Branch 'f10-publican' - 2 commits - nl-NL/nl.po
Rüdiger Landmann
rlandmann at fedoraproject.org
Thu Feb 19 06:19:00 UTC 2009
nl-NL/nl.po | 4056 +++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 2113 insertions(+), 1943 deletions(-)
New commits:
commit dcdecee37aa01f59b56fac5931a5836f1ea5befd
Merge: e62c5e2... 3ed8feb...
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date: Thu Feb 19 16:17:43 2009 +1000
Merge branch 'master' of ssh://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide into f10-publican
Conflicts:
nl-NL/nl.po
diff --cc nl-NL/nl.po
index 6593d68,0000000..d0315b7
mode 100644,000000..100644
--- a/nl-NL/nl.po
+++ b/nl-NL/nl.po
@@@ -1,9826 -1,0 +1,9996 @@@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
- "PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n"
++"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
++"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
- #: en-US/entities.xml:5(title)
++#: en_US/entities.xml:5(title)
+msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
+msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."
+
- #: en-US/entities.xml:8(comment)
++#: en_US/entities.xml:8(comment)
+msgid "Local version of Fedora"
+msgstr "Lokale versie van Fedora"
+
- #: en-US/entities.xml:9(text)
- msgid "9"
- msgstr "9"
++#: en_US/entities.xml:9(text)
++msgid "10"
++msgstr "10"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
++#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:14(version)
++#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:17(year)
- msgid "2006"
- msgstr "2006"
-
- #: en-US/rpm-info.xml:18(year)
- msgid "2007"
- msgstr "2007"
-
- #: en-US/rpm-info.xml:19(year)
++#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
- msgid "Red Hat, Inc."
- msgstr "Red Hat, Inc."
-
- #: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
- msgid "Stuart Ellis"
- msgstr "Stuart Ellis"
++#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
++msgid "Red Hat, Inc. and others"
++msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
- msgid "Paul W. Frields"
- msgstr "Paul W. Frields"
++#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
++msgid "Fedora 10 Installation Guide"
++msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:24(title)
- msgid "Fedora 9 Installation Guide"
- msgstr "Fedora 9 Installatie Gids"
-
- #: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
++#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
+msgid "Provides documentation for the installation process."
+msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
+
- #: en-US/rpm-info.xml:29(details)
++#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
++msgid "Prepare for release of Fedora 10"
++msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
++
++#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
+msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:33(details)
++#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Lots of bug fixes"
+msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
+
- #: en-US/rpm-info.xml:37(details)
++#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+msgid "Add information on upgrading a distribution"
+msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
+
- #: en-US/welcome.xml:15(title)
++#: en_US/welcome.xml:15(title)
+msgid "Welcome Dialog"
+msgstr "Welkoms Dialoog"
+
- #: en-US/welcome.xml:17(para)
++#: en_US/welcome.xml:17(para)
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
+"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
+
- #: en-US/welcome.xml:22(title)
++#: en_US/welcome.xml:22(title)
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
+
- #: en-US/welcome.xml:23(para)
++#: en_US/welcome.xml:23(para)
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
+"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
+"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
+"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
+"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
+"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
+
- #: en-US/welcome.xml:31(title)
++#: en_US/welcome.xml:31(title)
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
+
- #: en-US/welcome.xml:32(para)
++#: en_US/welcome.xml:32(para)
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
- "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
- "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
- "detect."
++"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
++"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
++"is able to detect."
+msgstr ""
+"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
- "onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde "
- "prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
++"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
++"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
+"station strukturen die het kan detecteren."
+
- #: en-US/welcome.xml:37(title)
++#: en_US/welcome.xml:37(title)
+msgid "Detach Unneeded Disks"
+msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
+
- #: en-US/welcome.xml:38(para)
++#: en_US/welcome.xml:38(para)
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
+"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
+"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
+"installatie opnieuw opstarten."
+
- #: en-US/upgrading.xml:16(title)
++#: en_US/upgrading.xml:16(title)
+msgid "Upgrading an Existing System"
+msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
+
- #: en-US/upgrading.xml:18(para)
++#: en_US/upgrading.xml:18(para)
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
+"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
+"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
+"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
+"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
+"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
+"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
+"om later te bekijken."
+
- #: en-US/upgrading.xml:30(title)
++#: en_US/upgrading.xml:30(title)
+msgid "Upgrade Examine"
+msgstr "Upgrade Aanvraag"
+
- #: en-US/upgrading.xml:32(para)
++#: en_US/upgrading.xml:32(para)
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
+"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
+"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
+"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
+"guibutton>."
+
- #: en-US/upgrading.xml:41(title)
++#: en_US/upgrading.xml:41(title)
+msgid "Manually Installed Software"
+msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
+
- #: en-US/upgrading.xml:42(para)
++#: en_US/upgrading.xml:42(para)
+msgid ""
- "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
- "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
- "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
- "correctly on the updated system."
++"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
++"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
++"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
++"performs correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
+"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
- "programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren "
++"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
+"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
+
- #: en-US/upgrading.xml:52(title)
++#: en_US/upgrading.xml:52(title)
+msgid "Upgrading Using the Installer"
+msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
+
- #: en-US/upgrading.xml:54(title)
++#: en_US/upgrading.xml:54(title)
+msgid "Installations are Recommended"
+msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
+
- #: en-US/upgrading.xml:55(para)
++#: en_US/upgrading.xml:55(para)
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
+"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
+"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
+"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
+
- #: en-US/upgrading.xml:61(para)
++#: en_US/upgrading.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
+"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
+"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
+"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
+"systeem om later naar te kunnen refereren:"
+
- #: en-US/upgrading.xml:69(para)
++#: en_US/upgrading.xml:69(para)
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr ""
+"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
+"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
+
- #: en-US/upgrading.xml:72(para)
++#: en_US/upgrading.xml:72(para)
+msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
+msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
+
- #: en-US/upgrading.xml:77(para)
++#: en_US/upgrading.xml:77(para)
+msgid ""
- "You should also make a complete backup of any important data before "
- "performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
- "entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
- "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
- "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
- "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
++"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
++"Important data may include the contents of your entire <filename class="
++"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
++"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
++"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
++"is a small possibility of data loss."
+msgstr ""
+"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
+"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
+"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
+"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
+"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
+"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
+
- #: en-US/upgrading.xml:86(title)
++#: en_US/upgrading.xml:85(title)
+msgid "Storing Backups"
+msgstr "Backups Bewaren"
+
- #: en-US/upgrading.xml:87(para)
++#: en_US/upgrading.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
+"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
+"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr ""
+"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
+"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
+"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
+"of een extern schijf station."
+
- #: en-US/upgrading.xml:94(para)
++#: en_US/upgrading.xml:93(para)
+msgid ""
+"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
+"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+
- #: en-US/upgrading.xml:99(title)
++#: en_US/upgrading.xml:98(title)
+msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
+msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
+
- #: en-US/upgrading.xml:101(para)
++#: en_US/upgrading.xml:100(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
+"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
+"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
+"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
+"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
+"voor meer informatie over boot loaders."
+
- #: en-US/upgrading.xml:114(para)
++#: en_US/upgrading.xml:113(para)
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
+"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
+"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
+"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
+"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
+"upgraden."
+
- #: en-US/upgrading.xml:122(para)
++#: en_US/upgrading.xml:121(para)
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
+msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
+"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
+"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
+"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
+"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
+"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
+"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
+
- #: en-US/upgrading.xml:133(para)
++#: en_US/upgrading.xml:132(para)
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
+msgstr ""
+"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je "
+"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe "
+"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen "
+"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt "
+"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
+"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
+
- #: en-US/upgrading.xml:143(para)
++#: en_US/upgrading.xml:142(para)
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
+"verder te gaan.."
+
- #: en-US/timezone.xml:16(title)
++#: en_US/timezone.xml:16(title)
+msgid "Time Zone Selection"
+msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
+
- #: en-US/timezone.xml:17(para)
++#: en_US/timezone.xml:17(para)
+msgid ""
+"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr ""
+"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
+"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
+"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP "
+"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
+"klok te handhaven."
+
- #: en-US/timezone.xml:26(title)
++#: en_US/timezone.xml:26(title)
+msgid "Selecting a Time Zone"
+msgstr "Selekteer een Tijdzone"
+
- #: en-US/timezone.xml:28(para)
++#: en_US/timezone.xml:28(para)
+msgid ""
+"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
+"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
+"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
+"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
+"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
+"your selection."
+msgstr ""
+"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor "
+"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis "
+"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te "
+"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het "
+"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
+"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
+
- #: en-US/timezone.xml:37(para)
++#: en_US/timezone.xml:37(para)
+msgid ""
+"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
+"your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van "
+"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
+"gerangschikt."
+
- #: en-US/timezone.xml:44(title)
++#: en_US/timezone.xml:44(title)
+msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
+
- #: en-US/timezone.xml:46(primary)
++#: en_US/timezone.xml:46(primary)
+msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
+
- #: en-US/timezone.xml:49(primary)
++#: en_US/timezone.xml:49(primary)
+msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
+
- #: en-US/timezone.xml:50(see)
++#: en_US/timezone.xml:50(see)
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
- #: en-US/timezone.xml:52(para)
++#: en_US/timezone.xml:52(para)
+msgid ""
+"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
+"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr ""
+"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
+"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
+
- #: en-US/timezone.xml:55(para)
++#: en_US/timezone.xml:55(para)
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
+"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
+"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
+"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr ""
+"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
+"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
+"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
+"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
+
- #: en-US/timezone.xml:65(title)
++#: en_US/timezone.xml:65(title)
+msgid "Windows and the System Clock"
+msgstr "Windows en de Systeem Klok"
+
- #: en-US/timezone.xml:67(para)
++#: en_US/timezone.xml:67(para)
+msgid ""
+"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
+"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
+"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
+"behavior under Fedora."
+msgstr ""
+"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je "
+"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen "
+"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
+"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
+
- #: en-US/timezone.xml:75(para)
++#: en_US/timezone.xml:75(para)
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
- #: en-US/techref.xml:17(title)
++#: en_US/techref.xml:17(title)
+msgid "Other Technical Documentation"
+msgstr "Andere Technische Documentatie"
+
- #: en-US/techref.xml:18(para)
++#: en_US/techref.xml:18(para)
+msgid ""
+"This document provides a reference for using the Fedora installation "
+"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
+"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr ""
+"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
+"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
+"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:27(para)
++#: en_US/techref.xml:27(para)
+msgid ""
+"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
+"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
+"the Web sites listed below:"
+msgstr ""
+"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
+"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
+"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
+
- #: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
++#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
+msgid "Boot Loader"
+msgstr "Boot Loader"
+
- #: en-US/techref.xml:36(para)
++#: en_US/techref.xml:36(para)
+msgid ""
+"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
+"\"/> voor meer informatie."
+
- #: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
++#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
+
- #: en-US/techref.xml:52(para)
++#: en_US/techref.xml:52(para)
+msgid ""
+"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
+"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
+"voor meer informatie."
+
- #: en-US/techref.xml:61(term)
++#: en_US/techref.xml:61(term)
+msgid "Storage Management"
+msgstr "Geheugen Beheer"
+
- #: en-US/techref.xml:63(para)
++#: en_US/techref.xml:63(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
+"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
+"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
+"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
+"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
+
- #: en-US/techref.xml:78(term)
++#: en_US/techref.xml:78(term)
+msgid "Audio Support"
+msgstr "Geluids ondersteuning"
+
- #: en-US/techref.xml:80(para)
++#: en_US/techref.xml:80(para)
+msgid ""
- "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
- "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
- "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
- "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
++"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
++"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
++"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
++"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+msgstr ""
- "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat "
- "<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
- "indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie "
- "over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.alsa-"
- "project.org/\"/>."
++"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
++"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
++"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
++"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:94(term)
++#: en_US/techref.xml:93(term)
+msgid "Graphics System"
+msgstr "Grafisch Systeem"
+
- #: en-US/techref.xml:96(para)
++#: en_US/techref.xml:95(para)
+msgid ""
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
+"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
+"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
+"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
+"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
+"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
+
- #: en-US/techref.xml:111(term)
++#: en_US/techref.xml:110(term)
+msgid "Remote Displays"
+msgstr "Beeldschermen op Afstand"
+
- #: en-US/techref.xml:113(para)
++#: en_US/techref.xml:112(para)
+msgid ""
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
+"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
+"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
+"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
+"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
+"realvnc.com/documentation.html\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:128(term)
++#: en_US/techref.xml:127(term)
+msgid "Command-line Interface"
+msgstr "Commando lijn interface"
+
- #: en-US/techref.xml:130(para)
++#: en_US/techref.xml:129(para)
+msgid ""
+"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
+"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
+"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
+"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
+"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
+"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
+"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
+"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:143(term)
++#: en_US/techref.xml:142(term)
+msgid "Remote System Access"
+msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
+
- #: en-US/techref.xml:145(para)
++#: en_US/techref.xml:144(para)
+msgid ""
+"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
+"number of functions, which include access to the command-line from other "
+"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
+"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
+"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
+"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
+"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
+"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
+"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
+"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
+"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
+"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:172(term)
++#: en_US/techref.xml:171(term)
+msgid "Access Control"
+msgstr "Toegangs Controle"
+
- #: en-US/techref.xml:174(para)
++#: en_US/techref.xml:173(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
- "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
- "for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
- "\"/>."
++"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
++"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
++"org/selinux-guide\"/>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
- "de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux "
- "FAQ voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
- "faq/\"/>."
++"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
++"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
++"org/selinux-guide\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:188(term)
++#: en_US/techref.xml:187(term)
+msgid "Firewall"
+msgstr "Firewall"
+
- #: en-US/techref.xml:190(para)
++#: en_US/techref.xml:189(para)
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
+"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
+"The Netfilter project website provides documentation for both "
+"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
+"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
+msgstr ""
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
+"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
+"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
+"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
+"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
+
- #: en-US/techref.xml:206(term)
++#: en_US/techref.xml:205(term)
+msgid "Software Installation"
+msgstr "Software Installatie"
+
- #: en-US/techref.xml:208(para)
++#: en_US/techref.xml:207(para)
+msgid ""
+"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
+"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
+"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"/> voor meer informatie."
+
- #: en-US/techref.xml:223(term)
++#: en_US/techref.xml:222(term)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisatie"
+
- #: en-US/techref.xml:225(para)
++#: en_US/techref.xml:224(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
+"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
+"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
+"host. You may select virtualization support during the installation process, "
+"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
+"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
+"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
+"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
+"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
+"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
+"informatie."
+
- #: en-US/rootpassword.xml:16(title)
++#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:18(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
+msgid ""
+"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
+"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
+"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
+"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root "
+"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet "
+"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar "
+"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te "
+"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+
- #: en-US/rootpassword.xml:32(title)
++#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
+msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
+msgstr ""
+"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"Account"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:34(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
+msgid ""
+"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
+"for the password."
+msgstr ""
+"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
+"om het wachtwoord vragen."
+
- #: en-US/rootpassword.xml:43(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
+msgid ""
+"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
+"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
+"good password:"
+msgstr ""
+"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
+"het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
+"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
+"wachtwoord te maken:"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:53(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
+msgid ""
+"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
+"punctuation and other characters."
+msgstr ""
+"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
+"leestekens en andere karakters."
+
- #: en-US/rootpassword.xml:59(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
+msgid ""
+"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
+"characters is not effective."
+msgstr ""
+"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
+"te vervangen is niet effectief."
+
- #: en-US/rootpassword.xml:65(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
+msgid "Do not use the same password for more than one system."
+msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
+
- #: en-US/rootpassword.xml:71(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
+msgid "The following are examples of good passwords:"
+msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
++#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
+msgid "f9*@1Ls99A"
+msgstr "f9*@1Ls99A"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
++#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
+msgid "HL8$391%%rb"
+msgstr "HL8$391%%rb"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
++#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
+msgid "Iwtb,10^th"
+msgstr "lwtb,10^th"
+
- #: en-US/rootpassword.xml:93(para)
++#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
+"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
+"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in "
+"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat "
+"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
+"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
+"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:14(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
+msgid "Setting Up an Installation Server"
+msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:16(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
+msgid "Experience Required"
+msgstr "Ervaring is Vereist"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:17(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
+msgid ""
+"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
+"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
+"distribution DVD instead."
+msgstr ""
+"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een "
+"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
+"media of de distributie DVD te gebruiken."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:21(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
+msgid ""
+"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
+"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
+"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
+"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
+msgstr ""
+"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
+"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
+"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
+"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:26(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
+msgid ""
+"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
+"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
+"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command>."
+msgstr ""
+"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando "
+"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met "
+"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
+"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:32(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
+msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
+msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:33(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
+msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
+msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:36(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
+msgid ""
+"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
+"validity and report the results. Run the following command to check the "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
+"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
+"commando uit om de instellingen te controleren:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:40(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
+msgid ""
+"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
+"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
+"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
+"options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr ""
+"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet "
+"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
+"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:46(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
+msgid ""
+"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
+"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
+"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
+"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
+"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de "
+"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. "
+"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de "
+"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer "
+"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/"
+"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en "
+"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
+"doc</filename>."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:57(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
+msgid "Setting Up the Distribution"
+msgstr "De Distributie Opzetten"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:58(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
+msgid ""
+"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
+"procedure."
+msgstr ""
+"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
+"gebruik je deze procedure."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:61(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
+msgid "Network Locations"
+msgstr "Netwerk Lokaties"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:62(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
+msgid ""
+"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
+"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr ""
+"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
+"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
+"mirror\"/>."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:68(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr ""
+"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
+"punt:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:71(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
+msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
+msgstr ""
+"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:74(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
+msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
+msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:79(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
+msgid ""
+"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
+"and add the following line to it:"
+msgstr ""
+"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
+"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:83(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
+msgid "Start the NFS server using the following commands:"
+msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:88(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
+msgid ""
+"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
+"Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr ""
+"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
+"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:92(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
+msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
+msgstr ""
+"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
+msgid "distro"
+msgstr "distro"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:94(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
+msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:99(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
+msgid "Mirroring a Network Location"
+msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:100(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
+msgid ""
+"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
+"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
+"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
+"network as part of the import process."
+msgstr ""
+"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je "
+"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het "
+"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
+"als deel van het importeer proces."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:105(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
+msgid ""
+"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
+"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
+"the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
+"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
+"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
- #: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
- #: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
- #: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr "arch"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+msgid ""
- "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
++"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
+msgstr ""
- "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
++"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+msgid ""
- "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
- "os"
++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
++">/os"
+msgstr ""
- "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
++"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
+msgid ""
- "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
++"os"
+msgstr ""
- "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
++"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:122(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
+msgid "Importing the Distribution"
+msgstr "De Distributie Importeren"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:123(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
+msgid ""
+"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
+"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
+"for each method. For best results, use the installation method as part of "
+"the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr ""
+"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
+"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
+"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
+"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
+"verschijnt."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:130(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
+msgid ""
+"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
+"run this command:"
+msgstr ""
+"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
+"commando:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
- #: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "distro_name"
+msgstr "distro_naam"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:132(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:133(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
+msgid ""
+"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
+"de distributie."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:135(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
+msgid ""
+"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
+"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
+"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr ""
+"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
+"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
+"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
+"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
+"replaceable> als hierboven:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
- #: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "network_URI"
+msgstr "netwerk_URI"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:140(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:142(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
+msgid "Importing a Source"
+msgstr "Een Bron Importeren"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:143(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
+msgid ""
+"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
+"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
+"some time."
+msgstr ""
+"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
+"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
+"server, dit kan enige tijd duren."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:147(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
+msgid ""
+"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
+"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
+"option."
+msgstr ""
+"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
+"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
+"optie."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:150(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
+msgid ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:151(command)
++#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
+msgid ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:153(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
+msgid ""
+"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
+"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
+"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
+"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
+"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
+"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
+"that work if you have been following the procedures in this section, and "
+"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
+"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
+"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
+"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
+"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
+"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
+"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
+"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.1"
+msgstr "192.168.1.1"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
+msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
++#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
+msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:172(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
+msgid ""
+"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
+"address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr ""
+"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
+"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:177(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
+msgid ""
+"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
+"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
+"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr ""
+"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
+"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
+"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
+"command> commando."
+
- #: en-US/pxe-server.xml:182(title)
++#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
+msgid "Firewall Considerations"
+msgstr "Firewall Overwegingen"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:183(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
+msgid ""
+"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
+"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
+"some or all of these network services:"
+msgstr ""
+"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
+"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
+"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:189(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
+msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
+msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:192(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
+msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
+msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:195(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
+msgid ""
+"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
+"installation service"
+msgstr ""
+"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
+"moet ondersteunen"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:199(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
+msgid ""
+"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
+"installation service"
+msgstr ""
+"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
+"installatie moet ondersteunen"
+
- #: en-US/pxe-server.xml:203(para)
++#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
+msgid ""
+"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
+"installation service"
+msgstr ""
+"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
+"moet ondersteunen."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:15(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
+msgid "Preparing Media"
+msgstr "Media Voorbereiden"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
++#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
+msgid "discs"
+msgstr "schijven"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
++#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
++#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
+msgid "installation"
+msgstr "installatie"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:23(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
+msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
+msgstr ""
+"Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:28(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
+msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
+msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:31(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
+msgid "Set Size May Vary"
+msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:32(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
+msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
+msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:36(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
+msgid "A Fedora rescue CD"
+msgstr "Een Fedora herstel CD"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:39(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
+msgid "A Fedora boot-only CD"
+msgstr "Een Fedora boot-only CD"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:43(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
+msgid ""
+"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
+">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
+"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr ""
+"Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te "
+"bewerken, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution/Download\"/>. Als je de volledige set van Fedora installatie "
+"media al hebt, ga naar <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:51(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
+msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
+msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:55(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
+msgid "Architecture-Specific Distributions"
+msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:57(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
+msgid ""
+"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
+"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
+"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
+"for your computer."
+msgstr ""
+"Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die "
+"specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar <xref linkend=\"sn-which-"
+"arch\"/> voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te "
+"bepalen voor jouw computer."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:65(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
+msgid ""
+"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
+"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
+"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
+"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
+"utilities or third-party programs on other operating systems."
+msgstr ""
+"Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete "
+"Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat "
+"ook <firstterm>image bestanden</firstterm> voor boot-only CD of DVD media en "
+"USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik "
+"te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating "
+"systemen."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:73(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
+msgid ""
+"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
+"system from another source to continue the process. The types of "
+"installation source for Fedora include:"
+msgstr ""
+"Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie "
+"systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende "
+"bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:81(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
+msgid "CD or DVD media installation discs"
+msgstr "Cd of DVD media installatie schijven"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:86(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
+msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
+msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:91(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
+msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
+msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:97(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
+msgid ""
+"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
+"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
+"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
+"a hard drive as an installation source."
+msgstr ""
+"Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines "
+"zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
+"installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een "
+"USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te "
+"gebruiken."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:104(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
+msgid "The supported boot media for Fedora include:"
+msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:110(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgstr ""
+"CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:116(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
+msgid "USB media"
+msgstr "USB-media"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:121(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
+msgid "network interface (via PXE)"
+msgstr "nerwerk interface (via PXE)"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:128(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
+msgid "Installation from Diskettes"
+msgstr "Installatie van diskettes"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:130(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
+msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
+msgstr ""
+"Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf "
+"diskettes."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:136(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
+msgid "Preparing CD or DVD Media"
+msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:138(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
+"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
+"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
+"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
+"particular architecture."
+msgstr ""
+"Het <filename>images/boot.iso</filename> bestand op de eerste Fedora "
+"installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit "
+"bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit "
+"bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw "
+"architectuur."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:146(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
+msgid ""
+"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
+"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
+"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
+msgstr ""
+"De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden "
+"in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar "
+"CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige "
+"operating systeem:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:155(term)
++#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
+msgid "Windows operating systems"
+msgstr "Windows operating systemen"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:157(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
+msgid ""
+"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
+"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
+"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
+"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
+"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
+"byte blocks.\""
+msgstr ""
+"Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw "
+"geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie <guilabel>Brand "
+"bestand naar schijf</guilabel> of <guilabel>Maak een schijf van ISO bestand</"
+"guilabel>. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies "
- "\"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden "
- "aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\""
++"\"ISO÷image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden "
++"aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte÷blocks.\""
+
- #: en-US/preparing-media.xml:169(term)
++#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
+msgid "Apple Mac OS X"
+msgstr "Apple Mac OS X"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:171(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
+"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
+"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
+"guibutton> and follow the instructions."
+msgstr ""
- "Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan "
++"Open het <guilabel>Disk÷Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan "
+"worden in de <filename>/Applications/Utilities</filename> map. Selecteer "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> en selekteer de ISO image. Van de lijst met "
+"volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer "
+"<guibutton>Burn</guibutton> en volg de instrukties op."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:186(term)
++#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
+msgid "Linux operating systems"
+msgstr "Linux operating systemen"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:188(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
+msgid ""
+"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
+"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
+"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
+"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
+"for many other environments:"
+msgstr ""
+"Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-"
+"rechts op het ISO bestand en kies <guilabel>Schrijf naar schijf</guilabel>. "
+"Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik "
+"<application>K3B</application> en selecteer <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, of "
- "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</"
++"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO÷Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> wat van toepassing is. De volgende commando lijn "
+"werkt voor vele andere omgevingen:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+msgid "cdwriter-device"
+msgstr "cdwriter-device"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+msgid "image-file.iso"
+msgstr "image-file.iso"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:211(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
+msgid "System-Specific Instructions"
+msgstr "Systeem Specifieke Instrukties"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:213(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
+msgid ""
+"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
+"possible combination of hardware and software. You can find more information "
+"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
+"Consult your operating system's documentation and online support services, "
+"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
+msgstr ""
+"Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke "
+"mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie "
+"vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs"
+"\"/>. Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online "
+"ondersteuning, en indien nodig ga naar <xref linkend=\"sn-web-help\"/> voor "
+"meet hulp."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:226(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
+msgid "Preparing USB Boot Media"
+msgstr "USB Boot Media Voorbereiden"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:229(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
+msgid "Data Loss"
+msgstr "Data Verlies"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:231(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
+msgid ""
+"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
+"important information before you begin. Some models of USB media use "
+"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
+"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
+"areas on your boot media."
+msgstr ""
+"<emphasis>Deze procedure vernietigt data op het medium.</emphasis> Maak een "
+"backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB "
+"media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze "
+"procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op "
+"je boot media te bereiken."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:240(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
+msgid ""
+"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
+"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
+"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
+msgstr ""
+"Het <filename>images/diskboot.img</filename> bestand op de eerste Fedora "
+"installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand "
+"is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:246(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
+msgid ""
+"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
+"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
+"command for this purpose."
+msgstr ""
+"Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image "
+"bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het <command>dd</command> "
+"commando voor dit doel."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:252(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
+msgid ""
+"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
+"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
+"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
+"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
+"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Het <command>dd</command> programma vereist dat je het device bestand "
+"specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device "
+"bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft "
+"gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map <filename>/dev/</"
+"filename>. Bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda</filename>benoemd het eerste "
+"USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:262(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
+msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
+msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:267(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
+msgid ""
+"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> om een terminal "
+"te starten."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
+msgid "Attach or insert the media."
+msgstr "Bevestig of breng de media in."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
+msgid "In the terminal window, type the following command:"
+msgstr "Type in de terminal window het volgende command:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dmesg"
+msgstr "dmesg"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:285(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
+msgid ""
+"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
+"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
+"devices."
+msgstr ""
+"Zoek in de <command>dmesg</command output naar items die gerelateert zijn "
+"aan de detectie van een nieuw SCSI device. Linux systemen behandelen USB "
+"media als SCSI devices."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:291(title)
++#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
+msgid "Using the Device Mapper"
+msgstr "Gebruik de Device Mapper"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:292(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
+msgid ""
+"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
+"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
+"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
+"the disk devices collated by model and device name."
+msgstr ""
+"Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste "
- "device naam te vinden door de <filename·class=\"directory\">/dev/disk/</"
++"device naam te vinden door de <filename÷class=\"directory\">/dev/disk/</"
+"filename> map te bekjiken. Gebruik het commando <command>ls -l /dev/disk/by-"
+"id/</command> om de dives verzameld te zien bij model en device naam."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:302(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
+msgid ""
+"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
+"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
+"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat "
- "correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</"
++"correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount÷Volume</"
+"guimenuitem>. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
- #: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
++#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
+msgid "<device>"
+msgstr "<device>"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
+"correct device file for the media."
+msgstr ""
+"Vervang <replaceable><device></replaceable> met de naam van het juiste "
+"device voor de media."
+
- #: en-US/preparing-media.xml:319(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
+msgid ""
+"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
+"version of Fedora, carry out the following steps:"
+msgstr ""
+"Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van "
+"<command>dd</command>op en courante Fedora versie, volg de volgende stappen "
+"op:"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:325(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
+msgid "Locate the image file."
+msgstr "Localiseer het image bestand"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:335(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
+msgid ""
+"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
+"close or unmount the media before continuing."
+msgstr ""
+"Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, "
+"sluit of meld de media af voor dat je verder gaat"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:341(para)
++#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
+msgid "Open a terminal window."
+msgstr "Open een terminal window"
+
- #: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
++#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/packageselection.xml:17(title)
++#: en_US/packageselection.xml:17(title)
+msgid "Software Selection"
+msgstr "Software Selectie"
+
- #: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
++#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
+
- #: en-US/packageselection.xml:20(para)
++#: en_US/packageselection.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
+"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
+"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
+"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
+"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
+"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
+
- #: en-US/packageselection.xml:27(para)
++#: en_US/packageselection.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
+"common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr ""
+"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die "
+"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
+"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
+
- #: en-US/packageselection.xml:34(term)
++#: en_US/packageselection.xml:34(term)
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr "Kantoor en productiviteit"
+
- #: en-US/packageselection.xml:36(para)
++#: en_US/packageselection.xml:36(para)
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner "
+"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
+"multimedia toepassingen."
+
- #: en-US/packageselection.xml:45(term)
++#: en_US/packageselection.xml:45(term)
+msgid "Software Development"
+msgstr "Software-ontwikkeling"
+
- #: en-US/packageselection.xml:47(para)
++#: en_US/packageselection.xml:47(para)
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
+"Fedora systeem."
+
- #: en-US/packageselection.xml:55(term)
++#: en_US/packageselection.xml:55(term)
+msgid "Web server"
+msgstr "Webserver"
+
- #: en-US/packageselection.xml:57(para)
++#: en_US/packageselection.xml:57(para)
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
+
- #: en-US/packageselection.xml:64(title)
++#: en_US/packageselection.xml:64(title)
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "Installeren van additionele repositories"
+
- #: en-US/packageselection.xml:65(para)
++#: en_US/packageselection.xml:65(para)
+msgid ""
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
+msgstr ""
+"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om "
+"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. "
+"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen "
+"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de "
+"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
+"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat "
+"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
+"installeren."
+
- #: en-US/packageselection.xml:75(para)
++#: en_US/packageselection.xml:75(para)
+msgid ""
+"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
+"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
+"beyond the selection found on the default installation source. All software "
+"in Fedora is entirely free and open source."
+msgstr ""
+"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De "
+"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy "
+"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
+"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
+
- #: en-US/packageselection.xml:82(para)
++#: en_US/packageselection.xml:82(para)
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
+"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
+"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
+"may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr ""
+"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
+"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-"
+"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een "
+"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die "
+"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
+"tijdens de installatie."
+
- #: en-US/packageselection.xml:90(para)
++#: en_US/packageselection.xml:90(para)
+msgid ""
+"To edit an existing software repository location, select the repository in "
+"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr ""
+"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
+"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
+"guilabel>."
+
- #: en-US/packageselection.xml:96(title)
++#: en_US/packageselection.xml:96(title)
+msgid "Network Access Required"
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
+
- #: en-US/packageselection.xml:97(para)
++#: en_US/packageselection.xml:97(para)
+msgid ""
+"If you change the repository information during a non-network installation, "
+"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
+"configuration information."
+msgstr ""
+"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder "
+"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
+"informatie om het netwerk te configureren."
+
- #: en-US/packageselection.xml:103(para)
++#: en_US/packageselection.xml:103(para)
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
- "<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
++"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
+"guilabel> for its location."
+msgstr ""
+"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
+"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
+"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
+"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
+
- #: en-US/packageselection.xml:110(title)
++#: en_US/packageselection.xml:110(title)
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Fedora Software Spiegels"
+
- #: en-US/packageselection.xml:111(para)
++#: en_US/packageselection.xml:111(para)
+msgid ""
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+msgstr ""
+"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
+
- #: en-US/packageselection.xml:114(para)
++#: en_US/packageselection.xml:114(para)
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
- "tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
++"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
+"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
+"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
- "de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur "
- "<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
++"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
++"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
+"naam is."
+
- #: en-US/packageselection.xml:123(para)
++#: en_US/packageselection.xml:123(para)
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
+msgstr ""
+"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de "
+"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde "
+"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
+"pakketten."
+
- #: en-US/packageselection.xml:131(title)
++#: en_US/packageselection.xml:131(title)
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
+
- #: en-US/packageselection.xml:132(para)
++#: en_US/packageselection.xml:132(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
+msgstr ""
+"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan "
+"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je "
+"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
+"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
+
- #: en-US/packageselection.xml:142(title)
++#: en_US/packageselection.xml:142(title)
+msgid "Customizing the Software Selection"
+msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
+
- #: en-US/packageselection.xml:143(para)
++#: en_US/packageselection.xml:143(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je "
+"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het "
+"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
+
- #: en-US/packageselection.xml:150(title)
++#: en_US/packageselection.xml:150(title)
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
+msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
+
- #: en-US/packageselection.xml:152(para)
++#: en_US/packageselection.xml:152(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
+msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere "
+"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
+"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
+
- #: en-US/packageselection.xml:160(para)
++#: en_US/packageselection.xml:160(para)
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
+"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
+"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+msgstr ""
+"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
+"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
+"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
+
- #: en-US/packageselection.xml:168(para)
++#: en_US/packageselection.xml:168(para)
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
+msgstr ""
+"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving "
+"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
+"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
+
- #: en-US/packageselection.xml:174(para)
++#: en_US/packageselection.xml:174(para)
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
+msgstr ""
+"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant "
+"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de "
+"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van "
+"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
+"geselekteerd is."
+
- #: en-US/packageselection.xml:182(para)
++#: en_US/packageselection.xml:182(para)
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal "
+"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele "
+"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je "
+"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
+"de groep selekteren."
+
- #: en-US/packageselection.xml:190(para)
++#: en_US/packageselection.xml:190(para)
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
- "packages required to use the software you select."
++"packages required to use the software you select. When you have finished "
++"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
++"package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr ""
+"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
+"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
+"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
- "pakketten die je hebt gekozen."
-
- #: en-US/packageselection.xml:197(title)
++"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
++"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
++"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
++""
++""
++""
++
++#: en_US/packageselection.xml:200(title)
+msgid "Changing Your Mind"
+msgstr "Van Gedachte Veranderen"
+
- #: en-US/packageselection.xml:198(para)
++#: en_US/packageselection.xml:201(para)
+msgid ""
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
+"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
+"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
+"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
+"on the installation discs."
+msgstr ""
+"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
+"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
+"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar "
+"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit "
+"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem "
+"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in "
+"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
+"bevinden."
+
- #: en-US/packageselection.xml:212(title)
++#: en_US/packageselection.xml:215(title)
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
+
- #: en-US/packageselection.xml:214(para)
++#: en_US/packageselection.xml:217(para)
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin "
+"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen "
+"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
+"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
+
- #: en-US/packageselection.xml:224(title)
++#: en_US/packageselection.xml:227(title)
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
+
- #: en-US/packageselection.xml:226(para)
++#: en_US/packageselection.xml:229(para)
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
+
- #: en-US/packageselection.xml:233(para)
++#: en_US/packageselection.xml:236(para)
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
+
- #: en-US/packageselection.xml:238(para)
++#: en_US/packageselection.xml:241(para)
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:243(para)
++#: en_US/packageselection.xml:246(para)
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:248(para)
++#: en_US/packageselection.xml:251(para)
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:253(para)
++#: en_US/packageselection.xml:256(para)
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:259(para)
++#: en_US/packageselection.xml:262(para)
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
+
- #: en-US/packageselection.xml:265(para)
++#: en_US/packageselection.xml:268(para)
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:271(para)
++#: en_US/packageselection.xml:274(para)
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:276(para)
++#: en_US/packageselection.xml:279(para)
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
+
- #: en-US/packageselection.xml:283(para)
++#: en_US/packageselection.xml:286(para)
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
+msgstr ""
+"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email "
+"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de "
+"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere "
+"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
+"op te starten."
+
- #: en-US/packageselection.xml:292(para)
++#: en_US/packageselection.xml:295(para)
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand "
+"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar "
+"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
+"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
+"starten."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
+msgid "Installation Methods"
+msgstr "Installatie Methodes"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
+msgid ""
+"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
+"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
+"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
+"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
+"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
+msgid ""
+"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
+"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt "
+"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
+"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
+msgid "CD/DVD Activity"
+msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
+"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
+"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
+"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
+"the source you choose."
+msgstr ""
+"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het "
+"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt "
+"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de "
+"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch "
+"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
+"hebt."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
+msgid "Alternative Installation Methods"
+msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
+msgid ""
+"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
- "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
++"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
+"computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr ""
+"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
+"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
- "je harde schijf, of van een netwerk server."
++"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
+msgid ""
+"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
+"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste "
+"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
+"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
+msgid ""
+"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
+"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies "
+"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
+msgid ""
+"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
+"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
+"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
+"\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
+msgid "Installation from a Hard Drive"
+msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+msgid ""
+"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
+"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
+"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
- "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
- "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
++"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
++"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
++"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
++"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr ""
+"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
+"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
+"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
- "aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om "
- "Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
++"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
++"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
++"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
++"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
+"of DVD stations hebben."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
++msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
++msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
++
++#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
+msgid ""
+"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
+"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
+"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
+"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
+"hard disk partitions."
+msgstr ""
+"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd "
+"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
+"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
+"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora "
+"bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van "
+"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare "
+"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand "
+"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
+"schijf partities."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
+msgstr ""
+"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de "
+"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand "
+"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het "
+"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand "
+"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
+"<command>fdisk</command> commando."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
+msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
+msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
+msgstr ""
+"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
+"(Logical Volume Management)."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
+msgid ""
+"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van "
+"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen "
+"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen "
+"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
+"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr ""
+"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het "
+"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
+"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
+msgid "Partition type"
+msgstr "Partitie Type"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
+msgid "Original path to files"
+msgstr "Originele pad naar bestanden"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
++#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
+msgid "Directory to use"
+msgstr "Map te gebruiken"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
++#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
+msgid "VFAT, NTFS"
+msgstr "VFAT, NTFS"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
++#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
+msgid "D:\\"
+msgstr "D:\\"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
- msgid "D:\\Downloads\\F9"
- msgstr "D:\\Downloads\\F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
++msgid "D:\\Downloads\\F10"
++msgstr "D:\\Downloads\\F10"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
- msgid "Downloads/F9"
- msgstr "Downloads/F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
++msgid "Downloads/F10"
++msgstr "Downloads/F10"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
++#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
+msgid "ext2, ext3"
+msgstr "ext2, ext3"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
++#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
+msgid "/home"
+msgstr "/home"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
- msgid "/home/user1/F9"
- msgstr "/home/user1/F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
++msgid "/home/user1/F10"
++msgstr "/home/user1/F10"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
- msgid "user1/F9"
- msgstr "user1/F9"
++#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
++msgid "user1/F10"
++msgstr "user1/F10"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
+msgid "Installation TCP/IP Configuration"
+msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
+"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
+msgstr ""
+"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
+"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
+"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of "
+"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer "
+"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
+"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
+msgid ""
+"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
+"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
+"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
+"option. In a business environment, consult with your network administrators "
+"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
+"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
+"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
+"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
+"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de "
+"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
+"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+msgid ""
- "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
- "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
- "options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
- "more information on configuring your network."
++"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
++"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
++"your network."
+msgstr ""
- "Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als "
- "je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om "
- "beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend=\"ch-networkconfig"
- "\"/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk."
++"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
++"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
++"configureren van je netwerk."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
+msgid "DHCP Responses Take Time"
+msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
+msgid ""
+"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
+"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, "
+"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
+"ontvangen van de DHCP sever"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
+msgid ""
+"These settings apply only during the installation process. The installation "
+"program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr ""
+"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het "
+"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
+"instelling te bepalen."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr ""
+"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, "
+"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je "
+"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden "
+"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en "
+"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
+"gelegen is."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
- "<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
++"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
- "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
++"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
+"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
- "voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
++"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
+"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
- "URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
++"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"i386/os</literal>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
+msgid ""
+"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
+msgid "NFS Installation Setup"
+msgstr "NFS Installatie Opzetten"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+msgid ""
- "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
++"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
+"where the installation files reside."
+msgstr ""
- "Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> "
- "van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
++"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
++"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
+"map waar installatie bestanden zich bevinden."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
+msgid "NFS Mirror Availability"
+msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
+msgid ""
+"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
+"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
+"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr ""
+"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die "
+"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
+"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
++#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
+msgid "Web and FTP Installation Setup"
+msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
+
- #: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
++#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
+"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
+"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
+"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
+"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:17(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
+msgid "Your Next Steps"
+msgstr "Je Volgende Stappen"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:18(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
+msgid ""
+"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
+"capabilities, supported by a large community."
+msgstr ""
+"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
+"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:23(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
+msgid "Updating Your System"
+msgstr "Je Systeem Updaten"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:25(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
+"the support period of each version. Updated packages add new features, "
+"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
+"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
+"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
+"services."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
+"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
+"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
+"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
+"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
+"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
+"diensten."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:35(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
+msgid ""
+"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
+"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
+"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
+"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
+"the message to update your system's software."
+msgstr ""
+"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
+"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
+"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
+"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
+"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
+"vernieuwen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:43(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
+msgid ""
+"To update your system with the latest packages manually, use the "
- "<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
- "indexterm><application>Software Updater</application>:"
++"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
++"System</application>:"
+msgstr ""
- "Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik "
++"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
+"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
+"indexterm><application>Software-updater</application>:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:51(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
++"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:60(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
+msgid ""
- "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
- "password."
- msgstr ""
- "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op als "
- "er om gevraagd wordt."
-
- #: en-US/nextsteps.xml:66(para)
- msgid ""
- "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
- "guilabel>."
++"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr ""
+"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
+"guilabel>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:72(para)
- msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
++#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
++msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
+msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
+"beginnen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:78(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
+msgid ""
+"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
+"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
+"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr ""
+"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
+"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
+"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
+"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
+"geschikte tijd te rebooten."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:87(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
++msgid ""
++"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
++"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
++"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
++"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
++"indexterm><application>Update System</application>"
++msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
++"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
++"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
++"<indexterm><primary>Update÷Systeem</primary></indexterm>"
++"<application>Update÷Systeem</application> "
++"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
++
++#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
+"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
+"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr ""
+"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
+"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
+"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
++#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
+"er om gevraagd wordt."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:104(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
+"information on <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
+"informatie over <command>yum</command>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:110(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
+msgid "Network Connection Required"
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:112(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
+msgid ""
+"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
+"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
+"command> utility. The update process downloads information and packages from "
+"a network of servers."
+msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
+"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
+"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
+"pakketten van een netwerk van servers."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:119(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
+msgid ""
+"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
+"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
+"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"/>."
+msgstr ""
+"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
+"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
+"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:127(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
+msgid "Finishing an Upgrade"
+msgstr "Een Upgrade Afmaken"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:129(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:130(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt "
+"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
+"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:135(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
+msgid ""
+"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
+"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
+"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
+"package listing for your original system. You can now use that listing to "
+"determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr ""
+"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
+"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
+"in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
+"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
+"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
+"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:142(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+msgid ""
+"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
+"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
+"repositories that were installed:"
+msgstr ""
+"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
+"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
+"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:146(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
+msgid ""
+"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
+"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
+"originating site to install the repository configuration packages for use by "
+"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
+"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
+"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
+"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
+"Fedora systeem."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:151(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
+msgid ""
+"Then run the following commands to make a list of other missing software "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
+"ontbrekende software pakketten:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:158(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
+msgid ""
+"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
+"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr ""
+"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het "
+"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
+"terug te krijgen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:165(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
+msgid "Missing Software"
+msgstr "Missende Software"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:166(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
+msgid ""
+"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
+"possible this method may not restore all the software on your system. You "
+"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
+"remedy any problems you find."
+msgstr ""
+"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is "
+"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. "
+"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software "
+"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
+"verhelpen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:174(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
+msgid "Switching to a Graphical Login"
+msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:175(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
+msgid ""
+"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
+"follow this procedure."
+msgstr ""
+"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
+"een grafiche login, volg je deze procedure."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:181(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
+msgstr ""
+"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:185(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
+msgid "Provide the administrator password when prompted."
+msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:190(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
+msgid ""
+"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
+"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
+"this command:"
+msgstr ""
+"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop "
+"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
+"gebruik je dit commando:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:196(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
+msgid ""
+"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
+"additional software. You may be asked to provide the installation media "
+"depending on your original installation source."
+msgstr ""
+"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet "
+"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
+"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:204(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr ""
+"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
+"bestand aan te passen:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:211(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
+msgid ""
+"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
+"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr ""
+"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
+"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:216(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
+msgid ""
+"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
+"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr ""
+"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het "
+"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:225(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
+msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
+msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:230(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
+msgid ""
+"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
+"command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr ""
+"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het "
+"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
+"grafische login aanbieden."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:235(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
+msgid ""
+"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
+"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
+"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:242(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
+msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
+msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:244(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
+msgid ""
+"To receive information about package updates, subscribe to either the "
+"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr ""
+"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
+"announcement mail lijst of de RSS feeds."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:251(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
+msgid "Fedora Project announcements mailing list"
+msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:262(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
+msgid "Fedora Project RSS feeds"
+msgstr "Fedora Project RSS feeds"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:273(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
+msgid ""
+"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
+"Project, and the Fedora community."
+msgstr ""
+"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
+"de Fedora gemeenschap."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:279(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
+msgid "Security Announcements"
+msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:281(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
+msgid ""
+"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
+"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr ""
+"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
+"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:289(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
+msgid "Finding Documentation and Support"
+msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:291(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+msgid ""
- "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
++"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
+"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr ""
+"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
+"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:296(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
+msgid ""
+"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr ""
+"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:302(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
+msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
+msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:311(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
+msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
+msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:325(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
+msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
+msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:339(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
+msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
+msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:353(term)
++#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
+"Fedora"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:368(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
+msgid ""
+"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
+"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
+"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/>."
+msgstr ""
+"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
+"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
+"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:376(title)
++#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
+msgid "Joining the Fedora Community"
+msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
+
- #: en-US/nextsteps.xml:378(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
+"Community members provide support and documentation to other users, help to "
+"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
+"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
+"available to all."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
+"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
+"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
+"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
+"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
+
- #: en-US/nextsteps.xml:386(para)
++#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
+msgid "To make a difference, start here:"
+msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
+
- #: en-US/new-users.xml:14(title)
++#: en_US/new-users.xml:14(title)
+msgid "New Users"
+msgstr "Nieuwe Gebruikers"
+
- #: en-US/new-users.xml:15(para)
++#: en_US/new-users.xml:15(para)
+msgid ""
+"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
- "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
- "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
- "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
- "Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
++"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
++"this is your first free and open source operating system. If you have any "
++"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
++"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
- "van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk "
- "kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating "
- "systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
++"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
++"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
++"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
+"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
+"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:24(title)
++#: en_US/new-users.xml:24(title)
+msgid "Download Links"
+msgstr "Download Verwijzingen"
+
- #: en-US/new-users.xml:25(para)
++#: en_US/new-users.xml:25(para)
+msgid ""
- "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
++"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
+"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr ""
+"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
- "<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen "
- "van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
++"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
++"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"which-arch\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:33(title)
++#: en_US/new-users.xml:33(title)
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
+
- #: en-US/new-users.xml:34(para)
++#: en_US/new-users.xml:34(para)
+msgid ""
- "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
- "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
- "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
- "available, including:"
++"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
++"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
++"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr ""
+"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
+"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
+"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
+"DVD media beschikbaar, waaronder:"
+
- #: en-US/new-users.xml:40(para)
- msgid "A full set of the installable software on DVD media"
- msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media"
++#: en_US/new-users.xml:40(para)
++msgid "A full set of the software on DVD media"
++msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
+
- #: en-US/new-users.xml:43(para)
++#: en_US/new-users.xml:43(para)
+msgid ""
- "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
- "you like"
++"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
++"you so choose"
+msgstr ""
+"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
- "systeem te installeren als het je bevalt"
++"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
+
- #: en-US/new-users.xml:47(para)
++#: en_US/new-users.xml:47(para)
+msgid ""
+"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
+"over an Internet connection"
+msgstr ""
+"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
+"installeren via een Internet verbinding"
+
- #: en-US/new-users.xml:51(para)
++#: en_US/new-users.xml:51(para)
+msgid "Source code on DVD media"
+msgstr "Bron code op DVD media"
+
- #: en-US/new-users.xml:54(para)
++#: en_US/new-users.xml:54(para)
+msgid ""
- "Most users want either the Live image or the full set of installable "
- "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
- "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
- "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
- "useful to experienced users and software developers."
++"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
++"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
++"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
++"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
++"experienced users and software developers."
+msgstr ""
+"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
+"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
+"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
+"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
- "gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers "
++"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
+"en software ontwikkelaars."
+
- #: en-US/new-users.xml:61(title)
++#: en_US/new-users.xml:60(title)
+msgid "Downloading media"
+msgstr "Media Downloaden"
+
- #: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
++#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
+msgid "CD/DVD media"
+msgstr "CD/DVD media"
+
- #: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
- #: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+msgid "downloading"
+msgstr "downloaden"
+
- #: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
- #: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
++#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO image bestanden"
+
- #: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
++#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
+msgid "USB flash media"
+msgstr "USB flash media"
+
- #: en-US/new-users.xml:75(para)
++#: en_US/new-users.xml:74(para)
+msgid ""
+"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
+"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
+"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
+"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
+"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr ""
+"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
+"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
+"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
+"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
+"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
+"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
+
- #: en-US/new-users.xml:81(para)
++#: en_US/new-users.xml:80(para)
+msgid ""
+"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
+"\"sn-making-media\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:84(para)
++#: en_US/new-users.xml:83(para)
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
+"manieren."
+
- #: en-US/new-users.xml:87(title)
++#: en_US/new-users.xml:86(title)
+msgid "From a Mirror"
+msgstr "Van een Spiegel"
+
- #: en-US/new-users.xml:89(primary)
++#: en_US/new-users.xml:88(primary)
+msgid "mirror"
+msgstr "spiegel"
+
- #: en-US/new-users.xml:91(para)
++#: en_US/new-users.xml:90(para)
+msgid ""
+"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
- "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
- "the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
- "free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
- "mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
- "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
- "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
- "speed."
++"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
++"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
++"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
++"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
++"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
++"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
++"faster downloading speeds."
+msgstr ""
+"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
- "een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om "
- "gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open "
- "bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors."
- "fedoraproject.org/publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van "
- "de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische "
- "lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt "
- "voor een hogere snelheid."
++"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
++"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
++"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
++"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
++" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
++" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
++"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
+
- #: en-US/new-users.xml:100(para)
++#: en_US/new-users.xml:99(para)
+msgid ""
+"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
- "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
- "<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
++"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
++"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
+"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
+"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
- "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
- "Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
- "x86_64-DVD.iso</filename>."
++"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
++"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
++"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
- "van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de "
- "map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze "
++"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
++"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
+"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
+"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
+"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
- "voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
- "linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
++"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
++"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+
- #: en-US/new-users.xml:112(title)
++#: en_US/new-users.xml:111(title)
+msgid "From BitTorrent"
+msgstr "Met BitTorrent"
+
- #: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
++#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
- #: en-US/new-users.xml:118(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
+msgid "seeding"
+msgstr "zaaien"
+
- #: en-US/new-users.xml:120(para)
++#: en_US/new-users.xml:119(para)
+msgid ""
+"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
+"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
+"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
+"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
+"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
+"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
- "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
- "downloaded."
++"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr ""
+"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
+"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
+"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. "
+"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de "
+"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
+"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
+"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
- "hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
++"hoeveelheid data upload als je download."
+
- #: en-US/new-users.xml:129(para)
++#: en_US/new-users.xml:128(para)
+msgid ""
+"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
+"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
+"Linux, and many other operating systems."
+msgstr ""
+"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
+"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
+"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
+"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
+
- #: en-US/new-users.xml:134(para)
++#: en_US/new-users.xml:133(para)
+msgid ""
+"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
+"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
+"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
+"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
+"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
+"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:140(title)
++#: en_US/new-users.xml:139(title)
+msgid "Minimal Boot Images"
+msgstr "Minimale Boot Images"
+
- #: en-US/new-users.xml:141(para)
++#: en_US/new-users.xml:140(para)
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
+"BitTorrent."
+msgstr ""
+"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
+"BitTorrent."
+
- #: en-US/new-users.xml:147(title)
++#: en_US/new-users.xml:146(title)
+msgid "Which Architecture Is My Computer?"
+msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
+
- #: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
++#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
+msgid "architecture"
+msgstr "architectuur"
+
- #: en-US/new-users.xml:151(para)
++#: en_US/new-users.xml:150(para)
+msgid ""
+"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
+"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
+"your computer according to the type of processor. Consult your "
- "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
++"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr ""
+"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
+"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
+"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
+"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
+
- #: en-US/new-users.xml:158(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
+msgid "determining"
+msgstr "bepalen"
+
- #: en-US/new-users.xml:161(title)
++#: en_US/new-users.xml:160(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr "Processor en Architektuur Types"
+
- #: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr "Processor Fabrikant en Model"
+
- #: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
+
- #: en-US/new-users.xml:165(seg)
++#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+msgid ""
- "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
- "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
++"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
++"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
++"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+msgstr ""
- "Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or "
- "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
++"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
++"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
++"Apple MacBook Pro"
+
- #: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
++#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
- #: en-US/new-users.xml:171(seg)
++#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+msgid ""
- "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
- "x2, Duron64"
++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
++"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+msgstr ""
- "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
- "x2, Duron64"
++"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
++"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
+
- #: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
++#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
- #: en-US/new-users.xml:176(seg)
++#: en_US/new-users.xml:175(seg)
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
+
- #: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
++#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
+
- #: en-US/new-users.xml:182(title)
++#: en_US/new-users.xml:181(title)
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
+"Computers"
+
- #: en-US/new-users.xml:184(para)
++#: en_US/new-users.xml:183(para)
+msgid ""
- "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
- "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
- "systemitem>."
++"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
++"<systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
- "Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je "
- "gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan "
++"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+
- #: en-US/new-users.xml:190(title)
++#: en_US/new-users.xml:185(para)
++msgid ""
++"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
++"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
++"information."
++msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
++"Refereer naar <xref÷linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
++"informatie."
++""
++
++#: en_US/new-users.xml:190(title)
++msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
++msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
++
++#: en_US/new-users.xml:191(para)
++msgid ""
++"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
++"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
++"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
++"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
++msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
++"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
++"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
++"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
++
++#: en_US/new-users.xml:198(title)
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
+
- #: en-US/new-users.xml:191(para)
++#: en_US/new-users.xml:199(para)
+msgid ""
+"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
- "decide which is best for you."
++"decide the best one for you."
+msgstr ""
+"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
- "optie het best voor jou is."
++"voor jou het beste is."
+
- #: en-US/new-users.xml:193(para)
++#: en_US/new-users.xml:201(para)
+msgid ""
- "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
- "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
- "Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
- "Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
- "computer's architecture."
++"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
++"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
++"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
++"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
++"of your computer's architecture."
+msgstr ""
+"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
+"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
- "distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-"
++"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
+"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
+"bent van je computer architectuur."
+
- #: en-US/new-users.xml:203(title)
++#: en_US/new-users.xml:211(title)
+msgid "Full Distribution on DVD"
+msgstr "Volledige Distributie op DVD"
+
- #: en-US/new-users.xml:204(para)
++#: en_US/new-users.xml:212(para)
+msgid ""
- "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
- "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
- "Both types of media are bootable, and include an installation program as "
- "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
- "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
- "BitTorrent."
++"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
++"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
++"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
++"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
++"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
++"mirror, or via BitTorrent."
+msgstr ""
+"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
+"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
- "volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een "
- "installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
++"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
++"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
+"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
+"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
+
- #: en-US/new-users.xml:215(title)
++#: en_US/new-users.xml:223(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr "Live Image"
+
- #: en-US/new-users.xml:216(para)
++#: en_US/new-users.xml:224(para)
+msgid ""
+"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
- "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
- "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
- "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
- "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
- "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
- "image directly from a mirror, or using BitTorrent."
++"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
++"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
++"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
++"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
++"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
++"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr ""
+"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
- "download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD "
- "ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
- "je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer "
- "naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
++"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
++"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
++"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
++"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
+"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
+"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
+"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
+
- #: en-US/new-users.xml:235(title)
++#: en_US/new-users.xml:244(title)
+msgid "Minimal Boot Media"
+msgstr "Minimale Boot Media"
+
- #: en-US/new-users.xml:236(para)
++#: en_US/new-users.xml:245(para)
+msgid ""
+"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
+"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
+"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
+"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
+"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
+"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
+"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
+"remove software to your system as desired."
+msgstr ""
+"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
- "distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt "
- "images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale "
- "media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze "
- "methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het "
- "Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de "
- "volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je "
- "software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
-
- #: en-US/new-users.xml:248(title)
++"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
++"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
++"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
++"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
++"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
++"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
++"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
++"gewenst."
++
++#: en_US/new-users.xml:257(title)
+msgid "Download Size"
+msgstr "Grootte van Download Bestanden"
+
- #: en-US/new-users.xml:249(para)
++#: en_US/new-users.xml:258(para)
+msgid ""
+"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
- "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
++"Actual results depend on the software you select and network traffic "
+"conditions."
+msgstr ""
+"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
+"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
+"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
+"verkeers condities."
+
- #: en-US/new-users.xml:257(para)
++#: en_US/new-users.xml:266(para)
+msgid ""
+"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
- "site."
++"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
++"computer being installed."
+msgstr ""
+"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
- "vinden zijn."
++"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
++"te installeren computer."
+
- #: en-US/new-users.xml:260(title)
++#: en_US/new-users.xml:270(title)
+msgid "Locating Files"
+msgstr "Bestanden Opsporen"
+
- #: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr "Media Type"
+
- #: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
++#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr "Bestand Lokatie"
+
- #: en-US/new-users.xml:264(seg)
++#: en_US/new-users.xml:274(seg)
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr "Volledige distributie op DVD"
+
- #: en-US/new-users.xml:265(filename)
++#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+msgid ""
- "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
- "iso"
++"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
++"DVD.iso"
+msgstr ""
- "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
++"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
+
- #: en-US/new-users.xml:268(seg)
++#: en_US/new-users.xml:278(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr "Live image"
+
- #: en-US/new-users.xml:269(filename)
++#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
- "iso"
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
++"Live.iso"
+msgstr ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
+
- #: en-US/new-users.xml:270(filename)
++#: en_US/new-users.xml:280(filename)
+msgid ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
+msgstr ""
- "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
++"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
+
- #: en-US/new-users.xml:269(seg)
++#: en_US/new-users.xml:279(seg)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
- #: en-US/new-users.xml:273(seg)
++#: en_US/new-users.xml:283(seg)
+msgid "Minimal CD boot media"
+msgstr "Minimale CD boot media"
+
- #: en-US/new-users.xml:274(filename)
- msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
- msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
++#: en_US/new-users.xml:284(filename)
++msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
++msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+
- #: en-US/new-users.xml:279(title)
++#: en_US/new-users.xml:289(title)
+msgid "How Do I Make Fedora Media?"
+msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
+
- #: en-US/new-users.xml:280(para)
++#: en_US/new-users.xml:290(para)
+msgid ""
- "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
- "Fedora Live ISO files into bootable USB media."
++"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
++"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
- "Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media."
++"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
++"naar CD of DVD schijven."
+
- #: en-US/new-users.xml:285(title)
++#: en_US/new-users.xml:296(title)
+msgid "Making CD or DVD Discs"
+msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
+
- #: en-US/new-users.xml:286(para)
++#: en_US/new-users.xml:297(para)
+msgid ""
+"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr ""
+"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
+"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
+"\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:292(title)
++#: en_US/new-users.xml:303(title)
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "USB Media Maken"
+
- #: en-US/new-users.xml:293(para)
++#: en_US/new-users.xml:304(para)
+msgid ""
- "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
- "Windows or Linux system to make the bootable USB media."
++"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
++"Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr ""
+"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
- "bestand. Je kunt zowel een Windows "
- "als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken."
++"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
++"opstartbare USB media te maken."
+
- #: en-US/new-users.xml:299(title)
++#: en_US/new-users.xml:309(title)
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
+
- #: en-US/new-users.xml:300(para)
++#: en_US/new-users.xml:310(para)
+msgid ""
+"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
- "emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
++"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr ""
- "Een Live image naar het USB media schrijven is "
- "<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal "
- "niet beschadigd worden."
++"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
++"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
+
- #: en-US/new-users.xml:306(para)
++#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid ""
- "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
- "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
- "<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
- "performing sensitive disk operations.</emphasis>"
++"It is always a good idea to back up important data before performing "
++"sensitive disk operations."
++msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
++"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
++
++#: en_US/new-users.xml:320(para)
++msgid ""
++"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
++"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
++"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
++"disk operations.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
+"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
+"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
+"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
+"</emphasis>"
+
- #: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
++#: en_US/new-users.xml:328(title)
++msgid "USB Image Creation from Windows"
++msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
++
++#: en_US/new-users.xml:331(para)
+msgid ""
- "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
++"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
- "Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref "
- "linkend=\"sn-which-files\"/>."
++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:321(para)
++#: en_US/new-users.xml:336(para)
+msgid ""
+"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+msgstr ""
+"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:328(para)
++#: en_US/new-users.xml:343(para)
+msgid ""
+"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
+"creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
+"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
+"media te maken."
+
- #: en-US/new-users.xml:336(para)
++#: en_US/new-users.xml:352(title)
++msgid "USB Image Creation in Linux"
++msgstr "USB Image Maken in Linux"
++
++#: en_US/new-users.xml:354(para)
+msgid ""
+"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
+"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
+"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
+"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
+"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
+"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
+"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
+"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
+"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
+
- #: en-US/new-users.xml:345(title)
++#: en_US/new-users.xml:363(title)
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
+
- #: en-US/new-users.xml:346(para)
++#: en_US/new-users.xml:364(para)
+msgid ""
+"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
+"writing may fail."
+msgstr ""
+"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
+"kan het schrijven van de image mislukken."
+
- #: en-US/new-users.xml:358(para)
++#: en_US/new-users.xml:370(para)
++msgid ""
++"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
++msgstr ""
++"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
++"\"/>."
++
++#: en_US/new-users.xml:376(para)
+msgid ""
+"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
+"Fedora systems, use the following command:"
+msgstr ""
+"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
+"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
+
- #: en-US/new-users.xml:365(para)
++#: en_US/new-users.xml:383(para)
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Plug je USB media in."
+
- #: en-US/new-users.xml:370(para)
++#: en_US/new-users.xml:388(para)
+msgid ""
+"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
+"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr ""
+"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
+"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
+
- #: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
+msgid "MyLabel"
+msgstr "MijnLabel"
+
- #: en-US/new-users.xml:377(para)
++#: en_US/new-users.xml:395(para)
+msgid ""
+"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
+"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
+"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
+
- #: en-US/new-users.xml:385(para)
++#: en_US/new-users.xml:403(para)
+msgid ""
+"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
+"to the media:"
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
+"naar de media te schrijven:"
+
- #: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "the_image.iso"
+msgstr "de_image.iso"
+
- #: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
++#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "sdX1"
+msgstr "sdX1"
+
- #: en-US/new-users.xml:390(para)
++#: en_US/new-users.xml:408(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
+"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
+"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
+"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
+"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
+"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
+"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
+"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
+"hulp raadplegen."
+
- #: en-US/new-users.xml:402(title)
++#: en_US/new-users.xml:421(title)
+msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
+
- #: en-US/new-users.xml:403(para)
++#: en_US/new-users.xml:422(para)
+msgid ""
+"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
+"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
+"distribution media is available from a number of online sources around the "
+"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
+"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
+"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
+"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
+"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
+"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+
- #: en-US/new-users.xml:411(title)
++#: en_US/new-users.xml:430(title)
+msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
+
- #: en-US/new-users.xml:413(primary)
++#: en_US/new-users.xml:432(primary)
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
+
- #: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
++#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
+msgid "booting"
+msgstr "opstarten"
+
- #: en-US/new-users.xml:423(para)
++#: en_US/new-users.xml:442(para)
+msgid ""
+"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
+"the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr ""
+"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
+"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
+
- #: en-US/new-users.xml:427(para)
++#: en_US/new-users.xml:446(para)
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "Zet je computer systeem uit."
+
- #: en-US/new-users.xml:430(para)
++#: en_US/new-users.xml:449(para)
+msgid ""
+"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
+"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
+"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
+"informatie."
+
- #: en-US/new-users.xml:436(para)
++#: en_US/new-users.xml:455(para)
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
+
- #: en-US/new-users.xml:439(para)
++#: en_US/new-users.xml:458(para)
+msgid ""
- "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
++"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
+"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
+"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
+"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
+"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
+"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
- "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
++"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
++"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
++"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
++"from DVD drive."
+msgstr ""
+"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
+"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
+"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
+"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
- "compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
++"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
+"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
+"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
- "<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
++"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
++"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>÷"
++"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
++"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
+
- #: en-US/new-users.xml:450(title)
++#: en_US/new-users.xml:471(title)
+msgid "Configuring the BIOS"
+msgstr "De BIOS Configureren"
+
- #: en-US/new-users.xml:451(para)
++#: en_US/new-users.xml:472(para)
+msgid ""
+"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
+"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
+"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
+"of this document."
+msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
+"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
+"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
+"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:16(title)
++#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "Netwerk Configuratie"
+
- #: en-US/networkconfig.xml:18(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
+msgid ""
- "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
- msgstr ""
- "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
- "passen."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:23(para)
- msgid ""
- "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
- "networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
- "Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
- "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
- "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
- "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
++"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
++"installation are written to the system. Many networks have a "
++"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
++"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
++"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
++"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
++"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
- "Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet "
- "nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
- "Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
- "(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten "
- "systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle "
++"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
++"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
++"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
++"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
++"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
++"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
+"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
++#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
- #: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
- msgid "IPv6"
- msgstr "IPv6"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:38(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+msgid ""
- "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
- "<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
- "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
- "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
- "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
++"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
++"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
++"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
++"<application>NetworkManager</application>. Currently "
++"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
++"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
++"network</application> after installation to configure your network "
++"interfaces."
+msgstr ""
+"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
- "interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te "
- "gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink "
- "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:44(para)
- msgid ""
- "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
- "The default settings will not harm your system or router in any way. "
- "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
- "on any interface on a network that does not use IPv6."
- msgstr ""
- "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
- "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
- "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch "
- "verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk "
- "dat IPv6 niet gebruikt."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:50(title)
- msgid "IPv6 and Boot Options"
- msgstr "IPv6 en Boot Opties"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:51(para)
- msgid ""
- "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
- "option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
- "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
- "boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
- msgstr ""
- "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
- "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt "
- "zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 "
- "configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend=\"ap-"
- "admin-options\"/>."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:59(title)
- msgid "Network Devices"
- msgstr "Netwerk Devices"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
- #: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
- msgid "IP address"
- msgstr "IP adres"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
- msgid "dynamic"
- msgstr "dynamisch"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
- msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
- msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:70(para)
- msgid ""
- "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
- "interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
- "network to which it is attached. The interface may receive this address from "
- "the network DHCP service."
- msgstr ""
- "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
- "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
- "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
- "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:76(para)
- msgid ""
- "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
- "with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
- "may manually activate a network interface at any time after the system has "
- "booted."
- msgstr ""
- "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
- "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
- "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
- "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
++"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
++"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
++"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen "
++"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
++"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
++
++#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "Modem Konfiguratie"
+
- #: en-US/networkconfig.xml:84(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+msgid ""
- "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
- "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
- "devices after installation with the <application>Network</application> "
- "utility. The settings for your modem are specific to your particular "
- "Internet Service Provider (ISP)."
++"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
++"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
++"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
++"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr ""
- "Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen "
- "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer "
- "deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. "
- "De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service "
- "Provider (ISP)."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:96(title)
- msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
- msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:97(para)
- msgid ""
- "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
- "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
- "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
- "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
- "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
- msgstr ""
- "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de "
- "interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer "
- "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface "
- "bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is "
- "voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:103(para)
- msgid ""
- "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
- "necessary, change the network address configuration for the interface."
- msgstr ""
- "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. "
- "Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:107(title)
- msgid "DHCP and Servers"
- msgstr "DHCP en Servers"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:108(para)
- msgid ""
- "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
- "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
- "join the local network even if the DHCP provider is down."
- msgstr ""
- "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
- "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie "
- "staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP "
- "server niet werkt."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:117(title)
- msgid "Configuring IPv4"
- msgstr "IPv4 Configureren"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
- msgid "static"
- msgstr "statisch"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:122(para)
- msgid ""
- "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
- "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
- "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
- "the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
- msgstr ""
- "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je "
- "systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
- "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
- "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
- "bewerken</guilabel> scherm zien."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:128(para)
- msgid ""
- "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
- "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
- "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
- "select <guibutton>OK</guibutton>."
- msgstr ""
- "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)"
- "</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</"
- "guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en "
- "selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:133(para)
- msgid ""
- "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
- "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
- "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
- "settings\"/> for more information."
- msgstr ""
- "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
- "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
- "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref "
- "linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:140(title)
- msgid "Configuring IPv6"
- msgstr "IPv6 Configureren"
++"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
++"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
++"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
++"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:141(para)
- msgid ""
- "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
- "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
- "default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
- "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
- "IP information manually."
- msgstr ""
- "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
- "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
- "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
- "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
- "invoer van de IP informatie."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:147(para)
- msgid ""
- "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
- "and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
- "select <guibutton>OK</guibutton>."
- msgstr ""
- "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</"
- "guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de "
- "interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:156(title)
++#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
+msgid "Hostname"
+msgstr "Computernaam"
+
- #: en-US/networkconfig.xml:158(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+msgid ""
+"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
+"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
- "firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
- "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
- "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
- "as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
- "replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
- "<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
- "systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
- "domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
- "replaceable></systemitem>."
++"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
++"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
++"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
++"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
++"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
++"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
++"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
++"systemitem>."
+msgstr ""
+"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
+"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
- "indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te "
- "geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het "
- "venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, "
- "als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem "
- "class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
- "systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class="
- "\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
- "<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is "
- "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
- "systemitem>."
++"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
++"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
++"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
++"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
++"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
++"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
++"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
++"example.com</replaceable></systemitem>."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:175(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
+msgid ""
+"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
+"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
+"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
+"host name in this domain."
+msgstr ""
+"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of "
+"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
+"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
+"andere computernaam geven in dit domain."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:182(title)
++#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
+msgid "Valid Hostnames"
+msgstr "Geldige Computernamen"
+
- #: en-US/networkconfig.xml:183(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
+msgid ""
+"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
+"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
+"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:189(para)
++#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
+msgid ""
+"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
+"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
+"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
+"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
+"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
+"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
+"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
+
- #: en-US/networkconfig.xml:197(title)
- msgid "Miscellaneous Settings"
- msgstr "Overige Instellingen"
-
- #: en-US/networkconfig.xml:198(para)
- msgid ""
- "To manually configure a network interface, you may also provide other "
- "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
- "addresses of other systems on the network."
- msgstr ""
- "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
- "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
- "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:204(para)
- msgid ""
- "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
- "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
- "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
- "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
- "other networks through a gateway, enter its IP address in the "
- "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
- msgstr ""
- "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
- "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways "
- "worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
- "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt "
- "met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het "
- "<guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:216(para)
- msgid ""
- "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
- "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
- "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
- "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
- "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
- "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
- "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
- "or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
- msgstr ""
- "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
- "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
- "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. "
- "DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan "
- "meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, "
- "zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de "
- "DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary "
- "DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden."
-
- #: en-US/networkconfig.xml:229(para)
- msgid ""
- "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
- "settings for your system."
- msgstr ""
- "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
- "netwerk instellingen voor je systeem."
-
- #: en-US/medialess.xml:14(title)
++#: en_US/medialess.xml:14(title)
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "Installeren Zonder Media"
+
- #: en-US/medialess.xml:15(para)
++#: en_US/medialess.xml:15(para)
+msgid ""
+"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
+"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
+"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
+"program."
+msgstr ""
+"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
+"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
+"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
+"installatie programma op te starten."
+
- #: en-US/medialess.xml:20(title)
++#: en_US/medialess.xml:20(title)
+msgid "Linux Required"
+msgstr "Linux Vereist"
+
- #: en-US/medialess.xml:21(para)
++#: en_US/medialess.xml:21(para)
+msgid ""
+"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
+"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
+"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr ""
+"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne "
+"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
+"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
+
- #: en-US/medialess.xml:27(title)
++#: en_US/medialess.xml:27(title)
+msgid "Retrieving Boot Files"
+msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
+
- #: en-US/medialess.xml:28(para)
++#: en_US/medialess.xml:28(para)
+msgid ""
+"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
+"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr ""
+"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
+"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
+"schijf."
+
- #: en-US/medialess.xml:33(para)
++#: en_US/medialess.xml:33(para)
+msgid ""
+"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
+"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
- "Fedora/9/\"/>."
++"Fedora/10/\"/>."
+msgstr ""
+"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
+"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
- "org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
++"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
+
- #: en-US/medialess.xml:38(para)
++#: en_US/medialess.xml:38(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
+"one of the following methods:"
+msgstr ""
+"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
+"van de volgende methodes:"
+
- #: en-US/medialess.xml:43(para)
++#: en_US/medialess.xml:43(para)
+msgid ""
+"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
+"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
+"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste "
+"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand "
+"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
+
- #: en-US/medialess.xml:51(para)
++#: en_US/medialess.xml:51(para)
+msgid ""
+"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
+"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
- "suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
++"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
+"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
+"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
- "<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
++"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"filename> map."
+
- #: en-US/medialess.xml:60(title)
++#: en_US/medialess.xml:60(title)
+msgid "Installation Types Available"
+msgstr "Beschikbare Installatie Types"
+
- #: en-US/medialess.xml:61(para)
++#: en_US/medialess.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
+"or a network installation. If you only download selected files from a "
+"mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr ""
+"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
+"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
+"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
+
- #: en-US/medialess.xml:68(para)
++#: en_US/medialess.xml:68(para)
+msgid ""
+"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
+"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
+"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
+"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr ""
+"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> "
+"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
+"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
+
- #: en-US/medialess.xml:81(title)
++#: en_US/medialess.xml:81(title)
+msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
+msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
+
- #: en-US/medialess.xml:83(para)
++#: en_US/medialess.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
+"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie "
+"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</"
+"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je "
+"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
+"die bestanden refereert."
+
- #: en-US/medialess.xml:89(para)
++#: en_US/medialess.xml:89(para)
+msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
+msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
+
- #: en-US/medialess.xml:94(para)
++#: en_US/medialess.xml:94(para)
+msgid ""
+"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
+"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
+"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
+"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
+"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
+"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
+"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
+"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
- #: en-US/medialess.xml:100(para)
++#: en_US/medialess.xml:100(para)
+msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
+msgstr ""
+"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
+
- #: en-US/medialess.xml:104(option)
++#: en_US/medialess.xml:104(option)
+msgid "ip="
+msgstr "ip="
+
- #: en-US/medialess.xml:107(option)
++#: en_US/medialess.xml:107(option)
+msgid "method="
+msgstr "method="
+
- #: en-US/medialess.xml:110(option)
++#: en_US/medialess.xml:110(option)
+msgid "lang="
+msgstr "lang="
+
- #: en-US/medialess.xml:113(option)
++#: en_US/medialess.xml:113(option)
+msgid "keymap="
+msgstr "keymap="
+
- #: en-US/medialess.xml:116(para)
++#: en_US/medialess.xml:116(para)
+msgid ""
+"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
+"eth0)"
+msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
+"nodig heeft)"
+
- #: en-US/medialess.xml:120(para)
++#: en_US/medialess.xml:120(para)
+msgid ""
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
+"installation"
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
+"op afstand"
+
- #: en-US/medialess.xml:124(para)
++#: en_US/medialess.xml:124(para)
+msgid ""
+"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
+"you added:"
+msgstr ""
+"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
+"wijst die je toegevoegd hebt:"
+
- #: en-US/medialess.xml:130(title)
++#: en_US/medialess.xml:130(title)
+msgid "Booting to Installation"
+msgstr "Opstarten om te Installeren"
+
- #: en-US/medialess.xml:131(para)
++#: en_US/medialess.xml:131(para)
+msgid ""
+"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
+"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
+"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
+"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
+"> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr ""
+"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de "
+"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. "
+"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de "
+"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref "
+"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
+"met het systeem op afstand."
+
- #: en-US/locale.xml:17(title)
++#: en_US/locale.xml:17(title)
+msgid "Identifying Your Locale"
+msgstr "Identificeer je Taal"
+
- #: en-US/locale.xml:19(title)
++#: en_US/locale.xml:19(title)
+msgid "Language Selection"
+msgstr "Taal Keuze"
+
- #: en-US/locale.xml:21(para)
++#: en_US/locale.xml:21(para)
+msgid ""
+"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
+"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora "
+"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
+"<guibutton>Volgende</guibutton>."
+
- #: en-US/locale.xml:27(para)
++#: en_US/locale.xml:27(para)
+msgid ""
+"To select support for additional languages, customize the installation at "
+"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
+"\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de "
+"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/>."
+
- #: en-US/locale.xml:33(title)
- msgid "Installing from Fedora Live Image"
- msgstr "Installeren van Fedora Live Image"
++#: en_US/locale.xml:33(title)
++msgid "Installing from Fedora Live Media"
++msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
+
- #: en-US/locale.xml:34(para)
++#: en_US/locale.xml:34(para)
+msgid ""
- "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
++"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
- "Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie "
++"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
+"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
+"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
+"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
+
- #: en-US/locale.xml:42(title)
++#: en_US/locale.xml:42(title)
+msgid "Keyboard Configuration"
+msgstr "Toetsenbord Configuratie"
+
- #: en-US/locale.xml:44(para)
++#: en_US/locale.xml:44(para)
+msgid ""
- "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
- "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
++"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
++"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
+"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
- "<guibutton>Volgende</guibutton>."
++"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
+
- #: en-US/intro.xml:14(title)
++#: en_US/intro.xml:14(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inleiding"
+
- #: en-US/intro.xml:15(para)
++#: en_US/intro.xml:15(para)
+msgid ""
+"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
+"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
- "laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
- "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
- "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
- "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
++"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
++"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
++"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
++"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr ""
+"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
+"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
- "op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg "
- "om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met "
++"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
++"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
+"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
+"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
+"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
+
- #: en-US/intro.xml:23(para)
++#: en_US/intro.xml:23(para)
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr ""
+"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
+"tot in detail."
+
- #: en-US/intro.xml:26(title)
++#: en_US/intro.xml:26(title)
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrond"
+
- #: en-US/intro.xml:28(title)
++#: en_US/intro.xml:28(title)
+msgid "About Fedora"
+msgstr "Over Fedora"
+
- #: en-US/intro.xml:29(para)
++#: en_US/intro.xml:29(para)
+msgid ""
+"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
+"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"/>."
+
- #: en-US/intro.xml:35(title)
++#: en_US/intro.xml:35(title)
+msgid "Getting Additional Help"
+msgstr "Extra Hulp Krijgen"
+
- #: en-US/intro.xml:36(para)
++#: en_US/intro.xml:36(para)
+msgid ""
+"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
- #: en-US/intro.xml:42(title)
++#: en_US/intro.xml:42(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Over Dit Document"
+
- #: en-US/intro.xml:44(title)
++#: en_US/intro.xml:44(title)
+msgid "Goals"
+msgstr "Doelen"
+
- #: en-US/intro.xml:45(para)
++#: en_US/intro.xml:45(para)
+msgid "This guide helps a reader:"
+msgstr "Deze gids help een lezer:"
+
- #: en-US/intro.xml:48(para)
++#: en_US/intro.xml:48(para)
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
+msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
+
- #: en-US/intro.xml:52(para)
++#: en_US/intro.xml:52(para)
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
+msgstr ""
+"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
+"te starten"
+
- #: en-US/intro.xml:56(para)
++#: en_US/intro.xml:56(para)
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
+msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
+
- #: en-US/intro.xml:60(para)
++#: en_US/intro.xml:60(para)
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
+msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
+
- #: en-US/intro.xml:65(title)
++#: en_US/intro.xml:65(title)
+msgid "Other Sources of Documentation"
+msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
+
- #: en-US/intro.xml:66(para)
++#: en_US/intro.xml:66(para)
+msgid ""
+"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
+"other documentation."
+msgstr ""
+"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
+"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
+
- #: en-US/intro.xml:73(title)
++#: en_US/intro.xml:73(title)
+msgid "Audience"
+msgstr "Doelgroep"
+
- #: en-US/intro.xml:74(para)
++#: en_US/intro.xml:74(para)
+msgid ""
+"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
+"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
+"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr ""
+"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
+"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
+"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
+"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/"
+">."
+
- #: en-US/intro.xml:82(title)
++#: en_US/intro.xml:82(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Response"
+
- #: en-US/intro.xml:84(primary)
++#: en_US/intro.xml:84(primary)
+msgid "Fedora Docs Project"
+msgstr "Fedora Docs Project"
+
- #: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
++#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
+
- #: en-US/intro.xml:90(para)
++#: en_US/intro.xml:90(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
+"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
+"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
+"this document and is always interested in reader feedback."
+msgstr ""
+"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van "
+"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om "
+"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
+"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
+
- #: en-US/intro.xml:94(para)
++#: en_US/intro.xml:94(para)
+msgid ""
+"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
+"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
+"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
+"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
+"for additional information, if necessary."
+msgstr ""
+"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in "
+"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in "
+"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
+"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
+"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
+
- #: en-US/installingpackages.xml:16(title)
++#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
+msgid "Installing Packages"
+msgstr "Pakketten Installeren"
+
- #: en-US/installingpackages.xml:18(para)
++#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
+msgid ""
+"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
+"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
+"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
+"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to resume the installation."
+msgstr ""
+"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het "
+"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties "
+"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt "
+"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf "
+"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
+"vervolgen."
+
- #: en-US/installingpackages.xml:26(para)
++#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
+msgid ""
+"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
+"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
+"reboots."
+msgstr ""
+"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om "
+"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
+"stations voordat de computer opstart."
+
- #: en-US/installingpackages.xml:33(para)
++#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot "
+"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
+"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
+"Fedora systeem te genieten."
+
- #: en-US/firstboot.xml:17(title)
++#: en_US/firstboot.xml:17(title)
+msgid "First Boot"
+msgstr "Eerste maal Opstarten"
+
- #: en-US/firstboot.xml:19(primary)
++#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
+msgid "Setup Agent"
+msgstr "Setup Agent"
+
- #: en-US/firstboot.xml:21(para)
++#: en_US/firstboot.xml:21(para)
+msgid ""
+"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
+"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
+"configure the system for use before you log in."
+msgstr ""
+"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een "
+"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</"
+"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
+"aanmeldt."
+
- #: en-US/firstboot.xml:27(para)
++#: en_US/firstboot.xml:27(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
+"application> te starten."
+
- #: en-US/firstboot.xml:32(title)
++#: en_US/firstboot.xml:32(title)
+msgid "Graphical Interface Required"
+msgstr "Grafische Interface Vereist"
+
- #: en-US/firstboot.xml:34(para)
++#: en_US/firstboot.xml:34(para)
+msgid ""
+"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
+"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
+"slightly different setup screen."
+msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als "
+"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
+"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
+
- #: en-US/firstboot.xml:41(title)
++#: en_US/firstboot.xml:41(title)
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Licentie Informatie"
+
- #: en-US/firstboot.xml:43(para)
++#: en_US/firstboot.xml:43(para)
+msgid ""
+"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
- "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
- "the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
- "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
- "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
++"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
++"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
++"Licenses\"/>."
+msgstr ""
+"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
- "pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de "
- "<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open "
- "Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar "
- "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
++"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
++"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
++"Licenses\"/>."
+
- #: en-US/firstboot.xml:55(para)
++#: en_US/firstboot.xml:49(para)
+msgid ""
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
+
- #: en-US/firstboot.xml:234(title)
++#: en_US/firstboot.xml:55(title)
++msgid "System User"
++msgstr "Gebruiker aanmaken"
++
++#: en_US/firstboot.xml:57(para)
++msgid ""
++"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
++"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
++"\"username\">root</systemitem> account."
++msgstr ""
++"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
++"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
++"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
++
++#: en_US/firstboot.xml:62(para)
++msgid ""
++"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
++"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
++"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
++"> for guidelines on selecting a secure password."
++msgstr ""
++"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
++"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
++"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
++"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
++"een veilig wachtwoord te kiezen."
++
++#: en_US/firstboot.xml:70(title)
++msgid "Creating Extra User Accounts"
++msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
++
++#: en_US/firstboot.xml:71(para)
++msgid ""
++"To add additional user accounts to your system after the installation is "
++"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
++"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
++"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
++msgstr ""
++"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
++"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
++"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
++
++#: en_US/firstboot.xml:79(para)
++msgid ""
++"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
++"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
++msgstr ""
++"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
++"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
++"login gebruiken...</guibutton>."
++
++#: en_US/firstboot.xml:87(title)
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Datum en tijd"
+
- #: en-US/firstboot.xml:236(para)
++#: en_US/firstboot.xml:89(para)
+msgid ""
+"If your system does not have Internet access or a network time server, "
+"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
+"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
+"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
+"service to computers on the same network. The Internet contains many "
+"computers that offer public NTP services."
+msgstr ""
+"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
+"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
+"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
+"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
+"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
+"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
+
- #: en-US/firstboot.xml:249(para)
++#: en_US/firstboot.xml:102(para)
+msgid ""
+"The initial display enables you to set the date and time of your system "
+"manually."
+msgstr ""
+"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
+"handmatig in te stellen."
+
- #: en-US/firstboot.xml:253(para)
++#: en_US/firstboot.xml:106(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
+"system to use NTP servers instead."
+msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
+"configureren met NTP servers."
+
- #: en-US/firstboot.xml:258(title)
++#: en_US/firstboot.xml:111(title)
+msgid "Setting the Clock"
+msgstr "De Klok Zetten"
+
- #: en-US/firstboot.xml:259(para)
++#: en_US/firstboot.xml:112(para)
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
- #: en-US/firstboot.xml:266(para)
++#: en_US/firstboot.xml:119(para)
+msgid ""
+"To configure your system to use network time servers, select the "
+"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
+"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
+"enables the other settings on this screen."
+msgstr ""
+"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
+"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
+"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
+"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
+
- #: en-US/firstboot.xml:272(para)
++#: en_US/firstboot.xml:125(para)
+msgid ""
+"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
+"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
+"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
+"with another server."
+msgstr ""
+"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
+"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
+"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
+"systeem synchronisren met een andere server."
+
- #: en-US/firstboot.xml:279(para)
++#: en_US/firstboot.xml:132(para)
+msgid ""
+"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
+"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
+"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
+"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
+"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
+"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
+
- #: en-US/firstboot.xml:285(para)
++#: en_US/firstboot.xml:138(para)
+msgid ""
+"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
+"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
+"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
+"significantly wrong at boot time."
+msgstr ""
+"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
+"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
+"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
+"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
+"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
+
- #: en-US/firstboot.xml:292(title)
++#: en_US/firstboot.xml:145(title)
+msgid "Laptops and NTP"
+msgstr "Laptops en NTP"
+
- #: en-US/firstboot.xml:293(para)
++#: en_US/firstboot.xml:146(para)
+msgid ""
+"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
+"networks."
+msgstr ""
+"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
+"netwerk gebruikt."
+
- #: en-US/firstboot.xml:296(para)
++#: en_US/firstboot.xml:149(para)
+msgid ""
+"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr ""
+"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
+"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
+"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
+"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
+"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
+
- #: en-US/firstboot.xml:305(para)
++#: en_US/firstboot.xml:158(para)
+msgid ""
+"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
+"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr ""
+"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
+"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
+"lokaliseren."
+
- #: en-US/firstboot.xml:312(title)
- msgid "System User"
- msgstr "Gebruiker aanmaken"
-
- #: en-US/firstboot.xml:314(para)
- msgid ""
- "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
- "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
- "\"username\">root</systemitem> account."
- msgstr ""
- "Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
- "dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
- "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-
- #: en-US/firstboot.xml:319(para)
- msgid ""
- "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
- "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
- "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
- "> for guidelines on selecting a secure password."
- msgstr ""
- "Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
- "in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
- "<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
- "korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
- "een veilig wachtwoord te kiezen."
-
- #: en-US/firstboot.xml:327(title)
- msgid "Creating Extra User Accounts"
- msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-
- #: en-US/firstboot.xml:328(para)
- msgid ""
- "To add additional user accounts to your system after the installation is "
- "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
- "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
- "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
- msgstr ""
- "Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
- "kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-
- #: en-US/firstboot.xml:336(para)
- msgid ""
- "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
- "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
- msgstr ""
- "Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
- "authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
- "login gebruiken...</guibutton>."
-
- #: en-US/firstboot.xml:396(title)
++#: en_US/firstboot.xml:165(title)
+msgid "Hardware Profile"
+msgstr "Hardware Profiel"
+
- #: en-US/firstboot.xml:397(para)
++#: en_US/firstboot.xml:166(para)
+msgid ""
+"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
+"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
+"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
+"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"/>."
+msgstr ""
+"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
+"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
+"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
+"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
+"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+
- #: en-US/firstboot.xml:404(para)
++#: en_US/firstboot.xml:173(para)
+msgid ""
+"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
+"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
+"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr ""
+"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel "
+"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te "
+"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
+"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
+
- #: en-US/firstboot.xml:411(title)
++#: en_US/firstboot.xml:180(title)
+msgid "Update Your System"
+msgstr "Vernieuw Je Systeem"
+
- #: en-US/firstboot.xml:413(para)
++#: en_US/firstboot.xml:182(para)
+msgid ""
+"To ensure the security of your system, run a package update after the "
+"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
+"update your Fedora system."
+msgstr ""
+"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
- "zodra de installatie klaar is. <xref·linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
++"zodra de installatie klaar is. <xref÷linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
+"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
+msgid ""
+"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
+"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
+"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
+"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
+"chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
+"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
+"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
+"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
+"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
+"volledige gids voor hulp."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
+msgid "Experts Only"
+msgstr "Alleen voor Gevorderden"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
+msgid ""
+"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
+"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
+"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
+"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
+msgid "Overview"
+msgstr "Overzicht"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
+msgid ""
+"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
+"paar stappen:"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr ""
+"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
+"configuratie."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
+msgid "Download Files"
+msgstr "Bestanden Downloaden"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr "Doe een van de volgende:"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
+msgid "Verify your downloads"
+msgstr "Verifieer je downloads"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
+msgid ""
+"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
+"the downloaded files."
+msgstr ""
+"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
+"sha1sum van de bestanden die je download."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
+msgid ""
+"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
+"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
+"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
+"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
+"shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
+"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
+"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
+"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
+"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
+msgid ""
+"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
+"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
+"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
+"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
+"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
+"partitie."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
+"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
+"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
+"hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr ""
+"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale "
+"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende "
+"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar "
+"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
+"installatie af te maken."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
+"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
+"media."
+msgstr ""
+"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met "
+"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
+"om een opstartbare media te maken."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
+msgid ""
+"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
+"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
+"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
+"medialess-install\"/>."
+msgstr ""
+"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je "
+"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. "
+"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
+"\"ap-medialess-install\"/>."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
+msgid ""
+"For information on setting up a network boot server from which you can "
+"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
+"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "De Installatie Voorbereiden"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "NTFS partities"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
+msgid "resizing"
+msgstr "afmeting veranderen"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
+msgid "Back up any user data you need to preserve."
+msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
+msgid ""
- "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
- "NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
- "for more information."
++"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
++"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
++"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
- "van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
++"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
+"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "Installeer Fedora"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
+msgid ""
+"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
+"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
+"network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
+"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
+"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
+"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
+"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
+"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
+"geinstalleerd gaat worden."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
+msgid ""
+"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
+"program does not change your system until you make a final confirmation to "
+"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie "
+"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming "
+"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
+"opnieuw op."
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
+
- #: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
++#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
+msgid ""
+"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
+"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr ""
+"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
+"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
+msgid ""
+"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
+"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
+"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
+"> explains drive partitions in more detail."
+msgstr ""
+"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de "
+"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven "
+"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
+msgid "RAID and Other Disk Devices"
+msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
+msgid "Hardware RAID"
+msgstr "Hardware RAID"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
+msgid "hardware"
+msgstr "hardware"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
+msgid "array"
+msgstr "array"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
+msgid ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
+"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
+"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
+"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
+"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
+"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
+"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
+"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
+"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
+"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren om "
+"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
+"zonder dat extra hardware nodig is."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software RAID"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
+msgid ""
+"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
+"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
+"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
+"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
+"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
+"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
+"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
+msgid "FireWire and USB Disks"
+msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
+msgid ""
+"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
+"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
+"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr ""
+"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora "
+"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
+"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
+msgid "Post-installation Usage"
+msgstr "Gebruik Na Installatie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
+msgid ""
+"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
+"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
+"for use at that time."
+msgstr ""
+"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie "
+"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
+"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
+msgid "General Information on Partitions"
+msgstr "Algemene Informatie over Partities"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
+msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
+msgid ""
+"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
+"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
+"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
+"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities "
+"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een "
+"aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op "
+"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
+msgid ""
+"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
+"accept the default partition layout."
+msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
+"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
+msgid ""
+"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
+"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
+"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
+"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
+"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
+"features store all of the memory for a suspended system in the available "
+"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
+"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr ""
+"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
+"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
+"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
+"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
+"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
+"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
+"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
+"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
+"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
+msgid ""
+"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
+"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
+"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
+"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
+"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr ""
+"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
+"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
+"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
+"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
+"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
+"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
+"directory of the user account for system administration."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
+"gebruikers account van de systeem beheerder."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
+msgid "In the minimum configuration shown above:"
+msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
+msgid ""
+"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
+"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
+"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Alle data onder de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map "
+"bevindt zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. "
+"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
+"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
+msgid ""
+"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Elk bestand buiten de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
+msgid ""
+"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
+"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
+"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
+"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
+"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
+"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
+"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
+"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders "
+"maken zowel een <filename class=\"partition\">/usr</filename> als een "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. In dat geval "
+"zijn bestanden onder <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
+"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename "
+"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in "
+"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/"
+"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
+"partitie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
+msgid ""
+"If you create many partitions instead of one large <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
+"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
+"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
+msgstr ""
+"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
+"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
+"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
+msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
+msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
+msgid ""
+"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
+"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
+"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
+"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig "
+"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een "
+"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele "
+"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
+">."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
+msgid "Partition Types"
+msgstr "Partitie Types"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
+msgid ""
+"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
+"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
+"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
+"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
+"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr ""
+"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het "
+"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand "
+"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om "
+"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. "
+"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas="
+"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van "
+"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
+"nodig maken."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
+msgid "Minimum Partition Sizes"
+msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
+"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
+"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
+"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
+"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr ""
+"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen "
+"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</"
+"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, "
+"als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten "
+"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition"
+"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
+msgid "Directory"
+msgstr "Map"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
+msgid "Minimum size"
+msgstr "Minimale afmeting"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
+msgid "250 MB"
+msgstr "250 MB"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
+msgid "/tmp"
+msgstr "/tmp"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
+msgid "50 MB"
+msgstr "50 MB"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
+msgid "/var"
+msgstr "/var"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
+msgid "384 MB"
+msgstr "348 MB"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
+msgid "/boot"
+msgstr "/boot"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
+msgid "75 MB"
+msgstr "75 MB"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
+msgid "Understanding LVM"
+msgstr "LVM Begrijpen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
+msgid "LVM"
+msgstr "LVM"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
+msgid "understanding"
+msgstr "begrijpen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
+msgid ""
+"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
+"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
+"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
+"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
+"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
+"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
+"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt "
+"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>logische volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes "
+"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem "
+"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
+"koppelpunt."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
+msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
+msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
+msgid ""
+"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
+"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
+"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
+msgid ""
+"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
+"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
+"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
+"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
+"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
+"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr ""
+"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van "
+"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid "
+"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen "
+"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals "
+"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De "
+"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels "
+"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
+"meerdere logische volumes."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
+msgid ""
+"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
+"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
+"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
+"logical volume across the storage devices."
+msgstr ""
+"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
+"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
+"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
+"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
+"over de geheugen stations."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
+msgid ""
+"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
+"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
+"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
+"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
+"space, as your needs dictate."
+msgstr ""
+"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een "
+"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale "
+"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je "
+"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt "
+"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
+"gebruiken wanneer dat nodig is."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
+msgid "LVM and the Default Partition Layout"
+msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
+msgid ""
+"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Standaard maakt het installatie process <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
+"boot</filename> partitie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
+msgid "Understanding Encryption"
+msgstr "Versleuteling Begrijpen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
+msgid ""
+"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
+"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
+"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
+"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
+"storage."
+msgstr ""
+"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
+"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
+"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
+"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
+"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
+msgid ""
+"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
+"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
+"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
+"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
+"and should not be used for sensitive data."
+msgstr ""
+"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele "
+"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> bevatten te "
+"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak "
+"om <filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze "
+"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke "
+"privacy waarde hebben. De <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
+"gegevens."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
+msgid "Encrypted Storage Performance"
+msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
+msgid ""
+"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
+"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
+"encryption provides."
+msgstr ""
+"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit "
+"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
+"versleuteling biedt."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
+msgid ""
- "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
- "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
- ">."
- msgstr ""
- "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. "
- "Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend=\"ch-"
- "rootpassword\"/>."
++"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
++"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
++"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
++"security of your data."
++msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
++"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
++"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
++"van je data."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
+msgid ""
+"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+msgstr ""
+"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
+"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
+"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "Advies voor Partities"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
+msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
+msgstr ""
+"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
+"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
+"schijf ruimte moet verdelen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr ""
+"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
+"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
+"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun "
+"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
+"bestanden vernietigd worden."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
+msgid ""
+"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
+"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr ""
+"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
+"de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
+"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
+"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"voldoende zijn."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
+"for a number of applications, including the <application>Apache</"
+"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
+"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
+"pending updates and hold your other content."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bevat data van "
+"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web "
+"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten "
+"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
+"halen en je andere data kan bevatten."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
+msgid "Pending Updates"
+msgstr "Aanstaande Updates"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
+"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
+"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
+"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
+"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
+"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
+"> voor meer informatie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
+"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
+"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
+"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
+"development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
+"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
+"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
+"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
+"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
+msgstr ""
+"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
+"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
+"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
+"case you need to reinstall later."
+msgstr ""
+"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen "
+"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
+"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
+"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr ""
+"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met "
+"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 "
+"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
+"te maken."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
+msgid "Example Usage"
+msgstr "Voorbeeld Gebruik"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
+msgid "Example Partition Setup"
+msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+msgid "Partition"
+msgstr "Partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
- #: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
+msgid "Size and type"
+msgstr "Afmeting en Type"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
+msgid "ext3"
+msgstr "ext3"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
+msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
+msgid "swap"
+msgstr "swap"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
+msgid "2 GB swap"
+msgstr "2 GB swap"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr "LVM fysieke volume"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
+"the following logical volumes:"
+msgstr ""
+"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
+"in de volgende logische volumes:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
+msgid "3 GB ext3"
+msgstr "3 GB ext3"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
+msgid "8 GB ext3"
+msgstr "8 GB ext3"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
+msgid "/usr/local"
+msgstr "/usr/local"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
+msgid "2 GB ext3"
+msgstr "2 GB ext3"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
+msgid "4 GB ext3"
+msgstr "4 GB ext3"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
+msgid "50 GB ext3"
+msgstr "50 GB ext3"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
+msgid "General Disk Setup"
+msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
+msgid ""
+"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
+"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
+"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
+"the check box next to those drives on this list."
+msgstr ""
+"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
+"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
+"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
+"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
+msgid ""
+"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
+"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
+"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
+"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
+"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
+"alternative from the drop-down list:"
+msgstr ""
+"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
+"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
+"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
+"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
+"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
+"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
+msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
+msgid ""
+"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
+"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
+"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
+"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
+"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
+"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
+msgid "This Option Destroys All Data"
+msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
+msgid ""
+"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
+"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
+"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
+"optie voorzichtig.</emphasis>"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
+msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
+msgid ""
+"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
+"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
+"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
+"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
+"distributions, and will remove all of them."
+msgstr ""
+"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
+"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
+"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
+"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
+"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
+msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
+msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
+msgid ""
+"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
+"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
+"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr ""
+"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
+"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
+"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
+"proces."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
+msgid "Create custom layout"
+msgstr "Aangepaste opmaak maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
+msgid ""
+"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
+"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
+"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr ""
+"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
+"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
+"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
+"partities aan."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel om alle partities te "
+"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
+"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
+"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
+"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
+"automatically selected."
+msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
+"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
+"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
+"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
+"is dit automatisch geselekteerd."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr ""
+"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
+"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
+"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
+"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
+"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
+msgstr ""
+"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
+"opstarten was ondekt."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
+"<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
+msgid ""
+"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
+"proceed."
+msgstr ""
+"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"om verder te gaan."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
+msgid ""
+"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
+"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
+"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
+"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Indien je "
+"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
+"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
+"\"sn-disk-druid\"/>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
+msgid "Disk Druid"
+msgstr "Disk Druid"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
+"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
+"data storage."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
+"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
+"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
+"Druid staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
+"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
+"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
+"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
+msgid "Modifying the Default LVM Layout"
+msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
+msgid ""
+"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
+"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
+"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
+"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
+"its size as necessary."
+msgstr ""
+"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele "
+"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om "
+"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik "
+"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
+"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
+msgid ""
+"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
+"installation program:"
+msgstr ""
+"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
+"installatie programma:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
+"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
+"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
+"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
+"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
+"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
+"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
+"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
+"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
+"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
+msgid "Illegal Partitions"
+msgstr "Verboden Partities"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
+"Druid</application>. These directories reside on the "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
+"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
+"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
+"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
+msgid ""
+"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
+"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
+"any volume groups."
+msgstr ""
+"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep "
+"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
+"groepen configureert."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
+msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
+msgstr ""
+"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
+"partitie:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
+msgid "Fixed size"
+msgstr "Vaste grootte"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
+msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
+msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
+msgid "Fill all space up to"
+msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
+msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
+msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
+msgid "Fill to maximum allowable size"
+msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
+msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
+msgstr ""
+"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
+"opvult."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
+msgid "Partition Sizes"
+msgstr "Partitie Grootte"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
+msgid ""
+"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
+"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr ""
+"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn "
+"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
+"geen fout of software probleem."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
+"information on the disk partition."
+msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
+"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
+msgid ""
+"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
+"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
+"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr ""
+"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
+"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
+"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
+"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
+"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
- #: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
++#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
+msgid "Edit"
+msgstr "Aanpassen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
+msgid ""
+"Select this option to edit an existing partition, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
+"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
+"first remove it from any volume groups."
+msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
+"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
+"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
+"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
+msgid "Removing LVM Physical Volumes"
+msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
+msgid ""
+"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
+"logical volumes it contains."
+msgstr ""
+"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
+"elke logische volume die het bevat."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
+msgid ""
+"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
+"this function to:"
+msgstr ""
+"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
+"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
+msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
+msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
+msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
+msgstr ""
+"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
+msgid ""
+"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
+"Windows operating systems"
+msgstr ""
+"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
+"sommige Windows opersting systemen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
+msgid ""
+"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr ""
+"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
+msgid "Windows Partitions"
+msgstr "Windows Partities"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
+msgid ""
+"You may not label Windows partitions that use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
+"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je "
+"kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
+"systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
+"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
+"partities een koppelpunt geven."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
+msgid ""
+"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
+"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
+"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
+"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr ""
+"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
+"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
+"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
+"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
+"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
+msgid ""
+"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
+"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
+"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
+"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
+"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
+"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
+"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
+"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
+"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
+"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
+"filename> gewist worden."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
+msgid ""
+"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
+"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
+"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
+"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
+"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
+"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
+"passphrases."
+msgstr ""
+"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe "
+"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te "
+"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
+"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
+"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
+"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
+"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
+"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
- #: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
++#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
+msgid ""
+"Select this option to erase an existing partition "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
+"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
+"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
+"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
+msgid ""
+"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
+"all the changes you have made."
+msgstr ""
+"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
+"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
+msgid "Reset"
+msgstr "Herstellen"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
+msgid ""
+"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
+"all changes made to disk partitions."
+msgstr ""
+"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
+"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> on your Fedora system."
+msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
+msgid "Create a software RAID partition"
+msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
+msgid ""
+"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
+"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
+"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
+msgid "Create a RAID device"
+msgstr "Een RAID-opstelling maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
+msgid ""
+"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
+"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
+"RAID partitions have been configured."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande "
+"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
+"RAID partities al geconfigureerd zijn."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
+msgid "Clone a drive to create a RAID device"
+msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
+msgid ""
+"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
+"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande "
+"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
+"in het systeem beschikbaar zijn."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
+msgid ""
+"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
+"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
+"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
+"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
+"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
+"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
+"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
+"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
+"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
+msgid ""
+"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
+"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
+"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
+"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
+"guilabel> options."
+msgstr ""
+"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
+"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
+"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
+"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
+"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
+msgid ""
+"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
+"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
+"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
+"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
+"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
+"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
+"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
+"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
+"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr ""
+"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als "
+"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die "
+"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke "
+"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je "
+"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB "
+"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van "
+"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van "
+"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte "
+"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
+"volumes te verwijderen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
+msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
+msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
+msgid ""
+"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
+"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
+"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
+"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
+"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
+"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
+"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
+"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
+"keycombo>."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
+msgid ""
+"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
+"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr ""
+"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
+"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
+"vervolgen."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
+msgid "Making Disk Changes"
+msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
+msgid ""
+"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
+"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
+"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
+"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
+"those partitions is retained."
+msgstr ""
+"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf "
+"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
+"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
+"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
+"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
+"partities bewaard blijven."
+
- #: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
++#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
+msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
+msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
+"verder te gaan."
+
- #: en-US/bootloader.xml:17(para)
++#: en_US/bootloader.xml:17(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
- "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
- "boot, usually by offering a menu."
++"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
++"operating system to boot."
+msgstr ""
+"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
+"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
+"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
- "application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt "
- "de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden."
-
- #: en-US/bootloader.xml:29(para)
++"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
++"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
++
++#: en_US/bootloader.xml:30(title)
++msgid "The GRUB boot menu"
++msgstr "Het Grub boot Menu"
++
++#: en_US/bootloader.xml:31(para)
++msgid ""
++"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
++"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
++"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
++"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
++"is the safest to use.)"
++msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
++"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
++"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
++"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
++"toets is de beste om te gebruiken.)"
++
++#: en_US/bootloader.xml:38(para)
++msgid ""
++"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
++"completely removing any other operating systems the installation program "
++"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
++"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
++"packageselection\"/>."
++msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
++"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
++"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
++"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
++
++#: en_US/bootloader.xml:45(para)
+msgid ""
+"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
+"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
+"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
+"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
+"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
+"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een "
+"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je "
+"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader "
+"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik "
+"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere "
+"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
+"om <application>GRUB</application> te installeren."
+
- #: en-US/bootloader.xml:39(title)
++#: en_US/bootloader.xml:55(title)
+msgid "Installing GRUB"
+msgstr "GRUB Installeren"
+
- #: en-US/bootloader.xml:41(para)
++#: en_US/bootloader.xml:57(para)
+msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
+msgstr ""
+"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
+
- #: en-US/bootloader.xml:46(title)
++#: en_US/bootloader.xml:62(title)
+msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
+msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
+
- #: en-US/bootloader.xml:48(para)
++#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+msgid ""
+"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
- "To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
- "loader will be installed</guilabel>."
++"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
++"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
- "boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
++"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
++"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
+"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
- "selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</"
++"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
+"guilabel>."
+
- #: en-US/bootloader.xml:58(title)
++#: en_US/bootloader.xml:74(title)
+msgid "Boot Loader Required"
+msgstr "Boot Loader Vereist"
+
- #: en-US/bootloader.xml:60(para)
++#: en_US/bootloader.xml:76(para)
+msgid ""
+"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
+"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
+"disk to boot from."
+msgstr ""
+"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader "
+"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
+"om van te starten."
+
- #: en-US/bootloader.xml:68(para)
- msgid ""
- "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
- "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
- "<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
- "second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
- "guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
- "of the additional screen."
- msgstr ""
- "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
- "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
- "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
- "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat "
- "een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> "
- "kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de bijzonderheden van "
- "het extra scherm uit."
-
- #: en-US/bootloader.xml:79(title)
++#: en_US/bootloader.xml:97(title)
+msgid "Booting Additional Operating Systems"
+msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
+
- #: en-US/bootloader.xml:81(para)
++#: en_US/bootloader.xml:99(para)
+msgid ""
+"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
+"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
+"them. You may manually configure any additional operating systems if "
+"<application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr ""
+"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze "
+"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren "
+"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
+"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
+
+#. <important>
+#. <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#. <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. <application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. Microsoft Vista operating systems.</para>
+#. </important>
+#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
- #: en-US/bootloader.xml:96(para)
++#: en_US/bootloader.xml:114(para)
+msgid ""
+"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
+"options provided."
+msgstr ""
+"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
+"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
+
- #: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
++#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
+
- #: en-US/bootloader.xml:103(para)
++#: en_US/bootloader.xml:121(para)
+msgid ""
+"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
+"in GRUB."
+msgstr ""
+"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
+"toe te voegen in GRUB."
+
- #: en-US/bootloader.xml:107(para)
++#: en_US/bootloader.xml:125(para)
+msgid ""
+"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
+"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
+"application> displays this label in its boot menu."
+msgstr ""
+"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare "
+"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
+"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
+
- #: en-US/bootloader.xml:119(para)
++#: en_US/bootloader.xml:137(para)
+msgid ""
+"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
+"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
+
- #: en-US/bootloader.xml:129(para)
++#: en_US/bootloader.xml:147(para)
+msgid ""
+"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
+"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
+
- #: en-US/bootloader.xml:138(title)
++#: en_US/bootloader.xml:156(title)
+msgid "Setting a Boot Loader Password"
+msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
+
- #: en-US/bootloader.xml:140(para)
++#: en_US/bootloader.xml:158(para)
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
+"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
+"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
+"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
+"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
+"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
+"normal boot sequence."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp "
+"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om "
+"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te "
+"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies "
+"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. "
+"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat "
+"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
+"onderbroken kan worden."
+
- #: en-US/bootloader.xml:151(title)
++#: en_US/bootloader.xml:169(title)
+msgid "GRUB Passwords Not Required"
+msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
+
- #: en-US/bootloader.xml:152(para)
++#: en_US/bootloader.xml:170(para)
+msgid ""
+"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
+"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
+"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
+"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
+"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr ""
+"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je "
+"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is "
+"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar "
+"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan "
+"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
+"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
+
- #: en-US/bootloader.xml:162(para)
++#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+msgid ""
+"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
- "guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
- "become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
- "entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
- "again in the spaces provided."
++"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
++"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
++"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
+msgstr ""
- "Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader "
++"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
+"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
+"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
+"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
+"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
- "typen in het aangegeven veld."
++"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
+
- #: en-US/bootloader.xml:171(title)
++#: en_US/bootloader.xml:188(title)
+msgid "Choose a Good Password"
+msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
+
- #: en-US/bootloader.xml:172(para)
++#: en_US/bootloader.xml:189(para)
+msgid ""
+"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
+"guess."
+msgstr ""
+"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
+"anderen om te raden."
+
- #: en-US/bootloader.xml:178(title)
++#: en_US/bootloader.xml:195(title)
+msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
+msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
+
- #: en-US/bootloader.xml:180(para)
++#: en_US/bootloader.xml:197(para)
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
+"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
+"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
+"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
+"reset the GRUB password."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
+"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het "
+"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna "
+"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
+"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
+
- #: en-US/bootloader.xml:190(para)
++#: en_US/bootloader.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
+"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
+"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
+"window to read the manual pages."
+msgstr ""
+"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
+"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie "
+"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
+"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
+
- #: en-US/bootloader.xml:200(title)
++#: en_US/bootloader.xml:217(title)
+msgid "Advanced Boot Loader Options"
+msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
+
- #: en-US/bootloader.xml:202(para)
++#: en_US/bootloader.xml:218(para)
+msgid ""
+"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
+"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
+"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
+"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr ""
+"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
+"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot "
+"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> "
+"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
+"loader."
+
- #: en-US/bootloader.xml:213(para)
++#: en_US/bootloader.xml:229(para)
+msgid ""
+"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
+"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
+"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als "
+"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het "
+"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
+"<filename>/boot</filename> partitie."
+
- #: en-US/bootloader.xml:221(title)
++#: en_US/bootloader.xml:237(title)
+msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
+msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
+
- #: en-US/bootloader.xml:222(para)
++#: en_US/bootloader.xml:238(para)
+msgid ""
+"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
+"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
+"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
+"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
+"dual-boot systems."
+msgstr ""
+"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot "
+"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en "
+"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
+"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
+"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
+
- #: en-US/bootloader.xml:232(para)
++#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+msgid ""
+"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
+"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
- "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
- "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
++"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
++"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
++"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr ""
+"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
+"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
- "verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</"
- "guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen "
- "met die in je BIOS."
-
- #: en-US/bootloader.xml:240(para)
- msgid ""
- "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
- "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
- "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
- "box."
- msgstr ""
- "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet "
- "juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit "
- "probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> "
- "check box."
-
- #: en-US/bootloader.xml:247(para)
- msgid ""
- "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
- "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
- "kernel parameter using the advanced boot loader options."
- msgstr ""
- "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en "
- "zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel "
- "parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken."
-
- #: en-US/bootloader.xml:255(title)
- msgid "Kernel Parameters"
- msgstr "Kernel Parameters"
-
- #: en-US/bootloader.xml:257(para)
- msgid ""
- "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
- "command in a terminal window: <userinput>man\n"
- " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
- "refer to the documentation provided in the kernel sources."
- msgstr ""
- "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type "
- "je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</"
- "userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die "
- "met de kernel bron code meegeleverd wordt."
-
- #: en-US/bootloader.xml:265(para)
- msgid ""
- "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
- "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
- "the advanced boot options menu appears."
- msgstr ""
- "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
- "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. "
- "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader "
- "opties menu verschijnt."
-
- #: en-US/bootloader.xml:273(title)
- msgid "Optional Menu"
- msgstr "Optioneel Menu"
++"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
++"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
++"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
++"overeen te laten komen met die in je BIOS."
+
- #: en-US/bootloader.xml:275(para)
- msgid ""
- "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
- "the advanced configuration check box described above has been selected."
- msgstr ""
- "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> "
- "zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is "
- "geselekteerd zoals hierboven beschreven."
-
- #: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
+msgid "Beginning the Installation"
+msgstr "Beginnen met de Installatie"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
+msgid "Aborting the Installation"
+msgstr "De Installatie Stoppen"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
- msgid ""
- "To abort the installation process at any time before the "
- "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
- "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
- "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
- "changes to your computer until package installation begins."
- msgstr ""
- "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
- "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
- "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
- "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
- "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
- "installeren van de pakketten begint."
-
- #: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
++msgid ""
++"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
++"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
++"computer with the power switch. You may abort the installation process "
++"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
++"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
++"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
++"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
++"can leave your computer unusable."
++msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl÷</keycap>"
++"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
++"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
++"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
++"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
++"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
++"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
+msgid "The Boot Menu"
+msgstr "Het Boot Menu"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
+msgid ""
+"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
+"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
+"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
+"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
+"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
+"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
+"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
+"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
+"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
+"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
+"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
+"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
+"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
+"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
+msgid "Using Boot Options"
+msgstr "Boot Opties Gebruiken"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
+msgid ""
+"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
+"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
- msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
- msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
++#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
++msgid ""
++"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
++"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
++"options include:"
++msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
++"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
++"op. De boot opties zijn:"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
+msgid "Boot"
+msgstr "Boot"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
+"mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr ""
+"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
+"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
+"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
+"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
+"machines met weinig totaal geheugen."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
+msgid "Verify and Boot"
+msgstr "Verifieer en Opstarten"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
+msgid ""
+"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
+"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
+"verification process."
+msgstr ""
+"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
+"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
+"meer informatie over het verificatie proces."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
- #: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
+msgid "Memory Test"
+msgstr "Geheugen Test"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
- #: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
+msgid ""
+"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
+"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr ""
+"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
+"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
- #: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
+msgid "Boot from local drive"
+msgstr "Opstarten van lokale schijf"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
+msgid ""
+"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
+"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
+"immediately without starting the installer."
+msgstr ""
+"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
+"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
+"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+msgid ""
+"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
+"include:"
+msgstr ""
+"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
+"boot menu opties:"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system"
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
+msgid ""
+"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
+"computer system using the graphical installation program."
+msgstr ""
+"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
+"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
+msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+msgid ""
+"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
+"text-based installation program. If your computer system has problems using "
+"the graphical installation program, you can install the system with this "
- "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
- "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
++"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
++"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
++"is installed."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
+"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
+"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met "
+"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</"
+"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
+"nadat het is geinstalleerd."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
+msgid "Rescue installed system"
+msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
+msgid ""
+"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
+"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
+"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
+"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
+"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr ""
+"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
+"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
+"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
+"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
+"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
- msgid ""
- "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
- "system from its existing hard disk, choose this option."
- msgstr ""
- "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
- "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
-
- #: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
+msgid "Installing from a Different Source"
+msgstr "Installeren van een Andere Bron"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+msgid ""
+"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
+"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
+"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
+"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
- "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
- "menu."
++"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
++"the menu."
+msgstr ""
+"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
+"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
+"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
+"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
+"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
+"verschijnt onder het menu."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
+msgid ""
+"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
+"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
+"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
+"disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
+"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
+"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
+"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
+"installation methods to use with each:"
+msgstr ""
+"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
+"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
+msgid "Boot Method"
+msgstr "Opstart Methode"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
- #: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Installatie Methode"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
+msgid "DVD, network, or hard disk"
+msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
+msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
+msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
+msgid "Network or hard disk"
+msgstr "Netwerk of harde schijf"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
+msgid "Live CD or USB"
+msgstr "Live CD of USB"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
+"about installing from alternate locations."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
+"over het installeren vanaf andere lokaties."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
+msgid "Verifying Media"
+msgstr "Media Verifieren"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
+msgid ""
+"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
+"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
+"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
+"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
+"media before installing."
+msgstr ""
+"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
+"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
+"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
+"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
+"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
+"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
+msgid "Verifying the Live CD"
+msgstr "Verifieren van de Live CD"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
+msgid ""
+"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
+"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
+"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
+"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
+"earlier."
+msgstr ""
+"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
+"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
+"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
+"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
+"image die je eerder hebt gedownload."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
+msgid "Verifying the DVD"
+msgstr "Verifieren van de DVD"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
+msgid ""
+"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
+"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
+"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
+"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr ""
+"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
+"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
+"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
+"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
+"hebt opgehaald."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
+msgid "Booting from the Network using PXE"
+msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
+msgid ""
+"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
+"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
+"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
+"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
+"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
+"\"ap-install-server\"/>."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
+msgid ""
+"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
+"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
+"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
+"boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr ""
+"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
+"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
+"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
+"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
+"opstarten zonder andere media te gebruiken."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
+msgid "To boot a computer from a PXE server:"
+msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
+msgid ""
+"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
+"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
+"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
+"staat."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
+msgid "Switch on the computer."
+msgstr "Schakel de computer in."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
+msgstr ""
+"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
+"gewenste optie."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
+msgid "PXE Troubleshooting"
+msgstr "PXE Problemen Oplossen"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
+msgid ""
+"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
+"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
+"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
+"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
+"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
+"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
+"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
+"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
++msgid "Multiple NICs and PXE installation"
++msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
++msgid ""
++"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
++"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
++"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
++"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
++"files:"
++msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
++"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
++"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
++"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
++"bestanden:"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
++msgid "IPAPPEND 2"
++msgstr "IPAPPEND 2"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
++msgid "APPEND ksdevice=bootif"
++msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
++msgid ""
++"The configuration options above causes the installer to use the same network "
++"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
++msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
++"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
++msgid "ksdevice=link"
++msgstr "ksdevice=link"
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
++msgid ""
++"This option causes the installer to use the first network device it finds "
++"that is linked to a network switch."
++msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
++"en aangesloten is aan een netwerk switch."
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
+msgid "Graphical and Text Interfaces"
+msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
++msgid ""
++"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
++"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
++"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
++"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
++"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
++"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
++"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
++"prompt."
++msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
++"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
++"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
++"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
++"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
++"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
++"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
++
++#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
+msgid ""
+"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
+"text mode:"
+msgstr ""
+"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
+"programma een tekst mode:"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
+msgid ""
+"The installation system fails to identify the display hardware on your "
+"computer"
+msgstr ""
+"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
+"computer te indentificeren"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
+msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
+msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
+msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
+msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
+msgid ""
+"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
+"configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr ""
+"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
+"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
+msgid "Graphical Interface Usage"
+msgstr "Grafische Interface Gebruik"
+
- #: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
++#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+msgid ""
- "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
- "a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
- "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
- "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
- "help\"/>."
++"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
++"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
++"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
++"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
++"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
+"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
+"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
+"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
+"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
- #: en-US/before-begin.xml:15(title)
++#: en_US/before-begin.xml:15(title)
+msgid "Before You Begin"
+msgstr "Voor Je Begint"
+
- #: en-US/before-begin.xml:17(para)
++#: en_US/before-begin.xml:17(para)
+msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
+msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:"
+
- #: en-US/before-begin.xml:23(para)
++#: en_US/before-begin.xml:23(para)
+msgid ""
+"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
+"for more information)"
+msgstr ""
+"opstart of installatie media (refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-"
+"media\"/> voor meer informatie)"
+
- #: en-US/before-begin.xml:30(para)
++#: en_US/before-begin.xml:30(para)
+msgid "information about your network configuration"
+msgstr "informatie over je netwerk configuratie"
+
- #: en-US/before-begin.xml:35(para)
++#: en_US/before-begin.xml:35(para)
+msgid ""
+"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
+"Fedora"
+msgstr ""
+"een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van "
+"Fedora"
+
- #: en-US/before-begin.xml:41(para)
++#: en_US/before-begin.xml:41(para)
+msgid ""
- "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
++"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
+"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
+"configurations."
+msgstr ""
- "De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij "
++"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
+"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
+"configuraties."
+
- #: en-US/before-begin.xml:47(para)
++#: en_US/before-begin.xml:47(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
+"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
+"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale "
+"tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn "
+"beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
- #: en-US/before-begin.xml:54(title)
++#: en_US/before-begin.xml:54(title)
+msgid "Storage"
+msgstr "Opslagruimte"
+
+#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
- #: en-US/before-begin.xml:56(para)
++#: en_US/before-begin.xml:56(para)
+msgid ""
+"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
+"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
+"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
+"computer."
+msgstr ""
+"Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een "
+"commando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties "
+"vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op "
+"de zelfde computer installeren."
+
- #: en-US/before-begin.xml:63(para)
++#: en_US/before-begin.xml:63(para)
+msgid ""
+"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
+"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
+"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
+msgstr ""
+"Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of "
+"bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce "
+"begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de "
+"opslag ruimte gebruiken die ze bieden."
+
- #: en-US/before-begin.xml:72(title)
++#: en_US/before-begin.xml:72(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "Netwerk"
+
- #: en-US/before-begin.xml:74(para)
++#: en_US/before-begin.xml:74(para)
+msgid ""
+"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
+"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
+"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
+"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
+"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
+"access point for the network, or a server."
+msgstr ""
+"Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te "
+"vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or "
+"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Je netwerk kan een DHCP "
+"aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. "
+"De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het "
+"netwerk, of een server."
+
- #: en-US/before-begin.xml:86(para)
++#: en_US/before-begin.xml:86(para)
+msgid ""
+"In some circumstances you may need to provide information about your network "
+"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
+"> for more information."
+msgstr ""
+"In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie "
+"geven over je netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> en <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> "
+"voor meer informatie."
+
- #: en-US/before-begin.xml:98(para)
++#: en_US/before-begin.xml:98(para)
+msgid ""
+"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
+"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
+"installation and reboot."
+msgstr ""
+"Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer "
+"een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de "
+"installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt."
+
- #: en-US/before-begin.xml:107(title)
++#: en_US/before-begin.xml:107(title)
+msgid "Installing from a Server or Web Site"
+msgstr "Installeren van een Server of Web Site"
+
- #: en-US/before-begin.xml:109(para)
++#: en_US/before-begin.xml:109(para)
+msgid ""
+"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
+"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
+"you need to know:"
+msgstr ""
+"Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een <firstterm>spiegel</"
+"firstterm>. een Web site of een netwerk server die een kopie van de "
+"benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het "
+"volgende weten:"
+
- #: en-US/before-begin.xml:117(para)
++#: en_US/before-begin.xml:117(para)
+msgid "the name of the server"
+msgstr "de naam van de server"
+
- #: en-US/before-begin.xml:122(para)
++#: en_US/before-begin.xml:122(para)
+msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
+msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)"
+
- #: en-US/before-begin.xml:127(para)
++#: en_US/before-begin.xml:127(para)
+msgid "the path to the installation files on the server"
+msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server"
+
- #: en-US/before-begin.xml:133(para)
++#: en_US/before-begin.xml:133(para)
+msgid ""
+"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
+"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
+"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
+"to your own geographical location."
+msgstr ""
+"Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te "
+"maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van "
+"de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar "
+"mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie "
+"ligt."
+
- #: en-US/before-begin.xml:140(para)
++#: en_US/before-begin.xml:140(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
+"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
+"To determine the complete directory path for the installation files, add "
- "<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
++"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
- "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
- "ppc/os/</filename> to the path shown."
++"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
++"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr ""
+"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
+"gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
- "bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</"
++"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
+"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
+"computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
- "voeg je <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> toe aan het "
++"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
+"getoonde pad."
+
- #: en-US/before-begin.xml:150(title)
++#: en_US/before-begin.xml:150(title)
+msgid "Building Your Own Mirror"
+msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel"
+
- #: en-US/before-begin.xml:151(para)
++#: en_US/before-begin.xml:151(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
+"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
+"private use."
+msgstr ""
+"Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> voor "
+"informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive "
+"gebruik."
+
- #: en-US/before-begin.xml:157(para)
++#: en_US/before-begin.xml:157(para)
+msgid ""
+"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
+"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
+"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
+"media."
+msgstr ""
+"Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, "
+"en je volgt de aanwijzigingen op in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
+"\"/>. Refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> voor mmer "
+"informatie over het maken van boot media."
+
- #: en-US/before-begin.xml:167(title)
++#: en_US/before-begin.xml:167(title)
+msgid "Using the Installation Discs"
+msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven"
+
- #: en-US/before-begin.xml:169(para)
++#: en_US/before-begin.xml:169(para)
+msgid ""
+"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
+"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
+"installation options."
+msgstr ""
+"Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie "
+"CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je <userinput>linux askmethod</"
+"userinput> toe aan de <prompt>boot:</prompt> prompt om toegang te krijgen "
+"tot de server installatie opties."
+
- #: en-US/before-begin.xml:178(para)
++#: en_US/before-begin.xml:178(para)
+msgid ""
+"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
+"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
+"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
+"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
+"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
+"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
+"network connection, using no physical media at all."
+msgstr ""
+"Als je netwerk een server bevat, kun je ook <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-"
+"boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook "
+"wel <firstterm>netboot</firstterm> genaamd) is een standaard die een PC "
+"toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. "
+"Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor "
+"andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op "
+"een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken."
+
- #: en-US/before-begin.xml:191(title)
++#: en_US/before-begin.xml:191(title)
+msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
+msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk"
+
- #: en-US/before-begin.xml:193(para)
++#: en_US/before-begin.xml:193(para)
+msgid ""
+"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
+"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
+"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
+"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
+"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
+msgstr ""
+"Sommige bedrijfs netwerken bevatten een <firstterm>directory service</"
+"firstterm> die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora "
+"systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook "
+"LDAP mappen gebruiken."
+
- #: en-US/before-begin.xml:214(title)
++#: en_US/before-begin.xml:214(title)
+msgid "Consult Network Administrators"
+msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders"
+
- #: en-US/before-begin.xml:216(para)
++#: en_US/before-begin.xml:216(para)
+msgid ""
+"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
+"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
+"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
+"policies and requirements."
+msgstr ""
+"Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op "
+"een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk "
+"en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke "
+"organisatie regels en verplichtingen."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:16(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opstart Opties"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:17(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
+"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:25(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
+msgstr ""
+"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een "
+"enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option1"
+msgstr "option1"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option2"
+msgstr "option2"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option3"
+msgstr "option3"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:33(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
+msgid "Anaconda Boot Options"
+msgstr "Anaconda Boot Opties"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:35(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
+msgid ""
+"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+msgstr ""
+"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de "
+"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:41(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
+msgid "Kernel Boot Options"
+msgstr "Kernel Boot Opties"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:43(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
+"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
+"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
+"package."
+msgstr ""
+"De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
+"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De volledige "
+"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:51(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
+msgid "Rescue Mode"
+msgstr "Reddings Mode"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:53(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr ""
+"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
+"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
+"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
+"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:61(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
+msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
+msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:63(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
+"installation system, including:"
+msgstr ""
+"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het "
+"installatie systeem op te geven, zoals:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:70(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
+msgid "language"
+msgstr "taal"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:75(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
+msgid "display resolution"
+msgstr "beeldscherm resolutie"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:80(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
+msgid "interface type"
+msgstr "interface type"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:85(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
+msgid "Installation method"
+msgstr "installatie methode"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:90(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
+msgid "network settings"
+msgstr "netwerk instellingen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:97(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
+msgid "Specifying the Language"
+msgstr "De Taal Opgeven"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:99(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
+"keyboard layout."
+msgstr ""
+"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
+"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
+"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
+"korrekte toetsenbord indeling op te geven."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:106(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
+"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</"
+"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "el_GR"
+msgstr "el_GR"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "gr"
+msgstr "gr"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:117(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
+msgid "Configuring the Interface"
+msgstr "Configuren van de Interface"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:119(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
+"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
+"resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke "
+"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> "
+"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als "
+"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te "
+"stellen type je in:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:130(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
+msgstr ""
+"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></"
+"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text"
+msgstr "linux text"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:140(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
+"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
+"option."
+msgstr ""
+"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></"
+"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
+"extra optie toe."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:152(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
+msgid "Specifying the Installation Method"
+msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:154(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr ""
+"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
+"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
+"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
+"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:163(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr ""
+"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
+"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
- #: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
+msgid "Option Format"
+msgstr "Optie Formaat"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
+msgid "CD or DVD drive"
+msgstr "CD of DVD schijfstation"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:192(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
+msgid "method=<placeholder-1/>"
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Harde Schijf"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
+msgid "hd://device/"
+msgstr "hd://device/"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
- #: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
+msgid "HTTP Server"
+msgstr "HTTP Server"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
- #: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
+msgid "FTP Server"
+msgstr "FTP Server"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
- #: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
+msgid "NFS Server"
+msgstr "NFS Server"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:198(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
+msgid "Manually Configuring the Network Settings"
+msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:200(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
+"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
+"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
+"appear."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste "
+"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen "
+"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het "
+"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, "
+"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het "
+"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
+"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
+"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
+"scherm verschijn niet."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:216(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that "
+"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie "
+"systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem> gebruikt:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.10"
+msgstr "192.168.1.10"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "255.255.255.0"
+msgstr "255.255.255.0"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:225(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
+msgid "Configuring the Installed System"
+msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:227(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
+"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
+"information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr ""
+"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
+"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
+"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:237(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
+msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
+msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
+
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
- #: en-US/adminoptions.xml:239(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
+"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
+"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
+"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
+"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
+"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
+"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
+"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
+"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
+"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
+"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
+"ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:253(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
+msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
+msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:254(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
+"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
+"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
+"<filename>vnc</filename> package."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
+"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
+"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
+"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:265(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
+"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
+"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
+"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
+"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:275(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
+msgid "Enabling Remote Access with VNC"
+msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:277(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
+"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
+"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
+"aan de prompt:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
- #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "qwerty"
+msgstr "qwerty"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:288(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
+"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr ""
+"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
+"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
+"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
+"userinput>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:296(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
+msgid "VNC Passwords"
+msgstr "VNC Wachtwoorden"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:298(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
+msgid "The VNC password must be at least six characters long."
+msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:303(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr ""
+"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
+"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
+"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
+"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:317(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
+"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
+"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
+"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
+"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
+"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
+"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> "
+"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</"
+"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:332(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
+msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
+msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:334(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
+"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
+"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
+"enter the command:"
+msgstr ""
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
+"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
+"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
+"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
+"terminal scherm het commando:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "vncviewer -listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
+msgid "Firewall Reconfiguration Required"
+msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:352(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
- "menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
- "guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
- "guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
- "<guilabel>Protocol</guilabel>."
++"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
++"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
++"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
++"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
+"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
+"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
+"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
+"guilabel>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:367(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr ""
+"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
+"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
+"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
+"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
+"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
+"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
+"het systeem."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:379(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
+"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
+"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:393(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
+msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
+msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:395(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
+"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik "
+"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
+"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text telnet"
+msgstr "linux text telnet"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:408(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
+"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
+"IP address of the installation system:"
+msgstr ""
+"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</"
+"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of "
+"het IP adres van het installatie systeem:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:418(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
+msgid "Telnet Access Requires No Password"
+msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:420(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
+"restricted access."
+msgstr ""
+"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de "
+"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in "
+"netwerken met een beperkte toegang."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:429(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
+msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
+msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:431(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr ""
+"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
+"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
+"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:441(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
+msgstr ""
+"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
+"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
+"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
+"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:448(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
+msgid "192.168.1.20:514"
+msgstr "192.168.1.20:514"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:460(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
+msgid "Configuring a Log Server"
+msgstr "Een Log Server Instellen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:462(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
+msgid ""
+"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
+"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
+"remote systems."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
+"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
+"boodschappen van systemen op afstand toe."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:469(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
+msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
+msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:471(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
+msgid ""
+"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
+msgstr ""
+"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
+"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
+"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
+"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen naar de loggings "
+"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:481(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
+"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
+"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
+"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr ""
+"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
+"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
+"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/"
+"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> "
+"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
++#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
- #: en-US/adminoptions.xml:493(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
+msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
+msgstr ""
+"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
+"aktief te maken:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:508(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
- "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
- "menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
- "guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
- "guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
- "<guilabel>Protocol</guilabel>."
++"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
++"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
++"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
++"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
+"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en "
+"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:524(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
+msgid "Automating the Installation with Kickstart"
+msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:526(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
+msgid ""
+"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
+"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
+"installation process without any further input from a user."
+msgstr ""
+"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
+"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
+"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:537(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
+msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
+msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:538(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
+msgstr ""
+"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
+"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
+"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
+"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
+"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:547(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
+"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan "
+"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket "
+"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te "
+"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:556(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
+msgstr ""
+"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
+"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
+"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
+"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:563(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr ""
+"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
+"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
+"bestand op te geven:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
+msgid "location/kickstart-file.cfg"
+msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:571(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"for the supported Kickstart sources."
+msgstr ""
+"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een "
+"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar "
- "<xref·linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
++"<xref÷linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:578(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
+msgid "Kickstart Sources"
+msgstr "Kickstart Bronnen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
+msgid "Kickstart Source"
+msgstr "Kickstart Bron"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
+msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
+msgid "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
+msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
+msgid "Other Device"
+msgstr "Andere Apparaten"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
+msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:606(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>:"
+msgstr ""
+"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
+"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
+"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
+"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
+"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
+"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
+"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:621(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
+msgid "Enhancing Hardware Support"
+msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:623(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
+"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
+"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
+"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
+"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers "
+"toevoegen aan het installatie proces."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:634(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
+msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
+
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
- #: en-US/adminoptions.xml:636(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
+msgid ""
+"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
+"servers to configure support for new devices. After the installation is "
+"complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr ""
+"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of "
+"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:643(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
+msgid ""
+"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
+"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
+"correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr ""
+"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
+"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
+"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
+"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:654(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
+msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:656(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
+msgid ""
+"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
+"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
+"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
+"a zipped file with a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde "
+"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
+"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
+"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
+"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:667(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
+msgid ""
+"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
+"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
+"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
+"volgende commando in een terminal venster:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:676(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
+"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
++#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux dd"
+msgstr "linux dd"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:685(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr ""
+"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
+"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
+"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:692(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
+msgstr ""
+"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
+"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
+"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:699(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
+msgid "Driver Disk Image Sources"
+msgstr "Driver Schijf Image Bronnen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
+msgid "Image Source"
+msgstr "Image Bron"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
+msgid "Select a drive or device"
+msgstr "Selekteer een apparaat"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:704(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
- #: en-US/adminoptions.xml:716(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
+msgid "dd=<placeholder-1/>"
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
++#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:722(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
+msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
+msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:724(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
+msgstr ""
+"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
+"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
+"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
+"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:732(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
+msgid "Check the Release Notes"
+msgstr "Check de Release Notes"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:733(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr ""
+"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
+"specifieke apparaten."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:738(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer "
+"van de volgende opties:"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:743(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
+msgid "Hardware Options"
+msgstr "Hardware Opties"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
+msgid "Compatibility Setting"
+msgstr "Compatibiliteits Instelling"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
++#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
+msgid "Option"
+msgstr "Optie"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
+msgid "Disable all hardware detection"
+msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:748(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
+msgid "noprobe"
+msgstr "noprobe"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
+msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
+msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:752(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
+msgid "headless"
+msgstr "headless"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
+msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
+msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:756(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
+msgid "skipddc"
+msgstr "skipddc"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
+msgid "Use basic VESA driver for video"
+msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:760(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
+msgid "xdriver=vesa"
+msgstr "xdriver=vesa"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
+msgid "Disable mainboard APIC"
+msgstr "Zet moederbord APIC uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:764(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
+msgid "noapic"
+msgstr "noapic"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
+msgid "Disable power management (ACPI)"
+msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:768(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
+msgid "acpi=off"
+msgstr "acpi=off"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
+msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
+msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:773(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
+msgid "libata.dma=0"
+msgstr "libata.dma=0"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
+msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
+msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:777(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
+msgid "libata.dma=1"
+msgstr "libata.dma=1"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
+msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
+msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:781(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
+msgid "nodmraid"
+msgstr "nodmraid"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
+msgid "Disable Firewire device detection"
+msgstr "Zet Firewire detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:785(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
+msgid "nofirewire"
+msgstr "nofirewire"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
+msgid "Disable parallel port detection"
+msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:789(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
+msgid "noparport"
+msgstr "noparport"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
+msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
+msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:793(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
+msgid "nopcmcia"
+msgstr "nopcmcia"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
+msgid "Disable USB storage device detection"
+msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:797(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
+msgid "nousbstorage"
+msgstr "nousbstorage"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
+msgid "Disable all USB device detection"
+msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:801(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
+msgid "nousb"
+msgstr "nousb"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
+msgid "Force Firewire device detection"
+msgstr "Forceer Firewire detectie"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:805(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
+msgid "firewire"
+msgstr "firewire"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
++#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
+msgid "Prompt user for ISA device configuration"
+msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:809(option)
++#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
+msgid "isa"
+msgstr "isa"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:813(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
+msgid "Additional Screen"
+msgstr "Extra Schermen"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:815(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
+"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
+"apparaten in je computer te configureren."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:826(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
+msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
+msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:829(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
+msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
+msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:831(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
+msgstr ""
+"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of "
+"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen "
+"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom "
+"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor "
+"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating "
+"systemen heeft gedraaid."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:840(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
+"applicatie. Om je computer op te starten in <indexterm><primary>geheugen "
+"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
+"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
+"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
+"testen uitvoeren."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:851(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op "
+"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:858(title)
++#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
+msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
+msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
++#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
+msgid "rescue mode"
+msgstr "rescue mode"
+
- #: en-US/adminoptions.xml:862(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr ""
+"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een "
+"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
+"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
+"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
+"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:873(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
+"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
+"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:879(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
+"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
+"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
+
- #: en-US/adminoptions.xml:886(para)
++#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
+"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+
- #: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
++#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Dankzegging"
+
- #: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
++#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Vele nuttige commentaren en suggesties zijn geleverd door Rahul Sundaram en "
+"het Anaconda team. David Neimi en Debra Deutch verstekten extra informatie "
+"over boot loader en RAID configuraties. De secties over LVM hebben veel te "
+"danken aan Bob McKay."
+
- #: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
+msgid "About to Install"
+msgstr "Beginnen met Installeren"
+
- #: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de "
+"<guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces "
+"hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. "
+"Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je "
+"<guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je "
+"computer uit."
+
- #: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
+msgid "Aborting Installation"
+msgstr "De Installatie Afbreken"
+
- #: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"In sommige sutiaties kan het niet mogelijk zijn om naar vorige schermen "
+"terug te gaan. Fedora geeft je deze beperking aan en staat je toe om het "
+"installatie programma af te breken. Je kunt opnieuw opstarten met de "
+"installatie media om opnieuw te beginnen."
+
- #: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
++#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
+msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
+msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
- #: en-US/entities.xml:0(None)
++#: en_US/entities.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
+
++#~ msgid "9"
++#~ msgstr "9"
++
++#~ msgid "2006"
++#~ msgstr "2006"
++
++#~ msgid "2007"
++#~ msgstr "2007"
++
++#~ msgid "Stuart Ellis"
++#~ msgstr "Stuart Ellis"
++
++#~ msgid "Paul W. Frields"
++#~ msgstr "Paul W. Frields"
++
++#~ msgid ""
++#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
++#~ "password."
++#~ msgstr ""
++#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
++#~ "als er om gevraagd wordt."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
++#~ msgstr ""
++#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
++#~ "passen."
++
++#~ msgid "IPv6"
++#~ msgstr "IPv6"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
++#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
++#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
++#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
++#~ msgstr ""
++#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
++#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
++#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
++#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
++#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
++
++#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
++#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
++
++#~ msgid ""
++#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
++#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
++#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
++#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
++#~ ">."
++#~ msgstr ""
++#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
++#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
++#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
++#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
++#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
++
++#~ msgid "Network Devices"
++#~ msgstr "Netwerk Devices"
++
++#~ msgid "IP address"
++#~ msgstr "IP adres"
++
++#~ msgid "dynamic"
++#~ msgstr "dynamisch"
++
++#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
++#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
++#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
++#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
++#~ "address from the network DHCP service."
++#~ msgstr ""
++#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
++#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
++#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
++#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
++#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
++#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
++#~ "the system has booted."
++#~ msgstr ""
++#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
++#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
++#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
++#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
++
++#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
++#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
++
++#~ msgid ""
++#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
++#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
++#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
++#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
++#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
++#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
++#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
++#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
++#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
++#~ "gemarkeerd."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
++#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
++#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
++#~ "interface."
++
++#~ msgid "DHCP and Servers"
++#~ msgstr "DHCP en Servers"
++
++#~ msgid ""
++#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
++#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
++#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
++#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
++#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
++#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
++
++#~ msgid "Configuring IPv4"
++#~ msgstr "IPv4 Configureren"
++
++#~ msgid "static"
++#~ msgstr "statisch"
++
++#~ msgid ""
++#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
++#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
++#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
++#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
++#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
++#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
++#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
++#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
++
++#~ msgid ""
++#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
++#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
++#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
++#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
++#~ msgstr ""
++#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
++#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
++#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
++#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
++
++#~ msgid ""
++#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
++#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
++#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
++#~ "settings\"/> for more information."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
++#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
++#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
++#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
++
++#~ msgid "Configuring IPv6"
++#~ msgstr "IPv6 Configureren"
++
++#~ msgid ""
++#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
++#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
++#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
++#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
++#~ "enter IP information manually."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
++#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
++#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
++#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
++#~ "invoer van de IP informatie."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
++#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
++#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
++#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
++#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
++
++#~ msgid "Miscellaneous Settings"
++#~ msgstr "Overige Instellingen"
++
++#~ msgid ""
++#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
++#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
++#~ "addresses of other systems on the network."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
++#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
++#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
++
++#~ msgid ""
++#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
++#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
++#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
++#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
++#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
++#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
++#~ msgstr ""
++#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
++#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
++#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
++#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
++#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
++#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
++#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
++#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
++#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
++#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
++#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
++#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
++#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
++#~ msgstr ""
++#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
++#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
++#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
++#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
++#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
++#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
++#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
++#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
++#~ "DNS</guilabel> velden."
++
++#~ msgid ""
++#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
++#~ "network settings for your system."
++#~ msgstr ""
++#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
++#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
++#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
++#~ "\"/>."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
++#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
++#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
++
++#~ msgid ""
++#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
++#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
++#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
++#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
++#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
++#~ "explains the features of the additional screen."
++#~ msgstr ""
++#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
++#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
++#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
++#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
++#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
++#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
++#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
++
++#~ msgid ""
++#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
++#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
++#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
++#~ "guibutton> check box."
++#~ msgstr ""
++#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
++#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
++#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
++#~ "guibutton> check box."
++
++#~ msgid ""
++#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
++#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
++#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
++#~ msgstr ""
++#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
++#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
++#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
++#~ "gebruiken."
++
++#~ msgid "Kernel Parameters"
++#~ msgstr "Kernel Parameters"
++
++#~ msgid ""
++#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
++#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
++#~ " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
++#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
++#~ msgstr ""
++#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
++#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
++#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
++#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
++#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
++#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
++#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
++#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
++#~ "loader opties menu verschijnt."
++
++#~ msgid "Optional Menu"
++#~ msgstr "Optioneel Menu"
++
++#~ msgid ""
++#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
++#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
++#~ msgstr ""
++#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
++#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
++#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
++
++#~ msgid ""
++#~ "To abort the installation process at any time before the "
++#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
++#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
++#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
++#~ "no changes to your computer until package installation begins."
++#~ msgstr ""
++#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
++#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
++#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
++#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
++#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
++#~ "installeren van de pakketten begint."
++
++#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
++#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
++
++#~ msgid ""
++#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
++#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
++#~ msgstr ""
++#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
++#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
++
+#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
+#~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "netinst.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "netinst.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
+#~ msgstr "Opstartbare USB Media Maken met Windows"
+
+#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
+#~ msgstr "Maak Opstartbare USB Media met Linux"
+
+#~ msgid "ide=nodma"
+#~ msgstr "ide=nodma"
+
+#~ msgid "Fix command line (#427055)"
+#~ msgstr "Herstel commando regel (#427055)"
+
+#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
+#~ msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"
+
+#~ msgid "Update some content for F8"
+#~ msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
+#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>Software-"
+#~ "updater</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
+#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bekijk de lijst van vernieuwde pakketten. De pakket lijst laat een "
+#~ "dubbelle pijl zien naast een update die een systeem reboot nodig heeft om "
+#~ "effekt te hebben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
+#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
+#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
+#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
+#~ "are permitted and which are denied."
+#~ msgstr ""
+#~ "De in Fedora ingebouwde <indexterm><primary>firewall</"
+#~ "primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>firewall</"
+#~ "firstterm> test iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een "
+#~ "aantal regels. Deze regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en "
+#~ "welke niet toegestaan zijn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
+#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
+#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
+#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
+#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die "
+#~ "toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die "
+#~ "alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+#~ "primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm> SSH "
+#~ "(Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm "
+#~ "kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op "
+#~ "je Fedora systeem toe te staan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
+#~ "box next to the service name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm "
+#~ "staam, klik in het check venster naast die naam van de dienst."
+
+#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
+#~ msgstr "SSH Levert Direkt Toegang op Afstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
+#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
+#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
+#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
+#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Fedora systemen draaien automatisch de SSH toegang op afstand "
+#~ "dienst, en de standaard firewall configuratie staat deze dienst toe. De "
+#~ "standaard configuratie verzekert dat beheerders direkt toegang op afstand "
+#~ "hebben tot nieuwe systemen door de gebruikers en <systemitem class="
+#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
+#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
+#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
+#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
+#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
+#~ "services use the TCP protocol."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</"
+#~ "guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> voor de details. Gebruik "
+#~ "het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, "
+#~ "of de geregistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante "
+#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> van het neerklap menu. De meeste diensten "
+#~ "gebruiken het TCP protocol."
+
+#~ msgid "The Services List"
+#~ msgstr "De Diensten Lijst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
+#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
+#~ "(IANA)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <filename>/etc/services</filename> bestand geeft een lijst van poort "
+#~ "nummers en namen die geregistreert zijn bij de Internet Assigned Names "
+#~ "Authority (IANA)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
+#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
+#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
+#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als een dienst meer dan een poort gebruikt, moet je iedere poort "
+#~ "toevoegen. Bijvoorbeeld, de IMAP dienst staat gebruikers toe om toegang "
+#~ "te krijgen tot hun email van andere systemen via poort 143. Om IMAP "
+#~ "verbindingen naar je systeem toe te staan, voeg je <userinput>imap</"
+#~ "userinput> of poort nummer <userinput>143</userinput> toe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
+#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zet de firewall niet uit. Als je denkt dat dit noodzakelijk is, selekteer "
+#~ "dan <guilabel>Firewall: Uit</guilabel>."
+
+#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
+#~ msgstr "De Firewall Instellingen Veranderen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
+#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om deze instellingen later te veranderen, kies je "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "SELinux"
+#~ msgstr "SELinux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
+#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
+#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
+#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
+#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
+#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
+#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</"
+#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
+#~ "Linux) systeem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van "
+#~ "zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid "
+#~ "controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software "
+#~ "fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De "
+#~ "restricties die worden opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen "
+#~ "ongeoorloofde toegang."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
+#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
+#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
+#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
+#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
+#~ "mode to one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inflexibele SELinux regels kunnen vele normale aktiviteiten op een Fedora "
+#~ "systeem belemmeren. Om deze reden, gebruikt Fedora doel gerichte regels, "
+#~ "die alleen bepaalde netwerk diensten beinvloeden. Deze diensten kunnen "
+#~ "geen akties uitvoeren die geen onderdeel zijn van hun normale funktie. De "
+#~ "doelgerichte regels verminderen of elimineren elk ongemak dat SELinux "
+#~ "gebruikers kan opleveren. Zet de SELinux instelling op een van de "
+#~ "volgende:"
+
+#~ msgid "Enforcing"
+#~ msgstr "Enforcing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
+#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora "
+#~ "systeem te gebruiken. Dit is de standaard instelling voor Fedora "
+#~ "installaties."
+
+#~ msgid "Permissive"
+#~ msgstr "Permissive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
+#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
+#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
+#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
+#~ "after booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een "
+#~ "conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout "
+#~ "boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux met deze "
+#~ "instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment "
+#~ "na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>."
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Uit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
+#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs "
+#~ "controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, "
+#~ "selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
+#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
+#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
+#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
+#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
+#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
+#~ "services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander SELinux Policy</"
+#~ "guilabel>. Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux "
+#~ "beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de "
+#~ "<guilabel>Zet SELinux bescherming uit</guilabel> optie. Het "
+#~ "<guilabel>SELinux Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat "
+#~ "opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten."
+
+#~ msgid "Changing the SELinux policy"
+#~ msgstr "Veranderen van de SELinux regels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
+#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SELinux is uniek omdat het niet omzeild kan worden, zelfs niet door "
+#~ "systeem beheerders. Om het gedrag van SELinux te veranderen na de "
+#~ "installatie kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
+#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
+#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer informatie over SELinux, ga je naar de SELinux FAQ op <ulink "
+#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+
+#~ msgid "Sound Card"
+#~ msgstr "Geluidskaart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
+#~ "identify the sound card in your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <application>Setup Agent</application> zal automatisch proberen de "
+#~ "geluidskaart in je computer te herkennen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
+#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
+#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
+#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
+#~ "tuning your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de "
+#~ "configuratie correkt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je "
+#~ "kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</"
+#~ "guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie "
+#~ "gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
+#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
+#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan "
+#~ "je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig "
+#~ "zijn de extra instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
+#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
+#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
+#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
+#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
+#~ "software mixing</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de "
+#~ "<guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, "
+#~ "kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio "
+#~ "toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om "
+#~ "toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de "
+#~ "optie <guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
+#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
+#~ "configuration is beyond the scope of this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat het installatie proces beeindigd is kun je een Fedora systeem "
+#~ "handmatig configureren om een geluidskaart te gebruiken die niet "
+#~ "ondersteund wordt. Handmatige configuratie van geluids hardware valt "
+#~ "buiten het bestek van dit dokument."
+
+#~ msgid "Changing the Sound Card"
+#~ msgstr "Geluidskaart Veranderen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
+#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora probeert automatisch een nieuwe geluidskaart te vinden als je een "
+#~ "aan je systeem toevoegt. Als je het detectie proces handmatig op moet "
+#~ "starten, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Geluidskaartdetectie</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
+#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na het configureren van de geluidskaart, selekteer je "
+#~ "<guilabel>Beeindigen</guilabel> om door te gaan naat het login scherm. "
+#~ "Jouw Fedora systeem is nu gereed voor gebruik."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
+#~ msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
+#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
+#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
+#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
+#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal "
+#~ "je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het "
+#~ "is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te "
+#~ "voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je "
+#~ "installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een "
+#~ "aandachtspunt is."
+
+#~ msgid "Upgrading and Updates"
+#~ msgstr "Upgrading en Updates"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
+#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
+#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
+#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
+#~ "performing a fresh installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn "
+#~ "bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van "
+#~ "Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze "
+#~ "stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk "
+#~ "als je een verse installatie uitvoert."
+
+#~ msgid "Install Third-party Software"
+#~ msgstr "Additionele Software Installeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
+#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
+#~ "select non-Fedora software during installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
+#~ "Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn "
+#~ "om extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
+
+#~ msgid "Package Group Selection Screen"
+#~ msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm"
+
+#~ msgid "Package group selection screen."
+#~ msgstr "Pakket groep selektie scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
+#~ "install-settings\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je installeert met HTTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-http-install-"
+#~ "settings\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
+#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
+#~ "directory where the installation files reside."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om te installeren van een FTP server, selecteer <guilabel>FTP</guilabel> "
+#~ "van de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
+#~ "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres in van de FTP server en "
+#~ "de map waar de installatie bestanden zich bevinden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
+#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selekteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je de "
+#~ "standaard, anonieme FTP dienst wilt gebruiken, vervolg met <xref linkend="
+#~ "\"ch-welcome\"/>."
+
+#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
+#~ msgstr "Niet-Anonieme FTP Opzetten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
+#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
+#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
+#~ "this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik niet-anonieme "
+#~ "ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, "
+#~ "selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze "
+#~ "optie te gebruiken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
+#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
+#~ "welcome\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vul je gebruikersnaam en wachtwoord in de beschikbaar gestelde velden. "
+#~ "Selecteer dan <guilabel>OK</guilabel> om verder te gaan. Vervolg met "
+#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#~ msgid "HTTP Installation Setup"
+#~ msgstr "HTTP Installatie Opzetten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
+#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
+#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om te installeren van een Web (HTTP) server, selekteer <guilabel>HTTP</"
+#~ "guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en "
+#~ "selekteer <guilabel>OK</guilabel>."
+
+#~ msgid "Additional Help"
+#~ msgstr "Extra Hulp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
+#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je moeite hebt met dit hoofdstuk, kun je misschien hulp vinden door "
+#~ "de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
+#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
+#~ "previous screens and change your selections at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatie proces maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de "
+#~ "pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</"
+#~ "guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je "
+#~ "instellingen veranderen."
+
+#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
+#~ msgstr "Om de media te maken, kies een van de volgende mogelijkheden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
+#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
+#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "De minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist "
+#~ "een lege USB flash pen. <emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot "
+#~ "image naar een USB flash pen zal alle data op die pen vernietigen.</"
+#~ "emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+#~ "use the following command to write the image to the drive:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Op een Linux systeem, als <systemitem class=\"username\">root</"
+#~ "systemitem>, gebruik je het volgende commando om de image naar de pen te "
+#~ "schrijven:"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Write to the Correct Device"
+#~ msgstr "Schrijf naar het Juiste Station"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
+#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
+#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
+#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg het "
+#~ "<filename>/var/log/messages</filename> log bestand of gebruik het "
+#~ "<command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device "
+#~ "creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
+#~ "uit om het station te lokaliseren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
+#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
+#~ "image to a physical disk device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een vergelijkbaar <command>dd</command> programma is beschikbaar voor "
+#~ "windows systemen op <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
+#~ "forensics/\"/>. De website geeft voorbeelden hoe dit Windows programma "
+#~ "gebruikt kan worden om een image naar een fysieke schijf station over te "
+#~ "zetten."
+
+#~ msgid "Caveat Emptor"
+#~ msgstr "Pas Op"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
+#~ "not responsible for its content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project "
+#~ "is niet verantwoordelijk voor de inhoud hiervan."
+
+#~ msgid "The Next Screen"
+#~ msgstr "Het Volgende Scherm"
+
+#~ msgid "Run from image"
+#~ msgstr "Draaien van image"
+
+#~ msgid "Run from RAM"
+#~ msgstr "Draaien van RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
+#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
+#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
+#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
+#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen "
+#~ "geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD "
+#~ "in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze "
+#~ "direkt van het geheugen geladen, wat resulteert in een snellere omgeving. "
+#~ "Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met "
+#~ "tenminste 1 GB RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
+#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Een rescue CD image met kleine afmetingen die het mogelijk maakt om de "
+#~ "installeren over een Internet verbinding, en voor het oplossen van "
+#~ "problemen van slecht werkende Fedora systemen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+
+#~ msgid "Rescue CD boot media"
+#~ msgstr "Herstel CD boot media"
+
+#~ msgid "FDP"
+#~ msgstr "FDP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
+#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
+#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
+#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maak een backup van gebruikers gegevens die je moet bewaren, en indien "
+#~ "nodig, verander de afmetingen van de partities om plaats te maken voor "
+#~ "Fedora. Om de afmetingen van je NTFS partitie te veranderen vanuit de "
+#~ "Fedora installer, gebruik je de <command>ntfsresize</command> en "
+#~ "<command>fdisk</command> commando's."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
+#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
+#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
+#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
+#~ "partitioning options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
+#~ "function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> om naar een "
+#~ "virtuele terminal te gaan vanuit het installatie programma als je geen "
+#~ "Live CD gebruikt. Voer de veranderingen van de partitie afmetingen uit "
+#~ "voordat je verder gaat met de partitie opties van het installeer "
+#~ "programma."
+
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
+#~ msgstr "Geen Live Images voor <systemitem>ppc</systemitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
+#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora biedt geen Live images aan voor de <systemitem>ppc</systemitem> "
+#~ "architectuur wegens resource beperkingen."
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
commit 3ed8feb00e7ff2a72118f9542fe2cffff1acce4a
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date: Wed Feb 18 16:44:42 2009 +0000
Dutch translation updated
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 6b7f028..10a35a9 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,58 +20,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
msgstr "Lokale versie van Fedora"
#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installatie Gids"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Lots of bug fixes"
msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Add information on upgrading a distribution"
msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
@@ -113,13 +101,13 @@ msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
#: en_US/welcome.xml:32(para)
msgid ""
"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
msgstr ""
"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
-"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde "
-"prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
+"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
+"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
"station strukturen die het kan detecteren."
#: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -183,14 +171,14 @@ msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
#: en_US/upgrading.xml:42(para)
msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
msgstr ""
"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren "
+"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
#: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -241,12 +229,12 @@ msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
#: en_US/upgrading.xml:77(para)
msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
msgstr ""
"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
@@ -255,11 +243,11 @@ msgstr ""
"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
msgid "Storing Backups"
msgstr "Backups Bewaren"
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
msgid ""
"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -274,7 +262,7 @@ msgstr ""
"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
"of een extern schijf station."
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
msgid ""
"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -282,11 +270,11 @@ msgstr ""
"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
"voor meer informatie over boot loaders."
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
msgid ""
"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -319,7 +307,7 @@ msgstr ""
"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
"upgraden."
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
msgid ""
"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -337,7 +325,7 @@ msgstr ""
"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
msgid ""
"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -353,7 +341,7 @@ msgstr ""
"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
msgid ""
"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
msgstr ""
@@ -543,22 +531,21 @@ msgstr "Geluids ondersteuning"
#: en_US/techref.xml:80(para)
msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat "
-"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
-"indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie "
-"over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.alsa-"
-"project.org/\"/>."
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
+"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
msgid "Graphics System"
msgstr "Grafisch Systeem"
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
msgid ""
"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -573,11 +560,11 @@ msgstr ""
"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
msgid "Remote Displays"
msgstr "Beeldschermen op Afstand"
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
msgid ""
"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -593,11 +580,11 @@ msgstr ""
"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
"realvnc.com/documentation.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Commando lijn interface"
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
msgid ""
"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -613,11 +600,11 @@ msgstr ""
"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
msgid "Remote System Access"
msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
msgid ""
"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -643,29 +630,29 @@ msgstr ""
"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangs Controle"
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux "
-"FAQ voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>."
+"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
+"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
msgid ""
"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -683,11 +670,11 @@ msgstr ""
"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
"index.html\"/>."
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
msgid "Software Installation"
msgstr "Software Installatie"
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
msgid ""
"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -699,11 +686,11 @@ msgstr ""
"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"yum/\"/> voor meer informatie."
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -1024,33 +1011,34 @@ msgstr ""
"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
msgid "arch"
msgstr "arch"
#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
">/os"
#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
"os"
#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
msgid "Importing the Distribution"
@@ -1846,7 +1834,7 @@ msgstr ""
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
"guilabel> for its location."
msgstr ""
@@ -1873,15 +1861,15 @@ msgid ""
"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
"name."
msgstr ""
"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur "
-"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
+"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
"naam is."
@@ -1997,18 +1985,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
msgstr ""
"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
-"pakketten die je hebt gekozen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
+"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
+"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
+""
+""
+""
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Van Gedachte Veranderen"
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
msgid ""
"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2030,11 +2025,11 @@ msgstr ""
"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
"bevinden."
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
msgid ""
"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
"the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2046,51 +2041,51 @@ msgstr ""
"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
msgid "Core Network Services"
msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
msgid "All Fedora installations include the following network services:"
msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
msgid "centralized logging through syslog"
msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
msgid "The default installation also provides:"
msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
msgid ""
"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2104,7 +2099,7 @@ msgstr ""
"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
"op te starten."
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
msgid ""
"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2168,12 +2163,12 @@ msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
-"je harde schijf, of van een netwerk server."
+"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
msgid ""
@@ -2212,17 +2207,25 @@ msgid ""
"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
msgstr ""
"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
-"aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om "
-"Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
+"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
+"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
+"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
+"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
"of DVD stations hebben."
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
msgid ""
"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2257,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
"schijf partities."
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
msgid ""
"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2272,11 +2275,11 @@ msgstr ""
"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
"<command>fdisk</command> commando."
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
@@ -2284,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
"(Logical Volume Management)."
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
msgid ""
"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2298,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
msgid ""
"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2308,57 +2311,57 @@ msgstr ""
"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
msgid "Partition type"
msgstr "Partitie Type"
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
msgid "Original path to files"
msgstr "Originele pad naar bestanden"
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
msgid "Directory to use"
msgstr "Map te gebruiken"
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
msgid "VFAT, NTFS"
msgstr "VFAT, NTFS"
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
msgid "D:\\"
msgstr "D:\\"
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
msgid "ext2, ext3"
msgstr "ext2, ext3"
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
msgid "/home"
msgstr "/home"
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/user1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
@@ -2366,11 +2369,11 @@ msgstr ""
"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
msgid ""
"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2386,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
msgid ""
"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2402,23 +2405,21 @@ msgstr ""
"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
msgstr ""
-"Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als "
-"je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om "
-"beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend=\"ch-networkconfig"
-"\"/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk."
+"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
+"configureren van je netwerk."
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
msgid ""
"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2428,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
"ontvangen van de DHCP sever"
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
msgid ""
"These settings apply only during the installation process. The installation "
"program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
"instelling te bepalen."
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
msgid ""
"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2452,26 +2453,26 @@ msgstr ""
"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
"gelegen is."
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
msgstr ""
"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
-"voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
-"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
"i386/os</literal>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
@@ -2479,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
msgid ""
"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
@@ -2487,27 +2488,27 @@ msgstr ""
"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
"install-settings\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
msgid "NFS Installation Setup"
msgstr "NFS Installatie Opzetten"
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
"where the installation files reside."
msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> "
-"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
+"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
+"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
"map waar installatie bestanden zich bevinden."
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
msgid ""
"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
@@ -2525,11 +2526,11 @@ msgstr ""
"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
msgid "Web and FTP Installation Setup"
msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -2592,17 +2593,17 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik "
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
"indexterm><application>Software-updater</application>:"
#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
@@ -2610,27 +2611,18 @@ msgstr ""
#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op als "
-"er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
msgstr ""
"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
"guilabel>."
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
msgstr ""
"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
"beginnen."
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid ""
"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2643,7 +2635,21 @@ msgstr ""
"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
"geschikte tijd te rebooten."
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
+"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
+"<application>Update·Systeem</application> "
+"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
msgid ""
"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2654,12 +2660,12 @@ msgstr ""
"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum update'"
msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
@@ -2667,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
"er om gevraagd wordt."
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
msgid ""
"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
"information on <command>yum</command>."
@@ -2675,11 +2681,11 @@ msgstr ""
"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
"informatie over <command>yum</command>."
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
msgid "Network Connection Required"
msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2691,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
"pakketten van een netwerk van servers."
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
msgid ""
"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2703,15 +2709,15 @@ msgstr ""
"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
msgid "Finishing an Upgrade"
msgstr "Een Upgrade Afmaken"
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
msgid "System Updates Recommended"
msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
msgid ""
"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2721,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
msgid ""
"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
msgid ""
"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2746,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
msgid ""
"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2760,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
"Fedora systeem."
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
msgid ""
"Then run the following commands to make a list of other missing software "
"packages:"
@@ -2768,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
"ontbrekende software pakketten:"
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
msgid ""
"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2777,11 +2783,11 @@ msgstr ""
"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
"terug te krijgen."
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
msgid "Missing Software"
msgstr "Missende Software"
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
msgid ""
"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
"possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2794,11 +2800,11 @@ msgstr ""
"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
"verhelpen."
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
msgid "Switching to a Graphical Login"
msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
msgid ""
"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
"follow this procedure."
@@ -2806,16 +2812,16 @@ msgstr ""
"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
"een grafiche login, volg je deze procedure."
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
msgstr ""
"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
msgid "Provide the administrator password when prompted."
msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
msgid ""
"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
"gebruik je dit commando:"
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
msgid ""
"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
"additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -2835,14 +2841,14 @@ msgstr ""
"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
msgid ""
"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
msgstr ""
"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
"bestand aan te passen:"
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
msgid ""
"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -2850,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
msgid ""
"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -2860,11 +2866,11 @@ msgstr ""
"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
msgid ""
"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
"command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
"grafische login aanbieden."
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
msgid ""
"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -2881,11 +2887,11 @@ msgstr ""
"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
msgid ""
"To receive information about package updates, subscribe to either the "
"announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2893,15 +2899,15 @@ msgstr ""
"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
"announcement mail lijst of de RSS feeds."
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
msgid "Fedora Project announcements mailing list"
msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
msgid "Fedora Project RSS feeds"
msgstr "Fedora Project RSS feeds"
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
msgid ""
"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
"Project, and the Fedora community."
@@ -2909,11 +2915,11 @@ msgstr ""
"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
"de Fedora gemeenschap."
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
msgid "Security Announcements"
msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
msgid ""
"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2921,19 +2927,19 @@ msgstr ""
"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
msgid "Finding Documentation and Support"
msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
msgstr ""
"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
msgid ""
"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2941,23 +2947,23 @@ msgstr ""
"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
"fedoraforum.org/\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
msgid ""
"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
"Fedora"
@@ -2965,7 +2971,7 @@ msgstr ""
"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
"Fedora"
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
msgid ""
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2976,11 +2982,11 @@ msgstr ""
"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
msgid "Joining the Fedora Community"
msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
msgid ""
"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
"Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2994,7 +3000,7 @@ msgstr ""
"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
msgid "To make a difference, start here:"
msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
@@ -3005,15 +3011,15 @@ msgstr "Nieuwe Gebruikers"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
msgstr ""
"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
-"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk "
-"kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating "
-"systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
+"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
+"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
+"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr "Download Verwijzingen"
#: en_US/new-users.xml:25(para)
msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen "
-"van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
+"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
"which-arch\"/>."
#: en_US/new-users.xml:33(title)
@@ -3038,10 +3044,9 @@ msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
#: en_US/new-users.xml:34(para)
msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
msgstr ""
"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
@@ -3049,16 +3054,16 @@ msgstr ""
"DVD media beschikbaar, waaronder:"
#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
msgstr ""
"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
-"systeem te installeren als het je bevalt"
+"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
#: en_US/new-users.xml:47(para)
msgid ""
@@ -3074,42 +3079,42 @@ msgstr "Bron code op DVD media"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
msgstr ""
"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
-"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers "
+"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
"en software ontwikkelaars."
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
msgid "Downloading media"
msgstr "Media Downloaden"
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
msgid "CD/DVD media"
msgstr "CD/DVD media"
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
msgid "downloading"
msgstr "downloaden"
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
msgid "ISO images"
msgstr "ISO image bestanden"
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
msgid "USB flash media"
msgstr "USB flash media"
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
msgid ""
"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3124,7 +3129,7 @@ msgstr ""
"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
@@ -3132,74 +3137,74 @@ msgstr ""
"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
"\"sn-making-media\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
"manieren."
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
msgid "From a Mirror"
msgstr "Van een Spiegel"
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
msgid "mirror"
msgstr "spiegel"
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
msgid ""
"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
msgstr ""
"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
-"een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om "
-"gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open "
-"bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors."
-"fedoraproject.org/publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van "
-"de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische "
-"lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt "
-"voor een hogere snelheid."
+"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
+"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
+"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
+"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
+" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
+" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
+"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
msgid ""
"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
msgstr ""
"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze "
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
+"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
msgid "From BitTorrent"
msgstr "Met BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
msgid "seeding"
msgstr "zaaien"
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
msgid ""
"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3207,8 +3212,7 @@ msgid ""
"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
msgstr ""
"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
@@ -3217,9 +3221,9 @@ msgstr ""
"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
-"hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
+"hoeveelheid data upload als je download."
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
msgid ""
"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3231,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
msgid ""
"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3243,11 +3247,11 @@ msgstr ""
"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
msgid "Minimal Boot Images"
msgstr "Minimale Boot Images"
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
"BitTorrent."
@@ -3255,165 +3259,190 @@ msgstr ""
"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
"BitTorrent."
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
msgid "Which Architecture Is My Computer?"
msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
msgid "architecture"
msgstr "architectuur"
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
msgid ""
"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
msgstr ""
"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
msgid "determining"
msgstr "bepalen"
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
msgid "Processor and Architecture Types"
msgstr "Processor en Architektuur Types"
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
msgid "Processor Manufacturer and Model"
msgstr "Processor Fabrikant en Model"
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
msgid "Architecture Type for Fedora"
msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
msgstr ""
-"Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
+"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
+"Apple MacBook Pro"
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
msgid "i386"
msgstr "i386"
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
+"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
msgid "ppc"
msgstr "ppc"
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
msgid ""
"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
msgstr ""
"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
"Computers"
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je "
-"gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan "
+"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
"<systemitem>i386</systemitem>."
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
+"Refereer naar <xref·linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
+"informatie."
+""
+
#: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
+"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
+"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
msgid ""
"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
msgstr ""
"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
-"optie het best voor jou is."
+"voor jou het beste is."
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
msgstr ""
"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-"
+"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
"bent van je computer architectuur."
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
msgid "Full Distribution on DVD"
msgstr "Volledige Distributie op DVD"
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
msgstr ""
"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een "
-"installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
+"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
+"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
msgid "Live Image"
msgstr "Live Image"
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
-"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD "
-"ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
-"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer "
-"naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
+"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
+"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
+"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
+"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
msgid "Minimal Boot Media"
msgstr "Minimale Boot Media"
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
msgid ""
"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3425,23 +3454,24 @@ msgid ""
"remove software to your system as desired."
msgstr ""
"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
-"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt "
-"images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale "
-"media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze "
-"methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het "
-"Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de "
-"volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je "
-"software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
-
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
+"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
+"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
+"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
+"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
+"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
+"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
+"gewenst."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
msgid "Download Size"
msgstr "Grootte van Download Bestanden"
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
msgid ""
"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
"conditions."
msgstr ""
"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
@@ -3449,87 +3479,90 @@ msgstr ""
"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
"verkeers condities."
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
msgid ""
"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
msgstr ""
"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
-"vinden zijn."
+"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
+"te installeren computer."
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
msgid "Locating Files"
msgstr "Bestanden Opsporen"
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
msgid "Media Type"
msgstr "Media Type"
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
msgid "File Locations"
msgstr "Bestand Lokatie"
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
msgid "Full distribution on DVD"
msgstr "Volledige distributie op DVD"
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
"iso"
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
msgid "Live image"
msgstr "Live image"
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
"iso"
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
"Live.iso"
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
msgid "Minimal CD boot media"
msgstr "Minimale CD boot media"
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
msgid "How Do I Make Fedora Media?"
msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
msgstr ""
"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media."
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
+"naar CD of DVD schijven."
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
msgid "Making CD or DVD Discs"
msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
msgid ""
"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3538,38 +3571,44 @@ msgstr ""
"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
"\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
msgid "Making USB Media"
msgstr "USB Media Maken"
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
msgstr ""
"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
-"bestand. Je kunt zowel een Windows "
-"als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken."
+"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
+"opstartbare USB media te maken."
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
msgid ""
"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
msgstr ""
-"Een Live image naar het USB media schrijven is "
-"<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal "
-"niet beschadigd worden."
+"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
+"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
+
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
@@ -3577,14 +3616,17 @@ msgstr ""
"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
"</emphasis>"
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
@@ -3592,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3601,7 +3643,11 @@ msgstr ""
"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
"media te maken."
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB Image Maken in Linux"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
msgid ""
"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -3615,11 +3661,11 @@ msgstr ""
"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
msgid "Unusual USB Media"
msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
@@ -3627,7 +3673,14 @@ msgstr ""
"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
"kan het schrijven van de image mislukken."
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
+"\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
@@ -3635,11 +3688,11 @@ msgstr ""
"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
msgid "Plug in your USB media."
msgstr "Plug je USB media in."
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
msgid ""
"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -3649,11 +3702,11 @@ msgstr ""
"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
msgid "MyLabel"
msgstr "MijnLabel"
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
msgid ""
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -3661,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
@@ -3669,15 +3722,15 @@ msgstr ""
"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
"naar de media te schrijven:"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "the_image.iso"
msgstr "de_image.iso"
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
msgid "sdX1"
msgstr "sdX1"
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
msgid ""
"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -3690,11 +3743,11 @@ msgstr ""
"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
"hulp raadplegen."
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
msgid ""
"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3710,19 +3763,19 @@ msgstr ""
"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
msgid "How Do I Start the Installation Program?"
msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
msgid "booting"
msgstr "opstarten"
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
msgid ""
"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
"the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -3730,11 +3783,11 @@ msgstr ""
"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
msgid "Power off your computer system."
msgstr "Zet je computer systeem uit."
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
msgid ""
"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3744,36 +3797,42 @@ msgstr ""
"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
"informatie."
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
msgstr ""
"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
-"compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
+"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
+"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
+"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
+"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
msgid "Configuring the BIOS"
msgstr "De BIOS Configureren"
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
msgid ""
"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3791,284 +3850,90 @@ msgstr "Netwerk Configuratie"
#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
-"passen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
msgstr ""
-"Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet "
-"nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten "
-"systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle "
+"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
+"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
+"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
msgstr ""
"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
-"interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te "
-"gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
-"standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
-"kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch "
-"verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk "
-"dat IPv6 niet gebruikt."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 en Boot Opties"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
-"boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt "
-"zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 "
-"configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Netwerk Devices"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP adres"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
-"heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
-"firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
-"kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
-"opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
-"guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
-"moment na het opstarten handmatig aktiveren."
+"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
+"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
+"<application>NetworkManager</application>. IPv6 niet. Als je netwerk alleen "
+"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
+"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
msgid "Modem Configuration"
msgstr "Modem Konfiguratie"
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer "
-"deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. "
-"De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service "
-"Provider (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de "
-"interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface "
-"bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is "
-"voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. "
-"Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP en Servers"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
msgstr ""
-"Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
-"configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie "
-"staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP "
-"server niet werkt."
+"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
+"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
+"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "IPv4 Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je "
-"systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
-"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
-"bewerken</guilabel> scherm zien."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)"
-"</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</"
-"guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en "
-"selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
-"<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
-"<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref "
-"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "IPv6 Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
-"veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
-"adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
-"invoer van de IP informatie."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</"
-"guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de "
-"interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
msgid "Hostname"
msgstr "Computernaam"
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
msgid ""
"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
msgstr ""
"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
-"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te "
-"geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het "
-"venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, "
-"als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem "
-"class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
-"<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
+"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
+"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
+"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
+"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
+"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
+"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
+"example.com</replaceable></systemitem>."
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
msgid ""
"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4082,11 +3947,11 @@ msgstr ""
"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
"andere computernaam geven in dit domain."
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
msgid "Valid Hostnames"
msgstr "Geldige Computernamen"
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
msgid ""
"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4094,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
msgid ""
"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4106,64 +3971,6 @@ msgstr ""
"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Overige Instellingen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
-"netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
-"betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways "
-"worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt "
-"met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-"Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
-"Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. "
-"DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan "
-"meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, "
-"zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de "
-"DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary "
-"DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
-"netwerk instellingen voor je systeem."
-
#: en_US/medialess.xml:14(title)
msgid "Installing Without Media"
msgstr "Installeren Zonder Media"
@@ -4211,11 +4018,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
msgstr ""
"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
#: en_US/medialess.xml:38(para)
msgid ""
@@ -4241,13 +4048,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
msgstr ""
"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
-"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
"filename> map."
#: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4410,17 +4217,17 @@ msgstr ""
"packages\"/>."
#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installeren van Fedora Live Image"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
#: en_US/locale.xml:34(para)
msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
"Software</application> application after you boot your newly installed "
"Fedora system, following installation."
msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie "
+"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
@@ -4431,13 +4238,13 @@ msgstr "Toetsenbord Configuratie"
#: en_US/locale.xml:44(para)
msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
-"<guibutton>Volgende</guibutton>."
+"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
#: en_US/intro.xml:14(title)
msgid "Introduction"
@@ -4447,15 +4254,15 @@ msgstr "Inleiding"
msgid ""
"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
msgstr ""
"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
-"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg "
-"om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met "
+"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
@@ -4685,28 +4492,77 @@ msgstr "Licentie Informatie"
#: en_US/firstboot.xml:43(para)
msgid ""
"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
msgstr ""
"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
-"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de "
-"<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open "
-"Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
+"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
msgid ""
"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
"select <guibutton>Forward</guibutton>."
msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Gebruiker aanmaken"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
+"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
+"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
+"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
+"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
+"een veilig wachtwoord te kiezen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
+"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
+"login gebruiken...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
msgid ""
"If your system does not have Internet access or a network time server, "
"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4724,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
msgid ""
"The initial display enables you to set the date and time of your system "
"manually."
@@ -4732,7 +4588,7 @@ msgstr ""
"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
"handmatig in te stellen."
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
"system to use NTP servers instead."
@@ -4740,11 +4596,11 @@ msgstr ""
"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
"configureren met NTP servers."
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
msgid "Setting the Clock"
msgstr "De Klok Zetten"
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
msgid ""
"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4754,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
msgid ""
"To configure your system to use network time servers, select the "
"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4766,7 +4622,7 @@ msgstr ""
"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
msgid ""
"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4778,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
"systeem synchronisren met een andere server."
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
msgid ""
"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4789,7 +4645,7 @@ msgstr ""
"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
msgid ""
"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4803,11 +4659,11 @@ msgstr ""
"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
msgid "Laptops and NTP"
msgstr "Laptops en NTP"
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
msgid ""
"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
"networks."
@@ -4815,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
"netwerk gebruikt."
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
msgid ""
"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4829,7 +4685,7 @@ msgstr ""
"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
msgid ""
"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4838,62 +4694,11 @@ msgstr ""
"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
"lokaliseren."
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Gebruiker aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
-"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
-"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
-"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
-"een veilig wachtwoord te kiezen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
-"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
-"login gebruiken...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
msgid "Hardware Profile"
msgstr "Hardware Profiel"
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
msgid ""
"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4907,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
msgid ""
"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -4918,11 +4723,11 @@ msgstr ""
"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
msgid "Update Your System"
msgstr "Vernieuw Je Systeem"
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
msgid ""
"To ensure the security of your system, run a package update after the "
"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -5109,12 +4914,12 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
msgstr ""
"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -5182,7 +4987,7 @@ msgid "Hardware RAID"
msgstr "Hardware RAID"
#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
@@ -5509,7 +5314,7 @@ msgid "Minimum size"
msgstr "Minimale afmeting"
#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
msgid "/"
msgstr "/"
@@ -5518,7 +5323,7 @@ msgid "250 MB"
msgstr "250 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
msgid "/usr"
msgstr "/usr"
@@ -5531,7 +5336,7 @@ msgid "50 MB"
msgstr "50 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
msgid "/var"
msgstr "/var"
@@ -5544,7 +5349,7 @@ msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
@@ -5557,7 +5362,7 @@ msgid "Understanding LVM"
msgstr "LVM Begrijpen"
#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
@@ -5725,15 +5530,16 @@ msgstr ""
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. "
-"Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/>."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
+msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
+"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
+"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
+"van je data."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
msgid ""
"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -5743,11 +5549,11 @@ msgstr ""
"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
msgid "Advice on Partitions"
msgstr "Advies voor Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
msgid ""
"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5757,7 +5563,7 @@ msgstr ""
"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
"schijf ruimte moet verdelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
msgid ""
"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5770,7 +5576,7 @@ msgstr ""
"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
"bestanden vernietigd worden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
msgid ""
"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5783,7 +5589,7 @@ msgstr ""
"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"voldoende zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
"for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5799,11 +5605,11 @@ msgstr ""
"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
"halen en je andere data kan bevatten."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
msgid "Pending Updates"
msgstr "Aanstaande Updates"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
msgid ""
"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5816,7 +5622,7 @@ msgstr ""
"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
"> voor meer informatie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5830,7 +5636,7 @@ msgstr ""
"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
msgid ""
"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5841,7 +5647,7 @@ msgstr ""
"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
msgid ""
"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5857,7 +5663,7 @@ msgstr ""
"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
msgid ""
"The following table is a possible partition setup for a system with a "
"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5868,53 +5674,53 @@ msgstr ""
"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
"te maken."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
msgid "Example Usage"
msgstr "Voorbeeld Gebruik"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
msgid "This setup is not optimal for all use cases."
msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
msgid "Example Partition Setup"
msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
msgid "Size and type"
msgstr "Afmeting en Type"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
msgid "swap"
msgstr "swap"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
msgid "2 GB swap"
msgstr "2 GB swap"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
msgid "LVM physical volume"
msgstr "LVM fysieke volume"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
msgid ""
"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
"the following logical volumes:"
@@ -5922,35 +5728,35 @@ msgstr ""
"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
"in de volgende logische volumes:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
msgid "3 GB ext3"
msgstr "3 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
msgid "8 GB ext3"
msgstr "8 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
msgid "/usr/local"
msgstr "/usr/local"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
msgid "2 GB ext3"
msgstr "2 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
msgid "4 GB ext3"
msgstr "4 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
msgid "50 GB ext3"
msgstr "50 GB ext3"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
msgid "General Disk Setup"
msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
msgid ""
"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5962,7 +5768,7 @@ msgstr ""
"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5978,11 +5784,11 @@ msgstr ""
"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
msgid ""
"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5994,11 +5800,11 @@ msgstr ""
"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
msgid "This Option Destroys All Data"
msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
msgid ""
"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -6008,11 +5814,11 @@ msgstr ""
"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
"optie voorzichtig.</emphasis>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
msgid ""
"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -6026,11 +5832,11 @@ msgstr ""
"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
msgid ""
"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -6041,11 +5847,11 @@ msgstr ""
"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
"proces."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
msgid "Create custom layout"
msgstr "Aangepaste opmaak maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
msgid ""
"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -6056,7 +5862,7 @@ msgstr ""
"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
"partities aan."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -6065,7 +5871,7 @@ msgstr ""
"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
"partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -6079,7 +5885,7 @@ msgstr ""
"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
"is dit automatisch geselekteerd."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
msgid ""
"You want to install Fedora to a drive connected through the "
"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -6094,7 +5900,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
@@ -6102,7 +5908,7 @@ msgstr ""
"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
"opstarten was ondekt."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
"<placeholder-1/>"
@@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr ""
"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
"<placeholder-1/>"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
msgid ""
"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
"proceed."
@@ -6118,7 +5924,7 @@ msgstr ""
"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
"om verder te gaan."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -6131,11 +5937,11 @@ msgstr ""
"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
"\"sn-disk-druid\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6155,11 +5961,11 @@ msgstr ""
"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
msgid "Modifying the Default LVM Layout"
msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
msgid ""
"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6173,7 +5979,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
msgid ""
"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
"installation program:"
@@ -6181,11 +5987,11 @@ msgstr ""
"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
"installatie programma:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6202,11 +6008,11 @@ msgstr ""
"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
msgid "Illegal Partitions"
msgstr "Verboden Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6226,7 +6032,7 @@ msgstr ""
"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
msgid ""
"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6236,43 +6042,43 @@ msgstr ""
"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
"groepen configureert."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
msgstr ""
"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
"partitie:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
msgid "Fixed size"
msgstr "Vaste grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
msgid "Fill all space up to"
msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
msgid "Fill to maximum allowable size"
msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
msgstr ""
"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
"opvult."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
msgid "Partition Sizes"
msgstr "Partitie Grootte"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
msgid ""
"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6281,7 +6087,7 @@ msgstr ""
"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
"geen fout of software probleem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
@@ -6289,7 +6095,7 @@ msgstr ""
"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
msgid ""
"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -6302,12 +6108,12 @@ msgstr ""
"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
msgid ""
"Select this option to edit an existing partition, "
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6321,11 +6127,11 @@ msgstr ""
"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
msgid "Removing LVM Physical Volumes"
msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
msgid ""
"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
"logical volumes it contains."
@@ -6333,7 +6139,7 @@ msgstr ""
"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
"elke logische volume die het bevat."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
msgid ""
"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
"this function to:"
@@ -6341,16 +6147,16 @@ msgstr ""
"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
msgstr ""
"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
msgid ""
"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
"Windows operating systems"
@@ -6358,7 +6164,7 @@ msgstr ""
"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
"sommige Windows opersting systemen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
msgid ""
"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -6368,11 +6174,11 @@ msgstr ""
"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
msgid "Windows Partitions"
msgstr "Windows Partities"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
msgid ""
"You may not label Windows partitions that use the "
"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6402,7 +6208,7 @@ msgstr ""
"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
"partities een koppelpunt geven."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
msgid ""
"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6415,7 +6221,7 @@ msgstr ""
"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
msgid ""
"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6434,7 +6240,7 @@ msgstr ""
"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
"filename> gewist worden."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
msgid ""
"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6453,12 +6259,12 @@ msgstr ""
"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
msgid ""
"Select this option to erase an existing partition "
"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6470,7 +6276,7 @@ msgstr ""
"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
msgid ""
"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
"all the changes you have made."
@@ -6478,11 +6284,11 @@ msgstr ""
"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
msgid ""
"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
"all changes made to disk partitions."
@@ -6490,7 +6296,7 @@ msgstr ""
"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
msgid ""
"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6498,11 +6304,11 @@ msgstr ""
"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
msgid "Create a software RAID partition"
msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
msgid ""
"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6510,11 +6316,11 @@ msgstr ""
"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
msgid "Create a RAID device"
msgstr "Een RAID-opstelling maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
msgid ""
"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6524,11 +6330,11 @@ msgstr ""
"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
"RAID partities al geconfigureerd zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
msgid "Clone a drive to create a RAID device"
msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
msgid ""
"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6538,7 +6344,7 @@ msgstr ""
"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
"in het systeem beschikbaar zijn."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
msgid ""
"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6552,7 +6358,7 @@ msgstr ""
"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
msgid ""
"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6566,7 +6372,7 @@ msgstr ""
"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
msgid ""
"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6589,11 +6395,11 @@ msgstr ""
"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
"volumes te verwijderen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
msgid ""
"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6614,7 +6420,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
"keycombo>."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
msgid ""
"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6623,11 +6429,11 @@ msgstr ""
"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
"vervolgen."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
msgid "Making Disk Changes"
msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
msgid ""
"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -6642,7 +6448,7 @@ msgstr ""
"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
"partities bewaard blijven."
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
msgstr ""
"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
@@ -6654,17 +6460,46 @@ msgid ""
"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
msgstr ""
"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt "
-"de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
+"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Het Grub boot Menu"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
+"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
+"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
+"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
+"toets is de beste om te gebruiken.)"
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
+"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
+"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
+"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
msgid ""
"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6682,38 +6517,39 @@ msgstr ""
"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
"om <application>GRUB</application> te installeren."
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
msgid "Installing GRUB"
msgstr "GRUB Installeren"
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
msgstr ""
"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
msgid ""
"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
msgstr ""
"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
-"selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</"
+"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
"guilabel>."
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
msgid "Boot Loader Required"
msgstr "Boot Loader Vereist"
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
msgid ""
"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6723,28 +6559,11 @@ msgstr ""
"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
"om van te starten."
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
-"manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
-"compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
-"<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat "
-"een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de bijzonderheden van "
-"het extra scherm uit."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
msgid "Booting Additional Operating Systems"
msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
msgid ""
"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6763,7 +6582,7 @@ msgstr ""
#. Microsoft Vista operating systems.</para>
#. </important>
#. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
msgid ""
"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
"options provided."
@@ -6771,11 +6590,11 @@ msgstr ""
"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
"in GRUB."
@@ -6783,7 +6602,7 @@ msgstr ""
"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
"toe te voegen in GRUB."
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
msgid ""
"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6793,7 +6612,7 @@ msgstr ""
"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
msgid ""
"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6801,7 +6620,7 @@ msgstr ""
"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
msgid ""
"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
"<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6809,11 +6628,11 @@ msgstr ""
"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
msgid "Setting a Boot Loader Password"
msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6832,11 +6651,11 @@ msgstr ""
"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
"onderbroken kan worden."
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
msgid "GRUB Passwords Not Required"
msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
msgid ""
"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6851,26 +6670,25 @@ msgstr ""
"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
msgid ""
"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
msgstr ""
-"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader "
+"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
-"typen in het aangegeven veld."
+"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
msgid "Choose a Good Password"
msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
msgid ""
"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
"guess."
@@ -6878,11 +6696,11 @@ msgstr ""
"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
"anderen om te raden."
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
msgid ""
"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6898,7 +6716,7 @@ msgstr ""
"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
msgid ""
"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6910,11 +6728,11 @@ msgstr ""
"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
msgid "Advanced Boot Loader Options"
msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
msgid ""
"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6927,7 +6745,7 @@ msgstr ""
"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
"loader."
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
msgid ""
"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6939,11 +6757,11 @@ msgstr ""
"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
"<filename>/boot</filename> partitie."
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
msgid ""
"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6957,80 +6775,20 @@ msgstr ""
"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
msgid ""
"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
msgstr ""
"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
-"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</"
-"guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen "
-"met die in je BIOS."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet "
-"juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit "
-"probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> "
-"check box."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en "
-"zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel "
-"parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Kernel Parameters"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-" bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type "
-"je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</"
-"userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die "
-"met de kernel bron code meegeleverd wordt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
-"<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. "
-"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader "
-"opties menu verschijnt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Optioneel Menu"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> "
-"zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is "
-"geselekteerd zoals hierboven beschreven."
+"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
+"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
+"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
+"overeen te laten komen met die in je BIOS."
#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
msgid "Beginning the Installation"
@@ -7042,24 +6800,27 @@ msgstr "De Installatie Stoppen"
#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-"Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
-"<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
-"schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
-"installeren van de pakketten begint."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
+msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
+"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
+"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
+"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
+"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
+"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
msgid "The Boot Menu"
msgstr "Het Boot Menu"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
msgid ""
"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -7078,11 +6839,11 @@ msgstr ""
"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
msgid "Using Boot Options"
msgstr "Boot Opties Gebruiken"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
msgid ""
"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
"\"ap-admin-options\"/>."
@@ -7090,15 +6851,20 @@ msgstr ""
"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
+"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
+"op. De boot opties zijn:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
msgid ""
"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -7111,11 +6877,11 @@ msgstr ""
"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
"machines met weinig totaal geheugen."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
msgid "Verify and Boot"
msgstr "Verifieer en Opstarten"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
msgid ""
"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7125,13 +6891,11 @@ msgstr ""
"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
"meer informatie over het verificatie proces."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
msgid "Memory Test"
msgstr "Geheugen Test"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -7139,12 +6903,11 @@ msgstr ""
"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
msgid "Boot from local drive"
msgstr "Opstarten van lokale schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
msgid ""
"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -7154,7 +6917,7 @@ msgstr ""
"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
msgid ""
"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
"include:"
@@ -7162,11 +6925,11 @@ msgstr ""
"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
"boot menu opties:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
msgid "Install or upgrade an existing system"
msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
msgid ""
"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
"computer system using the graphical installation program."
@@ -7174,17 +6937,18 @@ msgstr ""
"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
msgid ""
"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
"text-based installation program. If your computer system has problems using "
"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
msgstr ""
"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
@@ -7193,11 +6957,11 @@ msgstr ""
"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
"nadat het is geinstalleerd."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
msgid "Rescue installed system"
msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
msgid ""
"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7211,26 +6975,18 @@ msgstr ""
"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
-"starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
msgid "Installing from a Different Source"
msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
msgid ""
"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
msgstr ""
"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
@@ -7239,7 +6995,7 @@ msgstr ""
"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
"verschijnt onder het menu."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
msgid ""
"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7251,7 +7007,7 @@ msgstr ""
"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
msgid ""
"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
"installation methods to use with each:"
@@ -7259,44 +7015,44 @@ msgstr ""
"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
msgid "Boot Method"
msgstr "Opstart Methode"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
msgid "Installation Method"
msgstr "Installatie Methode"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
msgid "DVD, network, or hard disk"
msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
msgid "Network or hard disk"
msgstr "Netwerk of harde schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
msgid "Live CD or USB"
msgstr "Live CD of USB"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
msgid "Install to Hard Disk"
msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
msgid "<placeholder-1/> application"
msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
"about installing from alternate locations."
@@ -7304,11 +7060,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
"over het installeren vanaf andere lokaties."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
msgid "Verifying Media"
msgstr "Media Verifieren"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
msgid ""
"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7324,11 +7080,11 @@ msgstr ""
"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
msgid "Verifying the Live CD"
msgstr "Verifieren van de Live CD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7342,11 +7098,11 @@ msgstr ""
"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
"image die je eerder hebt gedownload."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
msgid "Verifying the DVD"
msgstr "Verifieren van de DVD"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
msgid ""
"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7359,11 +7115,11 @@ msgstr ""
"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
"hebt opgehaald."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
msgid "Booting from the Network using PXE"
msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
msgid ""
"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7376,7 +7132,7 @@ msgstr ""
"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
"\"ap-install-server\"/>."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
msgid ""
"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7389,11 +7145,11 @@ msgstr ""
"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
"opstarten zonder andere media te gebruiken."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
msgid "To boot a computer from a PXE server:"
msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
msgid ""
"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7402,11 +7158,11 @@ msgstr ""
"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
"staat."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
msgid "Switch on the computer."
msgstr "Schakel de computer in."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
msgid ""
"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
"option."
@@ -7414,11 +7170,11 @@ msgstr ""
"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
"gewenste optie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
msgid "PXE Troubleshooting"
msgstr "PXE Problemen Oplossen"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
msgid ""
"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7432,11 +7188,72 @@ msgstr ""
"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
+"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
+"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
+"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
+"bestanden:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
+"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
+"en aangesloten is aan een netwerk switch."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
msgid "Graphical and Text Interfaces"
msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
+"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
+"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
+"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
+"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
+"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
+"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
msgid ""
"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
"text mode:"
@@ -7444,7 +7261,7 @@ msgstr ""
"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
"programma een tekst mode:"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
msgid ""
"The installation system fails to identify the display hardware on your "
"computer"
@@ -7452,15 +7269,15 @@ msgstr ""
"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
"computer te indentificeren"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
msgid ""
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7468,17 +7285,17 @@ msgstr ""
"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
msgid "Graphical Interface Usage"
msgstr "Grafische Interface Gebruik"
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
msgstr ""
"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
@@ -7516,11 +7333,11 @@ msgstr ""
#: en_US/before-begin.xml:41(para)
msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
"configurations."
msgstr ""
-"De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij "
+"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
"configuraties."
@@ -7652,18 +7469,18 @@ msgid ""
"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
msgstr ""
"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
"gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
"publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
-"bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</"
+"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
"computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
-"voeg je <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> toe aan het "
+"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
"getoonde pad."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -8287,11 +8104,10 @@ msgid ""
"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
@@ -8506,11 +8322,10 @@ msgid ""
"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
"connections to this port from other systems, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
msgstr ""
"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
@@ -9171,6 +8986,361 @@ msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
msgid "translator-credits"
msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
+#~ "als er om gevraagd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
+#~ "passen."
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
+#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
+#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
+#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
+#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
+#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
+#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
+#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
+#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Netwerk Devices"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP adres"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dynamisch"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
+#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
+#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
+#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
+#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
+#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
+#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
+#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
+#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
+#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
+#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
+#~ "gemarkeerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
+#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
+#~ "interface."
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP en Servers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
+#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
+#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
+#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "IPv4 Configureren"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
+#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
+#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
+#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
+#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
+#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
+#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
+#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
+#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
+#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
+#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "IPv6 Configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
+#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
+#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
+#~ "invoer van de IP informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
+#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
+#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Overige Instellingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
+#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
+#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
+#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
+#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
+#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
+#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
+#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
+#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
+#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
+#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
+#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
+#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
+#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
+#~ "DNS</guilabel> velden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
+#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
+#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
+#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
+#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
+#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
+#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
+#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
+#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
+#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
+#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
+#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
+#~ "guibutton> check box."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
+#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
+#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
+#~ "gebruiken."
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Kernel Parameters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ " bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
+#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
+#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
+#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
+#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
+#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
+#~ "loader opties menu verschijnt."
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Optioneel Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
+#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
+#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
+#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
+#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
+#~ "installeren van de pakketten begint."
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
+#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
+
#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
#~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list