 +#~ "<filename>/var/log/messages</filename> log bestand of gebruik het "
 +#~ "<command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device "
 +#~ "creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
 +#~ "uit om het station te lokaliseren."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
 +#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
 +#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
 +#~ "image to a physical disk device."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Een vergelijkbaar <command>dd</command> programma is beschikbaar voor "
 +#~ "windows systemen op <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
 +#~ "forensics/\"/>. De website geeft voorbeelden hoe dit Windows programma "
 +#~ "gebruikt kan worden om een image naar een fysieke schijf station over te "
 +#~ "zetten."
 +
 +#~ msgid "Caveat Emptor"
 +#~ msgstr "Pas Op"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 +#~ "not responsible for its content."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project "
 +#~ "is niet verantwoordelijk voor de inhoud hiervan."
 +
 +#~ msgid "The Next Screen"
 +#~ msgstr "Het Volgende Scherm"
 +
 +#~ msgid "Run from image"
 +#~ msgstr "Draaien van image"
 +
 +#~ msgid "Run from RAM"
 +#~ msgstr "Draaien van RAM"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
 +#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
 +#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
 +#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
 +#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen "
 +#~ "geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD "
 +#~ "in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze "
 +#~ "direkt van het geheugen geladen, wat resulteert in een snellere omgeving. "
 +#~ "Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met "
 +#~ "tenminste 1 GB RAM."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
 +#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Een rescue CD image met kleine afmetingen die het mogelijk maakt om de "
 +#~ "installeren over een Internet verbinding, en voor het oplossen van "
 +#~ "problemen van slecht werkende Fedora systemen."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 +#~ msgstr ""
 +#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 +
 +#~ msgid "Rescue CD boot media"
 +#~ msgstr "Herstel CD boot media"
 +
 +#~ msgid "FDP"
 +#~ msgstr "FDP"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
 +#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
 +#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
 +#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Maak een backup van gebruikers gegevens die je moet bewaren, en indien "
 +#~ "nodig, verander de afmetingen van de partities om plaats te maken voor "
 +#~ "Fedora. Om de afmetingen van je NTFS partitie te veranderen vanuit de "
 +#~ "Fedora installer, gebruik je de <command>ntfsresize</command> en "
 +#~ "<command>fdisk</command> commando's."
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
 +#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
 +#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
 +#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 +#~ "partitioning options."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Gebruik <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
 +#~ "function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> om naar een "
 +#~ "virtuele terminal te gaan vanuit het installatie programma als je geen "
 +#~ "Live CD gebruikt. Voer de veranderingen van de partitie afmetingen uit "
 +#~ "voordat je verder gaat met de partitie opties van het installeer "
 +#~ "programma."
 +
 +#~ msgid "7"
 +#~ msgstr "7"
 +
 +#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 +#~ msgstr "Geen Live Images voor <systemitem>ppc</systemitem>"
 +
 +#~ msgid ""
 +#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 +#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
 +#~ msgstr ""
 +#~ "Fedora biedt geen Live images aan voor de <systemitem>ppc</systemitem> "
 +#~ "architectuur wegens resource beperkingen."
 +
 +#~ msgid "8"
 +#~ msgstr "8"


commit 3ed8feb00e7ff2a72118f9542fe2cffff1acce4a
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Wed Feb 18 16:44:42 2009 +0000

    Dutch translation updated
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 6b7f028..10a35a9 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,58 +20,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
 msgstr "Lokale versie van Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installatie Gids"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
 
@@ -113,13 +101,13 @@ msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
 msgstr ""
 "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
-"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde "
-"prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
+"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
+"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
 "station strukturen die het kan detecteren."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -183,14 +171,14 @@ msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
 "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
 "hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren "
+"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
 "dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -241,12 +229,12 @@ msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
 "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
 "je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
@@ -255,11 +243,11 @@ msgstr ""
 "systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
 "uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Backups Bewaren"
 
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
 "\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -274,7 +262,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
 "of een extern schijf station."
 
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -282,11 +270,11 @@ msgstr ""
 "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
 "naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
 
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
 "systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
 "voor meer informatie over boot loaders."
 
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -319,7 +307,7 @@ msgstr ""
 "manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
 "upgraden."
 
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -337,7 +325,7 @@ msgstr ""
 "overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
 "naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
 
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 msgid ""
 "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
 "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -353,7 +341,7 @@ msgstr ""
 "geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
 "guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
 
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
@@ -543,22 +531,21 @@ msgstr "Geluids ondersteuning"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat "
-"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
-"indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie "
-"over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.alsa-"
-"project.org/\"/>."
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
+"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Grafisch Systeem"
 
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -573,11 +560,11 @@ msgstr ""
 "werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
 "www.x.org/\"/> voor meer informatie."
 
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Beeldschermen op Afstand"
 
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -593,11 +580,11 @@ msgstr ""
 "naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
 "realvnc.com/documentation.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Commando lijn interface"
 
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -613,11 +600,11 @@ msgstr ""
 "command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
 
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -643,29 +630,29 @@ msgstr ""
 "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
 "informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Toegangs Controle"
 
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
 "indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux "
-"FAQ voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>."
+"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
+"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -683,11 +670,11 @@ msgstr ""
 "administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Software Installatie"
 
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -699,11 +686,11 @@ msgstr ""
 "die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"/> voor meer informatie."
 
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisatie"
 
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -1024,33 +1011,34 @@ msgstr ""
 "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1846,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
@@ -1873,15 +1861,15 @@ msgid ""
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
 "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
 "de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
 "\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur "
-"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
+"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
 "naam is."
 
@@ -1997,18 +1985,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
 "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
 "<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
 "nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
-"pakketten die je hebt gekozen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
+"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
+"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
+""
+""
+""
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Van Gedachte Veranderen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2030,11 +2025,11 @@ msgstr ""
 "plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
 "bevinden."
 
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2046,51 +2041,51 @@ msgstr ""
 "toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
 "<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
 
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2104,7 +2099,7 @@ msgstr ""
 "systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
 "op te starten."
 
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2168,12 +2163,12 @@ msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
 "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
 "van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
-"je harde schijf, of van een netwerk server."
+"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2212,17 +2207,25 @@ msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
 "Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
 "schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
 "moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
-"aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om "
-"Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
+"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
+"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
+"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
+"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
 "of DVD stations hebben."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2257,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
 "schijf partities."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 msgid ""
 "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2272,11 +2275,11 @@ msgstr ""
 "systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
 "<command>fdisk</command> commando."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
@@ -2284,7 +2287,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
 "(Logical Volume Management)."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2298,7 +2301,7 @@ msgstr ""
 "letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
 "station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2308,57 +2311,57 @@ msgstr ""
 "volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
 "tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 msgid "Partition type"
 msgstr "Partitie Type"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 msgid "Original path to files"
 msgstr "Originele pad naar bestanden"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 msgid "Directory to use"
 msgstr "Map te gebruiken"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
 msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 msgid "ext2, ext3"
 msgstr "ext2, ext3"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/user1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
@@ -2366,11 +2369,11 @@ msgstr ""
 "Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2386,7 +2389,7 @@ msgstr ""
 "van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
 "ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2402,23 +2405,21 @@ msgstr ""
 "juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
 "veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
 msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
 msgstr ""
-"Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als "
-"je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om "
-"beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend=\"ch-networkconfig"
-"\"/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk."
+"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
+"configureren van je netwerk."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 msgid ""
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2428,7 +2429,7 @@ msgstr ""
 "of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
 "ontvangen van de DHCP sever"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr ""
 "installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
 "instelling te bepalen."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2452,26 +2453,26 @@ msgstr ""
 "betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
 "gelegen is."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
 "gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
-"voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
 "filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
 "spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
-"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "i386/os</literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2479,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 "Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
@@ -2487,27 +2488,27 @@ msgstr ""
 "Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "NFS Installatie Opzetten"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
 msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
 msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> "
-"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
+"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
+"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
 "map waar installatie bestanden zich bevinden."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr ""
 "niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
 "Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2525,11 +2526,11 @@ msgstr ""
 "Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
 msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -2592,17 +2593,17 @@ msgstr ""
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
 msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik "
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
 "<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
 "indexterm><application>Software-updater</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
@@ -2610,27 +2611,18 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op als "
-"er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
 "Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
 "Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
 "beginnen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid ""
 "If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2643,7 +2635,21 @@ msgstr ""
 "selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
 "geschikte tijd te rebooten."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
+"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
+"<application>Update·Systeem</application> "
+"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
 "primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2654,12 +2660,12 @@ msgstr ""
 "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
 "beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
@@ -2667,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 "Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
 "er om gevraagd wordt."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
@@ -2675,11 +2681,11 @@ msgstr ""
 "Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
 "informatie over <command>yum</command>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2691,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 "command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
 "pakketten  van een netwerk van servers."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2703,15 +2709,15 @@ msgstr ""
 "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Een Upgrade Afmaken"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2721,7 +2727,7 @@ msgstr ""
 "uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
 "informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr ""
 "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
 "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2746,7 +2752,7 @@ msgstr ""
 "eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
 "voor de repositories die geinstalleerd waren:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2760,7 +2766,7 @@ msgstr ""
 "met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
 "Fedora systeem."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
@@ -2768,7 +2774,7 @@ msgstr ""
 "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
 "ontbrekende software pakketten:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2777,11 +2783,11 @@ msgstr ""
 "<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
 "terug te krijgen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Missende Software"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2794,11 +2800,11 @@ msgstr ""
 "op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
 "verhelpen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
@@ -2806,16 +2812,16 @@ msgstr ""
 "Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
 "een grafiche login, volg je deze procedure."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr ""
 "Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr ""
 "omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
 "gebruik je dit commando:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -2835,14 +2841,14 @@ msgstr ""
 "downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
 "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 "Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
 "bestand aan te passen:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -2850,7 +2856,7 @@ msgstr ""
 "Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
 "het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 msgid ""
 "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -2860,11 +2866,11 @@ msgstr ""
 "bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr ""
 "<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
 "grafische login aanbieden."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -2881,11 +2887,11 @@ msgstr ""
 "Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
 "de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2893,15 +2899,15 @@ msgstr ""
 "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
 "announcement mail lijst of de RSS feeds."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fedora Project RSS feeds"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2909,11 +2915,11 @@ msgstr ""
 "De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
 "de Fedora gemeenschap."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2921,19 +2927,19 @@ msgstr ""
 "Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
 "de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
 msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
 "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2941,23 +2947,23 @@ msgstr ""
 "De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2965,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
 "Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2976,11 +2982,11 @@ msgstr ""
 "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
 "Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2994,7 +3000,7 @@ msgstr ""
 "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
 "De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
 
@@ -3005,15 +3011,15 @@ msgstr "Nieuwe Gebruikers"
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
-"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk "
-"kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating "
-"systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
+"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
+"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
+"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
 "misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
 "\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
@@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr "Download Verwijzingen"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 "Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen "
-"van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
+"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
 "which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
@@ -3038,10 +3044,9 @@ msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 "Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
 "gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
@@ -3049,16 +3054,16 @@ msgstr ""
 "DVD media beschikbaar, waaronder:"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
 msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
 msgstr ""
 "Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
-"systeem te installeren als het je bevalt"
+"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -3074,42 +3079,42 @@ msgstr "Bron code op DVD media"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
 "van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
 "geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
 "slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
-"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers "
+"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
 "en software ontwikkelaars."
 
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Media Downloaden"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "CD/DVD media"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "downloaden"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "ISO image bestanden"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "USB flash media"
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3124,7 +3129,7 @@ msgstr ""
 "schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
 "formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
@@ -3132,74 +3137,74 @@ msgstr ""
 "Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
 "\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
 "manieren."
 
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Van een Spiegel"
 
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "spiegel"
 
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
 msgstr ""
 "Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
-"een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om "
-"gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open "
-"bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors."
-"fedoraproject.org/publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van "
-"de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische "
-"lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt "
-"voor een hogere snelheid."
+"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
+"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
+"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
+"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
+" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
+" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
+"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
 
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze "
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
+"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
 "map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
 "Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
 "folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Met BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "zaaien"
 
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3207,8 +3212,7 @@ msgid ""
 "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
 "to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
 "BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
 "andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
@@ -3217,9 +3221,9 @@ msgstr ""
 "torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
 "leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
 "uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
-"hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
+"hoeveelheid data upload als je download."
 
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3231,7 +3235,7 @@ msgstr ""
 "> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
 "Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3243,11 +3247,11 @@ msgstr ""
 "gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
 "naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Minimale Boot Images"
 
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
@@ -3255,165 +3259,190 @@ msgstr ""
 "Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
 "BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "architectuur"
 
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
 "Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
 "computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
 "computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
 "documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
 
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "bepalen"
 
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Processor en Architektuur Types"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Processor Fabrikant en Model"
 
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
 
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
 msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
-"Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
+"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
+"Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
+"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
 
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
 "Computers"
 
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
 msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je "
-"gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan "
+"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
+"Refereer naar <xref·linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
+"informatie."
+""
+
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
+"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
+"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
 
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
 msgstr ""
 "Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
-"optie het best voor jou is."
+"voor jou het beste is."
 
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
 msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
 msgstr ""
 "Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
 "Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-"
+"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
 "DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
 "bent van je computer architectuur."
 
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Volledige Distributie op DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
 msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
 "staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een "
-"installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
+"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
+"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
 "systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
 "downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Live Image"
 
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
-"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD "
-"ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
-"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer "
-"naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
+"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
+"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
+"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
+"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
 "uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
 "Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
 "een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimale Boot Media"
 
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3425,23 +3454,24 @@ msgid ""
 "remove software to your system as desired."
 msgstr ""
 "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
-"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt "
-"images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale "
-"media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze "
-"methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het "
-"Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de "
-"volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je "
-"software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
-
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
+"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
+"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
+"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
+"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
+"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
+"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
+"gewenst."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Grootte van Download Bestanden"
 
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
 "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
@@ -3449,87 +3479,90 @@ msgstr ""
 "aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
 "verkeers condities."
 
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
 msgstr ""
 "De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
-"vinden zijn."
+"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
+"te installeren computer."
 
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Bestanden Opsporen"
 
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Media Type"
 
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Bestand Lokatie"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Live image"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Minimale CD boot media"
 
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
 
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
 msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
 "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media."
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
+"naar CD of DVD schijven."
 
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
 
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3538,38 +3571,44 @@ msgstr ""
 "refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making USB Media"
 msgstr "USB Media Maken"
 
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
 "Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
-"bestand. Je kunt zowel een Windows "
-"als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken."
+"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
+"opstartbare USB media te maken."
 
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
 msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
 
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
-"Een Live image naar het USB media schrijven is "
-"<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal "
-"niet beschadigd worden."
+"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
+"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
 
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
 msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
+
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
 "op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
@@ -3577,14 +3616,17 @@ msgstr ""
 "maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
 "</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
 msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
@@ -3592,7 +3634,7 @@ msgstr ""
 "Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3601,7 +3643,11 @@ msgstr ""
 "<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
 "media te maken."
 
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB Image Maken in Linux"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
 "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
 "<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -3615,11 +3661,11 @@ msgstr ""
 "als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
 "die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
 
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
 msgid "Unusual USB Media"
 msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
 
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
@@ -3627,7 +3673,14 @@ msgstr ""
 "In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
 "kan het schrijven van de image mislukken."
 
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
+"\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
@@ -3635,11 +3688,11 @@ msgstr ""
 "Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
 "Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
 
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
 msgid "Plug in your USB media."
 msgstr "Plug je USB media in."
 
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid ""
 "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -3649,11 +3702,11 @@ msgstr ""
 "heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
 
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
 msgid "MyLabel"
 msgstr "MijnLabel"
 
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -3661,7 +3714,7 @@ msgstr ""
 "Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
 "de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
 
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
@@ -3669,15 +3722,15 @@ msgstr ""
 "Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
 "naar de media te schrijven:"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
 msgstr "de_image.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "sdX1"
 msgstr "sdX1"
 
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -3690,11 +3743,11 @@ msgstr ""
 "vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
 "hulp raadplegen."
 
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
 
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3710,19 +3763,19 @@ msgstr ""
 "Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
 
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "opstarten"
 
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -3730,11 +3783,11 @@ msgstr ""
 "Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
 "boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
 
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Zet je computer systeem uit."
 
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
 msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3744,36 +3797,42 @@ msgstr ""
 "nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
 "informatie."
 
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
 
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
 msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
 "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
 "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
 "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
 "such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
 msgstr ""
 "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
 "om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
 "Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
 "te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
 "optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
-"compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
+"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
 "keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
 "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
+"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
+"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
+"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
 
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "De BIOS Configureren"
 
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3791,284 +3850,90 @@ msgstr "Netwerk Configuratie"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
-"passen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
-"Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet "
-"nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten "
-"systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle "
+"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
+"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
+"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
 "netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
 msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
 msgstr ""
 "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
 "als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
-"interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te "
-"gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
-"standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
-"kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch "
-"verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk "
-"dat IPv6 niet gebruikt."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 en Boot Opties"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
-"boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt "
-"zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 "
-"configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Netwerk Devices"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP adres"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
-"heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
-"firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
-"kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
-"opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
-"guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
-"moment na het opstarten handmatig aktiveren."
+"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
+"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
+"<application>NetworkManager</application>. IPv6  niet. Als je netwerk alleen "
+"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
+"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Modem Konfiguratie"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer "
-"deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. "
-"De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service "
-"Provider (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de "
-"interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface "
-"bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is "
-"voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. "
-"Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP en Servers"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
 msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
-"Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
-"configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie "
-"staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP "
-"server niet werkt."
+"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
+"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
+"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "IPv4 Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je "
-"systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
-"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
-"bewerken</guilabel> scherm zien."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)"
-"</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</"
-"guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en "
-"selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
-"<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
-"<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref "
-"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "IPv6 Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
-"veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
-"adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
-"invoer van de IP informatie."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</"
-"guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de "
-"interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Computernaam"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
 msgstr ""
 "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
 "computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
-"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te "
-"geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het "
-"venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, "
-"als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem "
-"class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
-"<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
+"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
+"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
+"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
+"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
+"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
+"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
+"example.com</replaceable></systemitem>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 msgid ""
 "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
 "may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4082,11 +3947,11 @@ msgstr ""
 "systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
 "andere computernaam geven in dit domain."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Geldige Computernamen"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4094,7 +3959,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
 "De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4106,64 +3971,6 @@ msgstr ""
 "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
 "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Overige Instellingen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
-"netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
-"betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways "
-"worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt "
-"met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-"Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
-"Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. "
-"DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan "
-"meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, "
-"zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de "
-"DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary "
-"DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
-"netwerk instellingen voor je systeem."
-
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Installeren Zonder Media"
@@ -4211,11 +4018,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
 msgstr ""
 "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
 "spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -4241,13 +4048,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
 "netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
 "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
-"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
 "filename> map."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4410,17 +4217,17 @@ msgstr ""
 "packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installeren van Fedora Live Image"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie "
+"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
 "scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
 "toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
 "geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
@@ -4431,13 +4238,13 @@ msgstr "Toetsenbord Configuratie"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
 "Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
-"<guibutton>Volgende</guibutton>."
+"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -4447,15 +4254,15 @@ msgstr "Inleiding"
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
 "vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
-"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg "
-"om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met "
+"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
 "computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
 "kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
 "toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
@@ -4685,28 +4492,77 @@ msgstr "Licentie Informatie"
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 msgstr ""
 "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
-"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de "
-"<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open "
-"Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
+"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Gebruiker aanmaken"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
+"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
+"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
+"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
+"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
+"een veilig wachtwoord te kiezen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
+"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
+"login gebruiken...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum en tijd"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4724,7 +4580,7 @@ msgstr ""
 "synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
 "heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4732,7 +4588,7 @@ msgstr ""
 "Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
 "handmatig in te stellen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4740,11 +4596,11 @@ msgstr ""
 "Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
 "configureren met NTP servers."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "De Klok Zetten"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4754,7 +4610,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4766,7 +4622,7 @@ msgstr ""
 "Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
 "tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4778,7 +4634,7 @@ msgstr ""
 "geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
 "systeem synchronisren met een andere server."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4789,7 +4645,7 @@ msgstr ""
 "te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
 "<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4803,11 +4659,11 @@ msgstr ""
 "veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
 "systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops en NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4815,7 +4671,7 @@ msgstr ""
 "Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
 "netwerk gebruikt."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4829,7 +4685,7 @@ msgstr ""
 "de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
 "tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4838,62 +4694,11 @@ msgstr ""
 "aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
 "lokaliseren."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Gebruiker aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
-"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
-"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
-"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
-"een veilig wachtwoord te kiezen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
-"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
-"login gebruiken...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Hardware Profiel"
 
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4907,7 +4712,7 @@ msgstr ""
 "te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
 "<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -4918,11 +4723,11 @@ msgstr ""
 "versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
 "<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
 
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Vernieuw Je Systeem"
 
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -5109,12 +4914,12 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
 "disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -5182,7 +4987,7 @@ msgid "Hardware RAID"
 msgstr "Hardware RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -5509,7 +5314,7 @@ msgid "Minimum size"
 msgstr "Minimale afmeting"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
@@ -5518,7 +5323,7 @@ msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
@@ -5531,7 +5336,7 @@ msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
@@ -5544,7 +5349,7 @@ msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
@@ -5557,7 +5362,7 @@ msgid "Understanding LVM"
 msgstr "LVM Begrijpen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
@@ -5725,15 +5530,16 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. "
-"Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/>."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
+msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
+"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
+"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
+"van je data."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -5743,11 +5549,11 @@ msgstr ""
 "(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
 "LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Advies voor Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5757,7 +5563,7 @@ msgstr ""
 "in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
 "schijf ruimte moet verdelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5770,7 +5576,7 @@ msgstr ""
 "je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
 "bestanden vernietigd worden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5783,7 +5589,7 @@ msgstr ""
 "grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "voldoende zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5799,11 +5605,11 @@ msgstr ""
 "filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
 "halen en je andere data kan bevatten."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Aanstaande Updates"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5816,7 +5622,7 @@ msgstr ""
 "probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
 "> voor meer informatie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5830,7 +5636,7 @@ msgstr ""
 "software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
 "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5841,7 +5647,7 @@ msgstr ""
 "Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
 "je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5857,7 +5663,7 @@ msgstr ""
 "var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
 "maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5868,53 +5674,53 @@ msgstr ""
 "GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
 "te maken."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Voorbeeld Gebruik"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Afmeting en Type"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "LVM fysieke volume"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
@@ -5922,35 +5728,35 @@ msgstr ""
 "Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
 "in de volgende logische volumes:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 msgid "General Disk Setup"
 msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5962,7 +5768,7 @@ msgstr ""
 "dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
 "de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5978,11 +5784,11 @@ msgstr ""
 "gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
 "alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 msgid ""
 "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5994,11 +5800,11 @@ msgstr ""
 "optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
 "zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -6008,11 +5814,11 @@ msgstr ""
 "data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
 "optie voorzichtig.</emphasis>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -6026,11 +5832,11 @@ msgstr ""
 "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
 "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -6041,11 +5847,11 @@ msgstr ""
 "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
 "proces."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Aangepaste opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -6056,7 +5862,7 @@ msgstr ""
 "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
 "partities aan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -6065,7 +5871,7 @@ msgstr ""
 "versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -6079,7 +5885,7 @@ msgstr ""
 "veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
 "is dit automatisch geselekteerd."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -6094,7 +5900,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
 "<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -6102,7 +5908,7 @@ msgstr ""
 "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
 "opstarten was ondekt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr ""
 "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -6118,7 +5924,7 @@ msgstr ""
 "Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
 "om verder te gaan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -6131,11 +5937,11 @@ msgstr ""
 "partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
 "\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6155,11 +5961,11 @@ msgstr ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
 "configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6173,7 +5979,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
 "<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -6181,11 +5987,11 @@ msgstr ""
 "<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
 "installatie programma:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Nieuw"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6202,11 +6008,11 @@ msgstr ""
 "mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
 "partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Verboden Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6226,7 +6032,7 @@ msgstr ""
 "de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6236,43 +6042,43 @@ msgstr ""
 "bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
 "groepen configureert."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
 "partitie:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Vaste grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 "Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
 "opvult."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Partitie Grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6281,7 +6087,7 @@ msgstr ""
 "dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
 "geen fout of software probleem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
@@ -6289,7 +6095,7 @@ msgstr ""
 "Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
 "informatie op de schijf partitie te versleutelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -6302,12 +6108,12 @@ msgstr ""
 "door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
 "wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Aanpassen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6321,11 +6127,11 @@ msgstr ""
 "van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
 "partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -6333,7 +6139,7 @@ msgstr ""
 "Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
 "elke logische volume die het bevat."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -6341,16 +6147,16 @@ msgstr ""
 "Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
 "te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 "Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -6358,7 +6164,7 @@ msgstr ""
 "het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
 "sommige Windows opersting systemen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -6368,11 +6174,11 @@ msgstr ""
 "systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6402,7 +6208,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
 "partities een koppelpunt geven."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6415,7 +6221,7 @@ msgstr ""
 "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
 "aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6434,7 +6240,7 @@ msgstr ""
 "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
 "filename> gewist worden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 msgid ""
 "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
 "space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6453,12 +6259,12 @@ msgstr ""
 "in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
 "voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6470,7 +6276,7 @@ msgstr ""
 "te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
 "elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -6478,11 +6284,11 @@ msgstr ""
 "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
 "optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Herstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -6490,7 +6296,7 @@ msgstr ""
 "Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
 "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6498,11 +6304,11 @@ msgstr ""
 "Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6510,11 +6316,11 @@ msgstr ""
 "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
 "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Een RAID-opstelling maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6524,11 +6330,11 @@ msgstr ""
 "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
 "RAID partities al geconfigureerd zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6538,7 +6344,7 @@ msgstr ""
 "schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
 "in het systeem beschikbaar zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6552,7 +6358,7 @@ msgstr ""
 "<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
 "over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6566,7 +6372,7 @@ msgstr ""
 "logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
 "<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6589,11 +6395,11 @@ msgstr ""
 "van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
 "volumes te verwijderen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6614,7 +6420,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6623,11 +6429,11 @@ msgstr ""
 "selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
 "vervolgen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 msgid "Making Disk Changes"
 msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 msgid ""
 "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
 "This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -6642,7 +6448,7 @@ msgstr ""
 "veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
 "partities bewaard blijven."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr ""
 "Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
@@ -6654,17 +6460,46 @@ msgid ""
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
 "primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
 msgstr ""
 "Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
 "operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
 "<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
 "secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt "
-"de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
+"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Het Grub boot Menu"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
+"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
+"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
+"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
+"toets is de beste om te gebruiken.)"
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
+"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
+"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
+"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6682,38 +6517,39 @@ msgstr ""
 "operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
 "om <application>GRUB</application> te installeren."
 
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 msgid "Installing GRUB"
 msgstr "GRUB Installeren"
 
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr ""
 "Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
 
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
 "het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
-"selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</"
+"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Boot Loader Vereist"
 
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 msgid ""
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6723,28 +6559,11 @@ msgstr ""
 "hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
 "om van te starten."
 
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
-"manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
-"compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
-"<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat "
-"een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de bijzonderheden van "
-"het extra scherm uit."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
 
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6763,7 +6582,7 @@ msgstr ""
 #. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
@@ -6771,11 +6590,11 @@ msgstr ""
 "Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
 "te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
 
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Toevoegen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
@@ -6783,7 +6602,7 @@ msgstr ""
 "Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
 "toe te voegen in GRUB."
 
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6793,7 +6612,7 @@ msgstr ""
 "operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
 "application> laat dit label in zijn boot menu zien."
 
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6801,7 +6620,7 @@ msgstr ""
 "Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
 "selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6809,11 +6628,11 @@ msgstr ""
 "Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
 "selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6832,11 +6651,11 @@ msgstr ""
 "de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
 "onderbroken kan worden."
 
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
 
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 msgid ""
 "You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6851,26 +6670,25 @@ msgstr ""
 "krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
 "<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
 
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 msgstr ""
-"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader "
+"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
 "wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
 "veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
 "<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
 "Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
-"typen in het aangegeven veld."
+"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
 
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
@@ -6878,11 +6696,11 @@ msgstr ""
 "Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
 "anderen om te raden."
 
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
 
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6898,7 +6716,7 @@ msgstr ""
 "bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
 "eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 msgid ""
 "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6910,11 +6728,11 @@ msgstr ""
 "over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
 "grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
 
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6927,7 +6745,7 @@ msgstr ""
 "master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
 "loader."
 
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 msgid ""
 "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6939,11 +6757,11 @@ msgstr ""
 "installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
 "<filename>/boot</filename> partitie."
 
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
 
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6957,80 +6775,20 @@ msgstr ""
 "Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
 "GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 "Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
 "harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
-"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</"
-"guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen "
-"met die in je BIOS."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet "
-"juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit "
-"probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> "
-"check box."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en "
-"zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel "
-"parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Kernel Parameters"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type "
-"je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</"
-"userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die "
-"met de kernel bron code meegeleverd wordt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
-"<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. "
-"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader "
-"opties menu verschijnt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Optioneel Menu"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> "
-"zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is "
-"geselekteerd zoals hierboven beschreven."
+"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
+"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
+"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
+"overeen te laten komen met die in je BIOS."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -7042,24 +6800,27 @@ msgstr "De Installatie Stoppen"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-"Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
-"<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
-"schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
-"installeren van de pakketten begint."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
+msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
+"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
+"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
+"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
+"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
+"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "Het Boot Menu"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 msgid ""
 "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
 "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -7078,11 +6839,11 @@ msgstr ""
 "geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
 "optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Boot Opties Gebruiken"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
@@ -7090,15 +6851,20 @@ msgstr ""
 "Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
 "naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
+"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
+"op. De boot opties zijn:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 msgid "Boot"
 msgstr "Boot"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -7111,11 +6877,11 @@ msgstr ""
 "van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
 "machines met weinig totaal geheugen."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Verifieer en Opstarten"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7125,13 +6891,11 @@ msgstr ""
 "gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
 "meer informatie over het verificatie proces."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Geheugen Test"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -7139,12 +6903,11 @@ msgstr ""
 "Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
 "meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Opstarten van lokale schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -7154,7 +6917,7 @@ msgstr ""
 "dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
 "van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
@@ -7162,11 +6925,11 @@ msgstr ""
 "Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
 "boot menu opties:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
@@ -7174,17 +6937,18 @@ msgstr ""
 "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
 "installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
 msgstr ""
 "Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
 "tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
@@ -7193,11 +6957,11 @@ msgstr ""
 "emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
 "nadat het is geinstalleerd."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7211,26 +6975,18 @@ msgstr ""
 "waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
 "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
-"starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Installeren van een Andere Bron"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
 "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
 msgstr ""
 "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
 "om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
@@ -7239,7 +6995,7 @@ msgstr ""
 "toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
 "verschijnt onder het menu."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7251,7 +7007,7 @@ msgstr ""
 "gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
 "een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
@@ -7259,44 +7015,44 @@ msgstr ""
 "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
 "en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Opstart Methode"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Installatie Methode"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Netwerk of harde schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live CD of USB"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
@@ -7304,11 +7060,11 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
 "over het installeren vanaf andere lokaties."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Media Verifieren"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7324,11 +7080,11 @@ msgstr ""
 "doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
 "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verifieren van de Live CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7342,11 +7098,11 @@ msgstr ""
 "Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
 "image die je eerder hebt gedownload."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Verifieren van de DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7359,11 +7115,11 @@ msgstr ""
 "niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
 "hebt opgehaald."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7376,7 +7132,7 @@ msgstr ""
 "over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
 "\"ap-install-server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7389,11 +7145,11 @@ msgstr ""
 "geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
 "opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7402,11 +7158,11 @@ msgstr ""
 "lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
 "staat."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Schakel de computer in."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
@@ -7414,11 +7170,11 @@ msgstr ""
 "Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
 "gewenste optie."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "PXE Problemen Oplossen"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7432,11 +7188,72 @@ msgstr ""
 "mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
 "naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
+"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
+"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
+"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
+"bestanden:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
+"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
+"en aangesloten is aan een netwerk switch."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
+"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
+"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
+"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
+"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
+"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
+"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
@@ -7444,7 +7261,7 @@ msgstr ""
 "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
 "programma een tekst mode:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
@@ -7452,15 +7269,15 @@ msgstr ""
 "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
 "computer te indentificeren"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7468,17 +7285,17 @@ msgstr ""
 "De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
 "je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Grafische Interface Gebruik"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
 msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
 "grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
@@ -7516,11 +7333,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij "
+"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
 "geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
 "configuraties."
 
@@ -7652,18 +7469,18 @@ msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
 "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
 "gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
 "publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
-"bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</"
+"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
 "replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
 "computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
-"voeg je <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> toe aan het "
+"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
 "getoonde pad."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -8287,11 +8104,10 @@ msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
 "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
 "luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
@@ -8506,11 +8322,10 @@ msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
 "deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
@@ -9171,6 +8986,361 @@ msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
 
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
+#~ "als er om gevraagd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
+#~ "passen."
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
+#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
+#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
+#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
+#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
+#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
+#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
+#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
+#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Netwerk Devices"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP adres"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dynamisch"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
+#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
+#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
+#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
+#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
+#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
+#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
+#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
+#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
+#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
+#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
+#~ "gemarkeerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
+#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
+#~ "interface."
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP en Servers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
+#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
+#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
+#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "IPv4 Configureren"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
+#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
+#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
+#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
+#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
+#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
+#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
+#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
+#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
+#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
+#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "IPv6 Configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
+#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
+#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
+#~ "invoer van de IP informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
+#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
+#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Overige Instellingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
+#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
+#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
+#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
+#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
+#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
+#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
+#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
+#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
+#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
+#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
+#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
+#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
+#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
+#~ "DNS</guilabel> velden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
+#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
+#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
+#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
+#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
+#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
+#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
+#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
+#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
+#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
+#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
+#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
+#~ "guibutton> check box."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
+#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
+#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
+#~ "gebruiken."
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Kernel Parameters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
+#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
+#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
+#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
+#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
+#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
+#~ "loader opties menu verschijnt."
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Optioneel Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
+#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
+#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
+#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
+#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
+#~ "installeren van de pakketten begint."
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
+#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
+
 #~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
 #~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list